以Trados为例浅析计算机辅助翻译软件

2022-09-13

1 引言

随着全球化的趋势愈渐加强, 国家之间的联系, 无论是从政治, 经济还是文化方面, 也变得越来越深。而翻译便在这个联系的过程中发挥了重要的作用, 特别是随着信息化时代的全面来临, 对于翻译的需求量也日益增长。人工翻译作为过去主流的翻译手段已经显得越来越力不从心, 同时, 计算机技术在经过不断的更新换代后, 依靠其崭新技术的计算机辅助翻译应运而生。Trados作为计算机辅助翻译软件中的佼佼者, 其完全不同于过往的机器翻译。无论机器翻译的程序设计的如何精巧, 在面对灵活多变的语言时, 若还是机械地将语言按照规则或公式生搬硬套, 其最后得到的结果往往都会不如人意。因此, Trados开发出了强大的翻译记忆库 (TM) 功能, 其主要的作用在于能够将其所有翻译过的资料储存进入其自有的数据库, 通过系统自己的智能化学习, 最终达到节省人力提高效率的目的。

2 计算机辅助翻译简介

计算机辅助翻译 (Computer-aided Translation, 简称CAT) 作为一项新兴技术, 其本身脱胎于机器翻译 (Machine Translation, 简称MT) , 其出现的目的便是为了帮助译者提高翻译效率, 优化翻译流程。相比于机器翻译和传统的人工翻译, 无论是效率上还是质量上, CAT都带来了显著的提升, 而其同样也能帮助译者快速学习了解背景相关知识, 节省工作时间, 规范专业用语。

2.1 定义

计算机辅助翻译由机器翻译 (Machine Translation, 简称MT) 演变而来, 从广义上来说, 计算机辅助翻译工具是指能够辅助译员进行翻译的所有计算机工具, 包括文字处理软件、语法检查工具、电子邮件和互联网等 (Bowker, 2002:6) 。

2.2 计算机辅助翻译的优点

计算机辅助翻译软件在目前的翻译工作中运用的越来越广泛, 而其原因主要是以下几点:

(1) 极大地提高效率和质量。传统的翻译方式, 单单依赖译者大脑的词汇储备, 可能会出错;而查阅纸板词典会耗费比较多的时间。译员直接使用TM储备的术语库、词典提供的用语及翻译建议, 不必再花费时间去寻找新的译文对应词组, 可大大提高工作效率, 增加译文产出。Trados官网上的数据宣称, 借助于自动建议 (autosuggest) 、快速定位 (quick place) 和内容匹配 (context match) 等设置, 译员的效率可提高30%之多。其他计算机辅助翻译工具也不会逊色太多。

(2) 极大减少错误率。进行人机交互式翻译, 计算机负责枯燥的重复部分和比较容易的部分, 译员将精力放在更需要人脑理解创新的部分。此外还可“杜绝漏译”, 计算机翻译是不会因责任心不强或因疲倦走神从而造成漏译或误译。相比于单纯地依靠人力翻译, 通过计算机辅助翻译软件的协助, 能使错误率大大减低。并且CAT工具可将原文与译文以平行视窗的方式陈列, 方便译者比对原文和译文。

2.3 作用

Trados的作用最主要地就是帮助译者达到“高效”二字。当下社会乃至世界的发展, 都是迅速运转的, 所以Trados应运而生地作为一个辅助翻译软件辅助翻译达到快速、精准、低容错率。

(1) Trados有助于译者快速掌握背景知识。计算机辅助翻译软件多带有强大的翻译记忆库, 通过翻译记忆库里已存在的句段和内容, 可以学习其相关的内容。其也不再像以往那样, 要求译者对整个行业或者领域有一个大概的了解, 只需对与拟翻译文本相关的专业性知识进行学习即可。因为大多数专业的专业术语都较为固定, 译者在翻译过程中可以参考记忆库中已有的相关专业内容, 快速掌握翻译所需知识, 不仅省时也省力。

(2) Trados有助于译者快速掌握特定领域用语规范。许多生活中的常用词放在专业领域便有了特定的说法, 借助Trados的Concordance模糊查找和Multi Term精确查找功能, 做到术语表述得当 (汪晓婧, 张昱, 2016) 。无疑, 即使没有Trados翻译软件的辅助, 仍然有大量的优质翻译作品, 在Trados软件未出现前, 译者们同样也在对各行各业进行翻译工作, 然而事实是, 脱离了Trados软件的帮助, 译者们往往便只能专精于某一个领域的翻译工作, 同时背后还要付出大量的学习时间, 这显然是无法应对当前全球化趋势下的翻译需求的。因此, 熟练地掌握Trados软件能够最大限度地帮助译者快速高效的掌握翻译文件所要求的背景知识, 同时翻译出更加地道专业的译文。

2.4 种类及特点

目前市面上的翻译软件通过其对翻译记忆系统、对齐工具、界面的简洁易用性、面向各办公软件的兼容性等特点的侧重不同来进行分类, Trados作为行业中的佼佼者, 其支持Microsoft Office、Adobe、HTML等多种文件格式, 同时拥有强大的翻译记忆库, 已垄断大部分的市场份额。

3 计算机辅助翻译软件面临的主要问题

CAT技术能够帮助译员提高翻译效率, 但是不少功能还不太完善, 特别是翻译语料库的短缺制约了CAT的功效及其推广 (丁浩, 2016) 。然而就目前的环境而言, 若通过个人不断编辑添加记忆库, 不仅量有限, 耗费的时间成本也较大, 同时语言是不断变化着的, 此种方法也不能适应快速变化的语言环境。同时, 个人翻译习惯不同, 各行各业翻译要求的不同, 将势必不会存在放之四海而皆准的记忆库, 如何扩大记忆库容量并使其对于各种翻译情况都能轻松应对, 是目前计算机辅助翻译软件面临的最大问题。而计算机辅助软件的选购问题, 语言服务商的挑选问题, 译员的招聘问题等, 同样也需要纳入考虑的范围内. (王春艳, 2016) 。

计算机辅助翻译软件Trados存在一些问题。随着信息技术的飞速发展, 以及越来越多的译员熟练运用Trados来辅助翻译, 其中在使用此软件中遇到的问题也应运而生。

(1) 文章连贯性和逻辑性问题。Trados软件以句子为基本翻译单元。这就在一定程度上切断了原文中旬与句之间的关联。而且英语与汉语并不是严格的一句对应一句的关系, 时常出现一句汉语译成多句英语以及多句汉语译成一句英语的情况。

(2) 上手难度及高昂费用。相比于其他CAT软件, TRADOS的整个界面稍显混乱, 新手骤然间接触时, 因为系统本身缺乏相关的引导, 同时其相关功能也藏的较深, 需要一定的熟练度才能享受其带来的便捷性;而其高昂的价格同样也令许多潜在购买者望而却步, 不谈价格高到离谱的企业专业版, 即便是精简版也需要99欧元。

4 未来Trados软件可改进的方向

关于Trados未来的改进方向, 笔者认为, 因为目前CAT软件主要受制于记忆库数据不足, 因此, 可以以将Trados与其他CAT用户或语料库建设者交换翻译语料库为主要方向。在如今大数据的环境下, 数据共享变得越来越简单, 搭建一个共享平台, 让译者能够自由在平台上上传和下载自有的翻译语料库。相比于靠个人将自己翻译好的双语资料存入数据库, 这种方法不仅能极大加快丰富记忆库的过程, 同时也能最大限度地保证双语翻译资料的专业性及术语的规范性。而数据库之间的交互过程也具有可操性:具有相同记忆库格式的软件之间进行数据的交互, 不同软件之间可以先将句库转为TMX格式, 术语库转为EXCEL或TXT格式, 接收数据后导入自身的软件再导出为其专用格式, 这样, 不同软件之间就实现了语料库的交互。

5 结语

随着翻译职业化的来临, CAT软件使用率的普及也成了其一大特征。毋庸置疑的, 提高对如Trados一类的CAT软件的熟练度, 能大大地提高翻译效率同时也将便捷许多。同时, 本文中提到的涉及软件自身的诸多面临的问题也希望能引起大家的注意, 并且也希望大家在使用过程中保持探索的态度, 挖掘出其更多的功能或者问题, 以此提升自身的翻译能力。

摘要:随着信息技术的发展, 在世界范围内, 计算机辅助翻译技术不断变化发展, 对其研究也不断深入。但我国在研究方面的相关论文数量较为有限, 内容也欠深入。因为计算机辅助翻译 (CAT) 在工作效率以及使用成本上具有明显优势, 其受到了业内的普遍关注。目前, 在市面存在众多参差不齐的翻译软件, 笔者试图在本文以SDL Trados软件的使用流程及其来历、背景、发展历程等方面为切入点, 以分析其对CAT学习带来的影响, 同时结合现有行业环境对计算机辅助翻译软件所面临的困境进行探讨并试图找出其可做出的改变。

关键词:计算机辅助翻译,软件,CAT,Trados

参考文献

[1] 丁皓.计算机辅助翻译的现状和发展前景[J].兰州教育学院学报, 2017 (4) .

[2] 刘金龙, 刘晓民.应用翻译研究三论[J].广西社会科学, 2007 (8) .

[3] 汪晓婧, 张昱.浅谈计算机辅助翻译工具TRADOS在翻译中的积极作用[J].海外英语, 2016 (21) .

[4] 王春艳, 崔启亮.翻译流程中计算机辅助翻译的基本功能[J].厦门理工学院学报, 2016 (4) .

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:探索家校共建,实践同育新才下一篇:新时期广播电视台编辑工作能力的提升策略