外语翻译人才范文

2024-05-05

外语翻译人才范文(精选6篇)

外语翻译人才 第1篇

关键词:机电,外语,翻译

在信息流通高速发展的今天, 国际间的技术交流合作日趋广泛, 面对大量的外文资料和文献, 从事机械工程领域的技术人员的专业英语在听说读写方面的水平需要进一步提高。掌握实际的专业英语的翻译方法和技巧显得尤为重要。机械工程专业英语既具有普通英语的特点, 同时又有自己的专业特色。本文结合专业英语的常用表达特点, 提出比较实用的翻译方法和技巧。

一、机电专业外语特点

(一) 专业词汇多

机械工程专业英语所涉及的大多是机械工程领域的专业知识, 这就要求在翻译的时候能准确使用机械工程领域专业术语, 不能望文生义与基础英语相比, 机电专业外语有更多的特点, 在翻译时要多加注意。许多词汇在专业外语中的意思与在基础英语是的含义有所区别, 比如:

One m ate rialcan ofte n be dis tinguis he d from anothe r by m e ans ofphys icalprope rtie s, s uch as color, de ns ity, s pe cific he at, coe fficie nt of the rm al e xpans ion, the rm al and e le ctrical conductivity, m agne tic prope rtie s质, and m e lting point一种材料可藉以其物理特性与其他材料加以区别, 比如颜色、密度、比热、热膨胀系数、热传导和电传导、磁性、熔点。专业词汇的另一个特点是外来词汇较多, 缩写词较多, 比如:Computergraphics (CG) 计算机图形学;Computer-aidedengine e ring (CAE) 计算机辅助工程;Com pute r-aide d de s ign and drafting (CADD) 计算机辅助设计和绘图;Com pute r-aide d proce s s planning (CAPP) 计算机辅助工艺规划。

(二) 语句严谨

专业英语的用词和表达方法都要求比较严谨准确, 因此, 常常一句话要包含几个分句, 从而形成复杂长句。对于这种复杂长句, 在翻译时可先仔细阅读英文原句, 确切理解原文内容, 搞清楚各部分之间的修饰关系, 把句子简化到只剩下主干部分, 即以上五种基本句型之一的形式, 然后从基本句型开始翻译, 一步步添加修饰成分, 直至完整通顺地表达原文的内容和风格。即:分析句子成分——压缩找主干——翻译主干部分逐步添加修饰成分——完整通顺表达。例如:

The principal kinds of he at-tre atm e nt us e d in practice, w hich diffe re ntly affe ct the s tructure and prope rtie s, and which are assigned to meetthere quire ments made to the semifabricate dmaterials and finis he d article s, are anne aling、norm alizing、harde ning and、te m pe ring。

在这句话中, 短语usedinpractice (在工程实践中应用的) 是用来修饰主语The principalkinds ofheat-treatment (热处理的基本方法) , 分词短语which differentlyaffect the structure and properties (of the material作者加) , and which are assigned to meet the require m e nts m ade to the s e m ifabricate d m ate rials and finis he d article s (它们对材料的结构和性能影响各不相同, 可安排来满足半制品材料和成品件的要求) 用来说明主语的主要用途;谓语是are;宾语是anne aling、norm alizing、harde ning and、te m pe ring (退火、正火、淬火和回火) 。可见, 这句话的其实就是简单的 (主+谓+宾) 结构, 主干部分是The principalkinds of heat-treatment are annealing、norm alizing、harde ning and、te m pe ring (基本的热处理方法是退火、正火、淬火和回火) , 其余的短句都是修饰成分, 是对这一结构的丰富, 意在使语句表述严谨, 完整。

在充分理解原文的基础上, 把每个成分都翻译出来, 重新组织顺序, 用中文完整通顺地表达出来:在工程实践中, 最基本的热处理方式有四种, 分别是退火、正火、淬火和回火, 它们对材料的结构和性能影响各异, 可用于满足半成件和成品件材料的需求。

翻译过程中, 在尊重原文的基础上, 不改变原文的意思的前提下, 允许有增词的减词的现象, 比如在这个例句中structure and propertie s后面增加了ofthe m ate rial, 使原文的意思表达得更充分了。

(三) 多用被动语态

据不完全统计, 机械工程英语中使用被动语态的占1/3以上, 这有很多种原因, 或者是为了强调主语, 突出重要性, 或者无法指出动作执行者, 只能使用被动语态。在对这类语句翻译时, 要注意将被动语态译成中文常用的主动语态。例如:

The conce pt of safety factors is norm ally applied to the evaluation and cons ide ration of s tre ngth of m ate rials used in a design设计中在评估材料强度时通常会用到安全系数。

二、机电专业外语翻译注意事项

中英文表达方式毕竟有很多不同之处, 在翻译时不要拘泥于原文语序, 要在充分理解文章意思的基础上, 重新组织语言, 按照中国读者的习惯翻译出来。

The materials system is onlyas s trong oras s table as its weakestormostunstable com ponent。如果按照字面来翻译:材料系统仅仅象其中最弱或最不稳定的部件一样坚强或稳定。这种译法让不懂英文的中国读者很难看懂, 我们应该在理解原文的意思后, 把它拆成两部分来译:材料系统的强度取决于其中最弱部件, 而稳定性则取决于其中最不稳定的部件。显然这种译法虽然没有严格按照原文的语句次序, 但原文意思表述了出来, 并且容易理解接受。

又如It is naturalthat in the past engineers gave first consideration to the functionaland econom ic as pects of new devices.After all, unless devices can bemade to functionusefully, the yare ofno furtherenginee ring interest。很自然地, 过去对于新设备, 工程师首先关注它的功能方面和经济方面, 毕竟, 假如设备做出来没用, 也就不值得进一步关注了。在专业外语翻译过程中, 经常会增加或删减一定词汇, 这是允许的, 比如本文1.2中举的例子。再如:

Murphy’s law:Ifanym ate rialcan fail, it w ill。这句话在最后补充一个“fail”, 变成Ifanymaterialcan fail, it willfail译起来就会通顺得多:墨菲法则:任何材料, 若能失效, 终将失效。

三、结语

专业外语翻译不仅需要有一定的基础英语功底, 还要有足够的专业知识, 是一门经过较长时间训练才能掌握的学科, 这需要在翻译的实践中不断总结出更新更实用的翻译方法。

参考文献

[1]秦艳.浅谈机械工程专业英语的翻译方法和技巧.ceramic research&voca-tional education, 2005.

不懂外语的翻译大师 第2篇

严复能成翻译家本不足怪,他早年留学英伦,说得一口流利的英语;而林纾能成翻译大师就让人感到诧异,因为他对任何一门外语都一窍不通。不懂外语而能翻译,竟至于做成大师,这真是翻译史上旷古未有的奇事!

“可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠”

林纾生于1852年。他天资聪颖,自幼勤奋好学,但早年时运不济,数度参加进士考试,皆落第而归,最后只好在家乡以教书为生。

1897年,45岁的林纾由于结发妻子病故,心情极为抑郁。恰有一位朋友刚从法国归来,为了帮他摆脱丧偶之痛,就给他介绍了小仲马的名著《茶花女》。林纾听后深为感动,说:“可惜我不懂法文,否则译出来让更多的国人欣赏,该多好呀!”朋友于是极力鼓动他,希望与他合作把该书译出。起初林纾不同意,但架不住朋友一再相劝,就说:“那试试看吧!”

次日,几位友人买舟载酒同游石鼓山。在船上,那位懂法语的朋友临窗而坐,手捧法文版《茶花女》,逐字逐句、绘声绘色地讲述。林纾铺纸于几,一边谛听,一边运笔如飞,用他娴熟的文言,书写成章。

此后,两人在江边租了一幢小楼,以此方式继续合作。两人每译到凄恻哀婉之处,就掩卷痛哭。由于林纾才思敏捷,所以虽然当时用毛笔书写,一天下来竟也能得六七千字,不到半年即把全书译完,经校对后,以《巴黎茶花女遗事》之名出版。

书付梓印行之时,两人都没有署真名,只托名“冷红生”所译。最初只刻了100本,分送给亲友。但大出意料的是,此书一经问世,立刻轰动了全国,一时洛阳纸贵,以至当时的大翻译家严复也赋诗赞曰:“可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠”。

不懂一门外文的林纾就以这种奇怪的方式开始厕身于翻译家之列。

意译大家,以书警人

《茶花女》的翻译出版不仅让林纾摆脱了丧妻之痛,也让他看到了翻译的重大意义。从此他一发不可收拾,在接下来的30余年里,相继译出180多部西洋文学作品。当之无愧地被人尊奉为“译界之王”。

林译小说之所以能取得巨大成功,跟林纾本人深厚的文学功底是分不开的。林纾一生浸淫于中国古代文学,古文造诣非常深,再加上他的翻译实质上是一种意译,这就给了他巨大的发挥空间。他把翻译当作第二次创作,融进自己的激情,对原著中的弱笔进行精益求精的加工润色,所以他的某些译著甚至比原著还好。

这些译著也寄托着林纾本人以书警人、改造社会的良苦用心。比如在《迦因小传》里,林纾宣扬了青年男女摆脱封建礼教束缚,自由恋爱的思想;当美国国内掀起排斥华工的热潮之际,他又及时译出《黑奴吁天录》,揭露种族主义者的丑恶嘴脸;他深感国人人心麻木,意气消沉,就译出《撒克逊劫后英雄略》等多部宣扬英雄主义的文学作品,期望人们读后能发奋振作……总之,林纾虽然用的是文言这一陈旧的语言外壳,传播的却是新思想和新的价值观。

林译小说不仅哺育了鲁迅、郭沫若、郁达夫等一代文学新人,在语言上也摸索出一条新路子。林纾虽用的是文言,但他在语法、句法上进行了必要的革新,把白话口语、外来语乃至欧化句法引入译文。他的这些创新对于近代文学语言由旧向新的过渡产生了重要影响。

当然,作为翻译家而不懂外文,林纾也因此吃了不少亏,否则他的成就还会更大些。比如他译的180多种西洋小说中,近一半是不值得译的二三流作品,精力的虚耗实在让人痛心。但不管怎么说,剔除这些二三流作品,余下有近40多种是货真价实、译笔几近完美的名著。以一己之力大批量、高质量地把西方文学名著介绍到中国来,这在翻译史上实为罕见。我们不能不佩服这位老先生的才华和毅力。

古文卫道士,中国堂吉诃德

正如他不懂外文却偏事翻译一样,在这位怪才身上集结着诸多光怪陆离的矛盾。他本是“五四”新文学的先驱,但当新文学兴起时,他却是最顽固的敌人;他在思想上本是个先觉者,但晚年却以卫道士和满清遗老自居。

林纾是中国最后一代古文大师,他平生抱着为往圣继绝学的心志,终生坚持用古文体裁译小说和撰文章。这位老先生对古文如此痴情,这就难怪当胡适等人主张废除古文、提倡白话之时,他要勃然大怒了。他嘲笑白话文是“引车卖浆之徒所操之语”,于是招来新文化主将们的“围剿”,一时成了众矢之的。连一向喜欢林氏翻译小说的鲁迅也批评他:“明明是现代人,吸着现在的空气,却偏要勒派朽腐的名教,僵死的语言……”。胡适更是“狠毒”,他以子之矛攻子之盾,挑出林纾所写古文中一些不规范之处,摆出一副给小学生修改作文的架势,把他狠狠嘲笑了一通。

单枪匹马的林纾又气又恼,道理上争不过人,他就索性做了两篇影射小说,把对手们丑化了一通,然后在小说中让一个武夫痛殴他们,以解心头之恨。可是等小说发表后,他觉得辱骂和恐吓有违君子之道,又赶紧登报致歉。可致歉完了恐对手以为他就此服输,又写了一篇披肝沥胆的文章,以“卫道士”自况自嘲。这一切不禁让人想起那位一心为了恢复古代骑士传统,不惜向风车开战,吃尽种种苦头,最后沦为笑柄的堂吉诃德。

满清遗老,忠介之士

晚年的林纾思想日趋保守,他每以满清遗老自况。为了缅怀清帝,表自己的一片孤忠,他在民国之后,每年都去拜谒光绪帝的陵寝,在陵前伏地痛哭,回来后发表谒陵诗文,以抒眷恋故主之情。退位的宣统皇帝见他对清室如此忠心,有意笼络他,而他又立马舍我其谁地扮起了古代谏臣的角色,力劝溥仪遣散奴婢,节省用度,励精图治,弄得紫禁城里的小朝廷十分尴尬。林纾在前清不过是一介布衣,既没做过官,也没受过皇家深恩厚泽,他这般愚忠,实在让人可敬又可叹。

作为一名旧式文人,林纾身上可圈可点的还很多。他自己曾说:“提起做官两字,如同恶病来侵;说到交友一途,即便拼命无惜。”这其实也是他一生人格的写照。

他义骨侠肠,对朋友一诺千金。当林纾还在落魄潦倒之时,有位好友临终前托孤于他,他把朋友的孩子带回家,一住十年,视同己出。他自己虽清高自负,但被自己的同乡严复怠慢了,却能以德报怨,因为他钦佩严复的才学。当他听说严复参加袁世凯复辟,就跑去婉言相劝。复辟失败后,当他听说要缉拿严复等人,又半夜跑去,劝严复出门躲一躲。袁世凯想以高官厚禄网罗他,被他一次次严辞拒绝。段祺瑞执政后,微服轻车,亲自来拜访林纾,想请他出来当顾问,他也固辞不受。

文化因素与外语翻译教学 第3篇

什么是文化?时至今日,学界对其依然没有统一的定义。在西方“文化”一词来源于拉丁语“Culture”,最初的含义是指对土地的耕作以及对动植物的培养。但后来,人们对于“文化”的认知有了改变。西方公认的文化研究始于英国人类学家泰勒,1937年他在自己的著作《原始文化》中首次对“文化”一词进行了定义:“文化或文明是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗、以及包括作为社会成员的个人而获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体”。在泰勒之后,又有很多学者给“文化”进行定义,但基本上都没有摆脱泰勒的定义。我国从十九世纪开始通过翻译外国著作逐渐开始接受西方思想,鲁迅认为:“文化”一词除了包含文明和智力方面这一一般含义之外,还指一个民族生活方式的某些方面,如社会这支组织的形式和社会关系的类型等等,可以看作一个分析性的范畴。文化是一种社会现象,它是社会、历史、民族等因素共同作用下的产物。文化应该是人类在漫长的历史进程中创造出的精神财富和物质财富的最佳体现者。

语言是人类的宝贵财富,文化的表现形式多种多样,比如音乐、绘画、建筑、影视作品等等,而语言无疑是最重要的文化载体之一。因为语言正是文化的产物,它具有社会性,离开了社会,语言系统将无法存在。绝大多数重要的社会因素都需要通过语言外壳才能传递。社会语言学对文化和语言的关系有着深刻的理解:文化与人类生活的各个方面都息息相关,文化是一个社会存在和发展所不可缺少的基础,语言是文化的基本要素之一,语言外壳所包裹的不仅是人类对客观世界的表述,还有人的社会自我认知。

可以说,语言和文化是紧密相连的,文化是语言存在和发展的土壤,而语言是文化的要素之一,人们用语言来传承文化,发展文化,传播文化。

二、学习目标语民族文化知识的必要性

(一)文化差异的客观性

文化差异是客观存在的。纵向来看,一个民族的文化是在漫长的历史发展中逐渐形成的。一种发达而成熟的文化,其核心价值不会在短时间内发生根本性变化,但并不是说文化就凝固不动了,其某些方面还是不停地发生着细微的改变。而不同民族的历史发展轨迹不同,当然也不可能拥有相同的文化背景。例如,中国从汉武帝“罢黜百家,独尊儒术”开始,儒家思想成为中华民族的文化主体。而对于欧洲,比较公认的文化核心是文艺复兴所重新掀起的人文主义思想。

(二)语言反应文化差异

文化背景不同,自然思维方式和对同一客观事物的看法也有可能不同。既然语言是文化的载体之一,在跨文化交际中这些不同当然会直观地反映在语言表达当中。在外语教学中,国情文化知识的讲授是必不可少的,它就像一扇窗,帮助学生了解另一个国家的历史,地理,政治,社会等等。但是很多学生觉得上述方面就是国情文化学习的全部,他们并没有意识到,一个民族的语言本身其实就是该民族文化不可分割的组成部分。在学习语言的过程中,学生往往更重视词汇、语法的学习。实际上语言内部的文化因素研究也是学习外语的重要一环。美国社会语言学家内萨·沃尔夫森(Nessa Wolfson)也指出:在跨文化交际中,本族人对于外族人在语音和语法方面的错误往往比较宽容;与此相比,违反说话规则被认为是不礼貌的,因为本族人不大可能认识到社会语言学的相对性。

三、外语教学目标语民族文化知识学习的困难

笔者在教学实践中发现,外语教学中文化信息的渗透面临着很多困难,主要原因是学生对于语言和文化的关系不甚了解。普遍来说,他们对于文化知识的重视程度远不及对于词汇和语法的重视。

(一)理论与实践的差距

现在的专业外语学习中,考试依然是衡量学生水平的主要手段,而考试的形式大多是笔头的理论测试,多数题目的答案往往是固定的。这样的测试方式当然有其合理性,但是对于外语学习来说,会造成一些问题,比如学生更关注理论,而比较忽视外语实践。笔者发现这种情况在低年级更为明显,如果讲授中文化知识内容出现得比较多,学生经常会问:“这个会考吗?”如果得到否定的答案,通常这部分内容就激不起学生太大的兴趣。

(二)母语文化与外语教学的关系

不可否认,在翻译实践和外语学习中很多的错误与母语的影响有关。已经习以为常的母语词序、语法、句法等经常会对外语学习者造成负面影响。因此有些人认为在外语学习中必须尽可能地摆脱本民族文化的影响,并必须全盘接受另一种文化。这是一种很极端的错误观点!

对于一个从小成长在国内的学生来说,想要通过学习外语来具备外语思维的可能性微乎其微。一个人的思维活动是建立在其成长的语言环境和文化背景下的。除非这名学生从小就生活在双语环境中,否则在其成年之后想要摆脱母语思维是不现实的。

母语文化对于外语学习只有负面影响吗?这需要从两方面进行分析。第一,由于两种文化的差异性,如果仅凭母语文化知识去理解一些无法等价的文化现象确实会造成误解,甚至闹出笑话。但是不能因此就判定是母语文化给外语学习带来了负面影响。此时教师需要做的绝对不是否定母语文化,也不是脱离实际地要求学生在短时间内培养出所谓的“外语思维”,而是首先要使学生了解目标语中这种文化现象的正确表达,并且灵活运用。进而让学生了解表达背后所蕴含的文化知识,最终培养学生有意识地去分析两种语言中蕴含文化信息的表达,帮助他们建立起跨文化交际意识。第二,事实证明,如果母语基础不够扎实是不可能出色地完成翻译工作的。对于外语学习者来说,母语和外语是相辅相成的,古今中外有很多著名的翻译家同时也是母语文化的研究大家。可以说,母语水平和母语文化认识越深,对于研究目标语国家文化和进行跨文化交际就越有帮助。

(三)重视程度不足,缺乏体系性

目前外语专业在本科阶段专门开设文化语言学课程的学校并不多。此处涉及到教学大纲和学时分配的问题,目前文化语言学并不是外语专业本科阶段的必修课,只有少数学校将其作为选修课开设。当然,并非必须开设专门课程才能教授语言文化知识,目标语文化教学是可以透过其他课堂来进行渗透的。但要注意的是,必须要强化此项训练,必须让学生对此有足够的重视。语言文化的学习不能只是一种点缀,必须要使学生意识到语言文化和语言本身同样重要。

四、亟待建立更有效的学习模式

(一)加强文化知识的渗透力度

前文提到,在本科阶段的外语教学中文化知识的学习主要是课堂渗透,但这种渗透经常是无意识的。通常是在教学材料中出现文化知识的前提下,教师才会稍微讲解。既然语言的主要功能之一是承载文化,那么文化学习就不是可有可无的。即使课文中没有出现文化信息,教师也应该有意识地经常为学生进行此方面的知识拓展。最好能够定期地给出一些蕴含文化意义的表达,以生动的方式讲解其含义和用法,让学生能够不断积累并对此产生兴趣。

(二)文化知识要与语言学习融合

有些学校已经在本科阶段开设了文化语言学课程,这是非常有益的。但需要注意的是,文化知识的学习不能与语言教学割裂。虽然学者们对“语言”和“文化”的定义不尽相同,但可以肯定的是,语言与文化是不可分割的。那么,语言学习和文化学习又岂可割裂进行?因此要将语言国情学的讲授与专业精读课、口语课、翻译课等课程结合进行,互为补充。

(三)培养学生的主动学习能力

教师在注重语言教学和文化教学的同时,还要培养学生主动学习和积极思考的意识。外语能力的高低不仅仅体现在期末考试的成绩单,而更在于学生在实际交流中的表现。要充分利用课堂的学习和训练提高学生的自学能力。对于外语专业来说,课堂教学是一扇窗,它是学生了解外部世界的一个重要途径,但决不能是唯一的途径。教师除了教授具体知识,还必须激发学生的自主学习兴趣,从而促使其主动拓宽知识面,利用课余时间更多地学习和实践,有意识地进行跨文化交际。

(四)提高教师素养以及跨文化交际能力

在跨文化交际的教学中,教师起着纽带作用。除了调整教学法和加强对学生的训练之外,教师本身也必须不断地学习和提高,从而更好地促进教学工作。

学习一门外语离不开对目标语文化的研究,目标语文化教学是外语教学必不可缺的要素。目前外语专业本科阶段的目标语文化教学还存在很多问题,但总体的发展趋势是良好的。

摘要:为了培养出合格的译者,外语教学必须注重文化信息的学习和积累。建立更有效的学习模式,要加强文化知识的渗透力度,文化知识要与语言学习融合,培养学生的主动学习能力,提高教师素养以及跨文化交际能力。

关键词:外语教学,文化,跨文化交际

参考文献

[1]韦森.文化与秩序[M].上海:上海人民出版社,2003.

[2]王思齐.鲁迅早期五篇论文字义[M].天津:天津人民出版社,1978.

外语翻译个人简历 第4篇

                                              
简历编号: 更新日期: 无照片
姓 名: 国籍:中国
目前所在地:海珠区民族:汉族
户口所在地:海珠区身材:174 cm? kg
婚姻状况:未婚年龄:27 岁
培训认证: 诚信徽章: 
求职意向及工作经历
人才类型:普通求职?
应聘职位:外语翻译:与日语相关职位、电脑操作员/打字员:资料录入员、
工作年限:3职称:无职称
求职类型:全职可到职日期:随时
月薪要求:3500--5000希望工作地区:广州
个人工作经历:
公司名称:起止年月:2007-03 ~ 2010-05广东生活环境无害化处理中心
公司性质:国有企业所属行业:医疗/护理/保健/卫生
担任职务:业务员 
工作描述:主要负责管理资料 
离职原因: 
 
教育背景
毕业院校:广州城市职业学院
最高学历:大专毕业日期:2007-01-01
所学专业一:计算机网络所学专业二: 
受教育培训经历:
起始年月终止年月学校(机构)专 业获得证书证书编号
2004-032007-01广州城市职业学院计算机网络  
 
语言能力
外语:日语 一般  
国语水平:良好粤语水平:精通
 
工作能力及其他专长
 熟悉OFFICE软件操作,有过管理经验,还在进修日语。
 
详细个人自传
  
 
个人联系方式
通讯地址: 
联系电话: 家庭电话: 
手 机: QQ号码: 
电子邮件: 个人主页: 

更多相关求职简历与求职信:会计师求职英文简历模板、银行英文求职信样本、英文求职信摸板

★ 外语翻译家教的简历

★ 护理学个人英文简历

★ 电子商务个人英文简历

★ 市场营销个人英文简历

★ 医学专业个人英文简历

★ 英文简历:个人品质

★ IT行业个人英文简历

★ 网络管理员个人英文简历写作

★ 电子工程师个人英文简历

外语翻译人才 第5篇

【关键词】翻译教学 问题 应对策略

一、翻译教学的含义

传统的翻译教学是语言教学的重要组成部分之一。翻译教学涉及到很广泛的内容,这些内容主要包括:大纲的制定、教材的编写、课程的设置、师资培训、翻译测试、教学模式、教学评估等,翻译教学法虽然是在外语教学法的基础上发展起来的,但是翻译教学也具有自己独特的个性。基于此也才能使翻译教学能得到独立、健康的发展。

在翻译教学法中,有两个不同的概念需要我们区分开来,即教学翻译与翻译教学,只有这样才能使教学的类型能得到准确定位。翻译教学与教学翻译这两个概念最早是由加拿大翻译家所提出,教学翻译亦叫做学校翻译,采用翻译教学方法的目的是什么呢?是为了能让学生把外语的语言结构给掌握牢固,还有就是能掌握好实际应用技能。而翻译教学的目的是为了培养学生翻译和双语转换的一种能力并不是单纯的学习这门外语语言。教学翻译与翻译教学之间的区别是:教学翻译与翻译教学能分别满足不同的功能与要求,是完全不同的两个概念,其实它们之间并不存在优劣之分。教师在教学过程中应明确是教学翻译还是翻译教学,教学翻译是以外语语言能力为目的的,而翻译教学是以重点培养专业人才为目的的。

二、翻译教学的重要性研究

1.翻译教学是大学英语教学的重要手段。听说读写译是英语学习者本身必须要具备的五个最基本的技能,这种翻译能力在某种程度上可以扩大到教学翻译的范畴中去。在过去大多数人以传统的观念认为英语翻译是听说读写这四种基本能力的一种额外补充,翻译作为一种教学手段这在某种程度上是对其进行的一种低估。而实际上,翻译教学是英语专业学生的一门必修课程,因为翻译教学能检验出学生对基本知识学习掌握的某种程度。

2.翻译教学是针对未来大学生就业前景的必要准备。随着社会越来越国际化,英语在对外合作领域中也发挥着不可替代的作用,在对外合作领域不仅要求大学生拥有过硬的专业知识,还要拥有各种各样的基本技能,并且还要具有较强的对外交流的英语翻译能力。要想英语专业的大学生毕业后能找到一份较好的工作,那么大学生必须要拥有较强的英语翻译能力,这对大学生来说是非常必要的。所以,外语教学应顺应社会越来越国际化这一趋势。

三、翻译教学的特性

1.学科建设的发展和学科意识增强。翻译学科能得到独立并健康的发展下去对翻译教学来说是很有必要的。翻译教学已经摆脱了外语语言教学的束缚,从这一点来看,翻译教学本身已经具备了能独立、健康发展下去的一种能力。

2.翻译理论的指导作用加强。翻译教学是非常严谨的,不过从感性层面能得出关于翻译技巧的一些相关经验,也只有抽象到理论层面,才会有科学的指导。

3.翻译教学经验交流增多。海内外不少国家和地区建立翻译学研究中心,设置翻译院系,他们这样做的目的是为了使翻译专业的学生在毕业后能被社会所需要,同时也能满足国际化形式的需求。翻译教学在大纲制定、教学方法、课程设置、教学测试与评估等方面分别取得了很不错的成绩。

四、翻译教学的问题

最近几年来,我国的外语专业翻译教学虽然已经达到逐步成熟的地步,但是我国对翻译教学的探讨与研究仍处在一个不成熟的阶段。由于翻译教学起步比较晚,所以翻译教学在起步初期会遇到很多困难。翻译教学也存在很多不足的地方,比如翻译教学缺乏论著,合理科学的课程体系需要设置出来,而对于翻译教学仍需要研究人员进行深入的研究,并且还需要尽快确立翻译测试和评估机制,我们应清楚的认识到教材研究中存在不足的地方还是很多的。为了使翻译教学的性质、目的、任务、方法等能得到全面系统化的认识,那么需要对翻译教学的历史、问题、现状、成就做认真的分析。

1.翻译教学研究投入缺乏。研究人员并没有把重心放在翻译教学的研究过程中,从研究翻译教学的整体情况来看,翻译教学的相关知识在英语专业的教学中是有所涉及的,但是翻译教学中内容的正确性与规范性是需要进一步强化的。为了提高学生的翻译水平和英语水平以及更好的指导实践教学那么是需要对翻译专业教学内容和专业情况进行有效的翻译教学研究的。

2.翻译师资力量严重匮乏。如果想使翻译教学的质量有所提高,不仅要有高素质的高水平的师资队伍,还要对教学本身规律做研究,所谓高素质是指这些教师不仅仅对所教授的基本专业知识有所了解,还要丰富自己的人文百科知识,当遇到复杂度高的翻译内容时应努力做到让自己感兴趣。

3.翻译教学教材有限。由于编写人员编写的翻译教材数量有限,并且这些翻译教材并没有严格通过审核这道程序,从而使数量有限的翻译教材仅仅在质量上满足了人们的心理需要。我国的翻译教材编写的内容大部分是围绕人文社科类这一主题来进行编写的,所以题材和体裁很有限,对专业资料的编写难度会更大。此外,对于多种形式的教学资料的开发与利用方面能够做到位,才能形成多种教学资源的整合与教学资源得到全面利用的好局面。

五、翻译教学的应对策略

1.翻译教学的课程设置。在翻译教学的课程设置方面主要包括三大部分分别为翻译课程、语言课程、百科知识课程等,其中,翻译课程包括针对翻译理论知识和技巧的内容,语言课程设置的目的是使学生的双语能力能得到提高,百科知识课程是为了能把各个学校的优势得以发挥出来而设定的,其目的是根据相关专业从而培养出来各行各业的人才。

2.翻译教学的内容选择。在外语专业翻译教学活动中,英语教师为学生讲授的各种需要掌握的翻译技巧与翻译方法充满整个课堂,不管是在教师的讲授范围还是讲授的深度上这都是满足不了翻译教学的。笔者在外语专业翻译教学的实践过程中,首先,讲授了英语与汉语在词汇、语音、句法上的不同之处,学生只有掌握了英语与汉语之间的不同之处,才能更好的学习翻译理论。其次,结合教师讲授的翻译技巧与翻译方法,来完成教师配备的翻译练习,在翻译的练习过程中要摆脱过去从词的翻译、词组到句的翻译,再到段落和篇章翻译的思维的束缚,翻译时学生应先开始翻译段落,从而使学生能快速了解整篇文章的大概。此外,很有必要对翻译理论进行讲解,话说理论来源于生活实践,不过理论有时候还能起到反作用从而来指导生活实践。中国翻译重点关注的问题在哪里?在翻译理论的讲解中我们能了解到这一问题,比如异化和归化、意译与直译、翻译标准、不可译性与可译性等这些问题从而使学生对翻译理论有更深入的的理解与此同时还能让学生对理论知识大开眼界。此外,在这里还介绍了有关翻译史的重要内容,翻译史包括两大方面,一方面是中国翻译史,另一方面是西方翻译史。如果想让翻译教学得到提高那么丰富多彩的教学内容是必不可少的。

3.翻译教学的教材选定。新中国成立以来翻译教材接连不断的出现,变幻的很快。张美芳认为:社会经济、社会政治、外语教学大纲要求、学生的外语学习水平等等很多因素都是会对翻译教材的模式和内容产生一定程度的影响的,翻译教材的内容与模式会跟随社会的变化而发生不同的变化,不可能用于各个时期不同需要的教材上。所以,我们要把关注点从教材本身转移到影响其形成的各种因素上来进行翻译教材的研究,为了使得翻译教材能得到持续不断的改进与提高,我们需要对影响教材发展的各个因素作深入的研究。

4.翻译教学的教学模式。翻译教学的教学模式指的是在一定的原则指导下并且结合教学手段、教学方法与组织形式来实施的一套完整的程序,也是使教学实践活动得以开展下去的指南与方针。我们实施翻译教学目的是为了提高翻译者的翻译水平与整体上的外语水平,但是我们要知道要想提高学生的翻译能力是需要不断积累的一个动态过程。通过以上分析我们了解了翻译活动的本质,那之后就要以学生为主要对象来开展具体的翻译活动,引导学生积极参与到教学决策中来,欣赏学生通过努力翻译出来的作品,从而使学生的翻译能力有所提高。

六、总结

现如今随着社会越来越国际化,社会对翻译专业人才的要求也有所提高,因此,为了培养出高素质、高水平的英语翻译专业人才,高校必须改变传统意义上的翻译教学模式。

参考文献:

[1]朱琰,龚晓斌.高职英语翻译教学中存在的问题及对策[J].科技信息,2011(24):370-370.

[2]杨璐.大学英语翻译教学中存在的问题和解决对策[J].佳木斯职业学院学报,2014(10):102-102.

“多元观”外语人才培养途径研究 第6篇

关键词:多元观;外语人才培养;途径;研究

中图分类号:G633.4 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2015)05-0270-03

世界经济一体化的信息社会,要求高校在外语人才培养模式的途径上应“多元观”思考。在有效科学机制的保障下,可以通过多种途径推进“多元观”外语人才的培养工作。从近年来高校外语专业教学改革取得的效果看,加强校园文化建设对学生综合素质的提升具有引领作用。具有时代专业性的校园文化和良好的校园人文环境,是构建人文气息育人环境的首要条件。故此,高校在推进“多元观”外语人才的培养过程中,必须在校园文化建设中与专业特色结合,体现精品意识。拓宽校园文化的外延,要载体多元,表现生动,主题鲜明,层次广泛,方位全面。要充分发挥社团的积极作用和影响,进行科学有序的管理,鼓励其多元化发展。要有针对性的开展与地区间、国际间高校合作办学,进行多层次、宽领域的教育交流。要努力为学生搭建好学术交流平台,激励学生积极开展学术研究,鼓励创新。要扩展和建立与学科相对应匹配的教育实践基地,积极与发达地区和国际知名企业合作,便于迅速提升学生的技能,快速与市场、企业接轨。

一、加强校园文化建设是实现“多元观”外语人才培养模式的基本途径

校园文化建设要科学、实际,以学生为本,能促进学生全面发展,提高学生整体素质。高校文化应以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以高尚的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人,以培养有理想、有道德、有文化、有纪律的外语人才为根本宗旨。校园文化交流是校际之间文化融合的凝聚,是教育理念和教育方法的综合体现。各个学校不同专业形成的文化特色,表现形式多样化,会形成共有的文化氛围。要充分利用这种活动资源、人才资源优势互补的人文硬件,构建具有人文气息的育人环境。校园文化建设要科学、先进、生动,要结合专业和精品意识组织构建。要根据不同年级学生心理特点,采用不同的方法,增加科技含量,结合科研成果,形成具有自己校园特色的校园文化建设思路。在活动中要发挥学生潜能,提高学生协调组织能力。例如:学生组织的英语主持人大赛、英语歌曲大赛、CCTV电视大学生英语演讲初赛、大学生创业计划大赛、组织新生外出参观考察、组织文艺活动等。要避免为了活动数量盲目地组织活动。

要调动学生的主观能动性,开展生动、活泼、健康、向上、团结的活动,形成校园文化特色,促进校园文化可持续发展。从生活、情感、学习切入,在点滴过程中,对学生进行人文关怀。

校园文化建设要体现专业特色,与教学活动结合起来,扩展外延,拉伸内涵,有利于校园严谨学风、多元文化的人文环境的形成。例如:开展戏剧节、社区英语志愿者服务、专家讲座、科技学术节、学术交流活动等。

要充分发挥学生的作用,强化精品意识,加快学生社团多元化、国际化发展。学生社团是学生自我发展的重要舞台。不同高校校园文化活动,都与其历史、专业密切相连,并反映着自己的校园精神。要通过对社团的协调、整合,将优秀的社会活动、校际资源融合、提炼、归纳,逐渐形成品牌。要通过与留学生、外教、国际友人来访交流的形式开展艺术、学术交流。要组织学生积极参加政府、企业举办的文化与经济活动,培养跨地区、跨地域的实践能力。以促进社团多元化发展和科学化管理。

二、推进地区间、国际间高校协作办学是实现“多元观”外语人才培养模式的有效途径

经济社会的快速发展要求高校要进一步改善办学环境。通过引进优质的教育资源,推动师资、课程、管理向地区化、国际化发展,促进境内外文化的交流。要通过加强与发达地区和国际间优秀高校多种形式的联合办学,引进先进的教育管理经验、先进设备、高素质师资力量,来满足多元人才观外语人才培养需求。

教师的培养,要设立专项经费、基金。要有计划地选送本地区生长的教师到国内外名牌高校、科研院所培训、进修、学术交流或进博士后流动站。吸取先进的教育理念和可推广的培养学生的方法。从而借鉴经验,评估、反思自己的教学、科研,以增加多元培养模式的内涵。要通过学科规划处、科学技术处等部门机构,在国内外不同地区设立学术交流分支中心,为高校领导之间和教师交流拓展领域。要加大互派交换教师的力度,利用多渠道聘请兼职教授,聘请外教、专家。通过与境外研究机构合作研究项目,承办国际会议,举办培训班等形式引进境内外先进的智力,借此推进师资队伍素质的提高。

要推进地区间、国际化办学水平,建立开放的办学体制。充分发挥高校在中西方科技、文化等方面桥梁作用,发挥高校自身服务功能、辐射作用,为地区经济增长、新技术的发展提供智力支持和动力。通过与境内外名牌高校协作办学,可以借鉴到先进科学的办学理念、教学内容、教学模式、教学方法。了解吸取他们的课程设置、师资培养、学生成才路径、管理体制等方面的经验教训,有利于推动自身办学体制和机制改革,进一步促进外语人才培养的发展。要通过与国外高校合作办学、争取留学基金、与境外孔子学院合作的方式,多争取境外留学生来本校读书、访学,增加学生多元的成分,推进学校国际化办学水平。

要积极扶持学生地区间、国际化的交流。在国内、境外有合作的高校,要加大互派交换学生的力度。外国语学院、系可持续开展两年、一年、半年期交换生项目,增加推荐本科生出国攻读硕士、博士学位等留学项目。要制定相关政策,建立管理制度,为交换生项目指定合理明确的合作规划。要严格成绩认定和质量评估,完善学分互认制度,建立统一的学分互认体系,协调、指定相关课程的学分指标。对于专业必修课、专业选修课、公共必修课、公共选修课等学分的设定要统一名称。要出台详尽的细则,签署有效协议,以保证项目的质量,达到学生互派、学分互认、学位互授的预期。要加强与境内外大企业,机构的合作。有批次地选派学生到有需要的企业、机构实习,让学生开阔眼见、增长见识。要加强学术交流,应设立创新基金与创业基金。鼓励学生积极参与各种多样的学术活动、学术交流、学术竞争,让他们了解本学科前沿领域的研究和实践,进而提升学生的合作能力。要加強与境内外远程教育网的合作,通过现代网络通讯技术,实现双向互动、实时全交互的教育模式,从而调动学生学习的主动性。

要扬弃地学习境内外合作高校的先进教学管理模式,建立具有国际化教育理念和创新意识的管理队伍,使先进高校的规划、战略、目标、任务等能为我所用,融入自身学校的各项工作中。要发挥各学科学术委员会的作用,指导各学科开发学校急需、实用的课程。为了发展课程,可在大学科范围内组织不同院、系的教授之间进行跨学科的交流合作,也可开展研究者与学科之间的交流合作,以增加学科发展创新的多元性。

三、搭建学术交流平台是实现“多元观”外语人才培养模式的必要途径

多元人才观外语人才的培养离不开浓厚和谐的学术氛围,要倡导勤奋学习、潜心研究、勇于创新、严谨治学的优良校风,是高校形成具有开放精神、人文精神、科学精神、兼容并蓄精神的基础。故此,高校要积极鼓励召开各类学术会议,邀请境内外专家、学者、政要、企业成功的CEO来学校讲座或报告。要鼓励师生积极参加互动,组织学生对报告的内容进行讨论。通过参加活动提高个人修养和学术水平。要搭建学生学术论坛交流平台,鼓励学生勇于把自己学术研究的心得体会,与本专业其他班级、不同院系专业或其他院校的师生进行交流。通过同异观点的交流和相互碰撞较易产生智慧的火花和创新的想法。高校要提倡探索、鼓励探索,要尊重学生的探索。既要奖励成功的探索,也要善待失败的探索。学生学术论坛可通过演讲、辩论、小组讨论、竞赛等形式进行。通过有益的学术活动,有利于从不同层面、不同角度和不同观点为学生提供吸取知识营养的机会。学术活动要尽可能的形式多样、生动,广泛参与,以促进学生整体学术水平的提升,为学生将来在工作岗位中实现科研创新打下坚实的基础。

四、建立扩展实践基地是实现“多元观”外语人才培养模式的重要途径

实践是检验学生在校学习知识实效性的一个重要途径。高校建立扩展实践基地,组织学生分批次短期或长期进驻实践基地学习、研究或操作,是师生密切教学与社会、企业联系,及时转化创新成果的有效手段。学生的实践在检测教学功效的同时,有助于建构完善的教学管理体系,提高培养多元观外语人才的质量。

一般而言,学生将所学知识在实践中转化为创新成果主要有传统、线性、互动三种模式。

传统模式主要经过研究对所产生的新知识,通过发表论文的方式进行传播,是一般性的学术活动。当人们在生产活动中遇到问题时,就会找到这些知识,把它运用于生产、生活实践来解决问题。创新者与创造者之间不需要直接沟通。

线性模式也可称为知识转移。创新者与创造者可以连在一起,也可能是一个人。这种模式主要表现为,创造能快速转化为创新,且创造为适应创新能做出快速的相关改进。例如,多数高校建立的技术转让办公室就是线性模式的具体体现。学生在企业实践的能力可以通过线性模式得到培养。

互动模式也被称为知识交流模式,是开放式创新的延伸。在开放的学习研究环境中,创新的学生聚集在一起,利用多种现代科学技术、技能优势进行研讨,当不同的思想和观点碰撞在一起时,所产生的火花,即新的有效解决问题的思路,就是互动模式的呈现。互动模式主要体现在科研工作者和生产者在知识交流中,对出现的灵感进行知识的再创造,所找出的解决问题的方法和路径的过程。研究活动是通过反复的咨询以及与行业合作进行的。学生在实践中了解到企业研发的整个过程,当在实践中出现的问题,和经过研讨后找到的解决办法达到一定规模时,创新能力与所实践的课程都会得到上升和加强。

高校的校企合作模式就是上述几种模式实践方式的具体体现。加强高校与企业的沟通和互动,建立稳定的长期的合作关系,是高校和企业实现双赢的基础。高校建立实践基地既要从实际出发,又要从长远发展的角度考虑。在反复调整,科学论证的基础上,形成学生实践的制度化。在以学生为中心的育人理念下,随着高校办学和企业活动开放程度的扩大,学生的创新意识和国际视野会逐渐提高,经过几轮实践的磨练,他们会把自身熟悉的领域或与相关领域的工作结合在一起,有能力解决实际工作中的棘手问题。高校与企业共建实践基地,有利于培养学生的创新思维和创新能力,有利于提高学生的实际操作能力,有利于培养出的外语人才与企业、社会对接,使培养出的外语人才经得起市场和社会的检验,能进一步增强高校在地区间的竞争能力。

参考文献:

〔1〕文秋芳.英语类专业实践多元人才观面临的挑战与对策[J].外语教学与研究,2014(1):118—126.

〔2〕教育部高等学校英语专业教学指导委员会.全国高校英语专业教学改革与发展学术研讨会资料.全国高校英语专业教学改革与发展学术研讨会资会务组,2013.

〔3〕郑素杰.我区高校英语专业创新型人才培养模式研究[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2013(6):235—237.

〔4〕梅德明,朱晔,吴菲,赵阳.国际化创新型外语人才培养研究[M].上海教育出版社,2011.270-273.

〔5〕郑素杰.国外高校与我国高校英语语言教学比較分析[J].教育与职业,2007(27):157.

上一篇:演讲教学论文下一篇:产品监督