mba总结范文

2023-09-23

mba总结范文第1篇

翻译考察三方面内容:

1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻 译(如school、set 的多义)

2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等

3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、 被动、否定等)

一、常用方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到 很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、 合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用 于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。

1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、 短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较 多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动 语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言 在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说 到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时 需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子 与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在 汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文 中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译, 一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

(2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词)

(4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物 主代词)

(5)_______只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注 释性词语)

2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表 达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) (2) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) (3) 中国政府历来重视环境保护工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3. 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句 型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转 换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、 定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在 句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面, 可以把主动语态变为被动语态。如:

(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词) (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) (3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词) (4) I’m all for you opinion.

我完全赞成你的意见。(介词转动词)

(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态) (8)时间不早了,我们回去吧!

We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换) (9)学生们都应该德、智、体全面发展。

All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词) 4. 拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个 较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。 汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以 汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成 长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续 成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前 拆译)

(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在 定语从句前拆译)

(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、 森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

5. 正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按 照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方 式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因 此比较地道。如:

(1)在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2)你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet. (正译)

This information is accessible/available on the Internet. (反译) (3)他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4)他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (6)Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译)

二、被动语态译法

英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见, 凡是在不 必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态, 因此, 掌握被动语态的翻译方法, 对于 MBA 入学考试的复习与应考是极为重要的, 因为在MBA 入学考试中,英译汉文章的内容多以科 普文章为主。在汉语中, 也有被动语态, 通常通过“把”或“被”等词体现出来, 但它的使用范围远远 小于英语中被动语态的使用范围, 因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。对于 英语原文的被动结构, 我们一般采取下列的方法: 1. 翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同 的情况。

(1) 英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了“加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被动含义。例如: 例1.Other questions will be discussed briefly. 其它问题将简单地加以讨论。

例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之, 矿物就是存在于地球上, 但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 例3.Nuclear power’s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation. 核能对健康、安全, 甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。

(2) 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。例如: 例1.It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。 例2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series ofprogrammes which are both instructive and entertaining. (85 年考题) 人们常说, 电视使人了解时事, 熟悉政治领域的最新发展变化, 并能源源不断地为观众提供各种 既有教育意义又有趣的节目。

例3.It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality. 人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。 另外, 下列的结构也可以通过这一手段翻译: It is asserted that … 有人主张…… It is believed that … 有人认为……

It is generally considered that … 大家(一般人)认为 It is well known that … 大家知道(众所周知)…… It will be said … 有人会说…… It was told that … 有人曾经说……

(3) 将英语原文中的by, in, for 等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 在此情况下, 英语原文 中的主语一般被翻译成宾语。例如: 例1.A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 原子反应堆需要一种合适的燃料。

例2.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives. 大战结束时, 这个组织拯救了八百人, 但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。

例3.And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. 许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比, 而且认为这些思维过程必须 经过某种专门的训练才能掌握。 (4) 翻译成汉语的无主句。例如: 例1.Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit. 应该尽最大努力告?nbsp| 年轻人吸烟的危害, 特别是吸上烟瘾后的可怕后果。

例2.By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat. 通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感程度也极为不同。

例4.Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft. 在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具, 其中最奇特的也许就是气垫船了。 例5.New source of energy must be found, and this will take time…. 必须找到新的能源,这需要时间……

另外, 下列结构也可以通过这一手段翻译: It is hoped that … 希望……

It is reported that … 据报道…… It is said that … 据说……

It is supposed that … 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说…… It must be admitted that … 必须承认…… It must be pointed out that … 必须指出…… It will be seen from this that … 由此可见…… (5) 翻译成带表语的主动句。例如: 例1.The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。

例2.On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 总的来说, 得出这种结论是有一定程度把握的, 但必须具备两个条件: 能够假定这个孩子对测试 的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同; 他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被 扣分。

(注意上述翻译技巧在该句翻译中的综合运用。) 2. 译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”, “给”, “遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。例如: 例1.Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man. 地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。

例2.These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space. 这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。

例3.Natural light or “white” light is actually made up of many colours. 自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的。

例4.The behaviour of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors, including the viscosity of the fluid and the speed at which it is pumped. 流体在管道中流动的情况, 受到诸如流体粘度、泵送速度等各种因素的影响。

例5.They may have been a source of part of the atmosphere of the terrestrial planets, and they are believed to have been the planetesimal-like building blocks for some of the outer planets and their satellites. 它们可能一直是地球行星的一部分大气的来源。它们还被认为是构成外部行星以及其卫星的一种类 似微星的基础材料。

例6.Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. 工具 和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。

例7.Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. 政府是以减少技术的经费投入来增加纯理论科学的经费投入, 还是相反, 这往往取决于把哪一方 看作是驱动的力量。

例8.The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. 石油的供应可能随时会被中断;不管怎样,以目前的这种消费速度,只需30 年左右,所有的油井 都会枯竭。

MBA 英语常用翻译技巧总结

(二)

三、形容词译法

英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。下面拟谈谈形容 词的翻译问题。

(一)、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 1. These goods are in short supply. 这些货物供应不足。

2. This equation is far from being complicated. 这个方程一定也不复杂。

(二)、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 这是我度过最愉快的一天。

2. It is easy to compress a gas. 气体很容易压缩。

(三)、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 1. She spoke in a high voice. 她讲话声音很尖。

2. This engine develops a high torque. 这台发动机产生的转矩很大。

(四)、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 1. a large brick conference hall 一个用砖砌的大会议厅

2. a plastic garden chair 一把在花园里用的塑料椅子

(五)、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可 将形容词译成动词。

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。

(六)、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要对每一个人都亲切、温顺、和善。

2. He asked me for a full account of myself and family. 他详尽地问起我自己和我家里的情况。

3. Another war will be the absolute end of our country. 再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。

从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节

四、举例before 和good 具体译法

(一)连词before 的含义是“在……以前”(previous to the time when)。在句法上,它引导状语从句。 可见它的词义颇为单纯,功能比较专一。然而,由于汉英表达习惯的不同,在将before 汉译时,其译法却 多种多样。常见的有以下几种:

1,直译成“(在)……(以或之)前”。这时主句与before 从句中的两个动作按时间先后依次发生。 Before I enter on the subject I have something to say. 在讨论这一问题之前,我有些话要说。

They led a miserable life before their hometown was liberated. 他们家乡解放前生活很苦。

2,译成“(后)……才”。副词“才”在汉语中表示某事发生得晚或慢。如果在含有before 从句的复合句中, 强调从句动作发生得晚或慢时,就可以应用这种译法。这里又有两种情况,一种是主句主语为名词或代词, 另一种是主语与非人称it。

The train had left before he got to the station. 火车开了他才到车站。

It seemed a long time before my turn came. 似乎过了好大一会儿才轮到我。

3,连词before 与barely,scarcely, hardly 连用时还可译成“刚……就”。在汉语中,“就”强调事情发生 得早或快。如果原文突出主句与从句的动作一前一后紧接着或几乎同时发生,即可用此译法。 We had barely sat down before we heard bicycles outside. 我们刚坐下就听到外边有自行车的声音。

We had scarcely left our school before it began to rain. 我们刚离开学校天就下起雨来。

4,如果原文主句中谓语动词是否定形式则可译成“就”、“便”、或“快”。这又分主句主语为名(代)词和it 两种情况。

I had not waited long before she came. 我没等多久她就来了。

It was not long before he got to know it. 不久他就知道了。

5,假使原文目的在于渲染从句动作发生之前,主句动作业已发生,可译成“未……就”或“还没有(来得及)…… 就”。

The day began to break before we got to the hilltop. 我们还没有到达山顶天就开始亮了。

Before I could say a single word, he ran away. 我连一句话也没来得及说他就跑了。

另外,像before he knew it 一类习惯说法,则可译成“不……(就)”。 The boy fell down from the ladder bvefore he knew it. 那个男孩不知怎么一来就从梯子上摔了下来。

6,译为“趁(着)”,或用反说,译成“不然会”、“要不就”、“没”、“不”等。 Study hard before it is too late. 趁早努力学习。

I’ll do it now before I forget. 趁着还没忘记,我现在就做。

She arrived before I expected. 我没料到她来的这么早。

7,某些习语中的连词before 可译成“先……然后”、“先……再”或“而后”等。 One must sow before one can reap. 先有播种后有收获。 Look before you leap. 三思而后行。

有些习语中的before 也可译成“未……先”。

Don’t count your chickens before they are hatched. 鸡蛋未孵,勿先数雏。

此外,连词before 还作“与其……(宁愿)”(rather than)讲,通常可以为“宁可……也不(肯)”、“宁愿…… 决不”等。例如:

We will die before we give in. 我们宁死不屈。 He would die before he lied. 他宁死也不肯说谎。

以上罗列了连词before 的几种常见的译法。英汉表达方式很不相同,具体译法,须根据具体情况而定

(二)Good 一词,在英语中该算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。 一看到good,我们便自然而然得会想到“好的”这一词义。然而,在一些场合,good 的译法却是颇费踌躇 的。

1,可译为“好的”,但概念模糊:如good fish(好鱼),是指品种,大小还是新鲜程度呢?

2,勉强可译为“好的”,但不搭配:如Good fire 若译为“很好的炉火”是可以理解的,但不如译为“旺盛的 炉火”。

3,译成“好的”反而错了:如good hard work 不是指“一项好的但却艰巨的工作”,而是指“一项十分艰巨 的工作”。

为什么这样普通的词在翻译时却难处理呢?其原因有二: 第一,只知其一,不知其

二、三

有的词有一个义项,有的词有两个或两个以上义项。good 一词,在《现代高级英汉双解辞典》中就有十 八项释义,如不能全面地掌握这些义项,翻译时就会遇到困难。 第二,不善举一反三,触类旁通

从语言的发展来看,一个词总会有一个最原始的或最基本的词义(叫做本义),而其他的词义是由这个词 发展或引申而来的(叫做引申义)。引申,就是由原义产生新义。选择词义难就难在这个“新”字上。一是 英语单词本身已有引申义。这就要勤查字典,从诸多词义中去挑选最合适的词义。二是词典中所有词义都 不贴切,要根据汉译的需要去创造新义,而新义又必须与本义相关联。如good 一词在英语中已有引申义 “strong,vigorous(强健的,有力的)”。因此,His eyesight is still good. 一句应译为“他的视力仍 然很强。”(good 由“好的”引申为“强的”)。而在下面的例句中,good 可引申为“高度的”。 To produce strong X-rays the tube had to be made a very good vacuum. 管子要产生强的射线,就必须制成高度的真空。而“高度的”这一词义,在《现代高级英汉双解辞典》、《远 东英汉大辞典》等的汉语释义中都是没有的,因而可算是新创的。现在,让我们以《现代高级英汉双解辞 典》为据,列举good 一词的几个义项来观察它在汉译时是如何引申和再引申的。为了节省篇幅,只探讨 作为形容词用的而且常用于科技文章中的几个义项的译法,不涉及用于生活、口语和文学时的译法,也不 涉及用于问候语、客气的称呼、赞扬之词以及片语和复合词的用法。为了方便,在此不再引用其英语的释 义而用其对应的汉语译义,每一词义只举一例。 (1)、美好的;良好的;令人满意的 a good knife 一把好刀 a good conductor 良导体 汉译时引申:

1,a good soil 肥沃的土壤 2,good oil 提纯了的油

3,a good money 真的货币 4,a good river 畅通的河道 5,good English 规范的英语

6,Good switches move quickly. 优质开关动作灵活。(good 引申为“优质的”) 7,That engine sounds good. 那台发动机听起来很正常。(good 引申译为“正常”) 8,the rocket travels better through vacuum than it des through the air. 火箭穿过真空比穿过空气容易。(good 引申译为“容易”)

9,A good example of a case where electricity is changed to power is the electric streetcar. 电变为动力的典型例子是电车。(good example 引申译为“典型的例子”) 10,In the absence of an outdoor aerial this telescopic aerial will give a good picture if the transmitter signal is sufficiently strong. 在无室外天线时,若发射机的信号很 强,这种拉杆天线可产生清晰的图象(good picture 引申译为“清晰的图象”)

11,Laser possesses a series of remarkable properties, which make it a better light source in a number of cases. 激光有许多显著的特性,这些特性使它在许多情况下成为一种更理 想的光源。(good 引申译为“理想的”) (2)、有益的

Milk is good food for children. 牛奶对小孩是有益的。汉译时引申: 1,good gradient 平缓的坡度

2,It is no good heating the material to such a temperature. 把材料加热到这样的温度是不恰当 的。(good 引申为“恰当的”)

(3)、能胜任的;有能力的;能干的 汉译时引申:

1,a good chess player 高明的棋手

2,A good human translator can do perhaps 2000 to 3000 words a day. 一个熟练的翻译人员一 天也许能翻译两千到三千个词。(good 引申译为“熟练的”) (4)、彻底的;完全的

The workers gave the machine a good checking. 工人们对机器进行了彻底的检查。汉译时引申: 1,have a good drink 喝个痛快

2,It has been thought of making good use of the sun"s energy to serve the well-being of the people. 我们早就设想过充分利用太阳能来为自己造福。(good 引申译为“充分”) 3,This set consumes so little power that a good 12 volt car battery can still start your car after you have been watching TV for 10 hours. 本机耗电极少,因而具有12 伏足电的汽车蓄电池在你看电视十小时后仍能用于开车。(good 引申为“充足的”)

4,Rivers provide good sources of hydropower. 河流具有丰富的水力资源。(good 引申译为“丰富 的”)

5,The CE circuit is widely favored since it can be designed for good voltage and current gains. CE 电路得到广泛的使用,因为它能获得高电压增益和高电流增益。(good...gains 引申译为“高……增益”)

(5)、可靠的;安全的;确实的

mba总结范文第2篇

忘了是谁提醒我了,想深造应该去mba啊,真是一语惊醒梦中人,我突然间醒悟了,何不去mba学习那,这是对我的额一次很好的机会啊。

重要通过我的努力,我开始上mba学习了。读mba一年了,这一年之中,值得铭刻在心的事情太多,今天,难得如此轻闲,将其中

一、三记录下来,与大家共同分享,希望各位读者能够从中受益。

一、谈谈课程

第一学期的课程是:财务会计 understanding of business 管理经济学 组织行为学 运筹学 科学社会主义 市场营销。

第一学期之总结:第一学期,无论是看到的,听到的对于我来说都是新鲜事物,置身于mba学习之中,此时的我,如同一只空瓶子,能够装很多。

第二学期学习课程:战略管理 公司财务 信息系统 管理沟通 自然辨证法 small business

总的说来,这些课对我的作用都很大,尤其是外教的小企业管理。通过学习这些课,使我系统的掌握了一些知识,当然,我所希望的是这些知识能够在实际工作中发挥作用。

第二学期之结论:半瓶子阶段,感觉这时候已经装进些东西了,不是很空了。

除了在商学院按部就班地获取课堂知识外,建议mba学生要着手在以下方面进行努力:

1,探索自己心灵安宁的道路,发展出向内观察的习惯,发现自己内心最终所依之处。

2, 理解财务自由的含义,建立正确的金钱观。

3,开始去发现人际关系的奥秘,这包括获取人脉、学会沟通、习惯用真诚获得人心。

4,学会系统的重视自己身体的健康,建立身体健康和人生成功的关联理念。

5,增长自己的智慧,尤其是领导的智慧。这不同于知识的获取和思维能力的提升。

二、我的致谢

一年的学习过去了,在这段时间里,最值得庆幸的是在xx认识了程导师。通过学习《职业生涯开发与管理》这门课程,使我明确了自己的发展方向,并且初步制定了自己的职业生涯规划。在这半年当中,我的工作、学习始终以我的职业生涯规划为指导,并且不断修订、细化我的职业生涯规划,从而使自己的职业生涯目标越来越明确了。在实现自己的职业生涯规划的过程中,我对自己的生活也做了合理的规划,这样,使原来盲目的自己对未来有了更清醒的思考。

上半年,我的导师一共组织了三次学习,我们以学习孙子兵法为主,程先生结合自己的商战经验讲解孙子兵法,我们三个弟子也参与讲解,形成一种很好的互动的学习氛围。另外,在每次聚会中,我们还将一些学习体会进行交流,这样可以互相学习,互相促进。程先生还提出倡议,组织一个读书会,要求是一个月读一本书。总结一下,我认真读了一本经济学,另一本是戴尔战略,其他的书只是读过,没有做读书笔记,比如:财富论坛,走出迷茫,面试技巧,创造性思维,书生打天下等。导师一直忠告我要写读书笔记,只有戴尔战略这本书读的很透,笔记也写得不错。并且,这本书对我帮助也很大。

三、生活方面:

在同国内与第三世界国家的普通人员交往时,要圆滑、低调、装傻点,在同外企与发达国家的朋友交往时,要张扬个性,外圆内方;好朋友应当是以价值观为取向,不是以交往的时间、地域来决定,只有永恒的利益,没有永远的朋友;凡事不要后悔,后悔只会让我们损失更大!

四、个人总结:

在一年的mba学习中,感谢mba加油站给我知识的海洋,让我孜孜不倦,在我最需要的时候你会第一时间在哪里给我注放新能量,做题听讲课学习全程服务,有大部分时间我都是泡在这里,不管是天晴或下雨。 我非常感谢教授对我的教导,感谢mba师兄,感谢师姐 ,感谢mba加油站,没有他们对我的教导与默默支持,不会有今天的我和未来优秀的我。

雄鹰之所以搏击长空、府视天下,源于其良好的背景、知识经验的积累、善于学习优秀者的知识并在实践中运用和经历风雨的历练!

五、未来展望:

以后的路还有很长,这是我要慢慢走过的,不过我相信只要我脚踏实地,就可以走的稳稳当当,不会跌倒的。我的mba学习还在继续,我会继续努力的学习下去的,我想出国继续深造,可是我不会留在国外的,国家会需要我的,我想我会做的更好的。

mba总结范文第3篇

MBA面试经验总结

参加完了XX校的面试,本来想尽早将面试经历写出来,供未参加面试的人参考,但心情一直不好,一直拖到今天。下面我把自己参加的面试情况和领悟的经验教训写出来,供未参加面试的人参考。但先强调一点,这只是我的个人观点,不能说哪些是正确的,哪些是错误,请读者根据自身状况分析、利用。

一 综合面试部分:

这部分面试问题都是和个人工作经历相关,没有一定之规。比如问我的问题是:1.对我最引以为豪的一次销售活动成功的要素是什么?2.跨国公司在做市场推广工作的特点;3.我当副总时,如何管理我的员工;4.销售工作害了一批人,我对这个观点的看法;5.你如何能在xx校高强度的学习活动中坚持下来。这些问题由于和个人经历关系密切,无法给出固定的答案,因此,我就不具体讲述我的回答内容了。

二 小组讨论部分:

这部分对于工作经验缺乏的人来说,难度高,我讲的详细一些。

地址:深圳市福田区华富路1005号南光大厦1306室

电话:0755-83232826 0755-83235800 本文转自深圳华章MBA

小组讨论,考察的是一个人的领导能力,沟通技能和团队合作精神。在个人面试时,每个人都已经有机会表现自己的口才,因此,在小组讨论中,就不要寻找各种机会展示自己的口才,否则,会被其他成员所排斥。另外,我发现不少人误解了领导能力的真实含义,认为领导就是指挥别人,“管”别人,因此,处处表现出自己的独特和凌驾欲,忽视别人的善良的提示,甚至背道而驰。在管理复习材料中,讲述领导的作用时将协调作用排在第一位,而指挥作用排在第二位,在现实工作中,实际上也是这个顺序,特别对于新组建的团队而言,更是如此。参加面试的考生彼此之间都是竞争者,谁也不会买谁的帐,想要通过自己的领导欲望去组织这个团体,是不现实的。因此,想要领导别人必须要先实现良好的沟通,取得彼此之间的认可后,如果进而表现出在危机关头处理危机的能力,才可能被别人所接受。另外,要善于利用矛盾来解决矛盾,不要试图用压制的手法来处理问题。

三 总结:

1 骄兵必殆,面试前还是需要对自己的过去,自己所熟悉的事情考虑考虑,避免出现卡壳的状况。

2 冷静,沉着,脑子乱了,准备再好也白费。

地址:深圳市福田区华富路1005号南光大厦1306室

电话:0755-83232826 0755-83235800 本文转自深圳华章MBA

3 坐姿、举止方面:不要太拘束,只要别含胸缩背,翘“二郎腿”,手臂交叉于胸前,坐着时乱动就可以了。另外,不要和考官握手,其实,关系一般时,人(特别是上级人员)往往不愿和别人发生肢体接触,由于面试时,考官是你的上级人员,你主动握手,其善意不能被别人所接受,甚至引起反感,除非考官主动和你握手。

至于反应灵活、表达清晰等方面上文内容都已包括,这里便不在重复。

废话说了这么多,准备截住,最后再唠叨一句,祝各位学业、事业有成。

地址:深圳市福田区华富路1005号南光大厦1306室

mba总结范文第4篇

另外声明一下,没有一个面试机会是通过networking 得到的,这一点可能是buyside和sell side的巨大不同

I 预热 The Wallstreet of Wallstreet--AllianceBernstein NY office

华尔街的华尔街,这是Bernstein给自己安的帽子,号称只找最好的学生。别的学校不知道,在wharton, 这家公司给所有成绩排前10%的学生(不论专业与背景)发了一封热情洋溢的邀请信,邀你申请他家公司的职位——记得只有 Fundamental Equity Research Analyst一个function。

略去cover letter 和 简历筛选过程不谈。第一轮面试在校园进行,面我的是Research director 和另外一个associate 一个HR。主要面试问题:1 自我介绍 2 n个股票估值的逼问式case(与consulting不同,所有case要求立刻给出答案,然后在10-20秒内解释逻辑和计算,期间数次被打断及压力式逼问)3 我的投资理念 4 问问题

谈一例非常经典的:。。。你认为GAP股票多少钱?我不太了解GAP这只股票,但是说了一个答案,硬着头皮开始给出逻辑和计算过程,先判断GAP一年的销售额,大体上从美国人口出发,根据GAP旗下五个品牌的定位找到对应的人口demographic特征,然后估计市场份额,再计算一年大概卖多少数量的apparel,然后估算平均价格,PxVolume =sales, 然后根据行业的margin 估算earning,最后给了一个PE倍数,估计股票价格。期间被challenge N次,同时不耐烦的打断和给了些无用信息。

二面,也就是最终面试,总共是10个人,三个wharton,三个columbia 另外四个不知道, offer数量1

二面见五个面官,一个人1小时,中间有1小时和校友吃饭。

面试形式完全类似第一轮,不过更加challenging。记得如下几个问题(全部是口头信息及口头作答):

- 一家印度国营电力专营权的投标价格计算,给了无数信息,竞争对手,火电发电成本,产能利用率,盈亏平衡点,初始投资,折旧等等。这是第一个人,感觉回答的一般,因为用英文默记数字实在是有点掉链子

--- 一个城市好像是香港还是新加坡忘了,所有residential morgage loan的估值,没有信息,全部基于common sense假设。但要求用三种方法给出答案

--- 美国所有农用机械的销售总额。challenge的地方在于要求用尽可能多的方法给出答案。我记得好像给了五种吧。

--- 南美一个小国的啤酒消费量。

--- 怎样估算一个彻彻底底创新的新产品的销售额,这个是当天最后一个面试出现的,可惜当时还没有学到wharton最牛x的marketing engineer课程,没法用Bass Model忽悠,只给了些常规答案。事后我想这个面试官可能在研究Apple的股票,自己也苦于对iPad这类新产品的销售业绩无法估算吧。

II 发展篇Ziff Brothers Investing

事后分析这个公司是我最欣赏的,完全的低调与private capital,所以投资很自由,同时只有几十个人,分钱的嘴比较少哈。(如果对投资感兴趣的人可能知道大名鼎鼎的Och Ziff 公

司,它家的初始资本来自于ZBI) 最让人兴奋的是一个纽约hedge fund的哥们告诉我这个公司给的pay 比他还高(此君columbia毕业,第一年base加bonus在80万刀左右,税前)。

最离奇的是和我面试的第一个人竟然是Robert Ziff(他曾今是美国最年轻的billionnaire,和forbes全美百富榜只最年轻上榜者)。My God,这就像面试微软碰到的是比尔盖茨。

他家的筛选过程比较与众不同,第一步简历和coverletter过后,竟然给所有入选的人发了一封信要求在周末之前交一封short essay,回答三个问题。1。为什么喜欢投资 2你在mba课程中最大的收获是什么 3 你认为资本市场最大的fallacy是什么

主要捡主干回答一下:

1 我喜欢投资的原因主要有三个 第一是我喜欢钱,除了投资以外没有任何行业能够提供如此巨大的金钱回报(其实我还喜欢美女,但没敢说呵呵);第二是我喜欢简单,投资是idea driven,flat structure-organization,vs 这个世界上大多数行业是process-driven and hierachical structure;第三是,我喜欢改变,For investing you need to constantly change and improve, because the very strengths that make a lot of money for you today could be the very weaknesses that make you lose all your hard-earned fortune.

2 我在wharton 学到了三点 第一是关于企业估值的,竞争优势决定企业的真实价值(这个是呼应buffet的 城堡理论)第二是合作,优秀的人如果有了互补就可能成就卓越和伟大,第三是学习能力,这个不用解释,他是通向卓越的唯一路径。

3 我认为资本市场最大的fallacy就在于市场有效理论,我认为市场是无效的,投资者的贪婪和恐惧会不断地推动价格偏离价值。 但是我认为资本市场更大的fallacy是自以为市场是无效的投资者会超越市场,事实上只有极少数真正的价值投资者才能长期获取卓越return。

接着收到了面试邀请。

基于对hedge-fund secretive 文化和价值观的认同,具体的面试题就不再像上面举例了(h-fund,好像从来不公开讨论自己的投资对象哦),呵呵其实大概是为了减少竞争对手,偷着赚钱吧。不过想说的一点是,面试表面不难,但是真得很tough,需要超强的知识广度和深度,我想自己的积累可能差些,所以没有进入第二轮。据说第二轮是邀请到Boston Office 实战一整天。不过让我略感平衡的是,我的同学兼我的偶像一个以色列空军飞行表演队飞行员,前H-fund analyst及物理学家和空军司令特别战略助理,那个曾经是战场出生入死,淡定人生共习股票,拒绝fidelity 及无数offer的wharton super-star竟然也没有拿到此家offer。呵呵,可能是不来电吧。

另外还有两家H-fund,一个PE fund的面试内容,没有什么特别出彩的问题。值得回忆的是着名的harvard endowment fund,竟然来wharton 面试,劈头盖脸问我为什么要申请Harvard endowment fund,我竟违心的回答,because Harvard is the finest educational institute in the world。

OK 写到这里,简单呼应一下题目,也宣传一下沃顿,对我这样一个纯土鳖,不愿意networking的人,可以完全从学校的内部得到这些机会,可能天下只有wharton可以做到

mba总结范文第5篇

考生姓名:王鹭鸣

准考证号:103843250331132

一、 创业公司现状介绍

创业公司名称和地址;公司业务、产品、顾客;公司主要生产/服务流程、技术、工艺、生产/服务平面布置图;以表格方式介绍创立至今公司的年度经营状况(销售收入、销售量、分产品或分地区销售收入、利润等等)、资产负债表、现金流量表等;管理结构图;公司股权和治理结构、管理团队介绍等。

厦门三骏工贸有限公司(厦门市卫厨行业协会会员之一),坐落于厦门市同安工业集中区思明园323-325号,厂房面积8000平方米。公司成立于2007年4月,注册资本及实收资本为385万元人民币,是一家集塑料制品注塑加工,五金水暖产品研发、设计、制造和销售为一体,按现代企业管理制度建立的综合性的独立法人企业。

公司主要经营卫浴整组产品及部分零配件的生产组装和销售。主要产品线有排杆下水器、花洒、杆式淋浴器、给皂器、喷枪。主要客户为路达工业(亚洲最大卫浴产品研发生产销售一体的厂商),威迪亚(全球著名卫浴品牌的合作伙伴)。公司2008年开始部署和实施金蝶ERP,从物料代码编制、承接订单、物料

1 / 11

需求、生产计划、采购订单、委外加工订单、物料仓储进出管理、物流配送以及后期对账收款,形成了一整套完整的管理流程体系,为公司不断扩大产能和销售能力提供了坚实的管理平台。公司于2008年、2009年、2010年、2012年四年分别获得大客户(路达工业)颁发的最佳供货供应商奖、最佳合作奖、最佳品质奖和优秀供应商奖,2012年已经成为大客户塑胶类最大供应商,新产品研发外协基地。

公司涉及的生产工艺有注塑、吹塑、机械加工、电镀、真空镀膜、杂色表面处理等,主要产品排杆下水器和花洒以注塑制造为主,金属和橡胶零件采购为辅,通过组装线生产,形成最终的整组产品。

公司以最后一次股权变动情况为准,共有股东7名,其中2名各占比6%左右,另外5名股权较为平均,在17%-18%,本人持股比例为17.325%。具体数据可详见申请材料中的《公司章程》或者工商行政管理局出具的《企业基本信息》。主要经营管理团队设总经理1名,由大股东邓浩先生(原松霖卫浴分管研发设计副总)担任,副总经理2名,由本人和另一名股东担任,技术顾问1名,由另一名股东担任,下设计划部(兼业务联络,含仓管部)、供应链、财务部、IT部、

2 / 11

研发部、生产部(含注塑、组装两个车间)、品管部、行政部,8个职能部门,部门经理大部分是跟随公司发展而成长起来的业务骨干。公司股权和治理结构将在第四点详细展开。

生产/服务流程图见附件1 公司年度经营状况见附件2 财务报表见复试申请材料

管理结构图见附件3(公司组织结构图)

二、 为何决定成为一名创业者

创业前的经历、对自己个性和特征的分析、创业的原因、评估自己创业经历对人生的影响、哪些创业者对自己的影响最大等。

本人2001年7月毕业于集美大学工商管理学院,在创业之前有6年工作经验,2001年至2004年在通信行业(中国网通厦门分公司,中国电信厦门分公司),担任渠道经理和客户经理。在网通期间主要负责代理商开发及管理,在电信大客户部负责大客户的固话、宽带数据业务的拓展和维护,对通信运营商的产品和营销模式较为熟悉;2004年至2007年在金融行业(中信实业银行厦门分行,兴业银行泉州分行),担任客户经理,主要从事公司贷款、项目贷款和贵宾理财业务。

本人兴趣广泛,积极好学,注重知识的积累,注重成就的激励,勇于创新接受挑战。本人创业前在通信行业和金融行业的工作经历中,意识到了电脑网络应用在企业经营管理中的重要性,通过对一些民营的生产制造企业的授信调查,逐渐加深了生产制造、经营管理、财务管理,企业的盈利模式等方面的理解。当时发现很多工厂都是从手工作坊式的小企业逐渐做大,但到了一定规模以后很难突破管理瓶颈,这受制于这个行业的老板大多数要么以技术出身,要么文化水平不高,更多的是靠人际关系经营,缺乏规范化管理意识和团队意识。由于本人在大学的专业就是工商管理,有一定的管理理论基础,我时常会想:如果我是企业老板,怎么把这些管理理论和理念运用到一家真实的企业中?于是就萌发了创业的念头。

2007年初从泉州回来厦门后,刚好原来银行的几位同事正在筹备一家注塑

3 / 11

厂,他们需要有激情有能力有抱负的年轻人,我则迫切希望有一个能将这几年的经历和体会通过实践来验证,并且能积累管理经验的平台,于是我们一拍即合组成了创业团队,一干就是6年。

在创业这6年的实践中,我积累了较为扎实的企业管理实战经验,培养了一批优秀的年轻团队,构建了规范的管理体系。经历过为了赶货大家齐心合力一起通宵连干三天三夜的拼搏,产品品质出现重大异常大批量退货的打击,当然也有因为公司规范化管理得到客户的信任,迅速增加大量订单的喜悦和成就感。这些经历深深影响了我对人生和职业生涯的认识和体会。虽然所处行业不同,但马云那种敢为天下先,不屈不挠、坚忍不拔勇于创新的激情和精神极大的感染激励了我。我认为这些是一个成功企业家必须具备的重要特质。

三、 如何构建企业商业模式

如何识别机会和产生创意?当时如何对产业和竞争者进行分析?分析的结果如何?如何选择创业时的商业模式?简要介绍公司的商业模式(即如何挣钱的?)并加以评价。

厦门是国内卫浴产品研发生产的主要集散地之一,乃至于全球知名品牌的OEM厂商的云集之地。厦门有路达工业,松霖卫浴、建林集团、威迪亚科技这些卫浴行业的巨头,去年这几家厂商的产值将近百亿。而这些大型生产厂商经过二十世纪末高速发展的黄金时期后,开始迫于管理成本、环保成本以及不断提高的人力成本压力,原有的OEM模式在中国的优势逐渐削弱,势必逐渐将重心转移到更高附加值的新产品新工艺研发,对传统的工厂生产制造环节将逐渐弱化或者转移。取而代之的应是一个分工明细、高效运作、成本可控的供应链体系。因此三骏作为一家刚刚起步的生产制造型企业,理论上将有足够的订单来源,这就是我识别的商机,而我们要做的就是如何在成百上千家配套生产厂商中迅速脱颖而出。

卫浴行业如今在中国已经形成了几千亿产值的一个产业,全球卫浴品牌在中国生产制造的份额还在提升,而中国国内市场得力于农村城镇化及房地产高速发展,也迅速形成了一个大市场,大产业链。但国内目前的卫浴厂商还处于群雄逐鹿的阶段,未来还有很大的发展空间,这也是三骏可以看到的发展空间。然而着

4 / 11

眼实际,以三骏目前的实力只能定位为为大厂商生产配套。在这个定位范围内,主要是年产值6千万元以下的中小企业。这些企业大部分还是靠传统的管理模式:订单主要依靠人脉资源,内部管理停留在老板管理一切,事无巨细都要操心过问的管理理念,对规模化生产、规范化经营管理的重要性。而随着客户和消费者对产品的品质、功能、环保需求加强,个性化需求凸显,大厂商们更愿意支持具备规范化管理、有品质体系保障、供货能力强且稳定,有中长期良性发展的配套商。

因此,创业时我们就将公司定位为一家规模化经营,规范化经营管理的企业,在稳定的订单前提下,致力于打造高效规范的管理平台和管理团队。虽然创业初期在管理费用的投入比同行高出10-20%(主要是ERP、办公自动化的投入,职能部门设置较为完善),但在之后迅速发展的5年中,以事实证明,当三骏面临产品质量重大异常处理、订单量波动过大、客户个性化需求凸显等挑战时,规范高效的管理平台和团队提供了重要的保障。在2011年路达开始推行SRM(供应商资源管理系统)的时候,三骏由于在ERP应用已有多年的优势还被列为试点厂商,参与测试验证,夺得了客户的信任和好评,这几年几大产品线的转移也首选三骏。

卫浴的配套生产制造行业,平均利润率在6-10%之间,这意味着必须靠量来赚取更大的利润,而且不同于商贸公司,制造行业的管理链条较长而且物料烦杂,如果按照传统的管理模式很难在短期内迅速做大。三骏的商业模式是依托ERP系统平台抓规范化管理,打造最为核心的基础,通过非核心部件和工艺采取外购和委外加工的轻资产运作模式,迅速扩大销售规模,当公司利润稳定积累到一定程度后在进行产业升级。三骏股本总额385万元,要在短短5年内达到近4000万元的产值,股本收益率达到50-100%,如果不是按照这种模式是很难实现的。

四、 如何将创意转化为创业企业

是个人创业还是团队创业?为什么?如果是团队创业,你是如何创建创业团队的?公司股权和治理结构如何安排?如何获得创业资本和资金?总共融资几次?从创业至今,公司的股权安排是否有变化?变化的原因是什么?

由于本人的专长不是生产技术,而且创业的自有资金有限,采取团队创业一是解决资金问题,二是通过来自不同行业或背景优势的股东能够对客户关系维护、投融资渠道、生产技术等方面更有保障。公司股东分别来自以下几方面:

5 / 11

 具备20年注塑、塑料改性生产制造经验的(生产技术和生产管理经验,客户关系)

 有金融行业背景的(投融资渠道)

 在某大型卫浴厂商担任研发副总的(新产品研发设计)

 熟悉ERP、办公化系统、计算机网络,工商管理专业,熟悉财务管理的(管理平台部署实施,财务管理)

根据以上各股东的经历和行业背景资源,大家各自发挥自己的优势,分工明确。一部分拥有良好的客户关系资源的股东保证订单的稳定增长作为前提;因为对ERP系统,流程化管理较为熟悉,公司日常运营由本人作为操盘手。生产技术依托从业20年的股东提供支持;当生产规模扩大时,通过一部分股东在金融行业的资源,融入新增的运营资金;当具备规模生产能力后,由曾经担任某大型卫浴厂商研发副总的股东主抓新产品研发;开发成功后又带来更多的订单,如此形成良性循环。

公司2007年4月成立,股东3名,股本110万元,各自占三分之一。本人当时由于自有资金有限,在2007年底与另外两名股东一起增资,股本金达到285万元,股东人数达到6名。2008年由于投资北京一个项目,6名股东按照比例增资100万元,总股本达到385万元。2009年初因为上淋浴器项目从某大型卫浴厂商引进高管,原6名股东按照比例增股5%,股东人数达到7人。2009年底通过股东内部股权转让除了2名股东各占6%左右,其余5名股东股权较为平均,均在17%-18%之间,本人占比17.325%。

公司股东会下设董事会,由其中一名董事担任总经理兼法人代表,严格按照现代企业制度管理经营。公司根据不同的发展阶段(扩大产能购置固定资产、新增订单增加流动资金以及研发新产品投入费用),通过个人资金借贷解决短期资金需求,2010年获得厦门银行150万元短期贷款于2011年偿还,2012年通过兴业银行授信融资185万元。由于大客户对公司的信任,公司从2009年开始一直享有客户按银行基准利率计息的存货质押贷款扶持政策。

五、 如何管理企业使之成长或失败

6 / 11

创业公司最初是否有战略?后来是否有战略?如何进行市场营销?如何定价?渠道如何选择?

创业初期就对公司的战略制定如下:

第一步:2007年到2012年,发展成为具备一定的生产规模,稳定的供应体系,规范化的管理平台,年产值达到5000万元的中小型生产制造企业,有较为稳定的利润;

第二步,2013年-2015年引进战略合作者或者战略投资者迅速把规模做大,使年产值超过1亿元。拥有自主品牌的若干产品线,有一定的市场渠道;

第三步,2016年开始大力拓展市场销售,逐渐在国内国际市场占有一定份额,并开始进行资本运作。

由于前几年因为受到金融危机,第一步战略目标没有完全达成,但已经具备了可支撑8000万元产值的管理平台和完整的生产供应体系。

在生产制造行业,特别是OEM厂商,定价一般遵循成本加成定价,即在所有生产成本和费用的基础上加成应得的行业利润,作为定价模型。当然如果是ODM产品,还会加入一定的研发开发费用比例。

销售还是以大客户下达采购订单为主,今年开始考虑引进拥有卫浴产品销售渠道通路的战略合作人或者机构,拓展其他的销售渠道。

六、 对企业未来规划

过去使企业获得生存或发展最关键的3个事件是什么?未来企业发展的设想(继续经营、出售、上市等)是什么?未来面临的最主要3个挑战是什么?你准备如何应对这一挑战?

过去使企业获得生存或发展最关键的有:

第一,2008年国际金融危机。以美国次贷危机引发的迅速席卷全球的国际金融危机导致国际市场需求的大幅削减,经济陷入萧条失业率高,个人消费受到重挫。公司订单受到一定影响,没有按如期增长,经营局面受到阶段性冲击

第二,2009年某新产品研发开发量产后(ODM业务),订单量没有如客户预形成规模,导致该项目亏本,影响公司资金流

第三,2012年客户成熟产品线转移,为公司带来每年2000万元的销售订单。

7 / 11

未来公司将持续经营,3年内发展主要沿着产业升级的思路展开,一方面引进战略合作方介入销售渠道,另一方面以市场为导向,新产品研发投产作为新的利润增长点,摆脱单纯依靠OEM制造的单一模式,增强企业的竞争力

未来工厂面临的最主要挑战:

1、 国内人力成本持续增加。中国大陆正在进行产业升级,中国制造已经逐渐失去廉价劳动力的优势。

对策:公司已经着手从生产设备、模具、产品工艺、自动化生产等方面入手,计划在2014年使单位产品的人力成本下降40%

2、 客户的个性化需求及订单交期缩短带来的压力将进一步加大。主要表现为单笔订单量减小,订单笔数增加,交期缩短。

对策:公司将改变原有的物料需求计划方案,依托现有的供应链体系,合理化预测订单需求、采用经济采购批量和存货方案。将信息流、人力流、物流有效的运转衔接起来,提高运营效率。

3、 2014年主要国际市场对产品的环保准入标准升级。

对策:公司已经在研发相应的原材料、生产工艺和产品结构,力争在2013年底可批量生产。这也是公司在重新洗牌过程中抢占先机的一大重要举措。

8 / 11

七、 附录

附件1:生产/服务流程图

订单评审否在客户的SRM系统拒绝订单或者修改订单,与客户采购部门交涉直到达成一致是录入ERP系统生成物料需求计划和生产计划生产任务单(注塑车间和组装车间)外购申请单委外加工任务单注塑车间按生产任务单领料生产后入库供应链根据外购申请单和委外任务单向供应商下达采购订单和委外加工任务单单检入验库组装车间按生产任务单领料上线组装后入库检验入库外购和委外物料经IQC检验合格入库检验入库仓库根据销售订单的交期销售出库

9 / 11

附件2:

10 / 11

附件3:公司组织结构图

mba总结范文第6篇

Self-statement(个人介绍----样本)

MY BACKGROUND:

I was born in a small village of Shan Dong Province on April 4th, 1968. When I was young, my family was very poor, so I had to the middle school.

1993-present, I was employed by China Kingdom Import and

Export Corporation to be the Manger of Financial and Accounting Division.

I do believe that with my hard early life, solid educational

background and ample working experience, I would be an excellent student of you MBA program.

MY PERSONAL ACCOMPLISHMENT:

After graduating from UIBE, I was employed as the assistant to the funding manager by China National Technical Import andWHY CHOOSE YOUR MBA PROGRAM?

After I have worked in business area for eight years, I feel that I need to continue my education by pursuing a Master degree in

business administration. I have practiced my professional expertise

上一篇:水污染治理案例范文下一篇:感悟幸福全范文