关于英语语言修辞

2022-09-12

修辞学是研究在一定的题旨和条件下如何对语言素材进行调整、加工、润色, 如何运用修辞方式以提高语言表达效果的学科。它旨在探讨修辞规律和方法, 并将它们上升到理论高度以具体地指导语言实践。

1 英语修辞的手段

1.1 明喻

它是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比, 表明本体和喻体之间的相似关系。常用介词like, 连词as, as if, as…so, 动词seem等以及句型A…to B as C…to D等等。英语中有许多谚语多数以like和as作比喻词。如:Praise is like sunlight to the human spirit we cannot flower and grow without it.对于人的精神来说, 赞扬就像阳光一样, 没有它我们便不能开花生长。作者借助明喻形象地说明了赞扬对于人的精神如阳光对于生命同样重要。明喻通常表示本体和喻体之间的相似性, 从而道出两种事物之间的关联。

1.2 隐喻

这种比喻是直接将甲事物当作乙事物来描写, 甲乙两事物之间的联系是暗含的。如:The diamond department was the heart and center of the store.钻石部是商店的心脏和核心。英语中有许多数词习语俚语和成语, 如:He has one over the eight.他酩酊大醉。to teach fish to swim班门弄斧。

1.3 拟人

拟人是把人类的特点、特性加于外界事物之上, 使之人格化。如:She is the favored child of Fortune.她是幸运之宠儿。广告中的拟人赋予人类所具有的情感, 使之备显亲切, 如:It may be your car, but it’s still our baby.这是美国福特汽车公司的广告。广告中该公司所生产的汽车被赋予了生命, 当成了婴儿。

1.4 夸张

把事物的特征, 有意地加以夸大或缩小, 使事物的本质特征呈现出来。如:The old man lived a year in a minute.老人度日如年。

1.5 借代

借代是指两种不同事物并不相似, 但又密不可分, 因而常用其中一种事物名称代替另一种。替代的方式可以是人、物互代, 部分和全体互代, 单数代复数, 抽象代替具体等等。使用借代修辞方式要选用最突出最明显的事物特征来代替事物名称。如:The river is crowded with masts.河中帆樯林立 (用船的一部分樯mast代替船boat本身) 。Our second year we attacked Homer.第二年我们攻读荷马的作品 (以人Homer代替其作品) 。

1.6 讽刺反语

讽刺是指用含蓄的褒义词语来表示其反面的意义。反语就是用反话来表达思想观点。如:Well, of course, I knew that gentlemen like you carry only large notes.当然, 我知道像你这样的先生只带大票子。店员这句话意在讽刺这位穿破衣的顾客:名为“gentlemen”实则“beggar”而已。如:If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen.They’re probably trying to trick you into living.本广告成功地采用了逆向思维法, 让烟民们自己去领悟只有戒烟, 才可能活得长乐。

1.7 对比

对比是利用反义词或相互对照矛盾的词语来加强句子的气势。The choice is yours.The honor is ours.广告的涵义是你选择好的产品, 我们选择好的质量声誉, 两者目标不谋而合。

1.8 双关语

双关是以一个词或词组, 用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来, 以取得一种诙谐有趣的效果。Try our sweet corn, and you’ll smile from ear to ear. (词义双关) 这是一则甜玉米的广告。from year to year一语双关, 既表示满意而乐得合不拢嘴, 又表示因喜欢而吃了一个又一个。

2 英语修辞的翻译

2.1 直译

在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无差异的情况下, 就可采用直译。直译既可传达原文的意义, 又可保持原文的修辞风格, 丰富译文的语言表达力。

2.2 加注

加注既能传达原文的意思和神韵, 又能扩展读者的知识面。尤其当原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时, 使用加注能收到较好的效果。例如:They did not reopen the Pandora’s Box they had peeked into in 1972.他们在1972年曾挖掘过这些丑事, 如今却不再打开这个潘朵拉的盒子。 (注:潘朵拉的盒子原自希腊神话故事, 里面藏有许多能给人们带来不幸的事物。)

2.3 归化

有些英语的修辞格译成汉语时, 可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象, 使译文在思想上忠实于原作, 求得与原文相接近的效果。例如:“Don’t be scared, chickens!came her voice with teasing gaiety.” (别害怕, 你们这些胆小如鼠的东西!) 只听得她用戏谑的口气说道。 (英语中鸡是懦弱、胆怯的代名词, 汉语中的鸡却无法引起人们这种联想, 于是换成老鼠形象。)

2.4 切分

有些英语修辞格难以采用对应的汉语辞格来翻译, 有时有必要使用切分的办法来译。例如:Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention.罗斯福目光炯炯, 面带微笑, 聚精会神地听着。

修辞是写作的必要手段, 修辞贯穿于整个写作过程之中。我们懂得了修辞知识和理论、掌握了修辞方法和技巧后, 在写作时就会增强遣词造句的敏感性, 自觉地对语言素材进行调整、加工和润色, 积极主动地寻求最佳的表达效果。

3 结语

对于一个具有一定英语水平的人来说, 谙熟修辞方式, 不仅有助于辨别该语言的各种修辞现象, 了解修辞运用的规律, 从而提高分析语言表现技巧的能力, 有效地运用语言。英语修辞因其栩栩如生而能够恰当的表达其含义与内容, 增加文章的色彩与动感, 使抽象的概念变得更加具体。

摘要:本文通过对大量英语修辞的实例分析。介绍了英语修辞的特点, 分析了英语修辞的手段及其翻译技巧, 从英语修辞的功能方面对英语修辞进行研究从而提高分析语言表现技巧的能力, 提高准确、有效地运用语言的能力。

关键词:实例,英语修辞,翻译技巧

参考文献

[1] 张秀国.英语修辞学[M].北京:清华大学出版社, 2005.

[2] 杨晶.实用英语修辞[M].北京:清华大学出版社, 2005.

[3] 翠华.英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005

[4] 祖钧.新编英语修辞[M].湖南:中南大学出版社, 2002.

[5] 张文庭.英语修辞及惯用法[M].湖南:湖南师范大学出版社, 2000.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:前置胎盘30例期待疗法的护理体会下一篇:IPO中收入确认存在的问题及改善建议