母爱如诗范文

2024-04-29

母爱如诗范文第1篇

I think that, from a biological standpoint, human life almostreads like a poem. It has its own rhythm and beat, its internalcycles of growth and decay. It begins with innocent childhood,followed by awkward adolescence trying awkwardly to adaptitself to mature society, with its young passions and follies, itsideals and ambitions; then it reaches a manhood of intenseactivities, profiting from experience and learning more aboutsociety and human nature; at middle age, there is a slight easing of tension, a mellowing ofcharacter like the ripening of fruit or the mellowing of good wine, and the gradual acquiring of amore tolerant, more cynical and at the same time a kindlier view of life; then In the sunset of ourlife, the endocrine glands decrease their activity, and if we have a true philosophy of old age andhave ordered our life pattern according to it, it is for us the age of peace and security and leisureand contentment; finally, life flickers out and one goes into eternal sleep, never to wake up again.

One should be able to sense the beauty of this rhythm of life, to appreciate, as we do in grandsymphonies, its main theme, its strains of conflict and the final resolution. The movements ofthese cycles are very much the same in a normal life, but the music must be provided by theindividual himself. In some souls, the discordant note becomes harsher and harsher and finallyoverwhelms or submerges the main melody. Sometimes the discordant note gains so much powerthat the music can no longer go on, and the individual shoots himself with a pistol or jump into ariver. But that is because his original leitmotif has been hopelessly over-showed through the lackof a good self-education. Otherwise the normal human life runs to its normal end in kind ofdignified movement and procession. There are sometimes in many of us too many staccatos orimpetuses, and because the tempo is wrong, the music is not pleasing to the ear; we might havemore of the grand rhythm and majestic tempo o the Ganges, flowing slowly and eternally intothe sea.

No one can say that life with childhood, manhood and old age is not a beautiful arrangement; theday has its morning, noon and sunset, and the year has its seasons, and it is good that it is so.There is no good or bad in life, except what is good according to its own season. And if we takethis biological view of life and try to live according to the seasons, no one but a conceited fool oran impossible idealist can deny that human life can be lived like a poem. Shakespeare hasexpressed this idea more graphically in his passage about the

seven stages of life, and a goodmany Chinese writers have said about the same thing. It is curious that Shakespeare was neververy religious, or very much concerned with religion. I think this was his greatness; he tookhuman life largely as it was, and intruded himself as little upon the general scheme of things as hedid upon the characters of his plays. Shakespeare was like Nature itself, and that is the greatestcompliment we can pay to a writer or thinker. He merely lived, observed life and went away.

译文:

人生如诗

我以为,从生物学角度看,人的一生恰如诗歌。人生自有其韵律和节奏,自有内在的生成与衰亡。人生始于无邪的童年,经过少年的青涩,带着激情与无知,理想与雄心,笨拙而努力地走向成熟;后来人到壮年,经历渐广,阅人渐多,涉世渐深,收益也渐大;及至中年,人生的紧张得以舒缓,人的性格日渐成熟,如芳馥之果实,如醇美之佳酿,更具容忍之心,处世虽更悲观,但对人生的态度趋于和善;再后来就是人生迟暮,内分泌系统活动减少,若此时吾辈已经悟得老年真谛,并据此安排残年,那生活将和平,宁静,安详而知足;终于,生命之烛摇曳而终熄灭,人开始永恒的长眠,不再醒来。

人们当学会感受生命韵律之美,像听交响乐一样,欣赏其主旋律、激昂的高潮和舒缓的尾声。这些反复的乐章对于我们的生命都大同小异,但个人的乐曲却要自己去谱写。在某些人心中,不和谐音会越来越刺耳,最终竟然能掩盖主曲;有时不和谐音会积蓄巨大的能量,令乐曲不能继续,这时人们或举枪自杀或投河自尽。

母爱如诗范文第2篇

题记一——

四月的花季已渐远,五月的暖风已佛面。还来不及更换季节的衣衫,就已被季节的更迭甩在了后面。岁月无情,生命易逝,我们只剩下感叹……因为生命的魅力,我们幸而有生命的经历。因为生命的悲剧,我们懂得有生命的珍贵!在这灿烂的五月,我轻轻踏着绿草,看那五月的大地飞花。轻吟一些清丽的诗行,在文字的花园里写意山高水长,是对五月深情款款的表达……五月,春去花已谢,草绿树荫,五月的枝头,落了娇艳的粉桃花,谢了浓郁的李子花,一场纷纷扬扬的花瓣雨后,天地之间显得有些平静寂寥。五月欲望升腾,慵懒和消沉被季节风吹散。多少人曾面对鲜花发出感叹,称赞它娇美的姿态,艳丽的芳容。古往今来,文人墨客,以花为题,赋诗千百首,广为流传。四季轮回,交替更新是大自然规律,大地万物,周而复始年复一年在四季轮回中旋转。

走进五月,春的呼吸依然让我们陶醉,时光在转身的影子之间,抖落了春耕的繁忙,迎来火红。走进五月,共迎斑阑色彩!五月的风,穿过葱茏的原野,长成一种思念的姿势。五月的雨,落的走心而绵长。五月,落英缤纷,草木成荫,灿若霓裳,莺歌燕舞 温暖而又明媚。五月,青春迸发,一切都充满着希望,时光,绕指渐行,撰写了年轮的变换。 五月, 这里的小城郊外是一片碧绿。而又是一片金黄。 五月。这里的油莱已经成熟。这里麦子已发黄,这里已成为金色的海洋。金黄的阳光洒满绿色庄园,那绿的和黄的颜色如同生命的荣耀。还有吹过脸庞的清风,头顶上鸟儿的啁啾,万物整顿休憩后的繁荣昌盛。风儿,把岁月的纱幔轻轻托起,一如你悄悄的步履,远方,阡陌依稀,风景旖旎,一条隐隐的小径里漂浮着以往散落的声息。喜欢淡淡的水墨韵,墨色清雅,气韵悠远,携水墨意韵于纸上,留淡静闲雅于心间。

走在五月的光阴里,到处是花红草绿,莺歌燕舞,旖旎风光载着诗情画意的季节,载着快乐的心绪,放飞于火红的五月,对自然希冀是这样的美好,浑然天成,风景壮丽。时光总是在不经意间演绎离别和重逢。

站在五月的门扉,一帘烟雨打湿记忆的蓝烟,那些流年,在浪漫温馨的季节,铺陈开来,晕染出心中的一树花开。我站在五月的天空下,将爱情、友情、亲情的至美情怀,编织在清欢里,里面装满五月鲜花、草香、明月和星光,纵使时光老去,依旧芳香永恒。

五月,风轻云淡,春和日丽,心也便会飞起来,春潮涌动,春意盎然,春光名媚,春暖四季,在这样的春字里,离开喧嚣的城市,去乡间,就这样依偎在春的怀抱,看花,赏花,看果,赏果,去小桥流水,然后再去一个心中的世外桃园,这也许便是五月最美的心灵感受了吧。五月红似火,春来江水绿如银,徜徉于此,总会有一种幸福涌入心房,不是特别的惊喜,也不是特别的失色,而是自己忽然会明白很多的哲理。 当然消沉之时,酣醉之刻,浮想联翩,诗意泉涌,像一瓣瓣落花,无奈的飘落,化如泥土,寄托对家乡、对古友的相思。荆楚小城五月,春花己凋,时节己走进夏的当口,一些春天的诗行己变成枝繁叶茂的那抹翠绿。 光阴流年,五月一过,夏天就越来越浓郁了,一切将绽放的更加热烈。那满池的荷花,又该风姿绰约了吧。那亭亭如盖的荷叶上,一定盛满了我们晶莹剔透的心事。可否现在就与你做个约定,漫步雨后的荷塘之畔,一起聆听关于荷的低吟浅唱。 春,去了又来;花,开了又败;可岁月却悄悄离开。漫漫人生路,有太多无奈,太多等待。时间就是这样,来去匆匆。山珍海味无法使它驻足,黄金珠宝也同样不能挽留它的脚步。时间的脚步总是那样地匆匆。智者们明白时间是无限的,但人的生命长度是有限的,但生命的宽度可以伸展。在美好的春夜,我在诗词中流连。站在季节的窗前,轻盈地打开心窗,我心释然。原来春夜更加美丽,繁花若锦,隽永如诗。此刻更加优雅,有绿树如盖,带来一季绿茵。原来春天更加丰茂,一窗山海,任我拥抱。原来,不经意间,时间已经绽放成一朵五月的繁花,芬芳着我的生命,丰富着我的心灵。丰满着我的想象,丰盈着我热爱生活的激情。在平仄点行的深处,守着内心的一抹清欢,独自嫣然,任由思绪悄然落于素笺深处。

用一颗美好的心,走在斑驳的五月,我不再纠结曾经,不再错过眼眸里所开的花,不再错过身边的一丛绿。拥抱五月,走进五月,让光阴放慢脚步,让时光在绿意中穿梭……拥抱每个清晨,欣赏每一朵花开,用快乐的心情,把日子过成永恒…在这样精彩的尘世间,我要画出自己的色彩,演绎最繁华的精彩,在时光的穿梭中沉淀下自己的丰满,随着岁月的游走,历练自己、洗礼自己,在凡尘俗世间,画下不一样的图案,里面有自己的一片天空,带着无悔的追寻,走出最美的世间路。

母爱如诗范文第3篇

无论是走在深红或者青色的石砖小路,还是整齐宽阔的水泥道路上,都能看到修剪整齐的草坪,满眼翠绿。高悬的太阳斜挂时,我站在西山远望蜿蜒的秦岭,从而有幸一睹秋天的日落,万千气象别有一番风味。

斜斜的夕阳压着秦岭的剪影射出金色的柔光,似乎给青黛色的山披上了一层金黄的霞衣。山坡上的大树将夕阳余晖剪成无数缕金丝。灌木丛、草地、潺潺的溪流·····一切都笼罩在金黄色的阳光中。

太阳慢慢低下头、缓缓缩着身子,偷偷地朝山的后边藏着。太阳猛的一沉,只露个小小的金边儿,接着便坠入山后头。顺间,金黄色逐渐变浅黄,最后成灰青色。天慢慢黑了。灰青的天空中只余下了一抹淡淡的红色,衬托着渐深的暮色。终于,天际边剩一条黑线,一个黑点,黑漆漆一片。

月亮这时,不失时机地跑出来,冉冉升起,照着空旷大地。晚风带着秋日的凉意,卷起片片的落叶。夜晚活动的动物奔跑起来,低鸣的小虫儿,召唤明日升起的太阳。

母爱如诗范文第4篇

248

中国电力教育

2009年3月上 总第132期

林语堂先生是蜚声海外的著名学者、作家和翻译家,他创

造性地继承了当代中国翻译理论,并从语言学、美学、心理学 的角度做了开拓性的学术突破。他翻译介绍了大量中国古典文 学作品,而 《浮生六记》是其最见功力的代表作。以下对其译 本中的翻译艺术进行赏析。

一、精当的用词

中国文人写诗作文讲究用字。有诗云: “吟安一个字,捻

断数茎须。 ”巧用一字,能使满篇生辉,如“春风又绿江南岸” 的“绿”字, “红杏枝头春意闹”的“闹”字,一字而使全诗变 得灵动,意境全出,令人叫绝。为了忠实地再现原文的语意和 韵味,林语堂先生在翻译过程中苦心锤词炼句,以期传达原

文的精髓。下面通过几个例子来欣赏林语堂先生精当的用词

艺术。

原文:刺绣之暇,渐通吟咏。

译文:Between her needle work,she gradually learnt

to write poetry.

“Between”虽是英语中最常见的词,用在此处却浅显得体,

平淡质朴中传神传美。因为父亲过世早,芸不得不靠刺绣养家 糊口。空闲时间对她来说自然来之不易。 “Between”一词在这 里充分显示了芸活计的繁重,她用来认字写诗的时间是挤出来 的,这与“暇”在原文中的隐含意义是完全一致的。

原文:时但见满室鲜衣,芸独通体素淡,仅新其鞋而已。

译文:At this time the guests in the house all wore

bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of

quiet colour, and had on a new pair of shoes.

“Quiet” 一字, 字如其意, 本来毫不起眼, 但与 “colour” 搭配, 却显得贴切传神,不仅表达出衣服颜色的素淡,而且暗示出主 人公性格温柔内敛。为了符合英语的表达习惯,数量词有时不 需要在译文中确切地反映出来。译本在涉及到一些数量词的翻 译时采用了灵活的处理方法。

原文:素云双目闪闪,听良久。

译文: Suyün just stared at us, listening for a long

time.

原文:芸两颊发赤。

译文:Yün blushed all over.

以上译文完全舍弃了与原文数量词在形式上的对应,而采

用符合英语习惯的表达法。对“双目”的翻译,译文中省略了原 文的数量词。对“两颊”的处理则夸大成满脸。为了符合英语 习惯,译者淡化了数量概念。试想如果照搬源语的概念,则效 果未必理想。

二、适当略译与积极补偿

要把原文所有的信息尤其是和文化相关的信息全部完美地

翻译出来是不可能的,一些信息的丢失不可避免。对于一些不

很重要,译语读者很难理解,省略掉对全文的理解也不会造成

多大影响的信息,适当略译是个不错的选择,而对于一些重要

的信息,采取一些办法进行补偿也是必要的。下面是适当略译

的例子:

原文:先生知其情,即致书吾父。

译文:My teacher noticed this, and sent word to my

father.

中国旧时的私塾和西方的学校有很大不同。私塾由一位渊

博的先生来主持。先生教孩子读写和规范的言行,还会教些中

国历史和 《四书》 、 《五经》这样的典籍,教给孩子如何做一个 正直的人及如何写八股文以准备金榜题名。私塾先生的文化内

涵难以用一个词来表达,译者只好用意思相近的“teacher”和

“tutor”来简单处理。

对于一些信息,同样难以传译却相当重要,译者对这样的

信息就采取了积极补偿的策略。下面就是一例:

原文:时有苕溪戚柳堤,名遵,善写人物,倩绘一像,一

手挽红丝,一手携杖悬姻缘簿。

译文:So we asked a Mr. Ch’i Liut’i of T’iaoch’

i who specialized in portraiture, to make a painting of

the Old Man under the Moon, which he did. It was a

picture of the Old Man holding, in one hand, a red silk

thread [ for the purpose of binding together the hearts

of all couples ] and, in the other, a walking-stick with

the Book of Matrimony suspended from it.

月老的典型形象就如原文中描绘的: “一手挽红丝,一手

携杖悬姻缘簿,童颜鹤发” 。他就用手中的红丝线把一对夫妻系 在一起,所以中国有句古语叫“千里姻缘一线牵。 ”这红线及月 老的形象对于说明沈复夫妇情深意笃以及他们对这夫妻缘份的

珍惜及感恩之情至关重要,为了把这些信息有效地传达译语读

者,译者在“red silk thread”后加上了[for the purpose of

binding together the hearts of all couples]。

这种文内加注的补偿办法有助于读者对内容的理解,但

也使他们的阅读变得不甚流畅,所以译者还采用了在页底加注

的办法。对 《浮生六记》的翻译,译者更注重传达文本的内

容。Reiss 认为“许多种注重内容的文本都很乐意使用注脚。 ”

(Reiss,2002:76)页底加注是一个两全其美的办法:有疑惑,

想了解更多的读者可以看注释;不需要或不想看注释的读者可

以顺畅地读下去。

三、特定文化词汇的翻译

《浮生六记》描写中国人的日常生活,涉及的领域极广,其

中出现了大量的文化词汇。这些文化词汇一般包含有重要的文

化信息,而这些信息往往对全面地了解源语文化十分重要。在翻

译中,林语堂先生对这些文化词汇给予了足够的重视,做了恰

当的处理。

1.人名的翻译

一个人的名字往往能反映出他的理想抱负、性格气质。中

国的文人常常在名字之外还有“字” 、 “号”来表明自己的志趣。 这是中国文化特有的。 “字” 、 “号”常有丰富的含义,下面赏析 林语堂在译本中对“字” 、 “号”的翻译艺术。

原文:异哉!李太白是知己,白乐天是启蒙师。

译文:This is very strange, So Li Po is your bosom

friend, Po Chüyi is your first tutor.

原文:初不料陈淑珍乃李青莲知己。

译文:I didn’t know that you are a bosom friend

of Li Po!

李白字“太白” , 白居易字“乐天” , “青莲”来自李白的号“青 莲居士” 。为了减轻译语读者的阅读负担, 译者没有把这些“字” 、 “号”译出,而是译成他们比较熟悉的名字。如果为了保持原文

的文化韵味而把这些“字” 、 “号”全译出,读者可能会不胜其繁, 弃书而去的。

2.地名的翻译

原文:兄宜仍往扬州。

译文:You’d better stay away at Yangchow for some

time.

原文:神游其中,如登蓬岛。

译文:One could imagine oneself transported to some

fairy region.

中国的许多地名与文学、历史事件或民间传说有关。地名

中常包含重要的文化信息。扬州自古就是繁华之地,也是中国

古代文人向往的地方,有诗云“腰缠十万贯,骑鹤上扬州” 。然 而这些信息如加在译文中会显得罗嗦,所以译者采用了直译的

办法。 “蓬岛”就是 “蓬莱仙岛” ,传说是神仙居住的地方。译者 用了意译的办法,让读者轻松领会文中这一暗喻的意思,做到

了精当传神。

3.称谓方式的翻译

我国的称谓方式是很繁杂的,大体上可以分为三类:尊称、

泛称和谦称。在 《浮生六记》中大量使用了尊称与谦称,在译

语中很难找到对等语,如果完全按照西方的称谓方式来翻译,

就会丢失许多的文化信息。

原文:余曰: “卿既知诗,亦当知赋之弃取?”

芸曰: “ 《楚辞》为赋之祖,妾学浅费解。 ”

译文 : “Now that you know poetry.”I said, “I should

like also to know your taste for fu poems.”

“The Ch’u Tz’u is, of course, the fountain head

of fu poetry, but I find it difficult to understand.”

“卿”是 “你”的尊称,常用于国君对臣子,丈夫对妻子。

“妾”是 “我”的谦称, 用于妻子对丈夫, 表示谦恭。 “卿”和 “妾” 翻译成“I”和“you” ,恭敬和谦让的意味都丢失了。

要想把原文中的称谓方式的含义完全传达出来,加上一些

解释是必要的。但这些称谓方式五花八门,繁多的解释必定译

文显得罗嗦而使读者失掉阅读乐趣。为了译文简洁流畅,译者

对称谓方式的翻译做了一些舍弃,采用了简化的策略。

4.度量衡的翻译

度量衡是社会生活中很重要的一部分,包括金钱、重量、

长度等等。中国清代的度量衡和西方的截然不同,翻译起来也

很困难。

原文:屋西数武。

译文:A few paces to the west of the cottage

原文:他年与君卜筑于此,买绕屋菜园十亩。

译文:Some day we must build a cottage here. We’

ll buy ten mow of ground around the cottage.

“武”这一长度单位现代人已不常用,一武等于三尺,也就

是一米。 “数武”和“A few paces”还是很相近的。 “亩”是中 国人现在仍常用的面积单位,为了让西方读者了解这一用法,译

者在多处采用了音译。而“武”因为现在已不常用,译者就舍弃

了其文化信息,意译成“A few paces” ,做到了取舍有道。

四、结语

本文对 《浮生六记》的林语堂译本的翻译艺术进行了赏析。

林语堂先生的译本很好地保持了原作的风格,表达简洁晓畅。

他的翻译和他提出的“忠实、通顺、美”的翻译原则是相符合的。 译者对原文的深刻把握和高超的驾驭语言的能力使他的译本透

出了迷人的魅力,使广大读者知道了沈复,了解了中国文化及中

国人的生活。

参考文献:

[1]Lin Yutang.My Country and My People[M].Beijing:Foreign

Languages Teaching and Research Press,1999.

[2]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials and

Limitations[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education

Press,2002.

[3]沈复.浮生六记(Six Chapters of A Floating Life)[M].林语堂,

译.北京:外语教学与研究出版社,1999.

上一篇:馒头质地范文下一篇:凝聚民心范文