中文电影字幕英译中的风格再现——以《匆匆那年》字幕翻译为例

2022-09-11

1引言

电影艺术是一种大众化的艺术形式,它以其独特的魅力征服了观众,也为中外文化领域的交流开拓了新的渠道。 在大众传播高度发达的今天,电影电视作为一种强有力的传播手段中文电影在英译的过程中,在各民族的文化交流和传播中扮演着重要的角色(杨鲁萍,100)。 与一般的文学作品不同,电影是一门融合了声音和画面的艺术。 因此要给观众,特别是外国观众以独特的视觉冲击力和感染力,字幕的翻译则及其重要。 外国观众需要综合画面的视觉,对人物话语的听觉何字幕翻译的阅读帮助来欣赏影片(赵建芬,贾宁,149)。 因此,电影字幕的翻译首先要短,否则观众无法兼顾字幕与声音,就会造成理解的障碍,无法达到娱乐、欣赏的效果。 其次,字幕的翻译要再现剧本或原著原来的风格,才能有效的传递原著的艺术效果。 译者应充分理解影视剧的内涵和预定效果,充分考虑译语观众的心理期待,选择适当的翻译方法再现剧本或原著原来的风格,使译语观众和源语观众能得到相似的感受和理解(何甫权,130)。

2《匆匆那年》字幕翻译的风格再现

《匆匆那年 》是由张一白导演根据九夜茴同名青春小说改编的电影,以主角陈寻和方茴之间最纯洁美好的年少爱恋为线索,演绎了残酷青春的成长之痛。 该影片于2014年12月12日公映, 作为80后整整一代人的缩影, 上映后引起了巨大的反响,成为首部进军贺岁档的青春大片。 该电影也准备进军国际市场,因此电影标题的翻译也是经过一番考究,对其来说,一个好的英文片名,除了要简洁有吸引力之外,最重要的是能够传递影片青春怀旧的氛围, 让大家一看就对影片的主题了然于胸。 英文片名主要面向的是国际市场,外国观众对这部影片不如国内观众熟悉,片名就相当于一把钥匙,所以特别关键。 观众纷纷献计献策, 诞生了许多经典片名, 比如 “Youth Legacy”、 “Minutes Away”、 “Those Bygones Remained”、 “The Best,The Lost”,“Timeand Eternity” 等 , 但最后的英文片名为 “Fleet of Time”,“fleet”意为 “时光匆匆飞逝 ”,简洁明了 ,短小精悍 , 能让外国观众一目了然,也贴合再现了原著清新自然的风格。

而该片字幕的翻译更是凸显了电影的特色,再现了原著的风格。 译者主要采取了以下两种基本的翻译方法再现原著青春怀旧的氛围和风格。

2.1直译

原文:我还能记得什么呢? 是学校里郁郁葱葱的树荫,是阳光下散发的青草芬芳,是体育课上的哨声和嬉笑,是雨后石台边的水洼,是那副崭新的桌椅还没有磨损的边角,是新学期课本的油墨香,是同学少年们奔跑的身影……

译文 :What can I still remember? The verdant leaves on campus, the sweet smell of grass in the sun, the whistling and laughter in sports class, the puddles by the stone tables after rain, the corners of my brand new desk and chair, the fragrance of the freshly printed textbooks, and us, running across campus…

原文采用排比句忆述了对校园生活的美好回忆, 读来清新自然,让人不觉进入对了美好的大学生活的追忆,而译文基本采用直译的方法,以短句为主,简洁明了,很好地再现了原文的风格。

原文:我一直以为,所有的誓言都能够实现,只要长大了,我们就能够永远在一起了。 可是大学太大了,大到我们总要去学不一样的功课, 走不一样的路, 遇见不一样的人. 后来才知道, 和大多数的爱情一样, 我们根本就避免不了分道而行的命运。

译文:I always thought that all promises were meant to be fulfilled as soon as we grew up. We could be together forever. But the university was big, so big that we had to attend different courses, take different paths, and meet different people. It was only later I realized that like most couples, we were meant to part ways as well.

原文以短句为主,充满了对过往时光的追悔与痛苦,读来让人觉得惋惜和心痛, 而译文也是基本采用直译的方法, 语言简单,让观众易于理解,但在字幕翻译允许的范围内句子稍长,也

采用原文重复递进的方式,比如“the university was big, so big that… ”,让观众在延长的句子中体会出一种追悔和惋惜 ,很好地再现了原文的风格。

原文:当时间停住日夜不分,当花草树木全部凋残,我还是不能和你分手, 不能和你分手,你的笑容是我今生最大的守候, 让我们红尘做伴活得潇潇洒洒,策马奔腾共享人世繁华,对酒当歌唱出心中喜悦,轰轰烈烈把握青春年华。

译文 :When time stops and night is the same as day, when trees and flowers wither and die, I still won’t part with you, won’t part with you. Your smile is what I live for.Let our life together be exciting and carefree, we’ll gallop on horses and enjoy prosperity, we’ll hold up our drinks and sing happy songs, and our best years will be well spent together

电影中还出现了80后耳熟能详的歌曲, 听起来轻快雀跃, 更好地烘托了电影中人物青春年少的气息, 让观众觉得身临其境,畅快无比。 相应字幕的翻译也主要采用直译的方法,曲首和曲尾应用简洁的排比句和重复的手段, 很好地再现了原文明快雀跃的风格。

2.2意译

原文:这个文艺青年是乔燃,温文尔雅,不慌不忙,他就是个大尾巴狼。

译文 :This is Qiao Ran, an artist, always gentle, always calm,but he is really not the gentleman his seems.

“狼 ”在中英语言文化里属于文化负载词汇 ,具有其大致相同的隐喻和象征意义,“总让人联想到破坏和危险, 虽然中西方文化中狼的感念有所不同, 但破坏这一语义都存在二者的文化。 ”(邹瑞,刘鹏,206)在很多人类文化中,“狼”都被视作“凶残”、“野蛮”的象征,在大量的文学作品中,人们极力把狼魔鬼化,控诉着狼的恶行;然而又有一些民族把狼当作“天神”一样崇拜。(蒋冰清,匡世怡,158)。在中文里,“大尾巴狼”是用来讽刺那些装正经、装正派,装权威,装正人君子,装大,装有本事,凡事上纲上线的人。而在电影中主人公陈寻和乔燃是好朋友,这么说只是一种调侃,并无恶意,如果直译成“big tail wolf”,那么会给外国观众造成理解上的障碍。 相反,把“大尾巴狼”译成“he is really not the gentleman his seems”,照应了句中的将 “温文尔雅 ” 译成“always gentle”,也译出了“大尾巴狼”在电影中的真正含义,意指乔燃并非看上去那么文雅,实际上是个老装正经的人。 这样翻译也再现了句中人物青春年少、言语无忌的风格。

原文:这是林嘉茉,从开学第一天起,她就成了赵烨心目中的女神,但其实她是个女神经病。

译文 :This is Lin Jiamo, she became the apple of Ye’s eye ever since the first day of school,but actually she is crazy.

这句台词朗朗上口,“女神”与“女神经病”前后呼应,塑造了幽默的 叙述效果 。 字幕的译 者如果直 接将 “女神经病 ”译成 “lunatic”,会让不了解中文戏谑语的外国观众造成误解 ,误以为林嘉茉真的精神有问题。 而将“女神经病”以为“crazy”恰好反应了剧中人物的个性特征,再现了电影的风格特征。

3结语

总之,电影《匆匆那年》的字幕在翻译的过程中,为了再现影片青春怀旧的氛围,让外国观众得到相同的感受,非常的注重字幕的风格再现,主要采用了直译和意译的手法,反应了剧中人物的个性特征,再现了电影的风格特征,烘托了电影青春大片的鲜明主题。

摘要:中文电影字幕在英译的过程中要再现剧本或原著原来的风格,才能有效地传递原著的艺术效果。本文以电影《匆匆那年》字幕翻译为例,探讨了中文电影字幕英译中的风格再现。

关键词:电影字幕翻译,风格再现,《匆匆那年》

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:高校“思政课程”与“课程思政”教育机制改革实证调查分析——以新时代中国特色社会主义思想为指导下一篇:提高油机井生产时率的方法研究