言语幽默概论范文

2024-05-12

言语幽默概论范文(精选8篇)

言语幽默概论 第1篇

关键词:言语幽默概论,六个参数,脚本对立,幽默翻译,四十一炮

1 概述

幽默是一个古老的研究课题。幽默理论最早可以追溯到古希腊的柏拉图和亚里士多时代, 并在以后的世纪里不断得以修正、检验和发展。 (蔡辉, 尹星, 2005) 但直到20世纪80年代, 幽默才在语言学领域中得到重视。言语幽默概论可以应用于几乎任何类型的幽默, 但自其提出以来很少有学者运用此理论进行幽默研究。《四十一炮》中有大量幽默讽刺, 为什么有些幽默可以很好地传递到译本, 有些幽默不行?原因是什么?什么样的幽默可以较好传递, 什么样的幽默不行?本文从言语幽默概论的视角, 以莫言小说《四十一炮》和葛浩文翻译的英译本为语料, 以言语幽默概论的六个知识参数为依据, 希望对以上问题做出解答。

2 言语幽默概论

1991年, 语言学家Raskin和他的学生Attardo合作提出了言语幽默概论, 该理论的基础是Raskin的脚本理论。“脚本”指一信息组块, 是被说话者内化的认知结构, 这个结构为说话者提供譬如世界是如何组成、人们如何行为等信息;从广义上讲, “脚本”指任何东西 (真实或虚构的) 、事件、行为、品质等 (Raskin, 1985:199) 。根据语义脚本理论, 幽默文本要具备两个要素:1) 这个文本全部或部分与两个不同的脚本相兼容。2) 与文本兼容的两个脚本在某种特定意义上是对立的, 并且完全或部分重叠。言语幽默概论提出了包括脚本对立在内的六个参数 (知识资源) 。六大参数——知识资源包括语言 (LA) (如表层、双关、妙语等) 、叙述策略 (NS) (与文本的类型相对应) 、对象 (TA) (如笑柄) 、语境 (SI) (包括文本叙述的主旨) 、逻辑机制 (LM) (与乖讹-消除模式中的解决阶段相对应) 和脚本对立 (SO) (与乖讹-消除模式中的乖讹阶段相对应) 。六个参数中对象和逻辑机制是可选参数, 其他四个为必要参数。

以上六个参数呈层级排列, 按照层级由低到高的顺序排列如下:语言、叙事策略、目标、情景、逻辑机制和脚本对立。在层级中处于越低层的参数越具体, 幽默生成能力越弱;处于越高层的参数越抽象, 幽默生成能力越强。处于最高层的参数脚本对立对幽默的生成至关重要。该理论几乎可以用于分析各类幽默。言语幽默概论被认为是迄今为止唯一羽翼丰满的研究幽默的语言学理论, 对幽默翻译研究来说, 它的价值也是无法估量的。 (Antonopoulou, 2002:戈玲玲.2009)

3 语料描述

本研究的语料来自于《四十一炮》英汉双语平行语料库。主要以文本句为切分单位, 依照言语幽默概论的六个参数, 进行人工标注, 建成英汉双语平行语料库, 该语料库的所有语料均在Excel表格中收入汇总。汉语语料来源于莫言的小说《四十一炮》, 英语语料来源于葛浩文英译本pow!该语料库可以实现汉语、英语和英汉双语对照检索功能。

4 基于语料库的幽默文本分析

言语幽默概论强调幽默机制主要从六大参数中的最高层参数脚本对立 (SO) 体现, 存在三种比较抽象的对立 (实际的vs不实际, 正常的vs非正常的, 合理的vs不合理的) (Raskin) 。另外五大参数一定程度上影响幽默的生成和判定。该文六个参数用英文的缩写形式进行标注, 即SO脚本对立, LM逻辑机制, SI情景, TA对象, NA叙述策略, LA语言, VS表示对立。

na=not available (无) 。

例1.原文:她们的话纯属放屁, 她们是看到我母亲学会了开拖拉机嫉妒, 而嫉妒中的女人嘴基本上就是个肛门, 嫉妒中的女人话基本上就是臭屁。

译文:The mouth of an envious woman is little more than a stinking bunghole;words that emerge from it are nothing but a smelly passing wind.

标注:H{SO<真实vs非真实 (女人话vs臭屁>LM<并置>SI<上下文>TA<具体对象 (嫉妒中的女人) >NS<评论 (隐喻) >LA<系词 (是) >}

H{So<actual vs non-actual (words vs a smelly passing wind) >LM<juxtaposition>SI<context>TA<sth concrete (envious woman) >NS<comment (metaphor) >LA<are>

例1原文用通俗的话语表达了嫉妒的女人们喜欢搬弄是非, 让人忍俊不禁。原文中女人话与臭屁形成两个脚本间对立。女人话和臭屁看似是两个毫不相关的事物, 但是具有某种相同的性质。作者在这里巧妙地把迥异的事物联系起来, 两个脚本即对立又重叠, 幽默随即产生。如果读者在真实信息交际模式下看“女人话是臭屁”, 认为这是不可能的, 就无法感知幽默。读者只有把真实信息交际模式转化为非真实信息交际模式, 从对立中寻找相同, 把对立事物巧妙联系在一起, 才能发现幽默。逻辑机制并置指两个脚本同时出现在同一语境中。译文中脚本对立依然存在, 其他参数不变, 根据言语概论六个参数对幽默的判定, 译文很好传达了原文的幽默色彩。

例2.原文:她的腰板挺得笔直, 脑袋有些夸张地往上扬着, 脚步轻捷, 仿佛一匹刚刚钉上了新铁蹄的母马。

译文:Back straight, head thrown back, she had a spring in her step, like a newly shod mare.

标注:H{SO<真实vs非真实 (她vs母马) >LM<并置>SI<上下文>TA<具体对象 (她) >NS<陈述 (明喻) LA<仿佛一匹刚刚钉上了新铁蹄的母马>}

H{So<actual vs non-actual (she vs a mare) >LM<juxtaposition>SI<context>TA<sth concrete (she) >NS<statement (明喻) >LA<like a newly shod mare>}

例2原文中的幽默来自于明喻本体“她”和喻体“母马”两脚本间的对立。作者通过神态动作把相去甚远的两样事物巧妙地联系起来, 在传达出母亲不可一世的态度同时制造了幽默笑料。英译后两脚本依然对立, 各参数没发生变化, 完全保留了原文的幽默效果。

例3.原文:我父亲在时就在母亲的嘟哝下向他提出过批一块宅基地的请求, 他等待着我们进贡。

译文:Mother had nagged him into asking Lao Lan for permission to build a house, for which he waited to have his palm greased.

标注:H{So<真实vs非真实 (送礼vs进贡) >LM<类比>SI<上下文>TA<具体对象 (老兰) >NS<陈述 (降用) >L A<进贡>}

H{So<na>LM<na>SI<context>TA<sth concrete (Lao Lan) >NS<statement (na) >LA<to have his palm greased>

我们都知道进贡指的是古时候臣子向皇族送礼, 这里用“进贡”二字不仅体现了老兰地位之高, 还制造了幽默。原文隐性脚本“送礼”和显性脚本“进贡”之间形成两个脚本间的对立。译文使用习语“have his palm grease”意译出“进贡”的内涵“贿赂”, 但是其字面意译却消失了, 导致原文中显性脚本的缺失。脚本对立缺失, 幽默色彩也消失了。

例4.原文:我感到母亲对我的詈骂毫无意义, 如果我是个“狗杂种”, 那么是谁跟狗进行了杂交?如果我是个“鳖羔子”, 那么是谁把我生养出来?如果我是个“兔崽子”, 那么谁是母兔子?

译文:First, I was disappointed by the curses hurled at me.If I was a‘mongrel’then which illicit canine affair produced me?If I was a‘bastard turtle’, then where did I come from?And if I was a‘rabbit runnt’, who was the mamma bunny?

标注:H{SO<合理vs不合理 (母亲vs母狗;母鳖;母兔) >LM<平行>SI<上下文>TA< (母亲) >NS<评论 (na) LA<谁跟狗进行了杂交;谁把我生养出来;谁是母兔子, >}

H{So<normal vs abnormal (Mother vs female dog;female turtle;female rabbit>LM<parallelism>SI<context>TA<Mother>NS<comment (analogy) >LA<which illicit canine affair produced me;where did I come from;who was the mamma bunny>}

例4原文作者进行了一系列推理, 得出了荒谬的结论, 不禁让人开怀大笑。“狗杂种”“鳖羔子”“兔崽子”都是汉语言中特有的词汇, 具有贬义色彩。逻辑机制为平行, 是指并列结构形成了句式平行和语义平行。译文直译原文, 脚本对立保留下来, 译语读者能感受到译文的荒谬滑稽之处。然而, “狗杂种”“鳖羔子”“兔崽子”这些词汇在英译后失去了其在汉语中特有的文化色彩, 这是因为语言参数发生了变化。虽然脚本对立参数不变, 幽默也相对保留, 但是语言参数变化导致幽默部分丧失。

通过上述分析得知, 例1和例2原文中的幽默可以较好地传递到译文, 因为这些幽默文本没有文化因素的介入。而例4和例5原文中的幽默不能传递到译文或者只能部分传递到译文, 这是因为这些幽默文本中均含有汉语特有的文化概念。通过对整个双语平行语料库的对比分析, 可得出普遍结论:具有普遍意义的幽默是可译的, 英译后可以完全保留幽默效果;带有文化因素的幽默较难英译, 翻译后由于脚本对立无法保留或其他参数发生变化, 幽默效果消失或削减。

5 结束语

从关联理论视角看幽默言语 第2篇

美国情景喜剧《生活大爆炸》个受欢迎的原因之一,是其幽默语言的使用。本文以幽默台词为例,从关联理论出发,解读幽默言语,其中包括信息意图和交际意图的差异、最大关联和最佳关联的反差以及由认知语境的差异所产生的幽默。

关键词:

关联理论 幽默言语

一、引言

幽默是生活的一剂调料,可以让人身心放松,有利于人们愉快地进行交际。对于幽默的研究可追溯至亚里士多德时代。不同领域的学者从不同的角度出发对幽默进行了研究。语言学家们也对幽默进行了剖析,其中包括关联理论对幽默的研究。本文将以美国热播情景喜剧《生活大爆炸》中的台词为例,从关联理论视角分析幽默言语。

二、关联理论和幽默言语的关联性

法国认知心理学家Dan Sperber 和英国著名语言学家Deirdre Wilson于1986年出版的Relevance: Communication and Cognition一书标志着关联理论的诞生。他们认为语言的正确理解需要靠推理找寻关联,并根据与之关联的信息认知事物。

关联论首先把交际活动(包括言语交际和非言语交际)归属为认知活动,认为言语交际是一种有目的、有意图的活动(何兆熊 1999:181)。关联理论的交际观强调接受者对交际意图进行推理。从说话者角度出发,话语产出是编码过程,然而对听话者而言,话语理解则是解码、推理的过程。

言语交际的成功还依赖于认知语境。认知环境的重点在于人们的认知环境在言语交际过程中随着交际内容的变化而变化,双方相互了解有关语境的信息。

1. 信息意图,交际意图与幽默的产生

著名剧作大师萧伯纳说:“幽默是一种元素,它既不是化合物,更不是成品。”我们可以将这句话理解为:语言本身并不是幽默的,只有与具体的语境相结合,并让听话者接受说话者交际意图,幽默才能产生。Sperber和Wilson视交际为一种明示推理过程。Sperber和Wilson将明示推理交际定义为:说话人发出一种刺激信号,使之对交际双方互相显映(mutually manifest),通过这种刺激信号,说话人意欲向听话人显映或更加清楚地显映一系列的命题。 (Sperber&Wilson 1986:63)

明示推理模式中的关键词是信息意图和交际意图。明示是针对说话者而言,而推理则是针对听话者而提出的。在交际活动中,说话者必须生成一定的话语,从而向听话人展示自己的交际意图;听话者则根据说话者的信息,推导出其交际意图。信息意图和交际意图之间的差异则产生了幽默。《生活大爆炸》此类的例子比比皆是:

(1)Penny: Oh, my god, this is the best cobbler Ive ever had.

Mary: It was always Sheldons favorite. You know what the secret ingredient is?

Penny: Love?

Mary: Lard.

Mary和Penny的这组对话让人忍俊不禁。Penny称赞Sheldon的母亲Mary做的水果馅饼是她吃过的最好吃的馅饼。Mary称那也是她儿子的最爱,又问Penny是否知道馅饼好吃的秘方所在。Mary想传达的信息是猪油是她美味馅饼的秘方,而Penny却误认为Mary的交际意图是想传达是她对Sheldon的爱铸就了美味的馅饼。二者的信息意图与交际意图的差异则产生了幽默的效果。

(2)Sheldon: (walking in Leonards lab with a paper bag) Tadah!

Leonard: What?

Sheldon: (in lower voice) Tadah. Its short for Dadadada!

Leonard: Kind of busy here,Sheldon.

Sheldon: I know,thats why I shortened it.

在Leonard忙的焦头烂额的时候,Sheldon跑过来跟他说了声“Tadah”。Leonard便问“怎么了?”而Sheldon却推导错了Leonard的交际意图,以为他是问“Tadah”是什么意思,便回答说“Tadah”是“Dadadada”的简称。Leonard很无奈,对Sheldon说自己这儿忙着呢,他的信息意图是在说自己没空,想传达的交际意图则是让Sheldon别来打扰自己。然而Sheldon则会错了意,说正是因为知道Leonard忙,所以他才简称了“Tadah”,并未察觉到对方的交际意图是让自己安静一点。此处对话正是信息意图和交际意图的差异让观众莞尔一笑。

(3) Leonard: So you could teach me?

Sheldon: Football or chickenfried meats?

Leonard: Football. Im going to Pennys on Saturday to watch a game with her friends and I dont want to look like an idiot. I want to blend in.

Sheldon: If you want to blend in with Pennys friends, Id think looking like an idiot would be the perfect camouflage.

Leonard周六要去参加Penny和她朋友们的派对,但他却很苦恼,对Sheldon说他想融入Penny的朋友圈子,不想让自己看起来像个傻瓜。而Sheldon则答道:让自己看起来傻乎乎的就是融入她们的最好装备。Sheldon表达的信息意图是给Leonard建议,而传达的交际意图则可以推导出Penny和她的朋友们都不大聪明,装傻就是和她们打成一片的最佳方法。观众进行一番推理才能得出Sheldon的交际意图,让人捧腹大笑。

2. 最大关联和最佳关联的反差与幽默话语

最大关联和最佳关联是关联理论的两个基本概念。听者在处理信息或理解话语时,通过在心理上付出尽可能小的努力而能够获得最大的语境效果,这样的信息或话语就具有最大关联性;而最佳关联是指听者在处理信息或理解话语时在心理上付出有效的努力,能够获得充分的语境效果(吴术燕 2011:65-69)。幽默话语的效果与最大关联和最佳关联之间的反差成正比,最大关联和最佳关联之间的反差越大,幽默效果越明显。幽默话语的制造和生成就是利用人们认知的最大关联本能,诱导人们先沿着最大关联进行思考,自己走入最大关联圈,然后,再出其不意地掀翻最大关联,指向最佳关联(王燕 2005:98-101)。例如:

(4) Sheldon:Then I hereby invoke what Im given to understand is an integral part of the implied covenant of friendship… The favor.

Penny:Oh, dear God.

Sheldon:Im sorry, I didnt realize I was interrupting your morning prayers.When youre done, well go.

Sheldon要去上班,而平时载他的Leonard却睡着了,他只好向邻居Penny求助。在经过Sheldon一番“朋友条约”的轰炸之后,Penny只好妥协,发出:“哦,上帝啊!”的感慨。观众看到此处,根据认知语境会认为Sheldon应该说些感谢Penny的对白(最大关联)。不过Sheldon很快让观众推翻了这一想法,他说道:“很抱歉,打扰到了你祷告。”观众付出更多的努力,发现Penny的“哦,上帝啊!”也确实可以用在祷告之中,从而认同Sheldon的答话这一最佳关联,产生了幽默的效果。

(5) Penny:How did you guys become friends?

Leonard:There was a flyer on the bulletin board at the university: “Roommate wanted.Whistlers need not apply.”

Penny:And you moved in anyway?

Leonard:I assumed he was joking.Youd be surprised how many particle physicists have a whimsical side.

Penny:What about Howard and Raj? I mean,how did he become friends with them?

Leonard:I dont know. How do carbon atoms form a benzene ring? Proximity and valence electrons.

Penny问Leonard和Sheldon是怎么成为朋友的,Leonard并没有像观众预想的最大关联那样,说明他们是如何成为朋友的,而是回答了他看到学校布告栏上贴着传单说“招募室友,吹口哨者免谈”。这句回答看似与问句无关,实则说明了他们认识的缘由——他是看到传单后才去和Sheldon合租房子,之后才慢慢成为朋友的。而在问到Sheldon是如何和Howard和Raj结交的时候,他也没有直接回答,而是说电子亲近使碳原子形成苯环。Leonard用比喻的方式来回答,形成最佳关联,让人觉得忍俊不禁。

(6) Kathy:Excuse me, Dr. Cooper.Im Kathy OBrien.I just finished reading your paper reconciling the black hole information paradox with your theory of string  network condensates, and it just took my breath away.

Sheldon:Maybe when I publish it, Ill include an inhaler.

Kathy很惊叹于Sheldon的研究成果,说他的论文让她大吃一惊(took my breath away)。观众会认为Sheldon会对Kathy的认同表示感谢,不过Sheldon的回答再次出人意料。他说若是自己的论文出版时,他会随书附上一个呼吸器。如此回答让观众付出更多的努力:Kathy的“took my breath away”的确可以理解为让她呼吸困难,如此一来,Sheldon的回答也可理解得通。观众便推翻之前的假设,认同Sheldon送呼吸器这一最佳关联。观众先前设定的最大关联与Sheldon实现交际意图的最佳关联差异相当之大,让人出乎意料,幽默效果惊人。

3. 认知语境的差异

Sperber和Wilson认为,任何话语在不同的认知语境中都可能会产生不同的意义,说话者需通过某种明示的手段表达出来,让听话者向正确的方向进行推导。另外,每个人的不同的经历、知识结构、背景也对认知语境有影响。关联理论中的语境是动态的,是听话人大脑中的一系列假设,这些假设会在语言交际中不断得到调整和补充。因此,听话人理解的过程也可以说是为每一个话语建构新语境的过程。交际能否成功有赖于听话者与说话者是否有共同的认知语境,有时正是二者认知语境的不同产生了幽默效果(陈春平 2010:70-73)。

(7) Penny: Whats AFK?

Sheldon: AFK. “Away From Keyboard.”

Penny: “O.I.C.”

Sheldon: What does that stand for?

Penny: Oh. I see.

Sheldon: Yes, but what does it stand for?

Penny问Sheldon 英文缩写AFK 是什么意思,在得到回答后便说“O.I.C.”。Sheldon不解,便为那是什么意思。Penny答道“Oh.I see.”(意为我知道了,音与“O.I.C.”相同)。可是Sheldon误以为Penny只是重复了一遍,并未回答他的问题。Penny和Sheldon认知语境的不同便导致了Sheldon的不解,也带来了幽默的效果。

(8) Black woman:Application?

Sheldon:Im actually more of a theorist.

Sheldon在车管所填申请表,一位黑人妇女便跟他聊天,问他:“填表呢?”英语中application既可解释为申请表,又有应用之意。Sheldon是物理学家,研究物理有研究应用、研究实验、研究理论之分,而理论研究者通常更为厉害。当Sheldon听到application一词时,他的认知语境决定了他的回答,以为对方问自己是不是进行应用研究的,便说道自己事实上更注重于理论。二者不同的认知语境使得Sheldon的回答看似答非所问,让人哑然失笑。

三、结语

幽默是为大多数人所喜爱的一种艺术形式。关联理论是相对比较年轻的理论,具有强大的生命力。幽默言语本质上是一个语用问题,关联理论对幽默的发生有很强的阐释力(陈春平 2010:70-73)。本文利用了关联理论,从信息意图和交际意图的差异,最大关联和最佳关联的差异,以及听、说话者、认知语境的差异三方面出发,对《生活大爆炸》中的幽默言语进行了分析,通过分析可以看出关联论对幽默的强大阐释力。

参考文献

1. Sperber,D &Wilson,D. Relevance:Communication and Cognition . Oxford:Basil Blackwell,1986.

2. 陈春平. 2010,从关联理论视角下分析《快乐大本营》中的幽默话语 . 湖南工业职业技术学院学报(6):70-73.

3. 何兆熊. 1999,新编语用学概要 . 上海:上海外语教育出版社.

4. 王燕. 2005,从关联理论看幽默话语的关联特质 . 哈尔滨学院学报(3):98-101.

5. 吴术燕. 2011,关联理论与相声幽默语言的形成 . 洛阳师范学院学报(1):65-69.

收稿日期:2011—09—17

言语幽默概论 第3篇

关键词:言语幽默概论,《儒林外史》,言语幽默翻译,修辞手段

我国《儒林外史》翻译研究的历时考察 (1994-2012年) 结果显示, 对清代作家吴敬梓所著《儒林外史》中的言语幽默翻译研究在国内外尚未有学者涉足[11]。该文研究语料的源语文本节选于《儒林外史》第三回;目的语文本分别节选于杨宪益与戴乃迭的全译本The Scholars第三章和王际真对第二、三回的片段英译The Scholars Who Passed The Examinations。该文首先概述言语幽默概论及其延伸理论对长篇幽默文本的指导意义;然后介绍《儒林外史》第三回——《范进中举》中的幽默及其英译概况;最后在理论的指导下对两个译本中的幽默翻译进行比较分析。旨在窥一斑而知全豹, 为今后的幽默翻译研究提供一定的实践价值。

1 理论基础

言语幽默概论是由Attardo和Raskin于1991年共同提出来的, 它被Antonopoulou盛赞为“迄今为止唯一羽翼丰满的用于幽默研究的语言学理论”[3]。对于幽默和幽默翻译的研究, 言语幽默概论有着有两大突出贡献, 即幽默形成的六大知识资源和幽默相似度测量系统。

六大知识资源指的是幽默形成所需要的六个参数。它们分别为脚本对立、逻辑机制、语境、对象、叙述策略和语言[2];其中, 除对象与逻辑机制为可选参数外, 剩下参数必选。这就意味着一处言语幽默的形成对于四个必要参数的选择缺一不可, 从而为言语幽默研究语料的选择提供了批判标准。

幽默相似度测量系统是指六个知识资源根据幽默生成能力和幽默相似度区分能力的强弱呈层级排列系统, 排列顺序从高到低依次为:脚本对立→逻辑机制→语境→对象→叙述策略→语言。Attardo (2002) 指出, 幽默相似度测量系统能够为幽默翻译工作提供实际操作指导, 即“在可能的情况下, 译文中尽量保留六个参数, 但如果为了达到一定的语用目的, 则需使译文与原文的不同出现在较低级的参数上”[2]。

戈玲玲教授 (2012) 年对言语幽默概论进行了延伸。她提出, “修辞手段是汉语幽默文本中叙述策略这一知识资源最直接的表现形式”[6]。由此可见, 言语幽默概论及其延伸理论为汉语幽默文本英译研究提供了强有力的理论框架。

2《儒林外史》中的幽默及其英译

《儒林外史》主要刻画了士林中人在封建科举制度下追求功名富贵的矛盾异常心理状态。这种畸形的精神状态让人感到可悲可叹, 但作者吴敬梓用喜剧性的创作手法又使其充满荒诞和幽默。鲁迅曾在《中国小说史略》中评论其为:“戚而能谐, 婉而多讽”, 但也是自此以后, 国内外学者们对《儒林外史》的研究大部分定格在一个“讽”字上, 而对于《儒林外史》中幽默言语的研究却备受冷落。事实上, 作者吴敬梓在小说中的人物形象设定、情节描写以及妙趣横生的方言和修辞的运用无一不充满了诙谐与幽默。然而读者一笑过后往往会陷入沉思, 因为在时代整体悲剧色彩的映照下, 插科打诨、滑稽荒诞的幽默中又饱含悲痛、绝望和辛酸。《儒林外史》中的幽默受到前代文学的深刻影响, 形成了其独有风格, 同时也为后来近现代幽默小说的创作奠定了基石。

《儒林外史》第三回主要讲述的是《范进中举》的故事, 这也是《儒林外史》中写得最精彩, 幽默情节最集中的片段。迄今为止, 《儒林外史》的全英译本还只有翻译家杨宪益与其英籍夫人戴乃迭 (1957) 合译的The Scholars。所幸的是美国哥伦比亚大学教授王际真的片段英译The Scholars Who Passed The Examinations中所译内容即为周进与范进中举的故事, 从而对于《儒林外史》第三回中的幽默翻译进行对比分析成为可能。

3 语料分析

言语幽默概论的延伸理论告诉我们, 叙述策略即修辞手段的翻译对于译文中脚本对立的保留有着重要影响, 继而影响原文中的幽默翻译。据此, 我们可将原文中的修辞手段分为两大类, 进而分别讨论它们的翻译方法及幽默效果在译文的保留情况。

3.1 反复、反语与夸张

在原文的幽默语料中, 反复、反语与夸张这三种修辞手段出现频率较高, 之所以将它们归为一大类进行讨论是因为其作为叙述策略有着共同特点, 即两个对立脚本没有在原文中直接同时出现, 而是需要读者通过以修辞手段为载体来进行逻辑推理得出。此类幽默可直译也可采取意译, 只要修辞手段保留, 脚本对立就易于在译文中得到保留。

例 (1) :……范进不看便罢, 看了一遍, 又念了一遍, 自己把两手拍了一下, 笑了一声道:“噫!好了!我中了!”……“噫!好了!我中了!” (P72)

H{SO〈合理的vs.不合理的 (开心vs.癫狂) 〉LM〈夸大〉SI〈上下文〉TA〈具体的对象 (第三方:范进) 〉NS〈独白 (反复) 〉LA〈噫!好了!我中了!〉}

杨译:...Fan Jin feasted his eyes on this announcement, and, after reading it through once to himself, read it once more aloud.Clapping his hands, he laughed and exclaimed, “Ha!Good!I have passed.”...“Aha!I’ve passed!I’ve passed!” (P73)

H{SOLMSITANS

上一篇:肥胖相关疾病下一篇:大学毕业开题报告

热门文章

言语艺术论文