外贸促进体系范文

2024-05-09

外贸促进体系范文(精选3篇)

外贸促进体系 第1篇

商标是商品经济发展的产物, 是商品生产者或经营者为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显著标志。它是商品显著特征的浓缩, 是商品文化的核心部分。商标 (trade mark) 是“刻在或印在一种商品的表面或包装上的标志、记号 (图画、图案形文字等) , 使这种商品和同类的其他商品有所区别” (《现代汉语词典》) 。商品的商标是产品形象的代表, 质量的象征, 又是知识产权的保证。

中国商品要打入国际市场与国外名牌商品进行竞争, 就要树立良好的商品形象, 这不仅要求商品要有优良的品质、合理的价格、精美的包装, 还应有个性鲜明、优美响亮、内涵丰富、富于联想、能激发消费者购买欲望的商标译名。同样, 进口商品商标名称是由外国厂商或广告设计师命名的。商标使用的是外国文字, 必然明显地带有较浓厚的西方文化色彩;这些商品进入中国市场后, 面对的是中国不同的消费群体。这需要外国厂商依据中国的市场情况, 制订科学、灵活的营销策略, 其中商标译名的好坏是十分重要的一环。

二、商标的语用功能

商标是“以字、词形式出现的语言符号, 具有特定的标志意义和丰富的象征意义, 承载着独特的商品信息和文化信息”[1]。商标的文字是一种特殊的语言形式, 具有四种独特的语用功能:提示功能;劝诱功能;象征功能;广告功能[2]。

三、商标翻译

商标的翻译是由解码到编码的逆向转化过程, 融入了译者思想感情, 知识水平, 精神状态, 文化修养, 宗教信仰, 生活环境等各种相关的语境主观因素和客观因素[3]。而且商标翻译符合符号学的翻译观, 即“翻译是跨文化意义上的语言交际活动”, 符号的意义要置于一定的语境下的整个交际过程中来考察。美国翻译理论家E.A.Nida (1986:18) 认为, 从符号学的角度研究翻译问题, 有助于更好地理解和表达指称意义和联想意义。商标翻译属于语言学范畴, 美国语言学家罗萨莉马焦在其文章谈道:语言既塑造文化, 又被文化所塑造, 可以说它是两种文化的移植[4]。

四、语用等效

商标是商品生产者或经营者为了使自己的商品同他人的商品相区别而使用的一种显著标记, 功能在于诱人注意、引起兴趣、刺激欲望、令人行动;主要执行着语言符号的“引导”功能, 即利用符号提供诉求信息, 最大限度地满足潜在消费者的兴趣和购买欲望。那么在商标翻译中, 译者怎样才能够实现这一目的, 实现同样的效果呢?笔者认为可以从语用翻译和语用等效入手。

语用翻译一方面要求译者保存原作内容, 用译文最贴切、最自然的对等语将特定内容表达出来;另一方面又要求译者不拘泥于原作, 可以在正确理解原作内容的前提下, 结合各种语境因素, 体现原文的风格和文化背景。语用等效翻译是指在保留原作内容的前提下不拘泥于原文的形式, 并用译文中最贴切最自然的语言将这个内容表达出来, 以求等效[5]。何自然认为, “语用等效翻译近似Nida提出的”动态对等翻译 (Dynamic Equivalence Translation) 。

Eugene A.Nida (奈达) 的等效 (Principle of Equivalence) 理论完全适用于商标的翻译:翻译就是从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语言再现原语信息;翻译追求自然切近的等值而非同一;翻译的首要之点, 是翻译信息的内容, 兼顾信息的语体;功能对等优先于形式对应等[6]。按照奈达的等效原则的理论观点, 商标的译名必须具备两个条件: (1) 译名本身应具有牌名的形式; (2) 译名必须能够产生与原牌名一样或近似的功能。即译名在语言上应该好读、好听、好看, 做到音、形、义的完美统一。

五、商标翻译语用失效分析

商标翻译中一个很重要的问题是防止语用失误 (Pragmatic failures) 。语用失误指不合时宜的翻译或表达不合习惯等导致交流不能取得预期效果。通过对目前国内外的商标翻译研究分析, 商标翻译中存在的问题主要体现在以下几点: (1) 片面的字面翻译造成语用失效, 商标品牌用词简单、搭配固定、表义准确、语义深刻, 以突出商品的性能、特征为目的, 不可照字面硬译。例如:美国划时代纸材Tyvek, 原音译为“泰维克”, 后改为“特卫强”;广东的“半球”电饭锅, 曾译作“Half Globe”, 后臆造了商标词“Peskoe”。 (2) 商标译名不符合商标语言创作的基本原则和艺术技巧, 如“Tampton”是美国生产的一种妇女卫生栓的商标, 有人将其汉译为“坦佩克斯”字数较多, 且无女性特色。 (3) 商标译名未能显示所代表的商品的特点和功能, 如“芳芳牌婴儿爽身粉”译成FANGFANG BABY TALCUM POWDEB, 汉语拼音很难实现国际化, 不利于参与国际竞争。 (4) 忽视文化差异, 违反消费心理引起语用失误, 译出不符合受众国文化的核心价值与文化心理的商标名称, 从而影响商品出口。 (5) 政治制度不同, 一些反映中国特色的政治、经济文化方面的词语对不熟悉中国国情的英语民族也会造成信息传递障碍, 引发商标翻译语用失误, 如:“大鹏”牌卷笔刀的英译名ROC sharpeners, ROC三个大写字母同时也是“中华民国”的英语缩写;“白熊”商标译为Polar Bear, 但当今国际政治语言中Polar Bear另有特殊含义。

六、商标翻译需要遵循的原则

东西方由于地理位置、种族渊源、自然环境、宗教信仰、经济发展等文化背景的不同, 人们对商品的认知角度、思维方式、审美情趣、消费观念、价值取向等方面存在着许多不同之处, 因此译者必须勇于创新, 摆脱追求语言形式对等观念的束缚, 译出具有音美、意美和市场效应的译名。

为实现这一目标, 出口商品商标必须遵循以下三原则:一是尊重民族心理, 把握联想意义;二是注意政治含义, 展示民族文化;三是语言朴实、文字简洁、易于上口、便于记忆。而进口商品商标必须遵循以下四原则:一是迎合消费心理, 精选褒意词语, 迎合中国消费者趋吉求利心理。二是切准市场定位, 反映商品信息, 瞄准消费群体, 为该商品在市场的销售起到有效的促销作用。三是译名简短易记, 形象鲜明生动。两字商标符合当今国际名牌商标的命名趋势, 译名如通过精心选字可体现产品的某种形象或特征, 给人以具体的形象感觉则效果更佳。四是尊重民族文化, 体现民族特色, 有利于沟通消费者的民族心理认同情感, 引发消费者的新奇、尝试和购买的欲望, 对吸引顾客、促销产品有着重要的积极作用[7]。

七、商标的语用翻译策略

1. 语用对等翻译, 突显商标功能, 突出商标的表义功能。

商标名的翻译必须遵循动态对等, 即将原商标名的风格、韵味和寓意, 用目的语恰当地表述出来, 以求商标功能的等效。商标翻译应以准确传递信息, 突出表义功能, 树立名牌形象为宗旨, 充分体现商品的性能与特色。

2. 文化顺应翻译, 折射商标文化, 即注意文化移情, 符合审美心理。

功能对等是衡量品牌译名是否成功的有效途径, 而顺应论为我们理解品牌名称翻译在不断对各种因素作出顺应的过程提供了理论依据。其中, 文化的顺应是最重要的内容。注意文化移情有利于沟通消费者的民族心理认同感, 有利于激发消费者的新奇、尝试心理和购买欲望, 有积极的促销作用。

3. 展示民族文化, 把握联想意义。

商标翻译应尽可能地体现民族风格, 展示商品民族特色和个性内涵, 以诱发消费者有益的联想, 加深对商品的印象, 产生购买的欲望。

4. 切准市场定位, 追求新的商业观念。

商标翻译的发音和用词应尽力切准商品的消费层次和销售对象, 反映该消费群体的商业观念, 为商品在市场的销售起到促销作用。例如:化妆品Avon (雅芳) 、Arche (雅倩) 、Yin Fang (永芳) 、名牌香皂Safeguard (舒肤佳) 等[8]。

5. 译名多方兼顾, 符合命名规律。

取吉求利, 迎合消费心理。译者对商标用词, 要把握购买者趋吉求利的心理, 精选褒义词语。如:Bowling音译为“保龄”球;名牌自行车Giant, 音译为“捷安特”。

6. 避兔歧义误解, 译法灵活运用。

单纯音译的商标和单纯意译的商标并不多。有些商标名直接汉英音译时容易产生歧义, 必须调整。更多地追求商标名语用功能的对等, 现代商标名称译法逐渐多样化[9]。

八、商标的语用翻译方法

1. 音译法。

音译法, 即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法, 其特点是翻译快捷、简便, 能够显示商品的异国特色, 切合大众追求外国品牌的心理。这种译法可分为纯音译法、谐音译法、省音译法和移音译法四种。纯音译法也称为直接音译法, 即根据外文商标词的读音, 选择读音相同或相近的汉字组合在一起, 保留了原文商标的音韵美和呼唤功能。谐音译法即在翻译时充分考虑不同国家文化取向, 选择一些能够激起消费者联想的具有国家特色的词汇, 大多选择发音响亮、意境优美的字来表现。很多化妆品牌在意境选择上特色尤为突出, 如大家熟知的L’Oreal欧莱雅、Arche译为“雅倩”、Pantene译为“潘婷”等。谐音译法也经常适用于国外研制的农药, 如:Decis敌杀死, Ordram禾大壮, Saturn杀草丹, Sumisadin速灭杀丁等。省音译是根据中国人的审美习惯, 双音节和三音节的商标更能令人过目不忘。有些英文商标单词较长音节较多, 可采用省音译来简化。例如:Rolls-Royce若纯音译为劳尔斯—罗伊斯, 省音译为“劳斯莱斯”;Mc Donald’s不译为“麦克唐纳德”, 而译为“麦当劳”。移音译是对原商标不加以翻译而原封不动地使用, 一般适用于缩写的商标, 进入市场时将商标中的文字、字母、数字等直接使用。如Minnesota Mining and Manufacturing Company移音译为“3M”。Nippon Electric Company移音译为“NEC”。International Business Machine Corp.移音译为“IBM”, 以及LG电器, SK-II, C.D., UP2U化妆品等。

2. 直译法。

直译法其实是一种对等翻译, 即将商标按照词义直接翻译, 译文的目的语与原文的始发语表达的形式和内容往往相同。这种译法能够让消费者更能体会到原商标的含义, 甚至引发联想而产生兴趣、好感, 利于商品的销售。

3. 意译法。

意译法就是注重原文内容, 而不保持原文形式的翻译方法, 也称解释性释义法。其特点是重在使产品的效用、性能等表达得更加准确、形象, 有时还富于感染力, 引发联想, 给消费者留下深刻印象, 如饮料Sprite汉译为“雪碧”, 洗发液Rejoice意译为“飘柔”。意译可分为纯意译、择意译和增减意译。某些商品的商标本身具有鲜明的意思, 并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义, 这时可以用纯意译。例如:Blue bird (蓝鸟) 汽车, Nestle (雀巢) 食品。有些商标如果按照其字面含义进行直译的话, 可能无法将商标的内涵完全表达出来, 或者有些商标字面含义有好几层, 无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉语语言表达出来。这时就必须对商标的意义进行选择, 选取其中最佳的, 最具代表性的一个意义。例如:Good Company良友香烟, Play Boy花花公子服饰等。增减意译是根据原商标的意思适当增加或减少其原商标所包含的意思, 使翻译后的商标更适合消费。如儿童玩具Transfer变形金刚, 香烟品牌Marlboro (Man Always Remembers Love Because of Romantic Only) 万宝路等。

4. 兼译法。

兼译法或称分译法, 就是把原商标名按词或音节分别进行不同汉译的方法。如前部分直译, 后部分音译, 或后部分直译, 前部分音译等等。如名牌服饰Goldlion金利来, 日产唇膏英文商标“Kiss Me”译为“西施美”。

5. 音义结合。音义结合即将音译和意译结合起来进行翻

译。具体来说, 可以分为引经据典法、近音联想法、近音转义法、近音寓意法。如BMW (宝马) 汽车, Revlon化妆品的商标Revlon汉译“露华浓”, 日本的LEXUS豪华型轿车汉译为“凌志”;美国Johnson&Johnson卫生保健和健康护理产品译为“强生”, 英特尔芯片“Pentium”译为“奔腾”, 美国Hewlett-Packard Co., 商标缩写为“HP”, 译为“惠普”;Sprite饮料转义为“雪碧”, C.D.的香水品牌Poison转义为“百爱神”, Dove作为日用品的品牌转译为“多芬”, 而作为巧克力的商标, 译成“德芙”;Pampers美国宝洁公司 (P&G) 的尿布品牌汉译为“帮宝适”, 美国运动系列商品Nike译为“耐克”;玩具Mickey Mouse米老鼠;娱乐场所Disneyland迪斯尼乐园;油漆Nippon Paint立邦漆;日用品Unilevel联合利华;服饰Euro Moda欧梦达。

6. 形意译。

商标一般由两个部分组成:名称和图案。所谓形意译就是根据商标图案的意思来翻译。如:Mitsubishi (三菱) 公司商标图案就是三块菱形组成, 汉译正好抓住了这个图案的特点。其他还有如Remi Martin人头马, 口香糖Wrigley’s箭牌, Lacoste (鳄鱼) 服饰, Leonardo (老人头) 酒等。

7. 创新法。

指商标英译时, 根据产品的特性、特征和市场定位, 利用汉语中词与词搭配的灵活性以及英语中字母随意组合的可操作性, 推陈出新, 独创出一些很有新意的商标, 更加传神地体现原商标词的特色。如:陕西彩虹集团原为“CAI-HONG”, 后更名为IRICO;河南新乡的新飞冰箱FRESTECH;青岛电视机厂的“青岛牌”更名为“Hisense” (海信) 等。

商标是商品显著特征的浓缩, 是商品文化的核心部分, 是企业参与国际竞争的有力武器。商标翻译是两种文化的移植。商标翻译要以译语文化为基础, 商品及企业形象借着优秀的翻译也能插上有力的翅膀, 翱翔在许多国家中, 为更多的消费者接受。只有善于揣摩消费者的消费心理, 尊重民族习惯, 恰到好处地运用商标翻译的各种方法和技巧, 才会使译标在商战中独领风骚, 引导消费、促进消费。笔者建议采用有效的商标名翻译方法, 即语用对等翻译, 文化顺应翻译等语用翻译策略, 并倡导多重译法灵活运用, 以达到商标名的语用动态对等, 更加有效地进行商品信息的跨文化传播, 突出商标的语用功能, 把国外更多商品介绍到中国, 让中国更多商品走向世界, 即有效促进中国外贸的发展。

参考文献

[1]邵益珍.商标词翻译中的信息处理[J].宁波市委党校学报, 1999, (3) .

[2]张全.商标翻译中的语用等效原则[J].曲靖师范学院学报, 2004, (1) .

[3]朱亚军.商标名的翻译原则与策略[J].外语研究, 2003, (6) .

[4]靳梅琳.社会语言学与英语学习[M].天津:南开大学出版社, 2005:2.

[5]马丽丽, 张宏瑜.习语翻译中的语用等效原则[J].佳木斯大学社会科学学报, 2008, (2) .

[6]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

[7]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[8]蒋磊.文化差异与商标翻译的语用失误[J].中国科技翻译, 2002, (3) .

八措施促进外贸增长 第2篇

(二)扩大融资规模,降低融资成本,支持商业银行努力扩大对小微企业的贸易融资,增加对符合条件出口企业的贷款。

(三)扩大出口信用保险规模和覆盖面,特别注意发展对小微企业的信用保险。扩大短期险业务,支持中小企业开拓国际市场。认真落实大型成套设备出口融资保险专项安排。(四)提高贸易便利化水平。简化审批手续,提高通关效率,降低通关成本。在保障有效监管的前提下,将属地申报、口岸验放的适用范围放宽至部分B类企业。进一步调减法定检验检疫目录。免收四季度所有法定检验检疫物出入境检验检疫费,起执行降低后的检验检疫收费标准。

(五)妥善应对贸易摩擦,维护我出口企业合法权益。依法实施进口贸易救济,保护国内产业安全。鼓励企业用好区域、次区域合作机制和已生效的自贸协定。

(六)积极扩大进口,重点增加进口先进技术设备、关键零部件以及与人民群众密切相关的生活用品,支持企业技术改造,促进贸易平衡。

(七)优化外贸国际市场布局,支持企业开拓非洲、拉美、东南亚、中东欧等新兴市场。

(八)优化外贸国内区域布局,扩大中西部地区对外开放,推动边境省区发展对周边国家的经贸合作。

为加大对侵权和假冒伪劣行为打击力度,有效惩治犯罪,会议讨论通过了《关于做好打击侵犯知识产权和制售假冒伪劣商品工作中行政执法与刑事司法衔接的意见》。

《意见》规定:(一)行政执法机关在依法查处侵权和假冒伪劣违法行为过程中,发现违法事实涉嫌构成犯罪、依法需要追究刑事责任的,应当依照有关规定向同级公安机关移送案件。

(二)行政执法机关在执法检查和接受举报投诉时,发现侵权和假冒伪劣违法行为明显涉嫌犯罪的,要立即书面通报同级公安机关,并抄送同级人民检察院。公安机关接到通报后,应当立即调查,自接到通报之日起10个工作日内决定是否立案侦查并书面通知行政执法机关,同时抄送同级人民检察院。

(三)公安机关对发现的违法行为,经审查不需要追究刑事责任但依法应当追究行政责任的,应当及时将案件移送同级行政执法机关,由行政执法机关依法作出处理。

(四)对于情节严重、性质恶劣或疑难复杂的涉嫌犯罪案件,行政执法机关或公安机关可以联合执法打击,深挖首要违法犯罪分子,彻底摧毁产供销犯罪链条。

(五)行政执法机关查办的案件,应当定期向本级人民政府和上级行政执法机关报告。对应当向公安机关移送的涉嫌犯罪案件,查办案件的行政执法机关不移送或逾期未移送的,由本级人民政府或上级行政执法机关责令限期移送;情节严重的,由监察机关对负有责任的人员依法予以处分;构成犯罪的,移送司法机关依法追究刑事责任。

(六)公安机关不受理行政执法机关移送的案件,或对已受理案件未在法定期限内作出立案或不予立案决定的,行政执法机关可以建议人民检察院进行立案监督。《意见》还就完善工作机制、加强监督考核、保证衔接工作落到实处,作了具体规定,并要求行政执法机关依法将侵权和假冒伪劣案件纳入政府信息公开范围,接受社会监督。

广元外贸促进三年行动方案 第3篇

(2018—2020年)

为贯彻落实《四川省人民政府办公厅关于印发四川外贸促进三年行动方案(2018—2020年)的通知》(川办发„2017‟100号),进一步推动我市对外贸易持续向好发展,提升产业外向度,特制定本行动方案。

一、总体思路

深入学习贯彻党的十九大、总书记来川视察重要讲话精神,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面落实省第十一次党代会和市委第七次党代会及七届市委六次全会决策部署。坚持稳中求进,跨越发展工作总基调,按照“抓重点、稳增长、打基础、利长远”要求,大力推进“外贸+”和“大开放大合作”战略,实施走出国门计划。坚持“三外”联动、内外联动,贸易投资与产业互动,以“一抓到底抓存量、两头覆盖抓增量,多搭平台助发展,联合创新示范带动”为路径,培育外贸竞争新优势,增强外贸发展新动能。积极融入“一带一路”国家战略,实现外贸持续健康发展。

二、目标任务

全市对外贸易向好势头进一步巩固,规模进一步扩大,结构进一步优化,发展基础进一步夯实,便利化水平进一步提升,到2020年,全市货物贸易进出口额力争突破3亿元。外贸进出口资质企业每年增长10家以上,总数达200家,进出口实绩企业

— 1 — 稳定在28家以上。进出口额达500万元以上企业,2018年实现3家以上,2019年实现6家以上,2020年实现9家以上。

三、重点任务

(一)开拓国际市场。强化市、县区联动,部门协作,以行业商协会、龙头企业等为主体,通过发挥企业主体作用与部门引导相结合,深入开展“万企出国门”市场拓展活动,支持企业参展参团向国际市场进行宣传推广、市场推介,每年组织30家以上企业参加国(境)内外国际性展会、经贸活动,促进企业“走出去”。鼓励企业在国境外建立营销体系、设立国(境)外分支机构、建立营销网点、境外子公司、办事处、专卖店、展示中心等。鼓励企业加入跨境电商平台或建立“海外仓”,促进“广元造”产品品牌“走出去”。(责任单位:市商务局、市经济和信息化委、市农业局、市贸促会、市外侨港澳办、市财政局,排首位的为牵头单位,下同)

(二)促进农产品出口。支持开展“一县一特”产品品牌创建行动,促进农产品按有机食品和出口农产品标准生产。充分发挥苍溪猕猴桃出口质量安全示范区、青川生态原产地保护产品示范区、朝天曾家山供港澳蔬菜种植基地优势,着力打造苍溪红心猕猴桃、青川山珍、曾家山蔬菜等出口品牌,实现自营出口。大力推进青川食用菌创建国家级出口食品农产品质量安全示范区,旺苍米仓山茶叶创建国家级生态原产地产品保护示范区,扩大曾家山供港澳蔬菜种植基地面积。积极支持农业企业参加质量管理体系认证、环境管理体系认证和产品认证等国际认证、创建中国 — 2 — 出口质量安全示范企业,带动我市农产品出口。(责任单位:市农业局、市质监局、市食品药品监管局、市经济和信息化委、市商务局、市财政局、市贸促会、苍溪县政府、青川县政府、旺苍县政府、朝天区政府)

(三)大力推进外贸企业转型升级。深入实施《中国制造2025广元行动方案》,积极促进企业科技进步,不断提升企业核心竞争力,加快推进制造业转型升级,不断夯实对外贸易发展产业基础。支持外贸企业开展技术改造和研发,对符合条件项目产生的贷款利息支出、生产设备购置费等给予一定支持。坚持“三外”联动发展,深入实施一带一路“251三年行动计划”和国际产能合作“111”工程,强化外贸、外资、外经“三外”联动发展,发挥外资、外经对外贸的促进作用,引导企业积极开拓国际市场,鼓励境外工程承包和投资,带动“广元造”产品“走出去”。(责任单位:市经济和信息化委、市商务局、市农业局、市发展改革委、市科技知识产权局、市财政局、市贸促会)

(四)积极承接加工贸易发展。认真贯彻落实《广元市促进加工贸易创新发展十条措施》,深化“浙广”“成广”合作,大力承接国际国内加工贸易订单转移、企业转移、产能整合。认真落实加工贸易项目用地保障,落实国家、省制定的阶段性降低社保费率等优惠政策,实现加工贸易“零的突破”。(责任单位:市商务局、市经济和信息化委、市投资促进局、市国土资源局、市人力资源社会保障局、市财政局、市国税局、市金融工作局、市贸促会、各县区政府、广元经济技术开发区管委会)

(五)大力推进开放型经济功能建设。以广运现代物流公用型保税仓为依托,鼓励商贸企业依托保税仓发展进口业务,设立进口商品直采展示中心或跨境电商产品O2O体验店,进一步完善公用型保税仓配套功能,充分发挥广运物流城市配送优势,建成进口商品物流配送中心,大力发展进口贸易。积极推进筹建中欧班列组货基地,完成广元铁路枢纽综合物流基地可行性研究报告,力争落地建设,建立便捷国际物流大通道,更好的使广元融入到“一带一路”发展战略中。(责任单位:市商务局、市发展改革委、市规划建设和住房局、市国土资源局、市国资委、市投资促进局、市交通运输局、市贸促会、人行广元中心支行)

(六)抓好开发区建设。充分发挥开发区发展开放型经济的平台作用和独特优势,提高服务质量,营造良好投资环境,引导生产、客户、品牌等向开发区集聚,大力发展外向型经济。国家级开发区进出口总额突破1亿元,省级开发区进出口总额达2000万元以上,充分发挥开发区作为开放型经济的主阵地的引领作用。(责任单位:市发展改革委、市商务局、市经济和信息化委、市投资促进局、市贸促会、广元经济技术开发区管委会、苍溪县政府、剑阁县政府、旺苍县政府、青川县政府、朝天区政府、昭化区政府)

(七)壮大主体队伍。针对未获得对外贸易经营资格、已获得对外贸易经营资格和有进出口实绩三类企业,按照“实绩企业抓增长,获权企业抓培育,未获权企业抓跟踪”,狠抓分类指导和培育。对未获得对外贸易经营权企业加强培训宣传力度,引导 — 4 — 其开拓国际市场,发展对外贸易;鼓励和帮助获权企业实现进出口“零突破”;鼓励和帮助已有进出口实绩企业调结构、稳增长,提升国际竞争力。(责任单位:市商务局、市经济和信息化委、市农业局、市贸促会)

(八)培育发展外贸综合服务企业。加快培育外贸综合服务企业,充分利用广元现有对外贸易人才资源,在现有贸易公司中选定1家开展外贸综合服务企业试点,为中小微企业提供报关、报检、退税等服务,带动“广元造”产品推向国际市场。以中欧班列组货基地为基础,建立一家集报关、报检、物流于一体的物流企业,促进企业通过蓉欧班列走出去。对外贸综合服务企业、贸易公司将“广元造”产品销售到境外的,可按照生产性外贸企业出口进行支持。(责任单位:市商务局、市财政局、市国资委、市国税局、市贸促会、人行广元中心支行)

(九)鼓励建立“企业联盟”抱团出海。发挥骨干外向型企业在国际市场营销渠道、外贸经营管理人才等方面的综合优势,推动建立跨行业“企业联盟”,推动“企业联盟”资源共享、抱团出海。充分利用“万企出国门”活动平台,鼓励商协会、中介机构带领更多企业开拓国际市场。(责任单位:市商务局、市经济和信息化委、市农业局、市贸促会)

(十)加大非自营进出口清理与转化。认真清理非自营出口企业,引导县区分类开展转化工作,对在市外代理进出口的企业,鼓励建立自有渠道、锁定自有客户、落实扶持政策,推动转为在市内开展自营进出口。对结转出口或为市外企业提供配套生产产

— 5 — 品企业,鼓励承接自有订单,推动尝试开展自营进出口。对通过跨境电商承接订单和外贸综合服务企业开展进出口的企业,鼓励优先采购市内货源,优先选用市内外贸综合服务企业,促进自营业绩增长。(责任单位:市商务局、市国税局、市贸促会、人行广元中心支行)

四、保障措施

(一)完善工作机制。建立健全市级相关部门与外贸企业之间的沟通协调机制,及时研究解决外贸工作面临的新情况、新问题,不断增强服务企业的精准度。各县区也要建立相应的协调服务机制,加速推进对外贸易发展。(责任单位:市商务局、各县区政府)

(二)实施“外贸+”战略

推动“外贸+大环境”。积极争取在广元设立海关机构,加快推进国际贸易“单一窗口”建设,加强培训,提高企业使用率,提升贸易便利化水平。(责任单位:市商务局、市国税局、人行广元中心支行、市贸促会)

推动“外贸+法制”。严格落实职权法定、程序正当,行为规范等行政执行原则,打造良好开放型执法环境。(责任单位:市商务局、市国税局、市贸促会、人行广元中心支行)推动“外贸+产业协同”。产业部门积极引导提升产业外向度,外贸相关部门及时提供外贸综合服务,商务和投资促进部门结合产业转移实际大力引进外向型产业。(责任单位:市商务局、市发展改革委、市经济和信息化委、市农业局、市投资促进局、— 6 — 市贸促会、市国税局)

推动“外贸+科技”。加强知识产权保护,推进国际技术转移,加强孵化器建设,促进科技成果转化和双向转移,不断提升企业核心竞争力和国际竞争力。(责任单位:市科技知识产权局、市发展改革委、市经济和信息化委、市农业局、市商务局、市贸促会)

推动“外贸+人才”。大力开展外贸人才培训,推动招商与引智相结合,鼓励县区制定人才引入政策,提升企业吸引外贸人才能力。(责任单位:市商务局、市人才办、市人力资源社会保障局、市教育局、市贸促会)

上一篇:表演质量下一篇:课程培养体系