五种颜色词中西文化论文范文

2024-01-01

五种颜色词中西文化论文范文第1篇

史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。本文试图从中西文化对比的角度,去分析、探究各民族文化发展对颜色词的象征意义的影响。

在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富。我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为颜色的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达不尽相同。这样,颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。本文拟就中西文化中词语的颜色、词语的象征意义作一些对比和探讨,以求教于同行和读者。

从科学的定义来说,颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征。颜色生成的这种定义,对经历封建社会时间相对短,且在近代和现代教育和科学得到普及和飞速发展的西方来说,是比较易于为他们所接受的。西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度。因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据。例如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的"生命之液"。一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。所以red使西方人联想到"暴力"和"危险"产生了一种颜色禁忌。美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:"色彩能有力的表达情感。……红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义。"著名汉学家霍克斯在翻译"红楼梦"时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力"、"流血",所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为Thestoryofthestone。但是由于中国经历了几千年的封建社会以及教育和科技的相对落后,在中国文化中,颜色的生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到中国社会文化发展的较大影响。在先秦,颜色词就已经与古人的世界观、哲学思想联系在一起,后来又与政治挂钩。所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富,而且颜色词的象征意义是多元的。例如,从文化人类学角度来讲,中国文化中的红色源于太阳,因为烈日如火,其色赤红。我们的初祖在祭祈巫舞的过程中,对阳光有一种本能的依恋和崇拜,红色的喜庆和吉祥之意自然而然地产生了。古人还认为"日至而万物生"(《淮南子·天文训》)感到阳光下万物繁茂,生机勃勃,令人振奋,因而对代表太阳的红色产生了特别亲切的感情。再以白色为例,在人类初始阶段,我们的祖先弱小而无力,无法抗拒凶恶猛兽的攻击、光天化日的白昼使他们暴露无遗,有一种随时都有被食肉猛兽扑食的危险,因而对白色有一种本能的恐惧感;另外,我们的初祖还观察到"月到中秋分外明",因而认为明月与萧煞的秋季连在一起,而代表秋天的颜色也就是白色了(银白色的中秋之月)。这样白色在中国文化里就成了一种颜色禁讳。可见颜色的象征意义在漫长的历史进程中的约定俗成的,体现出某种心理功能。下面我们就中西文化中颜色的不同象征意义进行具体描述。

1、红色

红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着吉祥、喜庆,如把促成他人美好婚姻的人叫"红娘",喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红"喜"字,把热闹、兴旺叫做"红火";形容繁华、热闹的地方叫"红尘";它又象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等;它也象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为"走红"、"红极一时",得到上司宠信的叫"红人",分到合伙经营利润叫"分红",给人发奖金叫"送红包"等;它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为"红妆"或"红装",把艳妆女子称为"红袖",指女子美艳的容颜为"红颜"等。

五种颜色词中西文化论文范文第2篇

1 概念及分类

英汉语中的颜色词数量都极为丰富。“而英汉两种语言把颜色词大致分为三类:basic color words (基本颜色词) , color words with colors of objects (实物颜色词) 和color words in shades (色差颜色词) 。”

从英汉两个民族对颜色的感受来说, 对基本颜色的概念比较一致的。基本颜色词是指那些本来就可以表达事物色彩的颜色词。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大, 汉语中有赤, 橙, 黄, 绿, 青, 蓝, 紫。英语中有red, white, black, green, yellow, blue, purple, gray, brownㄢ

“实物颜色词就是把用自然界物体的本色来表示颜色的词。例如:silver (银白) 。gold (金色) , chestnut-brown (栗色) , leadgray (铅灰) 。这类颜色词广泛用于日常生活和文学作品中。”

以上是颜色词的大致的分类。限于篇幅, 本文主要探讨常用基本颜色词的英汉比较与翻译。这些基本颜色之间有相同的方面, 也有不同的区别。

2 英汉颜色词与民族心理

色彩在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。在中华民族的传统心理中, 红色是喜色, 它象征着喜庆和欢乐。我国数千年的传统习俗是这种爱红喜红的民族心理依然影响着人们的观念和行为。如, 把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”;喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;把热闹、兴旺叫做“红火”等。在西方民族中, 红色同样也表示喜庆和欢乐, 如节假日称为“red-letter days”, 在迎接国家元首或贵宾时在机场要铺上红地毯 (to roll out the red carpet) , 以示隆重热烈的欢迎。人们在日常口语中常用“红”比喻某人事业上的成功、顺利或发迹, 如“走红”、“红歌星”等。甚至说某人“红极一时”, 喻指某人得到上司的喜欢、信任或宠幸, 如“红人”、“红得发紫”等。“红”的这种喻义与英语的“red”毫无相干, 英译汉时常用“popular”表示此意。

在中国文化中, 白色与红色相反, 是一个基本禁忌词, 体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。白色是枯竭而无血色、无生命的表现, 象征死亡、凶兆。西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩, 如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。西方人认为, 白色高雅纯洁, 所以它是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪, 如“white wedding” (新娘穿白礼服的婚礼) ;它又象征正直、诚实, 如“a white spirit” (正直的精神) , “white hand” (廉洁、诚实) ;它也象征幸运、吉利, 如“one of the white days of one’s life” (某人生活中的吉日之一) 、“white magic” (有天使相助的法术) 等。

黑色象征着死亡、苦难和悲痛, 因此在中国人的传统心理中, 总是把黑色与黑暗、邪恶、奸诈、罪恶等联系在一起, 赋予黑色以浓重的贬义色彩。如“黑心” (evil mind) 、“黑手” (evil backstage manipulator) 、黑秀才 (sinister backstate boss) 等。黑色 (black) 是西方文化中的基本禁忌色, 体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。它象征死亡、凶兆、灾难, 如“Black mass” (安灵弥撒) ;它也象征耻辱、不光彩, 如“a black mark” (污点) 、“a black eye” (丢脸、坏名声) ;它还象征沮丧、愤怒, 如“black dog” (沮丧情绪) , “the future looks black” (前途暗淡) 。在西方文化中黑色也象征庄重、威严和尊贵。如“blacksuit” (黑色西装) 、“black dress” (黑色礼服) 。

黄色在中国文化中是红色的一种发展变异, 如旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日”。但是, 它更代表权势、威严, 这是因为在古代的五方、五行、五色中, 中央为土黄色。黄色的引申义既有褒义有兼有贬义。人们常说“黄道吉日”, 是指“迷信的人认为宜于办事的好日子”。此外, “黄”即为黄色, 人们已普遍把“黄”与色情淫乱视作同义语, 因此其引申义为“象征腐化堕落, 特指色情”。英语中除了有正式语体词“pornographic”一词专指“色情的”以外, 也有以颜色喻指色情, 那就是“blue (蓝色) ”, 相应表示汉语“黄色”这一引申义, 如“黄色书刊” (blue books and periodicals) 、“下流的玩笑” (blue jokes) 等。

3 英汉颜色词的社会文化内涵

英汉两种语言的基本颜色词数量大体相当。而英语和汉语因为分属于两个截然不同的语系, 植根于两种不同的文化体系, 折射出英汉民族不同的文化心理和审美情趣, 中西方给颜色词所赋予的文化内涵也是不尽相同的。英汉颜色词产生的联想意义使颜色词的使用亦呈现出了民族的文化内涵, 换句话说, 这些不同的文化内涵可以在颜色词上得到体现。除了上面所提到的各种联想意义外, 颜色词还与社会历史、政治、经济等现象有关系, 表现出一定的社会属性。

3.1 英汉颜色词与社会政治

在中国, 颜色往往有着浓重鲜明的政治色彩, 最为典型的就是“红”色, 受前苏联十月革命后政治术语的影响, 它象征着革命、中国共产党、无产阶级和社会主义制度;而其相对的“白”色意味着反革命;“黑”色象征着反动、腐朽、没落的事物。解放后中国在政治生活中曾使用过诸如“红色政权”、“又红又专”、“白专道路”、“黑帮”等以颜色喻义的政治术语, 这些术语不仅广泛出现在特定时期的官方文件、报刊杂志和日常生活中, 也不可避免地进入了文学作品之中。而在西方, 人们对于颜色也赋予一定的政治含义, 但似乎没有像我国这样泾渭分明。西方社会有各种各样的政党和政治派别, 其中有不少政党、派别、军队、组织也是颜色词命名的, 如“Black Panther” (黑豹党, 指美国的黑人政党) 、“Red Army” (红军, 指前苏联或中国中央苏军领导的军队) 等。这些党派、组织名称中的颜色词有些没有特别的政治含义。值得注意的是, 汉语和俄语与英语中的“红色观”是相悖的, 所以英语中的“Red Army (faction) ”和“red brigades”绝非“革命”之意。

3.2 英汉颜色词与社会历史

在中国古代汉民族的传统观念中, 在所有色彩中黄色最为尊贵。黄色象征着至高无上的权力和地位, 象征着帝王的威严, 因此皇帝登基也称作“黄袍加身”。黄色被视为尊色, 这在汉民族文化中由来已久。因此, 除了天子, 普通百姓是不敢染指黄色的。在中国古代的五方说中, 西方为白虎, 西方是刑天杀神, 主萧杀之秋, 古代常在秋季征伐不义、处死犯人, 所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现, 象征死亡、凶兆。如自古以来亲人死后, 家属要披麻戴孝 (穿白色孝服) 办“白事”, 要设“白色灵堂”, 出殡时要打“白幡”。英语中有“black Friday”一词, 它和“black”一词在英语中的象征意义及基督教有着密切的关系。英语中“black”表示“不幸、灾难、厌恶、愤怒、忧郁、阴沉”等意义。“Friday”在宗教上指复活节前的星期五, 耶稣在此日受难。根据这一民族文化背景和传统习俗, 英语国家的人用“black Friday”指大灾大难、凶险不祥的日子, 这是英语文化所特有的。

3.3 英汉颜色词与社会经济

经济活动与人们的日常生活密切相关, 日常生活中常用的颜色词必然会直接进入经济活动领域。颜色词在经济术语中使用频繁, 且异常活跃。在英语中, 红色常指“负债”或“亏损”, 因为, 当账本上和损益表上的净收入是负数时, 人们则用红笔登记。于是便有“red ink” (赤字) 、“in the red” (亏损) 、“red balance” (赤字差额) 等说法。“Black” (黑色) 在英语中black常与“不好的、坏的、邪恶的”相联系, 如“black money (黑钱) ”, “black market (黑市交易或黑市) ”意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易, 或指进行违法的投机市场。另外英语中黑色还可表示盈利, 它和红色一样是记账时墨水的颜色。经济词汇中blue表示许多不同意思。如“blue book” (蓝皮书) 、“bluesky market” (露天市场) 等。“green back”则常指“美钞”, 因为美元背面为绿色。在人们的日常生活中, 由于人们常把电视机、放像机、音响设备等置于木柜中, 这类电器常被漆上褐色的罩面漆使之类似于木制家具, 所以英语中有“brown goods”一说, 且是根据“white goods” (即表面为白色的冰箱、洗衣机等) 类比而成的。这一对事物的概括方式与英语民族的生活习惯有关。若汉语中用“褐色家电”和“白色家电”来表示, 就令人捉摸不透。

4 英汉颜色词的翻译方法

色彩是丰富的, 汉英颜色词词义的非对应也是多方面的;而且一种颜色的象征意义并不是单一的, 而是多层次的;有的相近, 有的相左, 有的甚至完全相反。因此, 在进行颜色词的翻译时, 译者必须了解两种文化的差异, 根据实际情况做出准确的翻译。具体说来, 常见的有以下四种翻译时方法。

4.1 直译法

直译是基本按照原文的词语形式来翻译。颜色词在英汉两种语言中具有相同的联想意义。翻译时可采用直译的方法。比如, “The grey-black clouds had suddenly departed and an expanse of colored clouds had blazed up at the western edge of the sky.”这句话应该译为:“灰黑的云突然遁去, 西天边烧起一片云彩。”其中由于英汉语中形容云彩的颜色词的联想意义相同, 因此“Grey-black clouds”可直译为“灰黑色的云”。再如:

4.2 换词法

根据译入语的习惯, 用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。由于英汉两民族生活结构、思维方式的差异, 有些颜色词在英汉翻译时需根据不同民族的语言习惯做些变通, 以便于读者接受和理解。如:“black tea”虽然字面上意为“黑茶”, 却应译为“红茶” (而不译为黑茶) 。这是因为汉语针对茶水的颜色而言, 故称其为“红”;而英语的着眼点则放在茶叶的颜色上, 故称其为“黑”。又如:

4.3 填词法

根据行文表达的需要, 在没有颜色词的原文句子中增添颜色词以使译文生动精彩, 以符合英汉语表达习惯。依据这一翻译原则, 在翻译时相应增加了具有民族文化内涵的颜色词, 能够使读者深刻理解话语意思和文章内容, 并实现准确传达文化信息的目的。如, “He didn’t try in vain.”这句话中“try in vain”应译为“白干”。还有:

4.4 意译法

所谓意译 (free translation) , 是指通过对原文深层意蕴的理解和消化, 将原文的表层结构打破和重组, 然后转化为译文自然流畅的表层结构;换句话来说, 就是冲破语言的外壳, 将其真正的意指挖掘出来。有些颜色词语因为是习惯用法, 有引申意义, 这时, 可以根据原文的意思, 完全忽略原文的颜色词, 而要用译入语的适当词语来翻译。例如, “black coffee”在英语中指的是没有加牛奶的咖啡或清咖啡, 应译为“纯咖啡” (而不能简单地译为“黑咖啡”) 。其反义词“white coffee”同样也不应译为“白咖啡”, 而是应译为“加了牛奶的咖啡”。与“black”有关的另一个习语“black sheep”, 在翻译时也同样引申为“害群之马”。而像“black tea”不是翻译是黑茶, 而应该是对应中文的“红茶”, 这是因为中文着重从内容方面入手, 这个红茶是指茶水的颜色;而在西方人眼里, 他们更加注重从外表颜色入手, 因为茶叶在没下水泡开之前大部分是黑色的, 所以外国人就称其为“black tea”。与此相类似还有像brown sugar (红糖) brown bread (黑面包) black and blue (青一块, 紫一块) 等。颜色词语在不同的语言中有不同的文化含义, 反映了不同地域人们的文化心理、审美情趣和时代风尚。再如:

5 结语

汉语和英语的颜色词, 以及翻译的方法内容是远不止以上这些的, 限于篇幅, 还有许多内容未能涉及, 但是从以上内容我们可以很明显的看出颜色词在汉英两种语言中的应用相当广泛, 而且由于英汉文化背景的不同, 这些颜色词的意义也不尽相同。通过对这些颜色词的研究, 可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。而对于颜色词的翻译方面, 我们都知道翻译所涉及的不仅是两种语言文字, 更涉及到两种文化。特别是颜色词的翻译正确与否对许多涉及颜色的各行各业有着很重要的影响。

正如谭载喜认为:“翻译中对原文意思的理解远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分, 要受文化的影响和制约。”翻译理论家尤金·奈达曾指出:“对于真正成功的译者而言, 熟悉两种语言更重要, 因为词语只有其在应用的文化背景中才有意义。”在翻译过程中, 译者对文化词语理解的正确与否, 很大程度上取决于他对相关文化因素的理解。对译者而言, 若没有两种文化的对比知识, 就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。语言是交际的工具, 但语言同时也是妨碍交际的障碍。作为译者, 就要深入了解外国文化, 真正理解原文的意思, 将附加在原语上的超语言信息即文化信息正确传递给读者。

摘要:众所周知, 颜色词的使用, 大大增强了修辞效果, 使语言生辉添色。但是由于英汉两种语言的差异, 不同的民族对色彩的认识是不同的, 并赋予颜色词深层的文化内涵。英汉语中存在大量与颜色有关的表达方式, 表达一种特定的文化含义。因此, 译者在进行颜色词的翻译时, 必须了解两种文化的差异, 根据实际情况做出准确的翻译。

关键词:英汉颜色词,文化内涵,翻译方法

参考文献

[1] 包惠南, 包昂.中国文化与汉英翻译[M].外文出版社, 2004.

[2] 孙迎春.译学词典与译学理论文集[M].山东大学出版社, 2003.

[3] 郭建中.文化与翻译[M].中国对外翻译出版公司, 2000.

[3] 华先发.新实用英译汉教程[M].湖北教育出版社, 1998.

[4] 夏征龙.辞海[M].上海辞书出版社, 1988.

五种颜色词中西文化论文范文第3篇

人类生活在五彩缤纷的世界, 对外部世界认知和经验中就有对颜色的认知这一部分。[1]由于不同民族的生活环境和文化等方面存在着较大的差异, 导致了人们在视觉上和心理上对色彩所引发的想象和联想不同, 在使用的过程中又赋予了颜色词不一样的语用意义。例如, 在汉语中“黄”通常和帝王联系在一起, “黄色”就成了一种“贵族的颜色”, 而到了当代社会, 随着市场经济的发展, “黄”又与腐败、堕落、低级趣味联系了起来, 带有了贬义色彩。

不同的文化背景和思维方式的影响下, 各民族间在使用颜色词时, 往往都带有不同的文化内涵和语用意义。本文以汉语中的“蓝”和英语中的“blue”为例, 分析汉英颜色词在基本意义和文化意义等方面的差异。

一、在语言中的地位差异

(一) 汉语中, “蓝”的起源与地位

在汉语中, “蓝”最初是一种染草, 是用来提取青蓝色染料的。在汉代, “蓝”偶尔已用来表示颜色, 但也是从唐代以后它真正成为专指蓝色的基本颜色词。[2]在现代汉语中, “蓝”已经被作为基本颜色词使用。

现代汉语中, 由“蓝”构成的词数量较少, 在商务印书馆出版的《现代汉语词典》 (1986) 中, 我们能看到的由“蓝”构成的词汇有:蓝本、蓝图、蓝皮书。 (不包括专有名词和近义词) 。

(二) 英语中, “blue”的起源与地位

现代英语中, “blue”一词的出现可追溯到古高地德语阶段 (公元前7世纪—1050年) “blue”最开始出现时就是以名词形式, 且已具备蓝色, 蓝颜料等解释。随着社会和人类认识的发展变化, “blue”还用来作形容词和动词, 作形容词时可理解为 (皮肤等) 青灰色的, 忧郁的, (谈吐、电影等) 不道德的, 而作动词时又被理解成使成蓝色, 挥霍, 乱花 (钱) [3]等。

英语中颜色词“blue”的组词能力很强, 组成了很多的词汇, 除去专有名词和意思相近的词, 共有14个词。其中, 7个名词性词汇, 如:blue book、blue baby等;7个形容词性词汇, 如:black and blue、blue-sky等。

由此可见, 汉语中的“蓝”比英语中的“blue”起源晚, 而且在词汇中的地位没有英语中的“blue”重要。

二、意义上的差异

第一部分从“蓝”和“blue”的起源上, 我们了解了这两个基本颜色词在各自语言中的基本意义, 对比了两者在基本意义上的差异, 接下来分析的是“蓝”和“blue”在象征意义上的差异:

(一) 政治意义

在中国的传统文化中, 受农耕文明的影响, “黄”用来象征着至高无上的皇权与尊贵, 而“蓝”并没有“高贵与政权”的含义。由于各民族文化环境、宗教信仰、思维方式、社会经济、地理位置等方面存在较多的差异, 颜色词往往会表现出鲜明的民族特色。在英语中, “蓝”多用来指有较高的社会地位、有权势或有贵族血统, 如“blue blood”不能解释为“蓝色血液”, 而是指的“贵族, 名门望族”。

在今天, 美国法律界还有“blue ribbon jury”这样的说法, 我们在理解时则翻译成“蓝绶带陪审团”, 指的是由技术专家组成的陪审团, 他们多是解决某些含有复杂的专业问题的特殊案件。[3]由于“蓝”象征着崇高、庄严与肃穆, 一些国家用颜色来代表不同的政党。比如, 在英国和加拿大蓝色用来指保守党, 而在美国则变成了民主党的颜色。除此之外, 许多国家都选用蓝色来为警察、空军和海军制作制服, 更有些国家连警车和救护车的灯都是选用的蓝色。

(二) 文化意义

在英语的颜色词中, “blue”是最冷的色彩, 所以通常带有贬义色彩, 多含有阴性或消极的意味。当“blue”可指 (谈吐、电影等) 不道德的, 下流的时, 有诸如“make a blue joke (开下流的玩笑) ”, “a blue movie (情色影片) ”等用法。20世纪前期西方开始来性观念和生活方式的变革, 完全抛弃传统道德观念约束的主张和实践, 这一变革又被称为性自由或性革命, 而在这一时期所出现的“blue revolution”则可以解释为“性解放”。

汉语中, “蓝”作颜色词其原型就是一种染色用的染草, 并没有能让人联想起其他的意思, 因此, 就缺乏类似于“blue”的文化意义。

(三) 情感意义

语言不仅仅是文化的载体, 同时也可以作为情感的一种表现形式。而颜色词是语言中的一个重要组成部分, 必然也是人们用来表达某种情感的工具。英语中, 由于“blue”常和海洋、水面等联系在一起, 容易引发人们的联想, 因此, 常用来表示“忧郁的, 悲伤的”, 如“Her mood was blue”可以理解成“她情绪低落”。而“blues”不仅可以理解成“沮丧, 忧郁”, 如“be down with the blues” (精神不振) , 又用来指“布鲁斯” (一种感伤而缓慢的美国黑人民歌) 。而人们口中的“holiday blue”则意为“假期忧郁症”, 另一个与之相关的则是“blue Monday (忧郁的星期一) ”又比如人们常说的“sing the blues”, “be in a blue mood”等等, 都带有明显的犹豫、沮丧的意味。

在汉语中, 颜色词“蓝”原本不具有其他的情感意义, 但由于现在跨文化交际日益紧密, 受到西方文化的影响, 提到“蓝”也会让一部分青年人联想到“忧伤、忧郁、沮丧”等情感, 这些都是文化之间相互影响的必然趋势。

三、造成差异的原因

(一) 同其他颜色词的关系

英语中的“blue”来源于法语中的“bleu”, 一直作为表示蓝色的颜色词而独立存在。英语中的蓝色同其他颜色词能够区分开, 各自表示不同的含义, 因此, “blue”的发展具有相对独立性, 并没有受到其他颜色词的制约。从汉语的发展历史来看, “蓝”作为一个颜色词, 最早是包含在“青”里面的, 古汉语的“青”包括“蓝、绿、黑”三个义项。在后来的使用过程中, 虽然“蓝”作为一个独立的基本颜色词而存在, 但“青”还是大大限制了其发展, 如“青天”“靛青”等和蓝色有关的词却使用了“青”这一基本颜色词, 这就造成了在现代汉语中, 以“蓝”构成的词汇很少, “蓝”在现代汉语中的地位远不如“blue”在现代英语中的地位。

(二) 词的原型及认知的影响

英语中的“blue”来源于法语中的“bleu”, “bleu”在法语中原指美丽的水面。因此, 人们将“blue”的最初原型认为是天空或者水面所折射出的明亮的光线, 所以它在之后的使用中就具有了“高贵的、荣誉的”等意义。

而在汉语中, “蓝”作颜色词其原型就是一种染色用的染草, 由于这一原型只是一种“染草”而不像“blue”的原型那样广泛存在于人们的生活环境之中。因此, 这一原始意义并没有给人们提供在后期的使用过程中产生联想的基础, 汉语的“蓝”作为基本颜色词自然就不可能具备很丰富的文化意义。

(三) 生活环境和文化差异

人们生活在不同的地理环境中, 其生活方式的选择往往会受环境的制约。[4]早期的英语使用者的生活环境大多是一些被海洋环绕的地区, 以渔业为生, 海是他们经常见到的, 海的蓝色于他们而言也是非常熟悉的。海洋文明中, 他们密切关注天气和海的变化, 心情也随之变化。受到环境和文化的影响, 相应地, 对于“blue”的认识也进一步深化, 从而创造出了其他不同的意义。

而对于长期生活在内陆地区的中国人来说, 受农耕文明的影响, 人们所关注的是大地和农作物的颜色, 而并非遥远的天空和海洋, 自然也就缺乏对“蓝”的认识和联想。正是因为这种心理上的不重视, 才使得作为基础颜色词的“蓝”的重要程度并没有与之相似的其他汉语颜色词高。

四、结语

汉语中的“蓝”和英语中的“blue”在意义上所体现出来的差异是诸多方面共同影响的结果, 然而这种差异并不是静态的、不变的。随着文化交流的日益密切, 以及对英语文化认识的不断加深, 人们在使用汉语基本颜色词“蓝”的时候, 也会相应赋予其一定的文化意义。

摘要:人们通常将语言中用来描写事物色彩的词成为颜色词, 在各民族的语言中, 颜色词都是作为词汇中的重要部分而存在。由于不同民族的文化、生活环境以及人的思维方式等方面有较大的差异, 即使是表示同一种颜色的颜色词在起源、文化内涵等诸多方面存在着较大的差异。本文以汉语中的以“蓝”和英语中的“blue”为例, 分析汉语和英语中颜色词的差异。

关键词:蓝,差异,根源

参考文献

[1] 李勤.汉英语颜色词“蓝”的隐喻认知对比研究[J].安徽工业大学学报 (社会科学版) , 2013, 30 (4) :86-88.

[2] 姚小平.基本颜色调理论述评——兼论汉语基本颜色词的演变史[J].外语教学与研究:外国语文双月刊, 1988 (1) :19-28.

[3] 梁林歆.试析汉语颜色词“蓝”在英语翻译中意义的变化[J].鸡西大学学报, 2011, 11 (11) :92-93.

五种颜色词中西文化论文范文第4篇

1.blue表示不愉快的心情。eg:be in a blue mood, a blue Sunday. scream blue murder意思是惊恐的叫喊; in a blue moon 意思是极为罕见;out of blue的意思是出乎意料; blue -brick school 好学校(知名学校); blue water 大海;blue-sky 不切实际的,空想的; blue-eyed boy 得意门生等等。

2.black 与贬义的形象相关时,blacklist(黑名单)、black market(黑市)。但英语中的black在译成中文时并非所有时候都译成 “黑”,除了black dress译作 “青衣”外,还有black tea(红茶)、black sheep(害群之马)等。 另外,in the black指公司盈利,相对应的词组in the red 赤字,亏损; be in one’s black books意思是进入某人的记过薄, 得罪某人; look black 意思是前景不妙; under the black dog意思是沮丧;a black letter day表示倒霉的一天。

3.green在不同的语境中有不同的含义。a green apple生苹果,未成熟的苹果; a green worker是生手,学徒工的意思;green thumb又称 green fingers指善于园艺,具有园艺技能。另外英文中颜色词第一个字母大写常被用作英文姓氏,如Mr.Green(格林先生)、 Mrs.Black(布莱克夫人)等。

4.red在中国是吉祥如意的颜色,但在英语中see the red light表示觉察到危险; red light district(红灯区)是代表妓女出没的地方; see red意为使人生气,发怒; red eyes意思是嫉妒; red tape指的是繁文缛节,形式主义; red meat 表示牛肉,羊肉。

5.white白领 white collar 相对的是蓝领 blue collar。 a white lie译作善意的谎言; white night 不眠之夜。

6.yellow show a yellow streak 意为表现胆怯; a yellow streak 意为性格怯懦;yellow dog意思是卑鄙小人;yellow press 指登花边新闻,造谣生事的报刊; yellow look意思是怀疑的目光。汉语中的色情电影在英语中则用blue。

上一篇:戏剧与拼贴艺术手法论文范文下一篇:博学笃志的班级文化论文范文