中英双语美文范文

2024-04-19

中英双语美文范文第1篇

初读《新月集》的时候,觉得意义很浅显,似乎很容易懂;深入的去剖析,其实并不是这样,它用简单的文字去塑造儿童的新月之国,以及儿童的内心世界,那里就像一块温润的美玉,没有一丝瑕疵,又似水晶般透明。

泰戈尔对一切有着独特的见解,他在诗中写道:“孩子有成堆的黄金于珠子,但他到这个世界上来,却像一个乞丐。他所以这样假装了来,并不是没有缘故。这个可爱的小小的裸着身体的乞丐,所以假装着完全无助的样子,便是想要乞求妈妈的爱的财富。”孩子是睿智的,他来到这世界上的第一声哭叫,是为了博得母亲的爱,孩子在纤小的新月世界里,没有束缚,但他放弃了自己的自由,因为在母亲的心里有无数美妙的东西,母亲的拥抱和亲吻胜过一切。

孩子知道一切语言,甚至是世间人少懂的,但他永远不说,只学习从母亲嘴里说出的话。他的牙牙学语,在母亲的耳边轻轻的喃喃,“妈妈,妈妈……”便可以让母亲欣喜万分,让母亲给他一个大大的拥抱,他便在母亲的臂弯里,享受着母爱的呵护。

当孩子有一天真的问道:“我是从哪里来的啊,妈妈?”母亲把孩子紧紧地搂在胸前,你是我心中的小小心愿,你活在我所有的希望和爱情里,活在我的生命里,当我凝视着你的小小脸蛋,我害怕失去你,紧紧地把你搂在胸前。当孩子犯错误时,母亲会指责他,但当孩子流泪时,母亲的心也同他一同哭泣。母亲说:“只有我有权去责备他,只有热爱人的人才可以惩罚人。”

想想我们,旅途中有人给你一瓶水,你会感动良久,可是父母几十年来对你的嘘寒问暖,往往又会被我们解读为“唠叨”。这样公平么?或许你已经习惯父母不求回报的付出,譬如阳光,譬如空气,视之理所当然。可他是我们生命中必不可少的,不可分割的一部分。当我们感觉理直气壮时,其实是我们解读错了世界。

泰戈尔用天真稚嫩的孩童语言,写出自己对生活的反思,写出自己对美好生活的向往与追求,强烈地表现出自己对美好生活的热爱,对自然的热爱,对家乡的热爱,读后感《新月集读后感》。 总之,泰戈尔把“爱”当作了人类的理想,这与他的人道主义思想是相辅相成,密切结合的。

像这样的诗书中还有很多。它们不但文字优美,更重要的是它们能引起我们无尽的思绪,这就是泰戈尔诗的独特韵味所在,让我感受到他的思想主旨——爱

-----------------

《新月集》是泰戈尔一部著名的儿童散文诗集,也是他众多散文诗的第一本。

诗集里着力描绘的是一个个天真可爱的儿童。诗人致力讴歌的是人类生活中最为宝贵的东西――童真。他以天才之笔塑造了一批神形兼备、熠熠闪光的天使般的儿童艺术形象。泰戈尔也因此被誉为“儿童诗人”、“孩子的天使”。

诗中儿童的形象之所以如此感人,主要得力于两个方面:一是诗人充满哲理的艺术思想,一是他非凡的想象力。

《新月集》诗中那些抒情的小主人公,似乎有些扑朔迷离。他们与其说是生活在现实世界中,倒不如说是生活在云端里,大海边。是大海与他们游戏,为他们唱迷人的歌曲;是新月和秋云在梦中送给他们最初的微笑。他们是人,也是“神”。弥漫于诗中这朦胧的神秘的色彩,对于刻画孩子们的形象很有好处。使得他们从形态、性格、语言、行动、嬉乐,直至生活环境,都更像人们心目中的“天使”,更富有诗意和情趣,因而也就更为人们所喜爱。这种艺术效果,是其他诗人所难以达到的。泰戈尔之所以把孩子们写得这样似“神”非神,“神”人合一,并非故弄玄虚,而是与他当时所奉行的一种艺术思想――把艺术的最终目的视为揭示神或“梵”的世界――有密切关系。它让作者将人的世界和神的世界紧密联系在一起,也赋予这些孩子比“人”更为可爱的形象。

体现诗人思想哲理又有助于表现孩子童真的,还有母爱。在诗里,诗人不是将童真看成为独立的因素,而是让它与母爱紧紧联系在一起,加以讴歌、赞美,把二者看成为相辅相成的东西。他这样做,不仅为表现孩子们的童心童真提供了一个更广阔的背景,而且还写出了童真赖以存在的感情基础。在生活中我们会看到,没有母爱的孩子,是不大可能幸福的;而没有幸福的童年,则是黯淡无光的。他的天真烂漫,他的无忧无虑,都将随之失去。他的童心将是一颗被扭曲的,它有可能过早地被“成熟”所替代。相反,只有在“母爱”的抚育之下,“童真之花”才会越开越艳丽。泰戈尔正是深明个中哲理,才将“母爱”和“童真”,共同予以赞颂的。这样做的结果,既使《新月集》别具思想特色,也使孩子们身上更富有感情色彩,更血肉丰满。

这部诗集里的孩子形象之所以如此可爱迷人,还与诗人的丰富联想分不开。它从更高的层次上表现了孩子们金子般的童心。孩子们大都好奇、富于幻想。在这好奇和幻想的翅膀上,常常附丽着孩子们的思想、性格、爱憎,以及向往和追求。因而诗人在诗作中,还让他们联想或者大胆幻想。从而进一步丰满了孩子们的形象。

所以说,泰戈尔无愧于“孩子的天使”这一称号,他的诗将真实的孩子带如了我们的视野,使得读者也感同身受地与孩子们一起游戏、玩耍,他的“卓越的儿童心理学家”称号可能也是来源与此。

中英双语美文范文第2篇

推动和谐社会建设 ——在“中国-瑞典企业社会责任高层论坛”上的演讲

Strengthening CSR for a Harmonious Society ---Speech at the Sino-Swedish CSR High-level Forum

商务部副部长

于广洲 (2008年4月14日)

By Yu Guangzhou, Vice Minister of Commerce

April 14, 2008

尊敬的赖因费尔特首相, 各位来宾,女士们、先生们: Your Excellency Prime Minister Reinfeldt, Delegates, Ladies and gentlemen, 下午好!Good afternoon. 四月的北京,春意盎然,鲜花盛开。值此美好时刻,我们迎来了“中国—瑞典企业社会责任高层论坛”的召开。去年6月胡锦涛主席访问瑞典期间,商务部与瑞典外交部代表两国政府签署了《关于企业社会责任合作的谅解备忘录》,标志着两国在这一领域的合作正式启动,对促进两国经济的持续稳定健康发展具有十分重要的意义。今天,两国朋友们齐聚一堂,就企业社会责任开展深入交流,必将对两国企业社会责任建设产生积极的影响。

Here in Beijing in April, spring is high in the air and flowers are in full

1 blossom. On this delightful day, we celebrate the convening of the Sino-Swedish CSR High-level Forum. Last June during the visit of President Hu Jintao to Sweden, the Chinese Ministry of Commerce and Swedish Ministry for Foreign Affairs signed an MOU on Cooperation in CSR on behalf of their respective governments, which officially kicked off our bilateral CSR cooperation and was vitally important for the sustained, steady and sound development of our economies. Today, we have Chinese and Swedish friends gathered here to discuss in greater depth on the topic of CSR, which I believe will positively shape our future CSR collaboration.

企业社会责任运动自上世纪80年代兴起后,已经成为世界潮流。强调企业社会责任,就是要求企业对投资者负责的同时,对员工负责,对消费者负责,对商业伙伴负责,对环境和社会负责。国内外企业的成功经验表明,社会责任也是企业的品牌,是企业核心竞争力的组成部分,是企业长盛不衰的重要法宝。企业要生存和发展,就必须增强社会责任意识,积极履行社会义务。我们有理由相信,未来的企业竞争,将不再仅仅是产品的竞争、技术的竞争和人才的竞争,更是履行社会责任的竞争。“赠人玫瑰,手有余香”。企业在履行社会责任、促进社会和谐的同时,自身也会得到更大的发展。

Since the 1980s, CSR has gone from being a new term to a global trend. Putting emphasis on CSR means companies not only have to be

2 responsible to their investors, but also to their employees, customers, business partners, and to the environment and society. International success stories also show that CSR is part of a company’s brand image and its core competitiveness. It is a vital source of sustained prosperity for business. So in order to survive and grow, it is imperative that companies should raise their CSR awareness and actively fulfill their social responsibilities. We have every reason to believe that future business competition will diversify from specific products, technology and talents toward CSR performance. As the proverb goes, “The rose is in her hand and the fragrance in mine”, companies benefit from their efforts to honor CSR and promote social harmony.

随着社会主义市场经济的逐步完善,中国大多数企业的社会责任意识也在不断增强。它们恪守诚信,合法经营,努力为国内外消费者提供高质量的商品,注重节约,保护环境,努力履行社会义务。一些企业还主动发布社会责任报告,公开履行社会责任状况,自觉接受社会监督。当然,受经济发展水平和发展阶段的制约,中国经济增长方式还比较粗放,能源资源消耗多,环境保护压力大,少数企业还存在一些片面追求经济效益、忽视社会责任的行为。

As the socialist market economy gradually improves, there is also a growing sense of social responsibility among the vast majority of Chinese companies. They abide by the code of ethics and lawful operation and

3 are committed to providing high-quality products for domestic and foreign consumers. They pay attention to conservation, environmental protection and CSR fulfillment. Some companies go even further by publishing their CSR reports to disclose their CSR performance and to voluntarily subject themselves to public scrutiny. Of course, constrained by the level and stage of its economic development, China still practices a rough-edged economic growth model, featuring high energy and resources consumption and high environmental costs. A handful of companies are still single-mindedly seeking profits and turning a blind eye to their social responsibilities.

中国政府历来重视企业社会责任建设,尤其是近年来的工作力度明显加大。2007年,商务部联合环保部门下发了《关于加强出口企业环境监管的通知》,限制不履行社会环境责任的企业从事对外贸易;出台了《国家级经济技术开发区加强社会责任的若干意见》,要求开发区企业加强履行社会责任;还调整了加工贸易政策,禁止不履行社会责任的企业开展加工贸易。国资委出台了《中央企业履行社会责任的指导意见》,要求央企带头履行社会责任。今年1月1日中国开始实施的新《劳动合同法》,为建设和谐的劳资关系奠定了法律基础。相信在企业和政府部门的共同努力下,中国的企业社会责任建设将不断取得新的成就。

The Chinese government has consistently attached great importance to

4 the CSR initiative and has intensified its efforts in recent years. In 2007, MOFCOM joined the former CEPA in issuing the Circular on Enhancing Environmental Surveillance on Exporting Enterprises, to restrict socially irresponsible enterprises from conducting foreign trade. It promulgated the Opinions on Strengthening CSR at State Economic and Technological Development Zones, to urge enterprises based in development zones to better fulfill their CSR. It also adjusted its processing trade policy to ban CSR-neglecting enterprises from doing processing trade. In parallel, SASAC published the Guidelines on CSR Fulfillment by Central-level Enterprises, demanding a leadership by central-level enterprises in CSR implementation. The new Labor Contract Law which became effective on January 1, 2008 laid a legal foundation for a harmonious employer-employee relationship. I believe through the joint efforts in public and private sectors, CSR will continue to make new progress in China. 个人认为,今后中国企业的社会责任建设要贯穿“一条主线”,突出“三个结合”,实现“四个和谐”。

As I see it, CSR among Chinese enterprises should follow through “one main thread”, focus on “three alignments” and achieve “four harmonies”. ——贯穿“一条主线”,就是要始终贯彻落实科学发展观。要在科学发展观的指导下,把加强企业社会责任作为转变经济发展方式的重

5 要抓手,把企业的经济效益和社会效益结合起来,眼前利益和长远发展结合起来,局部利益和整体利益结合起来,企业发展和员工成长结合起来,走出一条经济效益好、社会效益高、资源消耗低、环境污染少、消费者权益得到充分保障、员工利益得到充分维护的有中国特色的企业社会责任建设道路,推动社会主义和谐社会建设,实现经济社会可持续发展。

On following through the “one main thread”. It means sticking to the scientific outlook on development. Guided by this outlook, we should use CSR as a major enabler for transforming the economic growth model, for balancing business profits with social benefits, immediate interests with long-term development, partial gains with overall interests, and business growth with employee development. The aim is to embark on a road of CSR with Chinese characteristic, featuring high economic and social productivity, low resource consumption and pollution, effective protection of consumer and employee rights and interests and to move ahead with building a socialist harmonious society and to achieve sustainable socio-economic development. ——突出“三个结合”,一是政府倡导和企业实践相结合。政府要创造环境、营造氛围,积极引导,加强监管,规范企业承担法定社会责任,倡导企业承担道义性社会责任,惩戒企业严重违反社会责任的行为。企业要发挥主体地位,树立现代经营观念,对社会负责,自觉接受社会监督。二是国外经验和中国国情相结合。要加强国际交流与

6 合作,充分借鉴包括瑞典在内的其他国家的先进经验,推动中国企业社会责任建设健康发展。同时,要立足中国国情,充分考虑经济社会发展水平和企业承受能力,防止盲目追求不切实际的高标准,避免对企业和社会造成冲击。三是重点突破和全面推进相结合。要抓薄弱环节,抓关键环节,抓影响全局的环节,尤其是高耗能、高污染、劳动力密集型以及容易出现安全事故的行业和领域。同时,要以点带面,循序渐进,不断总结经验,促进企业社会责任整体水平的提高。

On focusing on the “three alignments”. First is the alignment of government advocacy with business practice. The government needs to create incentives, give positive direction and strengthen supervision. They should require enterprises to take on mandatory social responsibility, encourage them to take on moral social responsibility and penalize enterprises against severe anti-CSR practices. Companies need to play a central role, update their operational philosophy, be responsible to the society and discipline themselves under the public eye. Second is the alignment of international best practice with China’s national conditions.International exchanges and cooperation must step up to fully internalize the best practices of countries such as Sweden and push forward CSR compliance among Chinese enterprises. At the same time, China needs to proceed from its national conditions, take into full account the level of its socio-economic development and the capability of companies, and refrain from pursuing

7 over-ambitious targets to the detriment of business and the society. Third is the alignment of critical breakthroughs and comprehensive progress. We need to target weak yet critical linkages which may affect the overall outcome, especially industries and sectors which have a high level of energy consumption and pollution, which are labor-intensive and prone to safety incidents. At the same time, we should start with small steps, build on existing experience, and gradually enhance the overall performance of CSR. ——实现“四个和谐”,一是企业与员工之间的和谐。要促进劳资关系的协调,充分发挥人力资源潜能,保障员工分享企业经营成果,实现员工职业生涯与企业发展壮大的有机统一。二是企业与企业之间的和谐。要构建健康的商业伙伴关系,既要立足竞争,又要重视合作,形成诚实守信、公平竞争、共同发展的良好市场环境。三是企业与社会之间的和谐。企业要切实增强社会责任意识,充分履行作为社会“公民”的应尽义务,既努力为社会和谐服务,也为企业自身发展营造良好的社会环境。四是人与自然的和谐。要把企业发展模式切实转变到依靠技术进步、产品创新和资源节约上来,通过节约发展、清洁发展和安全发展,建设资源节约型和环境友好型社会,实现人与自然的和谐共处。

On the “four harmonies”. First is the harmony between employers and employees.

We need to harmonize the employer-employee relationship, fully unlock employee potential, ensure employees’

8 legitimate share in business profits and enable employees’ career advancement alongside business expansion. Second is the harmony among enterprises. We need to build a healthy business partnership that is both competitive and collaborative. We need to foster a level playing field that respects honest and ethical business practices, fair competition and common development. The third is the harmony between business and the society.

Companies need to increase their CSR awareness and behave as fully responsible social citizens. They should work toward social harmony and a business-friendly social environment. The fourth is the harmony between man and nature.

We need to transform the business growth model into one that is powered by technological advances, product innovation and resource conservation, build a resource-conserving and environmentally-friendly society and achieve the harmony between man and nature through economical, cleaner and safer developments. 女士们,先生们,Ladies and gentlemen 中瑞两国政府高度重视企业社会责任领域的合作。瑞典作为发达的市场经济国家,在企业社会责任建设方面拥有丰富经验;中国作为快速发展的新兴经济体,正在积极开展企业社会责任建设。今天上午,双方共同启动了社会责任合作网站,举办了培训班开班仪式。我衷心地希望,中瑞政府相关部门和企业界按照两国高层领导人达成的共识,不断加强交流与合作,相互学习和借鉴,把企业社会责任建设不

9 断推向前进。

The Chinese and Swedish governments both attach great importance to their bilateral CSR collaboration. Sweden as a developed market economy is tremendously experienced with CSR. China as a fast-growing emerging economy is actively pursuing CSR. This morning, China and Sweden launched a joint CSR website and training program. I sincerely hope the consensus of senior Chinese and Swedish leadership will be acted upon by both governments and businesses, through intensified collaboration and mutual learning, so as to take the CSR endeavor forward. 预祝论坛圆满成功!谢谢大家!

中英双语美文范文第3篇

projectsupervisor专案主管executive producer执行监制senior producer总监制

assiatantproducer助理监制

Post-Production Supervisor 后期制片监制人 Producer 制片人

Production Controller 制片总监 Production Director 监制人

Production Supervisor 制片监制 Co-Producer 联合制片人

Associate Producer 助理制片人 Executive Producer 执行制片

Produced by制作人production co-ordinator/continuity外联制片/场记 location manager 外联制片production administration 行政制作

administrationsupervisor行政主管marketing producer制片主任

productionmanager制片production secreary制作秘书

production accountant制作会计unit manager 项目经理 clapper 场记板

Chief Director 总导演Director 导演 Assistant Director 助理导演

Associate Director 副导演

Shooting Script 分镜头剧本 Original Story 原著 Adapted by 改编 Based on X’s Y (电影)根据X(作家)的Y(小说)改编 Writer编剧

Written by / Scripted by 编剧screenplay by 编剧script translation剧本翻译 english subtitles by英文字幕翻译

Conducted by 指挥

Director of Photography 总摄影 Cinematography摄影Cinematography by 摄影 Associate Director of Photography 副摄影师 Cutter 剪辑师 Montage 剪辑(蒙太奇

Film Editing剪辑firstcameta assistant 副摄影师camera assistant摄影助理 Fireworks 烟火 Lighting 灯光,照明 lighting assistant 灯光助理

Art Design 美术设计 Scenic Artist 美工师Art Director 美工师

Associate Art Director 副美工art directors美术指导Art Direction by美术设计

assistanteditor剪辑助理Editor 编辑 Animated by/ Animation 动画

animationdesign电脑动画制作Digital Effect 电脑数字特效

visual affect artist视觉特效师Visual Effect 视觉效果

Visual Effects Supervisor视觉特效

Sound Engineer 特效化妆 Special Effect Make-up 特技效果摄影 Special Effect Supervisor 特技监制 Visual Effects by 视觉特效film title designed by 片头设计

senior animator/artist高级动画师CG producer电脑特效监制

animators动画员digital intermediate post production数码后期

seniortelecinecolorist高级配光师assistant telecinecolorist助理配光师 digitaleditorial数码编辑assistant digital editorial助理数码编辑

digital output technical supervisors数码输出技术主管digital output

technicians数码输出技术员

filmmusic音乐制作

Mixer 调音师 Recording Engineer 录音工程师 Music by 配乐 original music 原创音乐

Music Composed by 作曲 Music Editor 音乐编辑 Music Supervised by 音乐监制 Orchestrated by / Orchestration 配器 Original Score 原创作曲改编 Lyrics by 作词 Song by 歌曲创作 Sound Design 拟音,音响效果 Sound Effect 音响工程师

Vocal by 演唱 Audio Coordinator 音响统筹人 Audio Supervisor 音响监制人 Production Designer艺术指导Military Advisor 军事顾问 legal consultant法律顾问

Best Boy 剧务 Scrip Holder 场记 Set Decorator 布景 Set Designer布景设计师 Prop Master 道具师 Property 道具

Wardrobe 服装 Costume Design 服装设计 Costume Designer 服装设计师 Wardrobe assistant 服装助理properties masters道具make-up artial化妆 Make-up 化妆Hairdresser 发型师assitanthairstylist发型助理

Starring / Co-Starring 主演/联合主演 Starring 演员表 Stunt 替身演员 The Crew 职员表 Casting by… 挑选角色 special appearance 特别演出

ADR&soundeffect录音及音效

Dubbing 配音/录音,电影译制setconstruction音量工程sound assistant 录音助理

unit managers()production sound mixers录音师ADR recording配音室 foleyartists动效foleyrecording效果录音

EFX editor动效编辑dialogue recording对白录音dialogue editor对白剪接 soundmixers混音sound design音响设计

titles subtitles by字幕制作

mandrin recording supervisor国语配音导演mandrinrecordist国语配音录制 cantonese dialogue coach粤语对白录制making-of制作花絮(拍摄)

camera and lighting equipment supplizedby器材提供film stock胶片提供 print洗印sponsored by/ the director wishes to thank鸣谢

television& entertainment licensing authority影视娱乐事物管理处

copies& laboratory copies &laboraory拷贝洗印加工单位

all events, characters and incidents portrayed in this photoplay are fictional any similarity to any persons, living or dead, or to any actual event

iscoincidental and unitentional本片纯属虚构,如有雷同纯属巧合

Film movie motion picture 电影

Cast 演职员表

Adapted by 改编

Animated by/ Animation 动画

Art Design 美术设计

Art Director 美工师

Assistant Director 助理导演

Associate Art Director 副美工

Associate Director 副导演

Associate Director of Photography 副摄影师

Associate Producer 助理制片人

Audio Coordinator 音响统筹人

Audio Supervisor 音响监制人

Based on X’s Y (电影)根据X(作家)的Y(小说)改编 Best Boy 剧务创思英语http://

Casting by… 挑选角色

Chief Director 总导演

Cinematography by 摄影

Conducted by 指挥

Consultant 策划

Co-Producer 联合制片人

Costume Design 服装设计

Costume Designer 服装设计师

Cutter 剪辑师

Digital Effect 电脑数字特效

Director 导演

Director of Photography 总摄影

Dubbing 配音/录音,电影译制

Editor 编辑

Executive Producer 执行制片

Fireworks 烟火

Hairdresser 发型师

Lighting 灯光,照明

Lyrics by 作词

Make-up 化妆

Military Advisor 军事顾问

Mixer 调音员

Montage 剪辑(蒙太奇)

Music by 配乐

Music Composed by 作曲

Music Editor 音乐编辑

Music Supervised by 音乐监制

Orchestrated by / Orchestration 配器 Original Score 原创作曲改编

Original Story 原著

Post-Production Supervisor 后期制片监制人 Producer 制片人

Production Controller 制片总监

Production Director 监制人

Production Supervisor 制片监制

Prop Master 道具师

Property 道具

Recording Engineer 录音工程师

Scenic Artist 美工师

Scrip Holder 场记

Set Decorator 布景

Set Designer布景设计师

Shooting Script 分镜头剧本 Song by 歌曲创作

Sound Design 拟音,音响效果 Sound Effect 音响工程师

Sound Engineer 特效化妆

Special Effect Make-up 特技效果摄影 Special Effect Supervisor 特技监制 Starring / Co-Starring 主演/联合主演 Starring 演员表

Stunt 替身演员

The Crew 职员表

Visual Effect 视觉效果

Vocal by 演唱

Wardrobe 服装

中英双语美文范文第4篇

套路就是控制,控制就是不把你当人看,而是把你当人肉蓄电池用,利用你,剥削你。

中国是个盛产成年大婴儿的国家,,也就是所谓的“巨婴”,他们都是成人,但却在人际关系中成为能量的吸血鬼。

每个人都有暂时退行的时候,都有遇到事情崩溃的时刻,但和这些“小人”的差异在于,我们是一过性的。

也就是说,我们会暂时有一些负能量,但随后这种负能量会回归到正能量,而那些小人的负能量则是无始无终的,会一直恶性循环的。

他们就是人际关系的癌细胞,他们所散发的影响是不断恶性循环的,而且它是有一些让你难以觉察的钩子,一旦勾上,你就要出血,为他们提供能量,你的自我就被牺牲掉了,直到最后被当口香糖吐掉才明白:原来这不是爱!这只是赤裸裸的敲骨吸髓而已!

这些套路可能你的伴侣在玩,你的老板在玩,甚至可能你自己也在玩,相信我,玩这个套路的,最后没有一个人有好下场。因为控制就是一场全输的游戏。

因为套路本身的意思就是“不把人当人看”的游戏,没有人是傻瓜,可以永远承受损失,只承担义务不享受权利,所以这样的关系最终所有人都会受伤。

如果你想在情场上混,最好还是从识别这些套路开始!

1.第一个心理游戏是:”没有人管我!”(是的……但是……游戏)

就像有的学员经常对我说:“老师,我跟先生一天到晚吵架,我到底应该怎么办呢?”

我回答她:“那就离婚呀!”

接着她又说:“可是我要是离婚了,那小孩子要怎么办?如果真要离婚的话,我就没有办法照顾孩子了!”

我回答她:“如果你真的想要得到小孩子的监护权,你可以通过法律途径解决!”

她说:“这样不太好吧?如果走上法庭,这样以后我要怎么去面对我的公婆和亲戚?”

总是有一些比较热心帮助别人的人,会一再地掉入救援者这种心理游戏中,并一再地上钩。

但是,在这样不断重复的交谈里,那个真正想要帮助别人的人会变得愈来愈沮丧、愈来愈挫折,而那个去寻求他人帮助的人,到了最后他又会再一次沉溺在自己童年时受创的经验里。

于是,被他深埋在心中那个“没有人可以帮得了我”、“我总是求助无门”的声音,又再次地被唤醒。

在日常生活中,被这个心理游戏困住的人,可能在童年时期就已经学会不断用牺牲者的角色,得到父母的注意和帮助。

这样的人一直让自己扮演牺牲者,以吸引喜欢拯救别人的人出现,但是那个企图帮助你的人,到了最后反倒成了一个被迫害的牺牲者。

于是,在这游戏终止之前,两个人都带着很无奈、很沮丧的感觉,而且彼此所得到的回馈都是十分负面的。

如果各位仔细看看以上的对话,你就会发现在这样的对谈里,其实早在玩这个“是的……但是”的心理游戏。

这位学员表面上好像很需要别人给她建议和帮助,但是当别人真正给她建议时,她却又一直找理由回绝。事实上,她根本不是真正需要别人的意见,因为在她心里早就有了自己想要的答案。

2.第二个我们常玩的心理游戏是:“都是你害的!”

比起之前那个“是的……可是”的心理游戏来得更高级一点,因为在这段对话中的主角也是向别人求助,不同的是,他会欣然接受对方给他的意见,而且他回去之后也会照着对方给他的建议去做,但是,当他失败时,他就会把所有的过错都推到那个好心给他意见的人身上。

有一次,我教总是被这么说的来访者如此回敬她的丈夫,

妻子:“你是说,现在出了所有问题都是我的错啦?”

丈夫说:“对啊,都是你害的。”

妻子:“那么这就是说,你对此毫无办法控制了?”

丈夫:“那当然,你都把事情做成这样了,我怎么办?”

妻子:“也就是说,我对你的影响力非常大了?”

丈夫:“对啊,很可怕了!”

妻子:“那么你就是一个非常非常弱的像小孩一样的人,我可以随意控制你,我让你往东,你就不能往西,因为你对整个局面都是毫无掌控的了?”

丈夫瞪大眼睛,傻眼了。他当然不愿意承认自己是个木偶和婴儿,可是按照他的这套逻辑推演出来,就是这个结论。

事实上当一个人把所有责任都推诿给别人的时候,其实就是宣布:我是婴儿。因为这个世界上只有一种人可以堂而皇之不承担任何责任——那就是婴儿。

如果你有圣母心,那么你很容易被对方一副深深受伤的样子所吸引,然后完全忘记了这里面的逻辑的问题。

为什么一个人有这么强烈的圣母心呢?

因为当我们做孩子没做够——小时候有很多遗憾的时候,我们有两个方向,一个是选择做婴儿,一个是选择做小大人——未来的圣母。

我们的方向是由父母的投射决定的,如果父母全身心地期待我们做小大人,来承担他们不能承担的责任,那么我们很可能就会被训练成对别人的情绪进行迅速安抚的人才。

如果我们的父母全身心地期待我们做一个loser,一个婴儿,来让他们感觉自己很伟大,那么我们从小就要训练自己不要承担任何责任,任何责任都是我们的敌人,因为我们需要让大人们爽。

3.第三个我们常玩的心理游戏是:“挑拨离间”。

这是一种间接性攻击,例如:“志明我告诉你哦,舜子经常在你的背后说你这个人很不够意思!”你看他表面上好像对你不错,但事实上他心里是很讨厌你的。

此外,在这个“挑拨离间”的心理游戏中,还有一种更高明的玩法就是“放狗互斗”。

这个“放狗互斗”挑拨离间的心理游戏所运用的伎俩就是:让他因为你的建议而变得更挫败,然后就在他心里十分沮丧的时候,你又给他十足的鼓励和安慰。

这样的场景在职场上和婆媳之间非常流行。很多男人在家庭里经常成为双面胶,他要听两个女人互相告状,如果他耳根子软,就很容易偏听偏信。

而更可怕的是在父母和孩子之间,甚至妻子和丈夫之间,如果我们害怕对方的强大,而喜欢对方的弱小,我们往往会想方设法让对方挫败,让对方很难有挺直的腰板,因为这样的话,他们就可以感觉到在关系中是安全的或者他们的自恋是安全的。

比如很多妈妈就很喜欢给孩子出一些馊主意让他们娶一些比较糟糕的女人,然后在出现问题以后,再以救世主的方式出现,她儿子经过外面的伤害以后,更加退缩了,这样她就可以更长久地的拥有儿子了。

这就是不肯退位的妈妈的心理。同理也有很多丈夫害怕妻子太强太优秀了,自己hold不住,就会有意无意出一些歪点子,妻子因此受挫以后,就说,那你还是留在家里吧,男主外女主内更好,你可以享清福,这不是很好吗?

其实是他们没法面对更强大的伴侣或者亲人,他们的自尊和害怕失去对方的恐惧让他们做出这样厚黑的操纵的行为。

最可怕的是,这一切都是在潜意识层面发生的,他们根本没有意识到。

4.第四个我们常玩的心理游戏是:NIGYSOB(Now I got you son of bitch)我将它翻译为:(忍无可忍,无需再忍)

最奇葩的例子:一个女人为了丈夫牺牲了研究生的学业,有前途的工作,生了一堆孩子,忍受丈夫的一次次出轨和家暴,最后终于在一次给丈夫洗澡的时候,把手擦干净,忽然跟丈夫说:我们离婚。

这就是典型的“回避型”人玩的游戏。他们的世界只有两个应对模式:忍、滚。

忍不了了就滚,滚完了,接着忍。

会玩这种心理游戏的人,一般来讲他童年时期的愤怒受到压抑、否定。在他的价值观和心灵深处,一直认为愤怒是不好的,因此在成长过程中,会很害怕自己对别人的攻击性、侵略性,以及在日常生活中与他人有冲突。

经常玩这种心理游戏的人,通常在童年时期,父母亲之间常有争执和冲突,而这样长期不断地争吵使他十分恐惧、害怕。

于是在很小的时候,就决定自己长大时一定不要像父母一样,因为愤怒的情绪对他的生命而言,曾经是一个非常可怕的经验。

所以他通常会累积许多次的事件,一而再、再而三地容忍,当内心积压许多无法对人表达出来的愤怒或不满的情绪,到了最后忍无可忍时终于一次爆发出来。

但问题是,别人不知道他们在忍,很多女人会以为这样的男人是“暖男”,以为这是一个男人胸怀宽广的做法呢。但其实这个男人只是不能说不,不能表达自己的观点而已。

很多男人会以为这样的女人是很包容很懂事,但其实这个女人藏着一肚子窦娥冤。对他们来说,一旦把自己的另外一面展现出来,就是一刀两断之日。

因为他们没法相信自己把自己的另一面拿出来,自己会有幸存的那一天。

所以只要他们说出不满,就会立刻逃遁,因为他们没有经历过问题解决的时刻。

5.第五个心理游戏是:“官兵捉强盗”——出轨男女主要玩的游戏

在这个“官兵捉强盗”的心理游戏中,因为我们隐藏的技术并不是一流的,所以当我们终于被身边心爱的人逮到的时候,会纵容自己童年时的感觉再度浮现,并陷入强烈的自责、悔恨或是“我总是让爱我的人受伤”的念头中而无法自拔。

很多人承诺戒烟、戒酒、忠于婚姻,却一再打破承诺、自责不已。

我们在3岁的时候,就会面临人生一个终极命题,那就是我想要到外面的世界探索,可是我却害怕回头一看,妈妈没了。

所以很多孩子都会试图在学走路的时候,开始慢慢扩大探索的半径,但他们会规律地回归到母亲身边,就像是没有油的汽车,没有电的手机一样,把妈妈这里当成安全基地来充电和寻求补给。

但如果这个时候,妈妈没有给他们很好的安抚,比如禁止他们做一些冒险的游戏,或者离开妈妈太远;或者忽视孩子,孩子在冒险的过程中摔倒磕着碰着,也都无动于衷,孩子的安全感就无法得到发展,那么他们就会生活在安全和探索之间的地带:

他们想要探索自己的世界,可是又安全感不够,那么他们的选择就是找到一个隐秘的地带,这个地方他们可以拥有自我,又可以不离开妈妈。

就像是很多孩子逃学一样,他们不敢辍学,但却会试图通过逃学来寻找属于自己的空间,那么很多孩子一直都被限制发展自我,也没有足够安全去外面的世界探索,他们就用偷偷摸摸的方式去探索。

这种模式在他们成年以后,就容易发展为出轨的行为,他们试图不离开妻子,同时又可以有一个“法外之地”,在那个地方他们才会拥有真正的自我。

所以他们在关系中总是鬼鬼祟祟的,把别人看成迫害他的人,然后再去试图把他的真实的一面转移开来,但这会对他们的伴侣是非常不公平的,因为往往别人不知道他们如此害怕袒露真实的自己。

还有很多类似的心理游戏,限于篇幅我就不多说了,但所有的心理游戏都有一个共同点,那就是:“我是婴儿,我解决不了问题,你来解决。”

所以任何一个有自我的人,面对这样的人,都早晚会离开。

但问题是,我们大多数人的自我都或多或少有一些缺损,他们的种种诱惑又会正好吸引我们情不自禁地为他们一次次“献血”。

面对这样的人,其实需要做的很简单就是两步:

1.识别出他们的心理游戏套路。

2.温柔而坚定地说不。

一切反动派都是纸老虎,他们就像是鬼一样,鬼其实只是幻影,只有那些相信幻影的人,才会被鬼蛊惑住。

中英双语美文范文第5篇

杰克·伦敦的《热爱生命》讲述的是这样一个故事:一个美国西部的淘金者在返回的途中被朋友抛弃了, 独自跋涉在广袤的荒原上。冬天逼近了,寒风夹着雪花向他袭来„„

That day he decreased the distance between him and the ship by three miles; the next day by two-for he was crawling now as Bill had crawled; and the end of the day found the ship still seven miles away and him unable to make even a mile a day. Still the Indian summer held on, and he continued to crawl and faint, turn and turn about; and ever the sick wolf coughed and wheezed at his heels. His knees had become raw meat like his feet, and though he paddled them with the shirt from his back it was a red track he left behind him on the moss and stones. Once , glancing back, he saw the wolf licking hungrily his bleeding trail, and he saw sharply what his own end might be-unless-unless he could get the wolf. Then began as grim a tragedy of existence as was ever played-a sick man that crawled, a sick wolf that limped, two creatures dragging their dying carcasses across the desolation and hunting each other’s lives.

这一天,他和那条船之间的距离又缩短了三英里,到了第二天,他又继续缩短了两英里-因为他现在就和比尔先生先前一样在地上匍匐前进,到了第五天晚上的时候,他发现那条船依然离他还有七英里的距离,而他每天的进程还不到一英里。幸好深秋的天气依然晴朗,他继续爬,一次又一次地晕死过去,可是醒来他又继续地往前爬,不停地回头张望着;而那头病狼也在不停地咳嗽着,发出艰难的喘息声,可依然紧紧尾随其后。他的膝盖-就和他的双脚一样-早给磨得血肉模糊,其实他一早就脱下了身上的衬衣裹住了膝盖,可都没有用,他一路爬下来,他身后的苔藓和岩石上也就留下了一道触目惊心的血渍。有一次他回头的时候,他看见那头饿狼正贪婪地舔着他的血渍,一时间他清楚地意识到自己的结局-除非-除非他把那头狼解决掉。就这样,一幕从来没有上演的求生悲剧开始了-病人在前面爬,瘸腿的病狼尾随其后,两个生灵就这样在荒漠里拖着垂死的躯壳,随时准备猎取对方的生命。 Had it been a well wolf, it would not have mattered so much to the man; but the thought of going to feed the maw of that loathsome and all but dead thing was repugnant to him. He was finicky. His mind had begun to wander again, and to be perplexed by hallucinations, while his lucid intervals grew rarer and shorter. 如果这是头健康的狼,他也觉得没什么;可是一想到自己要葬身狼腹,尤其是眼前这头令人作恶、病怏怏的饿狼,他就觉得非常厌恶。要知道他可是一个非常讲究的人。他又开始胡思乱想起来,人也因幻觉影响而变得迷糊。他神智清醒的时间越来越少,越来越短。

He was awaken once from a faint by a wheeze close in his ear. The wolf leaped lamely back, losing its footing and falling in its weakness. It was ludicrous, but he was not amused. Nor was he even afraid. He was too far gone for that. But his mind was for the moment clear, and he lay and considered. 有一次他从昏迷中被耳边传来的喘息声惊醒;那只狼很快一跛一跛地跳开,由于身体虚弱,那头狼还失足摔了一跤,那样子可笑极了,可是他却笑不出来。倒不是因为他害怕,事情到了这田地他早就不害怕了。不过,在这瞬间他的脑子很清醒,他躺在地上仔细地思考起来。

The ship was more than four miles away. He could see it quite distinctly when he rubbed the mists out of his eyes. But he could never crawl those four miles. He knew that, and was very calm in the knowledge. He knew that he could not crawl half a mile. And yet he wanted to live. It was unreasonable that he should die after all he had undergone. Fate asked too much of him. And, dying, he declined to die. It was stark madness, perhaps, but in the very grip of Death he defied Death and refused to die. 那艘船就在离他还不到四英里的地方。他使劲揉了揉眼睛,那艘船清晰的出现在他眼前。可是,他再也爬不完这四英里的路程了,这点他很清楚,因为就算是半英里的路程他也爬不了。可同时他也非常镇静,因为他想活下去。他已经经历了千辛万苦,他不想就这样死掉。命运对他实在太苛刻了,可他就是不愿俯身受死。这是一种近乎疯狂的想法,可就算他无法逃脱死神的魔掌,他仍然要抗争下去,要让自己活下去。

He closed his eyes and composed himself with infinite precaution. He steeled himself to keep above the suffocating languor that lapped like a rising tide through all the wells of his being. It was very like a sea, this deadly languor, that rose and rose and drowned his consciousness bit by bit. Sometimes he was all but submerged, swimming through oblivion with a faltering stroke; and again, by some strange alchemy of soul, he would find another shred of will and strike out more strongly. 他闭上眼睛,设法使自己平静下来,不敢有丝毫的松懈。令人窒息的疲倦像涨潮一样,从他的身体各处涌来,他还是顽强地打醒精神,不让自己被疲倦淹没。这种要命的疲倦,就像大海一样,一浪又一浪地涨过来,一点一点地吞噬着他的意识。有时候,他被完全淹没其中,就这样默默地漂游;而有时候,凭借一种奇异的心灵作用,他又找回了些许精神力量,更加坚毅地前进。

Without movement he lay on his back, and he could hear, slowly drawing near and nearer, the wheezing intake and output of the sick wolves breathe. It drew closer, ever closer, through infinitude if time, and did not move. It was his ear. The harsh dry tongue grated like sandpaper against his cheek. His hands shot out -or at least he willed them to shoot out. The fingers were curved like talons, but they closed on empty air. Swiftness and certitude require strength, and the man had not this strength. 他一动不动的躺着,耳边传来病狼一呼一吸的喘气声,并且这声音正慢慢地向他逼近。狼愈走愈近,好像过了很久一样,但是他始终躺着没有动。这时狼已经到了他的耳边,那条粗糙的狼舌头就像砂纸一样蹭着他的两腮。他的双手一下子就抓了过去——或者说是他的意志力迫使他的双手抓过去。他的手指弯曲得就像鹰爪一样,可是他却抓了一个空,敏捷和准确是需要力气的,而他偏偏就没有力气。 The patience of the wolf was terrible. The man’s patience was no less terrible. 那头狼的耐心真是令人可怕,而他的耐心同样令人可怕。

For half a day he lay motionless, fighting off unconsciousness and waiting for the thing that was to feed upon him and upon which he wished to feed. Sometimes the languid sea rose over him and he dreamed longs dreams; but ever through it all, waking and dreaming, he waited for the wheezing breath and the harsh caress of the tongue. 这一天,有一大半的时间他就这样静静地躺着,努力不让自己昏迷过去,静静地等着那只想一口吃掉他,他也想一口一口吃掉的动物。有时候当疲倦袭来,他会昏昏沉沉地做起长长的梦。然而,不管他是醒着还是做着梦,他一直在等待着那阵喘息的声音,还有舔过来的粗糙舌头。

He did not hear the breath, and he slipped slowly from some dream to the feel of the tongue along his hand. He waited. The fangs pressed softly; the pressure increased; the wolf was exerting its last strength in an effort to sink teeth in the food for which it had waited so long. But the man had waited too long, and the lacerated hand closed on the jaw. Slowly, while the wolf struggled feebly and the hand clutched feebly, the other hand crept across to a grip. Five minutes later the whole weight of the man was on top of the wolf. The hands hand not sufficient strength to choke the wolf, but the face of the man was pressed close to the throat of the wolf and the mouth of the man was full of hair. At the end of half an hour the man was aware of a warm trickle in his throat. It was not pleasant. It was like molten lead being forced into his stomach, and it was forced by his will alone. Later the man rolled over on his back and slept. 他并没有听见那阵喘息声,当他从梦中慢慢苏醒过来的时候,他感觉那头狼正在舔着他的一只手。他依然静静地等着。狼牙已经轻轻地扣在他的手上,压力感渐渐加强,那头狼正在尽最后一点力量把牙齿咬进它等待很久的猎物上。可是他也同样等了很久,那只撕裂的手扳住了狼的下颚。就这样,狼在微弱地挣扎着,那只手也无力地扳着,慢慢地,另一只手也腾了过来掐了过去。在争斗了五分钟后,那人已经把狼死死地按在下面。他双手的力量不足以掐死那头狼,可是他的脸已经紧紧地贴在了狼的咽喉上,一堆狼毛也紧紧扎进了他的嘴里。半个小时后,他感到了一股暖和的液体某某某地流进了他的喉咙,那感觉可真难受,就好像铅液被灌进了他的胃里一样,完全是靠他的意志给硬灌下去的。后来,他翻了个身,仰面睡着了。

There were some members of a scientific expedition on the whale-ship Bedford. From the deck they remarked a strange object on the shore. It was moving down the beach toward the water. They were unable to classify it, and, being scientific men, they climbed into the whale-boat alongside and went ashore to see. And they saw some thing that was alive but which could hardlu be called a man. It was blind, unconscious. It squirmed along the ground like some monstrous worm. Most of its efforts were ineffectual, but it was persistent, and writhed and twisted and went ahead perhaps a score of feet an hour. “贝德富号”捕鲸船有几个科学考察队的队员,他们从甲板上望见岸上有一个奇怪的物体。他正在沙滩朝着海面挪动。他们没有分清到底属于哪类动物,可是他们都是研究科学的人,因此就划了个捕鲸船到岸上察看。接着,他们就发现了一个活着的动物,可是很难把他称之为人。因为他已经瞎了,并且丧失了神智,可是就是这样,他就像一条大虫子一样在地上不断地蠕动。他用的力气大半都不起作用,但是他却始终没有放弃,只见他不停地扭动着身子,蜿蜒前行,或许一个小时下来,他就能爬个二十英尺的距离。

中英双语美文范文第6篇

有时候我们会遭遇疾病,混乱, 残疾等一些灾难,这些灾难会暂时使我们迷失自我,并与这个我们赖以生存的世界失去联系。我们的快乐开始褪却,我们的内心开始变得沉重。这一切影响着我们的思维,生活,感情以及对待生活的方式。

None of us can be happy all the time. During times of tragedy, it is natural and even beneficial to be sad, but not to hold unhappy, anger or any negative emotion that takes control. We must heal ourselves emotionally and spiritually.

没有人始终都保持着快乐。当身处灾难时,悲伤是自然的,也是非常有益的。但不要让不愉快,愤怒或任何消极的情绪操控你的生活。我们必须从情绪上和精神上治愈我们心灵上的创伤。

Talk with optimistic and encouraging people for they bring a sense of hope into the world, a new meaning to life. They help you see past the clouds on a glooming day,they bring sunlight everyday.

去和积极乐观的人们聊聊天,因为他们带给世界一线希望,带给生活新的意义。他们会帮助你在阴郁的天气里抹去乌云,让你的每天都是晴天。

Happiness is when you are with people who love you for who you are, this is the true meaning of love and friendship. Each day you are reborn with love and joy when you realize that you have people by your side that care.

当你和真正关爱你的人在一起时,这才是快乐,同时这也是爱与友谊的真正含义。每天当你意识到有人在你身边关爱着你时,你便和爱与喜悦一起重生。

上一篇:职业教育水平范文下一篇:专业见习计划范文