林肯葛底斯堡演讲稿

2022-09-29

发言者在演讲过程中,演讲稿是其展示自我思想的重要方式,好的演讲稿内容,能够让发言者充分表达出自我观点,所以,写出一份观点准确的演讲稿十分重要。以下是小编整理的《林肯葛底斯堡演讲稿》相关资料,欢迎阅读!

第一篇:林肯葛底斯堡演讲稿

林肯的葛底斯堡演讲

亚伯拉罕.林肯

Abraham Lincoln 亚伯拉罕.林肯(1809-1865),美国第十六任总统(1861-1865)。他自修法律,以反对奴隶制的纲领当选为总统,导致南方诸州脱离联邦。在由此引起的南北战争(1861-1865)中,他作为总统,发挥了美国历史上最有效、最鼓舞人心的领导作用,以其坚定的信念、深远的眼光和完美无缺的政治手腕,成功地引导一个处于分裂的国家度过了其历史上流血最多的内战,从而换救了联邦。他致力于推进全人类的民主、自由和平等,以最雄辩的语言阐述了人道主义的思想,不失时机地发表《解放黑奴宣言》,因而被后人尊称为“伟大的解放者”。林肯不仅是一个伟大的总统,更是一个伟人。他出生于社会低层,具有勤劳简朴、谦虚和诚恳的美德。在美国历届总统中,林肯堪称是最平易近人的一位。林肯的著作主要是演讲词和书信,以朴素庄严、观点明确、思想丰富、表达灵活、适应对象并具有特殊的美国风味见称。此篇演讲是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一。虽然这是一篇庆祝军事胜利的演说,但它没有好战之气。相反,这是一篇感人肺腑的颂辞,赞美那些作出最后牺牲的人们,以及他们为之献身的那些理想。其中“政府应为民有、民治、民享”的名言被人们广为传颂。

八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

第二篇:林肯葛底斯堡演讲词

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. 八十七年前我们的先辈在这块大陆上建立了一个新的国家,这个国家在争取自由中诞生,忠于人人生来平等这一信念。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. 目前我们正进行这一场伟大的国内战争,战争考验着以上述信念立国的我们或其他国家,是否能长期坚持下去。今天我们在这场战争的战场上集会,来把战场的一角奉献给为我们国家的生存而捐躯的人们,作为他们的安息之地。这是我们应该做的事。

But, in a larger sense, we cannot dedicate – we cannot consecrate – we cannot hallow – this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us – that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 但是,从更大的意义上说,我们无权把这块土地奉献给他们,我们不能使这块土地增加光彩,成为圣地。这是那些活着的或已经死去的、曾经在这里战斗过的英雄们才使这块土地成为神圣之土,我们无力使之增减一分。我们在这里说些什么,世人不会注意,也不会长期记住,但是英雄们的行动却永远不会被人们遗忘。这更要求我们这些活着的人去继续英雄们为之战斗并使之前进的未竟事业。我们还需要继续为摆在我们面前的伟大的事业献身——更忠诚于先烈们为之献出了生命的事业;我们决不能让先烈们的鲜血白流;——我们这个国家在上帝的保佑下,要争得自由的新生;这个民有、民治、民享的政府一定要永远在地球上存在下去。

Abraham Lincoln and His Gettysburg Address 林肯和他的葛底斯堡演讲

Late in the evening of November 17, 1863 William Slade, a servant at the White House, called at the President’s study to see whether Lincoln needed anything. Slade was a free colored man from Virginia. His job was the buying of food used in the White House. Lincoln liked Slade, often talked with him, asking his opinion about different matters. 1863年11月17日的深夜,白宫的一个佣人威廉·斯莱德走进总统的书房,问林肯是否还需要什么东西。斯莱德是个自由的黑人,来自弗吉尼亚州。他的工作是给白宫采购食品。林肯喜欢他,常常和他谈话并就各种问题征求他的意见。 “Listen to this, William,” Lincoln said. “See how you think it sounds.” Lincoln then read aloud the short speech he had written.

“你听听这个,”威廉林肯说。“看你听了觉得怎么样。”林肯把写好的那篇短短的演讲稿大声地念给他听。

“I like it, Mr. President,” Slade said. “It sounds good.” 斯莱德说:“很好,总统先生,听起来挺不错。”

But Lincoln himself was mot at all satisfied with what he had written. The next day, on the train to Gettysburg, he again worked on the speech briefly. Later that same evening, in the small Gettysburg hotel room where he stayed that night, he did some more work on it. Lincoln was physically very tired. His mind was troubled by the many serious problems of war and government. It was difficult for him to think. 可是林肯自己却对他写的一点也不满意。第二天,在前往葛底斯堡的火车上,他对稿子又略加修改。晚上在他所住的葛底斯堡旅馆的小房间里,他又把讲稿再推敲了一番。林肯很累。战争和政府的许多严重的问题困扰着他,思想很难集中。 In any case, the speech was short – which was the way Lincoln wanted it. He was mot the main speaker. The speaker of the day was Edward Everett. recognized as probably the greatest orator of the period. Everett was also a very distinguished man. He had been governor of Massachusetts, ambassador to Great Britain, president of Harvard College. There already existed four printed volumes of Everett’s public speeches.

但是,这篇演讲很短,林肯就要它短。那天的主要发言人是爱德华·艾弗莱特,不是林肯。爱德华·艾弗莱特要算是当时最有口才的演说家了。他是一位杰出的人物,当过马萨诸塞州的州长,美国驻英国大使和哈佛大学的校长。他的演说集已经出了四册。

Lincoln, on the other hand, was not considered an orator. He was a good political speaker, and in his political campaigns had proven himself quite capable. But on this occasion something more serious was demanded. At first, the officials in charge of the ceremony had not even wanted to invite Lincoln. Lincoln received only a printed notice of the event. But later, two weeks before the actual ceremony, he was asked, mainly for political reasons, to “say a few words” at the close of Mr. Everett’s address. Even then, some of the newspapers objected, claiming that the President was sure to take advantage of the situation to make a political show. 而林肯并没有认为他擅长演讲,但他能做很好的政治讲话,在政治活动中显示了充分的才干。但是这个场合对林肯提出了更高的要求。本来负责组织这次典礼的官员根本不想请林肯,后来主要出于政治上的考虑,在举行仪式的两周前才给他发了一个打印的通知,请他在艾弗莱特先生演讲之后“讲几句话”。即使如此,有些报纸还反对,说什么总统肯定会利用这次机会大捞政治资本。

At eleven o’clock the following morning, the parade from the town of Gettysburg to the cemetery began. Lincoln rode a horse. Those who saw him said that he bent forward even more than usual, looked particularly worn and tired. The group arrived at the place set for the ceremony at about eleven fifteen. Mr. Everett had not yet come. Bands played continuously to pass the time. At noon, Mr. Everett finally appeared.

第二天上午十一点从葛底斯堡到墓地的游行开始了。林肯骑在马上。当时看见他的人说他比平时更加弯腰躬背,显得特别疲劳。大约十一时十五分,游行队伍不断奏乐以消磨时间。中午时分,艾弗莱特先生总算来了。

There were some 15,000 people present. On the platform with Lincoln sat state governors, army officers, foreign ambassadors, members of congress. Mr. Everett first addressed the President, then began his long expected speech. His speech was typical of the extended and colorful public speaking of that period. Among other things, he touched on the geography of the area, the three day battle, European history, Greek history, State’s Rights. The speech lasted for an hour and fifty-seven minutes. At its close, the audience answered with applause which was properly loud and long. 那天的会约有一万五千人出席。和林肯一起坐在主席台上的有各州州长、军官、外国大使、议员等。艾弗莱特先生先向总统致意,然后发表人们引颈以待的长篇演说。他的演说是当时流行的那种词藻华丽而又冗长的典型。他谈到葛斯底堡一带的地理,三天的战争,欧洲、希腊的历史,州的权力问题,等等,等等。讲了一小时五十七分钟。结束时,听从报以响亮的,长度恰如其分的掌声。

Lincoln then rose to speak. Everett was a tall, very handsome man, who always dressed extremely well, Lincoln’s bent and tired figure, his careless dress were in strong contrast to the impression left by Everett. Lincoln put on his glassed, took from his inside coat pocket the two small sheets of paper on which he had written his speech. However, by this time he knew most of the speech from memory, so he referred to the sheets only briefly. He spoke slowly and clearly, but his speech lasted just five minutes. It contained only nine sentences, ending with the famous words concerning a “government of the people, by the people, and for the people.”

接着林肯站起来讲话。艾弗莱特个子高高的,英俊潇洒,衣着讲究。林肯却是疲惫躬腰不修边幅,在艾弗莱特面前,显得相形见绌。林肯戴上眼镜,从上衣夹层的口袋里掏出两张小纸片的讲话稿。但此时对讲话的内容他已大致记熟,只偶尔地向稿纸瞟上一眼。他讲得慢而清楚,只讲了五分钟,九句话。讲话以“一个民有、民治、民享的政府”这句名言结束。

Lincoln spoke with honor of the war dead at Gettysburg, saying, “The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.” But he placed chief emphasis upon the task ahead, the task so dear to his own heart. That of preserving the Union and carrying forward the principles of democracy upon which the country was based. 林肯高度赞颂在葛底斯堡之战中捐躯的将士,他说:“我们在这里说些什么,世人不会注意,也不会长期记住,但是英雄们的行动却永远不会被人遗忘”。林肯着重讲了今后的任务,也是他的心愿,即维护合众国不致分裂,并把作为建国基础的民主原则贯彻到底。

When Lincoln finished, there was a moment of silence – not out of respect or admiration for anything he had said. The audience simply expected a longer speech, When Lincoln returned to his seat, there was polite applause. “The ceremony then being over, the crowd broke up quickly and lost no time in returning to their homes.”

林肯讲完后,全场沉默片刻。这并非对他的讲话相肃然起敬,而是人们没有想到他的演说这么短。林肯回到座位上时,听众中发出几声出自礼貌的掌声。然后,仪式结束,人们纷纷退场,赶紧各自回家去了。

No one at the time seemed much impressed by Lincoln’s speech. That night, on the train back to Washington, Lincoln bay stretched out on a seat, tired and discouraged. He said to a companion, “That speech was a flat failure, and the people are disappointed.” Most of the newspapers seemed to feel the same way. They called the speech unimportant, even foolish. One writer went so far as to say that every American should feel ashamed that the President of the United States had to express himself in such a stupid manner. 林肯的演讲似乎在当时没有给人留下什么深刻的印象。当晚在回华盛顿的火车上,林肯摊手摊脚地坐在位子上,疲倦,沮丧。他对人说:“那篇演讲糟透了,令人失望”。多数报纸也是这个看法,说那篇演讲无足轻重,甚至是可笑的。有一个作者竟然说堂堂美国总统,讲话如此愚蠢,这是每个美国人的耻辱。 Yet others saw in the speech what later served to establish it as a part of English literature, namely, the simple and direct style, the expression in almost perfect language of the central idea for which Lincoln lived and died. Edward Everett’s opinion was typical of this point of view when, the next day, he wrote the following note to Lincoln, “I should be glad if I could flatter myself that I came to near to the central idea of the occasion in two hours as you did in two minutes.” Lincoln’s answer was also typical. He replied to Everett, saying. “You could not have been excused to make a short address, nor I a long one. I am pleased to know that, in your judgment, the little I did say was not entirely a failure. ” 有人当时就看到了后来使这篇演讲成为英文文学中的精品的特点,它以朴素无华的风格,无懈可击的语言阐明了林肯毕业为之奋斗和献身的中心思想。爱德华·艾弗莱特第二天写给林肯的条子很能代表这个看法。他写道:“恕我大言不惭,我用了两小时总算接触到了您所阐明的那个中心思想。而您只用了两分钟就说得明明白白。”林肯的答复也是文如其人:“您做简短的演讲,人们不会原谅,正如我作长篇演讲人们不会原谅一样。您认为我那短短的讲话还不是彻底失败,我感到十分高兴。“

第三篇:林肯总统1863年葛底斯堡演讲

1863年11月19日

八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

[Abraham Lincoln 亚伯拉罕.林肯(1809-1865),美国第十六任总统(1861-1865)。他自修法律,以反对奴隶制的纲领当选为总统,导致南方诸州脱离联邦。在由此引起的南北战争(1861-1865)中,他作为总统,发挥了美国历史上最有效、最鼓舞人心的领导作用,以其坚定的信念、深远的眼光和完美无缺的政治手腕,成功地引导一个处于分裂的国家度过了其历史上流血最多的内战,从而换救了联邦。他致力于推进全人类的民主、自由和平等,以最雄辩的语言阐述了人道主义的思想,不失时机地发表《解放黑奴宣言》,因而被后人尊称为“伟大的解放者”。林肯不仅是一个伟大的总统,更是一个伟人。他出生于社会低层,具有勤劳简朴、谦虚和诚恳的美德。在美国历届总统中,林肯堪称是最平易近人的一位。林肯的著作主要是演讲词和书信,以朴素庄严、观点明确、思想丰富、表达灵活、适应对象并具有特殊的美国风味见称。此篇演讲是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一。虽然这是一篇庆祝军事胜利的演说,但它没有好战之气。相反,这是一篇感人肺腑的颂辞,赞美那些作出最后牺牲的人们,以及他们为之献身的那些理想。其中“政府应为民有、民治、民享”的名言被人们广为传颂。] 英文原文:

The Gettysburg Address

Gettysburg, Pennsylvania

November 19, 1863

Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.

But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth. Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. the 16th President of the United States, serving from March 1861 until his assassination in April 1865.

第四篇:林肯葛底斯堡演讲 中英文

在八十七年前,我们的国父们在这块土地上创建一个新的国家,乃基于对自由的坚信,并致力于所有人皆生而平等的信念。 Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. 当下吾等被卷入一场伟大的内战,以考验是否此国度,或任何肇基于和奉献于斯者,可永垂不朽。吾等现相逢于此战中一处浩大战场。而吾等将奉献此战场之部分,作为这群交付彼者生命让那国度勉能生存的人们最后安息之处。此乃全然妥切且适当而为吾人应行之举

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives to that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. 但,于更大意义之上,吾等无法致力、无法奉上、无法成就此土之圣。这群勇者,无论生死,曾于斯奋战到底,早已使其神圣,而远超过吾人卑微之力所能增 减。这世间不曾丝毫留意,也不长久记得吾等于斯所言,但永不忘怀彼人于此所为。吾等生者,理应当然,献身于此辈鞠躬尽瘁之未完大业。吾等在此责无旁贷献身 于眼前之伟大使命:自光荣的亡者之处吾人肩起其终极之奉献—吾等在此答应亡者之死当非徒然—此国度,于神佑之下,当享有自由之新生—民有、民治、民享之政府当免于凋零。

But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

第五篇:葛底斯堡演讲林肯中英文对照

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。她孕育于自由之中,奉行人人生来平等的信条。

现在我们正进行一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行人人生来平等信条的国家是否能够长久坚持下去。我们相聚在这场战争的一个伟大战场上,我们来到这里把这战场的一部分奉献给那些为国家生存而捐躯的人们,作为他们最后的安息之所。我们这样做是完全适合的、恰当的。但是,从更高的意义上说,我们是不能奉献,不能圣化,也不能神化这片土地的,因为那些曾经在这里战斗过的人们,活着的和死去的人们,已经圣化了这片土地,他们所做的远非我们的微薄之力所能扬抑。这个世界不大会注意也不会长久记得我们今天在这里所说的话,但是,它永远不会忘记勇士们在这里所做的事。

毋宁说,我们活着的人,应该献身于留在我们面前的伟大任务:从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,以完成他们精诚所至的事业;我们在此下定最大的决心,以不让死者白白牺牲;让这个国家在上帝的保佑下获得自由的新生;让这个民有、民治、民享的政府与世长存。

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:廉洁文化进校园建议下一篇:乐观心态国旗下讲话