越南语教师范文

2024-05-09

越南语教师范文(精选12篇)

越南语教师 第1篇

越南自1945年独立以来, 先后进行了几次重大的中小学教育改革[1]。尤其在1986年实施“革新开放”政策以来, 越南经济取得了稳步发展, 越南教育的改革和发展也同样取得了可喜的成绩。全国受教育人口比例不断提高, 各级各类学校招生规模不断扩大, 这也给越南的教师教育带来了新的挑战, 教师教育体制亟待改革。全面了解越南教师教育发展的历史, 将有助于我们较为全面地了解教师教育工作在越南教育发展的作用与地位, 教师教育改革的基本思路、目标、措施以及改革进程与成效。

一、越南教师教育改革的背景

1975年国家解放初期, 越南教师短缺, 普通教育的教师资历普遍较低:小学教师:7+2资格 (初中毕业+2年师范学校学习) ;初中教师:10+3资格 (高中毕业+3年师范学院学习) ;高中教师:大学资格 (高中毕业+4年师范大学学习) 。尽管要求如此低, 但还是有相当一部分教师没有达到要求 (见图1) [2]39。

师资的匮乏, 专业素质低下, 教学方法陈旧, 特别是国家各个地区的经济发展不平衡带来的教育经费投入不足, 都在一定程度上阻碍了越南教育的发展, 使越南教育面临严重的挑战。对此, 越南政府自1975年以来先后对全国教师教育体制等方面做了一系列的改革, 并取得了显著的效果。

二、越南教师教育改革与发展状况

(一) 提高教师队伍的专业素质

越南教师队伍的发展经历了不同的历史时期。 1975年以来,国家对教师资格提出了更高的要求,要求所有普通学校的教师在进入师范院校学习之前至少初中毕业,并鼓励已取得大专、 大学或研究生学历的教师到普通学校任教。

在国家颁布的《教育法》中对全国教师的资格作了如下规定: 学前和小学教育教师必须持有中等教育毕业证书;初中教师必须持有教育学院毕业证书;高中教师必须持有师范大学毕业证书。对于未达标教师的选拔、提高和任用,政府也对其进行了规范,教师培训课程的改革由教学方法改革转向更多的方面,以满足学校教学内容、方法和课程的要求。 要求向教师介绍以学生为中心的教学方法及提高学生积极性的优化课程。

为缩短地区之间的教育差异, 不发达省份和地区已经开设了特设教育课程, 采取了一系列的改革措施以促进教师队伍的发展, 例如:政府推行政策鼓励教师到山区任教;根据当地对教师的需求开设了相应的教师培训课程, 以解决师资不足的问题;允许教师在国立或私立学校临时任教或永久任教等。

(二) 创建师范院校

越南的师范院校的创建与发展大致可以分为以下几个时期:

第一时期 (1945—1954) :越南最早的师范院校始建于国家独立初期 (1945) , 它是根据1945年10月18日颁布的194法令, 在第三和第四区创建起来的初级和中级学院。这些学院继续与其他新建的师范院校共同发展, 如越北师范学院, 第3和第4区师范学院, 国家教师培训中心等, 这些学院培训类型各不相同 (长期的和短期的) , 至1954年已经培养了大约2500位小学教师、800位初中教师和40位高中教师。

第二时期 (1954—1975) :1954年后越南以纬度17°为界分成南北两边。北方独立后, 抗法期间创建的师范院校搬到城里并扩大了培训规模, 北部绝大多数省份都有了培养小学和初中教师的师范学校。抗美战争期间, 师范院校继续发展, 师范生数量也从1965—1966年的19郯000增长到1969—1970年的93郯500。

南部解放地区, 在非常困难的条件下创建起来的师范院校寥寥无几, 因此, 在学校接受培训的教师数量非常有限。北部地区向南部地区输送了约4000位不同层次的教师, 为这些地区的教育发展作出了巨大的贡献。

第三时期 (1975—1986) :南方地区, 尤其是湄公河三角洲和其他偏远地区, 创建了更多的师范院校。原来的学校得到了升级, 当地的师范院校得到了快速发展, 满足了从学前教育到高中教育对教师培训的需求。

第四时期 (1986年至今) :1986年越南进入改革期间, 由大学—学院—职业学校组成的网络中, 教师培训体系在为不同省份的社会经济改革而创建多类型师范院校的思想指导下, 已经逐步得到调整。国家为师范院校的投资和发展制订了不同的方案, 教师培训网络已经计划利用充分、恰当且明确的行政管理来满足未来教育的要求。

目前, 全国人口超过7千万人的越南已拥有150多所不同层次的师范院校。国家教育部颁发“225/CT号关于重组教师培养网络的法令”后, 各院校都在努力执行这一法令。到目前为止, 越南教师教育系统中已有11所师范大学、11所学院和大学设有教育系, 8所教育部所属学院、43所地方师范学院和23所师范学校, 尚有14个省份没有师范学院 (主要分布在山区和偏远地区) 。

(三) 重新确定教师教育目标和全国教师教育规划

越南政府1946年10月18日颁布的有关创建师范院校的194号法令, 规定教师培养的最初目标确定为基础教育、普通中等教育和职业培训培养教师;教师培养体系分为三个级别:初级水平, 培养基础教育教师;中级水平, 培养初级和普通中等教育教师;高级水平, 培养职业培训和更高层次教育教师。

为充分发挥师范院校为全国教育系统培养各级教师的功能, 《教育法》第68条规定, 国家创建师范院校目的是培养和提高教师和教育官员, 规定师范院校在教师聘用、干部调配、基础设施投资和培训基金方面享有优先权, 师范院校拥有宿舍、学校或教育实践基地。

在全国教师培养规划中, 越南政府提出了一系列的改革措施, 如建设一些能够培养高素质教师和参与高水平科研的师范学院;师范生免费入学;完善教师继续教育和达标化制度, 以提高教师队伍的能力;2020年前, 师范生人数将增加到目前人数的5倍;升级师范院校等。建立不同层次的师范院校, 形成强大的统一体系, 培养出一支能力强的、高素质的教师队伍。执行国家有关“升级师范院校”的第4号方案。2000年以前培养出50, 000名不同层次院校的师范毕业生, 以满足普通教师对高素质教师的大量需求。

经过几十年的发展, 越南教师队伍不断壮大, 各级各类学校的教师数量迅速增加 (见图2、图3) [2]390。

此外, 高校教师队伍也有了明显的扩大。目前, 越南已有将近1万名具有大学学历的教师在师范大学、师范学院和师范学校中任教, 约占这些院校教师总数的35%。学生与教师的比例由2000年的29.5∶1下降到2003年的26.4∶1[3]56。

(四) 加强职前教师教育

1. 确定教师培训系统功能

越南各级各类师范院校的职能各不相同 (见图4) [2]393。

由于功能的不同, 越南各级各类的师范院校的培训课程设置也不同, 以适应教育改革的需求。师范大学, 开设高中教育、小学教育、学前教育基础学科 (外语除外) ;外语师范大学, 开设高级中学外语必修课程;理工师范大学, 开设职业中等学校和职业学校所学课程;幼儿园和学前教育学院, 开设所有幼儿园和学前学校所教学科;音乐、绘画和物理 (体育) 学院, 为所有师范院校开设选修课程;地方学院, 开设初中所教课程, 学生学习综合专业学科, 如文史、数学;师范学校, 开设小学所教学科 (见图5) [2]387。

*选修学科

2. 改革招生体制和招生管理

越南对各级普通教育的入学考试进行了统一管理, 各个师范院校也可以通过校本入学考试来选拔学生, 有志报考师范院校的学生的学历必须在初中毕业以上。

在报考、考试形式等方面, 师范生的招生形式与其他专业学生的招生形式大致相同, 但是报考不同层次学校的师范生必须参加不同科目的入学考试, 比如, 报考学前和小学教育的学生必须考文学、数学和选考科目;报考初中教育的学生必须考两门主要专业科目:自然科学类 (包括数学、物理、生物等) 和社会科学类 (包括文学、历史、地理等) ;报考前一类学科的学生必须考数学、物理和化学;报考后一类学科的学生必须考文学、历史和地理。

3. 调整课程结构 (本科和研究生)

(1) 师范大学

师范大学学制为4年, 共8个学期。高中师范课程共设11门课程, 主要课程由不同专业课程构成, 包括基本知识、基础知识和专业知识板块, 占总课时的50%;基于这一课程结构, 各个系部的科学委员会制定各个学科的培养方案。学生必须修够220—250个学分, 其中, 专业课程占120—122个学分 (教学法除外) ;通常情况下, 基础知识板块占50—60个学分 (包括外语、政治、基础信息教育课程) ;教育实习共9学分;专业知识板块的基础课程占25—30学分 (包括专业课程基础学科) ;专业课程占110—120学分 (包括基础理论课程和高中所教学科) ;选修课程占10—15学分。学生毕业前必须通过所有的课程考核, 完成教育实习和学位论文。

(2) 师范学院

师范学院学制为3年, 包括理论学习、考试和教育实习。几乎所有的系部都要求学生毕业后能够担任至少两门初中课程的教学任务 (包括主科和副科) 。师范学院主要课程包括公共课程、基础课程、选修课程、主要教育课程和专业课程。师范学院必修学分共为170个学分, 学分的分配因专业不同而不同, 公共课程占40—50学分, 400—600节课 (包括英语、信息教育、哲学、政治等) ;基础课程占15—25学分 (包括专业基础理论课) ;基础选修课占5—10学分;主要教育课程占25—45学分 (包括基础心理学、教育学、基本科研方法、初中普通教学法等) ;专业课程, 每个专业课程500节课 (文学、历史、数学等) 。学生必须学习两门专业课程以满足初中教学要求。学生毕业前必须通过所有课程考核, 完成教育见习、教育实习, 并于最后一个学期完成一篇与专业课程有关的论文。

(3) 师范学校

师范学校的课程结构分为两类。一类的培养目标是把高中毕业生培养成小学教师, 实行12+2学科制度, 学制为2年, 共36周, 1590节课, 课程包括心理学、教育学、越南语、文学、数学、音乐、艺术、政治、信息技术等。另一类的培养目标是把初中毕业生培养成小学教师, 实行9+3学科制度, 学制为3年, 除要求学生外加一年时间来学习高中基础知识外, 其他学科与12+2制相同。学生毕业前必须通过所有课程考核, 完成教育实习和论文写作。

(4) 研究生教育

研究生教育课程中公共课程占33学分 (包括哲学、信息技术、科研方法和一门外语) ;基础专业课程占25学分 (包括专业基础课程和基础理论课程) ;专业课程占16学分, 选修学科占9学分。学生毕业前必须通过所有课程考核, 完成教育实习和学位论文。

(5) 远程教育

应市场经济的要求, 越南近几年创办了远程教育。远程教育率先在两个省份创办, 然后扩展到16个省份, 约有5000名学员参加了远程教育, 其中以小学教师为主。远程教育培养步骤如下: (1) 制定自学计划, 自学指南要详细说明, 并附上培训课程中每个知识单元的范例。 (2) 组织电视授课, 这样教师能观察并解答学生提出的问题。 (3) 开设短期培训课程, 期间教授可以指导学生自学并答疑。 (4) 请师范大学的导师解答学生的问题。 (5) 测试与评价:通过测验和撰写论文来测试和评价学习过程, 修取学分, 学生必须写读书报告来修相应的学分。远程教育比较适用于培养偏远地区的教师, 并为教师的自学创造了机会。

(6) 信息技术的应用

越南已经意识到信息技术在教育中的重要作用, 并着手改革信息技术应用在教育中的应用。在某些大学里, 计算机已经开始应用于某些学科教育, 主要是自然学科。有的大学已经为普通学校培养了信息技术专家和教师, 有的中小学校也配备了计算机, 但拥有计算机实验室的学校却寥寥无几。尽管如此, 学校信息技术教育总体目标是帮助学生熟悉计算机技术并形成基本技能。

4. 加强在职培训

越南的教师专业发展包括继续教育、达标培训、特殊课程培训, 这些工作主要由师范院校负责。根据所需培训资格, 所开设教师发展课程主要有以下几种:未达标发展课程, 为没有取得教学资格且不达标的教师设置, 其最终目标是帮助他们取得达标资格;达标发展课程, 为已达标但没有取得教学资格的教师设置;达标后发展课程, 为已达标的教师的继续发展而设置。

继续教育培训的目标是提高那些合格并想申请更高资格的教师的专业资格。此类培训要求每个学员必须修够总120个学时 (不包括听课课时) , 并要求学员完成3—5页的自学报告, 学员每年必须修完一定的学分。培训内容分为两个部分:公共课程 (占整个课程培训时间的25%, 包括政治、教育学基础知识和心理学) , 专业课程 (占整个课程培训时间的75%, 包括教学法及有关专业科学新问题的特设课程) 。

5. 提高教师福利待遇

教师享受与越南国家公务员同等的社会福利, 如:养老金、医疗补贴以及国家调控的生育补贴。1955年来, 教师工资在行政职业中一直位居榜首。此外, 还为那些为社会作出特殊贡献的教师提供特别津贴。教师工资=基本工资+职务工资+职位津贴+特殊津贴。根据1997年1月7日“793/1997/Q§—TTg号法令”的规定, 特殊津贴只授予国立学校的在职教师, 其他津贴额要根据不同的级别和地理位置而定 (见图6) [2]392。

三、教师教育改革与发展存在的问题及解决方案

(一) 存在的主要问题

越南的教师教育改革虽然取得了不小的成效, 国家教育开发院 (NED) 对教师队伍 (从小学到高等教育阶段) 进行研究的结果表明改革仍然存在不少问题。

1. 教师教育系统方面

(1) 教师队伍大体上能满足全国各省份教育系统中各级教育发展的要求。教师数量达不到平均数的主要是选修课程的教师, 如:体育教育、艺术、音乐等, 尤其是在初中阶段。这种状况对政府制定的综合目标产生了消极的影响。

(2) 学前教育、初中和高中教师中, 还没有取得教育培训部规定的教学资格的教师还占有较高的比例。此外, 他们对新的教学方法的运用能力也相当低。

(3) 教师正在参与计划和决策过程。由于越南的管理机制的复杂性, 教师对学校管理的参与也相当有限, 几乎所有的教师都关心着政策的贯彻执行情况。

(4) 教师的生活水平在山区、偏远地区和城镇之间的差异很大。虽然经济发达地区的教师生活水平不是很高, 但他们能过着稳定和满意的生活。落后地区的教师虽然有政府发给的工资补贴, 但生活水平还是比较低。

2. 教师培训系统方面

(1) 由于教师培训方法没有注意到个人特征, 不具现实性, 不注重激发学生的主动性, 也没有把教育技能作为教学的重要内容, 因此暴露出许多缺点。当今的学生可以通过不同渠道 (书本、报纸、多媒体、网络等) 接触现代技术和多方面信息, 而师范院校的学生仍在学习过时的课程和落后的教学方法, 结果, 毕业出来的学生对社会了解不够, 教学方法效果不佳。

(2) 教师培训的问题在于教师发展不能满足对不同教师资格的需求, 没有注意到成人学习的特征, 导致培训的无效或低效。师范院校不能吸引有天赋的学生的原因之一就是它忽略了对学生进行普通学校的就业指导。

(3) 对教师的利用存在困难。目前很多学生从师范院校毕业后并没有去教书, 而是到其他领域工作, 这在城镇地区表现尤甚。而落后地区的教师缺乏相当严重。初中和高中选修课的师资仍然缺乏, 它表明教师培训体制效率依然很低。

(4) 对教师培训网络的组织管理存在不合理现象, 表现在师范院校、高等专科学院、职业学校和其他大学之间没有建立密切联系, 因此, 教育课程还不能吸引资深专家任教。

(5) 师范院校的大学教师队伍存在许多缺点, 尤其体现在它们的培训和管理改革中, 因此不能吸引有影响力的专家和专业教师任教。

(二) 解决方案

为解决上述问题, 越南教育主管部门提出了如下的解决方案:

1.注重教师达标化,继续开设教师达标培训课程来发展教师队伍。

2.加强对教师聘用的规范化管理。

3.从宏观和微观方面提高职业管理,制订特殊政策,稳定教师队伍,鼓励教师到不发达地区任教,吸引有才华的学生报读师范院校。

4.注重培养学生的思维和主动学习方法,改善师范院校的教风与学风。 教师培养应适应社会经济的发展趋势,适度超前发展。

5.重新调整课程内容、教科书、教学方法,制订师范院校的课程总体系和课程学习指南。

6.注意培养学生的应变能力,重视教育实习活动。

7.建立地方政府教育主管部门、学校领导和师范院校一体化的管理机制, 鼓励院校、 教师参与教育改革决策,直接参与教学过程的改革与决策,鼓励师范院校加强与其他教育机构的联系,鼓励聘请知名专家学者任教。

8.要求师范院校与地方规划部门和劳力资源部门建立联系机制, 了解地方人才的需求, 有针对性地培养教师,解决就业问题。

结语

独立建国以来, 越南的教师教育体制改革已取得很大进步。尤其是1986年以来,越南的教育体制已经进行了多次改革, 推行了全国性的战略指导和地方性的具体改革和行动计划,政府把权利下放到省和学校,帮助师范院校吸引更多的人力资源。改革过程对教师职业,尤其对教师培训产生了巨大的影响, 不仅教师数量和质量得到了很大的提高,而且培训方式方法有了很大的进步。目前越南教师教育已经开始寻求国际交流与合作[4]13,很多学校也开始试行和运用灵活的教学方式, 注重培养学生分析解决问题的能力。但是,越南的教育发展中师资力量薄弱仍然是最大的困难。 越南要实现本世纪“社会化、现代化、规范化、多样化和民主化”的教育目标[1]92,教师教育的改革和发展还有待加强。

摘要:建国以来, 为适应社会经济发展的要求, 越南通过发展师范院校、重新确定教师教育目标、加强职前和在职教育以及提高教师福利待遇等改革措施来加强本国教师队伍的建设, 提高教育质量, 并取得了显著成效。但越南的教师教育系统和培训体制仍然存在诸多问题, 改革有待进一步深化。

关键词:越南,教师教育,改革,发展

参考文献

[1]黎巧萍.八月革命后越南中小学教育的改革与发展[J].东南亚研究, 2005, (5) .

[2]SEAMEO, RIHED:Teachers and Teacher Educa-tion In Southeast Asian Countries[M].Lincoln Promotion, Bangkok, Thailand, 2002.

[3]欧以克.21世纪初的越南高等教育改革[J].外国教育研究, 2005, (8) .

越南语节日 第2篇

元旦 Nguyän đán(tết dương lịch)春节 tết(tết ta)过年 ăn tết 爆竹 pháo

鞭炮 pháo ,bánh pháo 冲天炮 pháo thăng thiän 烟花 pháo hoa 除夕 giao thừa

守岁 thức đäm 30 đèn giao thừa 年夜饭 bữa tiệc đäm giao thừa 拜年 đi chúc tết 磕头 rập đầu lạy 吃饺子 ăn sủi cảo

团圆 đoàn viän(đoàn tụ)年糕 bánh tết 春卷 nem rán 祭祖 cúng tổ tiän

祖宗牌位 bài vị của tổ tiän 供桌 bàn thờ

年货 hàng tết 灯笼 đân lồng 春联 câu đối tết

春节联欢 liän hoan mừng năm mới 压岁钱 tiền mừng tuổi

恭贺新禧 chúc mừng năm mới 四季节日 ngày lẽ hội bốn mùa 元宵节 tết nguyän tiäu 元宵 Nguyän tiäu 灯会 hội hoa đăng 踩高跷 đi cà kheo 赶庙会 đi trẩy hội

国际妇女节 ngày Quốc tế phụ nữ

植树节 tết trồng cây 清明节 tết Thanh minh 踏青 đạp thanh 扫墓 tảo mộ

忌辰 ngày giỗ

祭品 đồ cúng 祭祀 cúng tế 祭文 văn tế

端午节 tết Đoan ngọ 粽子 bánh chưng

耍龙灯 chơi đân rồng 舞狮 múa sư tử

赛龙舟 đua thuyền rồng

国际劳动节 ngày Quốc tế lao động

青年节 ngày Thanh niän

国际儿童节 ngày Quốc tế thiếu nhi

建军节 ngày Thành lập quân đội

中秋节 tết Trung thu

月饼 bánh Trung thu

赏月 ngắm trăng

国庆节 ngày Quốc khánh

重阳节 tết Trùng dương(ngày 9/9 âm lịch)

圣诞节 lễ Giáng sinh

圣诞夜 đäm Giáng sinh

圣诞树 cây Noel

圣诞老人 ông già Noel

圣诞节礼物 quà Noel

圣诞卡 thiệp Noel

新年礼物 quà tết

贺年卡 thiệp chúc mừng năm mới

国定假日 ngày nghỉ do nhà nước qui định

喜庆日 ngày vui

例假 nghỉ theo thường lệ

宗教节日 ngày hội tôn giáo

半日休假 nghỉ nửa ngày

公共假日 ngày nghỉ chung

生日 sinh nhật

过生日 tổ chức sinh nhật

满月酒 tiệc đầy tháng

周岁生日 thôi nôi

周岁酒 thôi nôi

生日蛋糕 bánh ga-tô mừng sinh nhật

生日蜡烛 nến sinh nhật

生日礼物 quà sinh nhật

生日卡 thiệp mừng sinh nhật

生日舞会 vũ hội sinh nhật

生日宴会 tiệc sinh nhật

生日贺词 lời chúc sinh nhật

寿辰 ngày mừng thọ

拜寿 mừng thọ

祝寿 chúc thọ

寿面 mèn må mừng thọ

寿礼 quà mừng thọ

寿星 thọ tinh

寿烛 nến mừng thọ

寿桃 cây đào mừng thọ

寿幛 bức tượng mừng thọ

诞辰 ngày sinh

请贴 thiệp mời

开幕式 lễ khai mạc

剪彩 cắt băng khánh thành

剪彩用的彩带 dải lụa khánh thành

落成典礼 lễ khánh thành

颁奖典礼 lễ trao giải

就职典礼 lễ nhậm chức

奠基礼 lễ động thổ

升旗典礼 lễ chào cờ

降旗典礼 lễ hạ cờ

向国旗致敬 chào cờ

闭幕式 lễ bế mạc

欢迎辞 lời chào mừng

开幕辞 diễn văn khai mạc

国际劳动节 ngày Quốc tế lao động

青年节 ngày Thanh niän

国际儿童节 ngày Quốc tế thiếu nhi

建军节 ngày Thành lập quân đội

中秋节 tết Trung thu

月饼 bánh Trung thu

赏月 ngắm trăng

国庆节 ngày Quốc khánh

重阳节 tết Trùng dương(ngày 9/9 âm lịch)

圣诞节 lễ Giáng sinh

圣诞夜 đäm Giáng sinh

圣诞树 cây Noel

圣诞老人 ông già Noel

圣诞节礼物 quà Noel

圣诞卡 thiệp Noel

新年礼物 quà tết

贺年卡 thiệp chúc mừng năm mới

国定假日 ngày nghỉ do nhà nước qui định

喜庆日 ngày vui

例假 nghỉ theo thường lệ

宗教节日 ngày hội tôn giáo

半日休假 nghỉ nửa ngày

公共假日 ngày nghỉ chung

生日 sinh nhật

过生日 tổ chức sinh nhật

满月酒 tiệc đầy tháng

周岁生日 thôi nôi

周岁酒 thôi nôi

生日蛋糕 bánh ga-tô mừng sinh nhật

生日蜡烛 nến sinh nhật

生日礼物 quà sinh nhật

生日卡 thiệp mừng sinh nhật

生日舞会 vũ hội sinh nhật

生日宴会 tiệc sinh nhật

生日贺词 lời chúc sinh nhật

寿辰 ngày mừng thọ

拜寿 mừng thọ

祝寿 chúc thọ

寿面 mèn må mừng thọ

寿礼 quà mừng thọ

寿星 thọ tinh

寿烛 nến mừng thọ

寿桃 cây đào mừng thọ

寿幛 bức tượng mừng thọ

诞辰 ngày sinh

请贴 thiệp mời

开幕式 lễ khai mạc

剪彩 cắt băng khánh thành

剪彩用的彩带 dải lụa khánh thành

落成典礼 lễ khánh thành

颁奖典礼 lễ trao giải

就职典礼 lễ nhậm chức

奠基礼 lễ động thổ

升旗典礼 lễ chào cờ

降旗典礼 lễ hạ cờ

向国旗致敬 chào cờ

闭幕式 lễ bế mạc

欢迎辞 lời chào mừng

开幕辞 diễn văn khai mạc 国际劳动节 ngày Quốc tế lao động

青年节 ngày Thanh niän

国际儿童节 ngày Quốc tế thiếu nhi

建军节 ngày Thành lập quân đội

中秋节 tết Trung thu

月饼 bánh Trung thu

赏月 ngắm trăng

国庆节 ngày Quốc khánh

重阳节 tết Trùng dương(ngày 9/9 âm lịch)

圣诞节 lễ Giáng sinh

圣诞夜 đäm Giáng sinh

圣诞树 cây Noel

圣诞老人 ông già Noel

圣诞节礼物 quà Noel

圣诞卡 thiệp Noel

新年礼物 quà tết

贺年卡 thiệp chúc mừng năm mới

国定假日 ngày nghỉ do nhà nước qui định

喜庆日 ngày vui

例假 nghỉ theo thường lệ

宗教节日 ngày hội tôn giáo

半日休假 nghỉ nửa ngày

公共假日 ngày nghỉ chung

生日 sinh nhật

过生日 tổ chức sinh nhật

满月酒 tiệc đầy tháng

周岁生日 thôi nôi

周岁酒 thôi nôi

生日蛋糕 bánh ga-tô mừng sinh nhật

生日蜡烛 nến sinh nhật

生日礼物 quà sinh nhật

生日卡 thiệp mừng sinh nhật

生日舞会 vũ hội sinh nhật

生日宴会 tiệc sinh nhật

生日贺词 lời chúc sinh nhật

寿辰 ngày mừng thọ

拜寿 mừng thọ

祝寿 chúc thọ

寿面 mèn må mừng thọ

寿礼 quà mừng thọ

寿星 thọ tinh

寿烛 nến mừng thọ

寿桃 cây đào mừng thọ

寿幛 bức tượng mừng thọ

诞辰 ngày sinh

请贴 thiệp mời

开幕式 lễ khai mạc

剪彩 cắt băng khánh thành

剪彩用的彩带 dải lụa khánh thành

落成典礼 lễ khánh thành

颁奖典礼 lễ trao giải

就职典礼 lễ nhậm chức

奠基礼 lễ động thổ

升旗典礼 lễ chào cờ

降旗典礼 lễ hạ cờ

向国旗致敬 chào cờ

闭幕式 lễ bế mạc

欢迎辞 lời chào mừng

开幕辞 diễn văn khai mạc 闭幕辞 diễn văn bế mạc

司仪 người điều hành buổi lễ

主持 chủ trå

迎宾员 người đèn khách

宾客 khách mời

贵宾 quæ khách

嘉宾 khách đặt tiệc

上宾 thượng khách

国宾 quốc của nhà nước

国宴 quốc yến

欢迎宴会 tiệc chào đèn

饯行宴会 tiệc tiễn đưa

阅兵式 lễ duyệt binh

仪仗队 đội danh dự

军乐队 ban quân nhạc

指挥杖 gậy chỉ huy dàn nhạc

鸣礼炮 bắn pháo chào mừng

检阅台 lễ đài duyệt binh

红地毯 thảm đỏ

奠基 đặt nền tảng ,đổ mèng

奠基石 đá đặt mèng

节日游行 diễu hành trong ngày hội

持权杖者 giương quyền trượng trong đội diễu hành

彩车 xe hoa

彩球 bèng màu

彩旗 cờ màu

彩带 dải lụa màu

张灯结彩 treo đân kết hoa

(I I)婚礼 LỄ CƯỚI

结婚 kết hôn

指腹为婚 hứa hôn lúc cçn trong bụng mẹ

生辰八字 tám chữ số mệnh(năm, tháng,ngày ,giờ sinh theo âm lịch)

相亲 kết thân(đi gặp mặt nhau nhờ người giới thiệu)

求婚 cầu hôn

订婚 đænh hôn

订亲 ăn hỏi

聘礼 sænh lễ

闭幕辞 diễn văn bế mạc

司仪 người điều hành buổi lễ

主持 chủ trå

迎宾员 người đèn khách

宾客 khách mời

贵宾 quæ khách

嘉宾 khách đặt tiệc

上宾 thượng khách

国宾 quốc của nhà nước

国宴 quốc yến

欢迎宴会 tiệc chào đèn

饯行宴会 tiệc tiễn đưa

阅兵式 lễ duyệt binh

仪仗队 đội danh dự

军乐队 ban quân nhạc

指挥杖 gậy chỉ huy dàn nhạc

鸣礼炮 bắn pháo chào mừng

检阅台 lễ đài duyệt binh

红地毯 thảm đỏ

奠基 đặt nền tảng ,đổ mèng

奠基石 đá đặt mèng

节日游行 diễu hành trong ngày hội

持权杖者 giương quyền trượng trong đội diễu hành

彩车 xe hoa

彩球 bèng màu

彩旗 cờ màu

彩带 dải lụa màu

张灯结彩 treo đân kết hoa

(I I)婚礼 LỄ CƯỚI

结婚 kết hôn

指腹为婚 hứa hôn lúc cçn trong bụng mẹ

生辰八字 tám chữ số mệnh(năm, tháng,ngày ,giờ sinh theo âm lịch)

相亲 kết thân(đi gặp mặt nhau nhờ người giới thiệu)

求婚 cầu hôn

订婚 đænh hôn

订亲 ăn hỏi

聘礼 sænh lễ

闭幕辞 diễn văn bế mạc

司仪 người điều hành buổi lễ

主持 chủ trå

迎宾员 người đèn khách

宾客 khách mời

贵宾 quæ khách

嘉宾 khách đặt tiệc

上宾 thượng khách

国宾 quốc của nhà nước

国宴 quốc yến

欢迎宴会 tiệc chào đèn

饯行宴会 tiệc tiễn đưa

阅兵式 lễ duyệt binh

仪仗队 đội danh dự

军乐队 ban quân nhạc

指挥杖 gậy chỉ huy dàn nhạc

鸣礼炮 bắn pháo chào mừng

检阅台 lễ đài duyệt binh

红地毯 thảm đỏ

奠基 đặt nền tảng ,đổ mèng

奠基石 đá đặt mèng

节日游行 diễu hành trong ngày hội

持权杖者 giương quyền trượng trong đội diễu hành

彩车 xe hoa

彩球 bèng màu

彩旗 cờ màu

彩带 dải lụa màu

张灯结彩 treo đân kết hoa

(I I)婚礼 LỄ CƯỚI

结婚 kết hôn

指腹为婚 hứa hôn lúc cçn trong bụng mẹ

生辰八字 tám chữ số mệnh(năm, tháng,ngày ,giờ sinh theo âm lịch)

相亲 kết thân(đi gặp mặt nhau nhờ người giới thiệu)

求婚 cầu hôn

订婚 đænh hôn

订亲 ăn hỏi

聘礼 sænh lễ 彩礼 quà cưới

订婚戒子 nhẫn cưới

未婚夫 chồng chưa cưới

未婚妻 vợ chưa cưới

准新郎 chú rể tương lai

准新娘 cô dâu tương lai

试婚 sống chung thử

抢婚 cưỡng hôn

私奔 nam nữ rủ nhau chạy đi nơi khác sinh sống

包办婚姻 hôn nhân do gia đånh sắp đặt

自由婚姻 tự do hôn nhân

早婚 tảo hôn

晚婚 lập gia đånh muộn

再婚 tái hôn

婚姻介绍人 người mai mối

婚姻介绍所 phçng môi giới hôn nhân

婚姻指导 hướng dẫn hôn nhân

婚龄 tuổi kết hôn

婚前体检 kiểm tra sức khỏe trước khi cưới

结婚许可证 giấy phãp kết hôn

结婚登记 đăng ký kết hôn

结婚证书 giấy hôn thú

重婚 trùng hôn(nam lấy 2 vợ hoặc nữ lấy 2 chồng)

离婚 ly hôn

夫妻财产协议 giấy xá nhận tài sản của vợ chồng

离婚证书 giấy chứng nhận li hôn

新娘 cô dâu

新郎 chú rể

结婚者 người kết hôn

新婚夫妇 vợ chồng mới cưới

伴郎 phù rể

伴娘 phù dâu

挽新娘裙裾女童 cô gái nâng váy cưới cho cô dâu

女花童 cô gái ôm hoa

主婚人 chủ hôn

司仪 người điều khiển buổi lễ

迎宾员 người đèn khách

贺客 khách đến chúc mừng

媒人 ông mai bà mối

媒婆 bà mai

公公 bố chồng 常用外贸成语,俗语和习惯用语

爱莫能助/力不从心

: Lực bất tçng tâm 白闻不如一见:Trăm nghe không bằng 1 thấy 别具一格: Phong cách riäng, độc đáo

不言而喻: Không nèi cũng rõ, không nèi cũng hiểu, hai năm rõ mười 财源茂盛达三江: Tiền của nhiều như nước đổ vào 穿空子:Lợi dụng sơ hở

车到山前必有路: Không nän dừng trước khè khăn nhất định sẽ cè cách vượt qua

趁热打铁: Mượn giè bẻ măng, giậu đổ båm leo, tã nước theo mưa 朝夕相处: Sớm tối cè nhau

大功告成: Việc lớn đã thành, việc lớn đã làm song 但愿如此: Chỉ mong như vậy, chỉ mong như thế 当之无愧: Hoàn toàn xứng đáng

得心应手: Thuận buồm suôi giè;muồn gå được lấy;cầu được ước thấy 登峰造极: Đạt tới đỉnh cao;län đến tột đỉnh;län đến cực điểm 大功告成: Việc lớn đã thành, việc đã làm song.各付各的: Của ai người ấy trả 供不应求: Cung không đủ cầu 光辉灿烂: Quang minh;xán lạn 果断利索: Quả quyết;quyết đoán 含糊其辞: Ăn nèi úp mở;ăn nèi ậm ờ 毫无疑问: Không chút nghi ngờ

货比三家: Cần cè sự lựa chọn kỹ càng , không nän vội vàng quyết định 货卖一张皮: Hàng bán chạy nhờ bao bå đẹp 货真价实: Hàng thật đáng giá(lời chào hàng)还本付息: Hoàn vốn trả lãi 互利互惠: Đôi bän cùng cè lợi 互谅互惠: Cùng thu lợi nhuận

互通有无: Bù đắp cho nhau;bổ sung cho nhau 欢聚一堂: Cả nhà cùng đoàn tụ vui vẻ

筋疲力尽: Kiệt lực;kiệt sức;hết hơi hết sức, rã rời gân cốt 尽力而为: Làm hết sức

尽心尽力: Tận tâm, hết lçng hết dạ(vå người khác)尽善尽美: Hết sức tốt đẹp 经久不衰: Luôn luôn nổi tiếng

经久耐用: Bền;chắc bền;sử dụng lâu dài 精益求精: Đã tốt lại càng tốt hơn, đã giỏi lại càng giỏi hơn 久别重逢: Gặp lại sau bao ngày xa cách 酒香不怕巷子深: Hữu xạ tự nhiän hương

开诚布公: Đối đãi công bằng, thẳng thắn, vô tư,phèng khoáng 刻意求新: Hết lçng đổi mới

宽宏大度/宽宏大度: Khoan hồng độ lượng;khoan dung 宽阔胸怀: Lçng dạ rộng rãi 老调重弹: Diễn lại trç cũ

雷厉风行: Mạnh mẽ vang dội;sấm rền giè cuốn 礼轻情义重/ 礼轻人义重: Của æt lçng nhiều 力不从心/ 爱莫能助/: Lực bất tçng tâm

两全其美: Đẹp cả đôi đường, vẹn cả đôi đường 漫天讨价: Mặc cả khắp nơi

模棱两可: Thái độ ý kiến lấp lửng, nước đôi 巧妇难为,无米之炊: Không bột đố gột län hồ

亲兄弟明算账: Anh em ruột thịt thå tiền nong cũng phải rõ ràng 青山长在,绿水长流: Tồn tại mãi mãi;trường tồn 人地生疏: Lạ đất lạ người, đất khách quä người 如诗如画: Như thi như hoạ

入境问俗/ 入家随俗: Nhập gia tuỳ tục 人口众多: Đông dân

舍近求远/ 舍近图远: Bỏ gần tåm xa 深信不疑: Tin tưởng sâu sắc, không nghi ngờ

实报实销: Chi bao nhiäu báo tiäu bấy nhiäu, thanh toán theo thực chi 实不相瞒: Sự thật không thể giấu 实事求是: Thực sự cầu thị 四舍五入: Bốn bỏ năm län

素享盛名: Luôn luôn nổi tiếng, tiếng thơm vang lừng 讨价还价: Mặc cả

天马行空: Ngựa thần phi ở trời cao(væ với khæ thế hào hùng)通情达理: Thấu hiểu lý lẽ, thấu tånh đạt lý

推陈出新: Sửa cũ thành mới, bỏ cái cũ tạo ra cái mới 挖空心思: Vắt èc tåm kế, vắt èc suy tænh 万古长青/万古长存: Cçn mãi muôn đời 王婆卖瓜,自卖自夸: Mâo khen Mâo dài đuôi 闻名于世: Nổi tiếng thế giới 稳健求实: Vững chắc thực tế 物美价廉: Hàng đẹp giá rẻ 无微不至: Chu đáo từng li từng tý 想方设法: Suy nghĩ, tåm đủ mọi cách 现买现卖: Học được dùng ngay 许诺在现: Cam kết trước 言过其实: Nèi quá sự thật 一本万利: 1 vốn 4 lời 一分钱一分货: Tiền nào của ấy

一概而论: Vơ đũa cả nắm(dùng trong phủ định)一举两得: Một công đôi việc

一毛不拔: Một sợi lông cũng không rung.一目了然: Vừa xem hiểu ngay, liếc qua thấy ngay 一如既往: Trước sau như một, như cũ

一手交钱,一手交货: Một tay giao hàng, môt tay giao tiền 一丝不苟: Cẩn thận, tỉ mỷ đến từng chi tiết 一言为定: Một lời như đinh đèng cột 一针见血: Nèi thẳng đến vấn đề

有利可图: Cè thể kiếm lời, cè lợi đáng kể 优质味美: Chất lượng tốt , mùi vị thơm ngon 早传佳音: Sớm gửi hồi âm tốt lành

知己知彼, 百战百胜: Biết người biết ta, trăm trận trăm thắng 直截了当: Thẳng thắn, dứt khoát, không do dự 重合同,守信用: Coi trọng hợp đồng, giữ chữ tæn 走后门: Đi cửa sau

浅谈越南语学习语感的培养 第3篇

【关键词】越南语 语感 培养

语感来自于语言实践,又指导着语言实践,正如球类运动员要打好球必须熟悉球性,游泳运动员要有良好的水性,搞音乐的人要有良好的乐感一样,要学好用好一门语言,就应该具备良好的语感。那么,在教学中如何培养学生良好的越南语语感呢?语感的培养是一个长期过程,教师应在教学中创造一切机会,帮助学生通过经常接触、交流、使用语言,有效地培养学生敏锐的语感。

一、在朗读背诵中培养语感

听、说、读、写、译,读为首。朗读背诵是培养学生语感的重要方法,也是提高听说能力的前提。在越南语学习中,通过对越南语言材料的反复诵读可以逐渐形成语感。只有读得多,读得好,才能体会到句子、文章的内容,并受到感染。当读到滚瓜烂熟时,语言材料的短语、句子、表达习惯等就会被学生消化和吸收,学生就会产生对语言文字敏锐的感受力,形成良好的越南语语感。在实际教学中,教师应将学生语感的培养作为重点来抓,在语感培养中起到积极的指导、监督作用。

越南语课中可以从以下几个方面来培养学生的语感:

(一)开设早读课

充分利用早读和课前的时间,让学生提前在校园中进行早读。通过这种早读的形式,可以培养学生越南语的语感,还可以培养学生良好的朗读习惯。将学生分若干组,每组设一名小组长,小组长负责组织本组同学进行早读,每个小组在早读过后要进行短暂的交流,交流朗读心得、朗读中存在的困难等。

(二)课堂趣味朗读

在学生朗读时,教师应进行示范性朗读,特别是对于学生朗读还不是很好的句子、段落,更要进行范读。通过听范读、反复朗读,学生可以提高朗读水平,达到训练语感的目的。为了不让朗读变得乏味、枯燥,教师在课堂上可以增加趣味性的朗读环节,让学生分角色朗读或进行小组朗读比赛。分角色朗读,不仅训练了语感,也加深了学生对课文的理解和体会,缩短了课文学习时间,提高了课文学习效率。

(三)背诵课文

背诵课文是培养语感的重要方法。背书时输入的文字信息和已有的各种知识融汇,共同作用于大脑,产生一系列的反应活动,这就是语感的形成。一旦学生的语感强了,那么理解力也就强了,语言表达就会流畅、得体。考虑到学生学习时间有限,教师应该有选择性地让学生背诵课文,当学生养成了背诵的习惯后, 渐渐地就不会把背诵当作学业负担, 背诵也就变得轻松起来,并成为一种乐趣 。当然,要针对学生具体存在的实际问题而做相应的调整。

二、在真实或半真实的视听说环境中增强语感

语感的培养离不开大量的语言材料和特定的语言环境。要增强越南语语感,必须多创设越南语环境,营造学越南语的氛围,尤其是越南语视听说环境,使学生时时沉浸在越语的海洋中。

(一)课堂上开展各种视听说活动

课堂中使用越南语教学,对培养语感有促进作用,但由于教师自身口语、发音等因素的局限, 有时不能很好地促进学生语感的形成,甚至会产生不利影响。要弥补这一不足,就可以利用多媒体播放地道的越南语录音、 越南原声小品等。多媒体的教学延展性较宽,在越南语课堂教学上创设出更为真实的交际环境,能使学生在较为真实自然的情景中发展自己的语言表达能力,拓展自己的交际视野。

(二)积极开展越南语课外实践活动

要想使语言学习取得很好的效果,必须要开展大量的实践活动。课堂上学习的语言知识和技能如果缺乏实践运用,不仅不能被熟练掌握,而且很快会被遗忘,使越南语教学效果受到很大影响。充分利用我校所处边境地区城市临近越南的优势,带领学生到边境口岸等地方与越南人进行交流,通过交流,学生能够更好地感受越南语,养成良好的语言习惯,习惯一旦养成了,对语感的培养就能起到促进作用。

三、在阅读训练中增强语感

多阅读是积累越南语语言材料、接受信息、活跃思维、增长智力的一种途径,同时也是培养学生思维能力、提高理解力、增强语感的好方法。在阅读教学中应重视两点:

(一)重视阅读能力和思维能力的培养,增强语篇意识。阅读教学中,教师要重视培养学生正确的阅读习惯,重视语篇的整体输入,重视材料的主旨、意义、内涵,培养学生对段落大意和文章中心思想的理解能力和逻辑思维能力,增强他们的语篇意识;要指导和鼓励学生在学习的同时,坚持每天使用越南语,在不断的阅读、运用中巩固知识,提高语言感悟能力。

(二)教师要将精读和泛读紧密结合,課内和课外互相补充,进一步加大语言材料的输入量,帮助学生拓展视野,积累经验,提高语感。精读是阅读教学的基础,泛读是阅读教学的目的。在抓好课堂阅读教学的同时,教师应指导学生通过阅读越语报纸杂志、越语原版小说,访问越语学习网站等方式开展大量的课外泛读,熟悉各种文章题材和体裁,接触活的语言,了解越南的文化背景知识,同时在阅读中复习词汇,熟悉俗语,增强语感;给学生布置一定的阅读任务,教师要选取适合学生阅读、语言浅显、内容生动的阅读材料;培养学生养成良好的阅读习惯,善于抓住关键词句,能对文章进行概括和合理的推断,并要求学生随时摘下一些有用的词、短语、精彩的句子和短文。

四、在写作训练中发展语感

多读多听有助于语感的发生和形成,这种发生常常是潜意识的,而多写有助于语感的表现和成熟。由潜意识进入意识,由内在潜能转化为外在行动,使语感得到全面发展。因此,要学好越南语,培养越南语语感,就要多写越南语。写作是对读、听、说的最好反馈,这种反馈是其他学习形式、练习形式所无法替代的。越南语语感的成熟是形成越南语思维的能力,而写作训练对于思维能力的发展极有好处。在教学中,教师可以通过让学生写日记、课文复述材料、命题作文等,提高学生的写作技巧。只要坚持,日积月累,学生就会养成用越南语思维的能力,进而训练和发展语感。

五、培养学生运用越南语思维的习惯

在教学中,教师要坚持“尽量使用越南语,适当利用母语”的教学原则,以减少学生对母语的依赖性和母语对越南语教学的负迁移。教师的教和学生的学都尽量不用母语为中介的翻译法,即使使用也应该加强分析对比。要求学生使用越汉双解词典并逐步过渡到使用越越词典,这有利于学生准确掌握词汇的内涵和外延,因为用一种语言解释另一种语言不一定都能做到一一对应、完全准确。教师都有这样的经历,即有些越南语词、句用汉语很难解释,甚至会出现越解释越难的现象。在这种情况下,我经常给出一些包含该词、句的句子,或是用简易的句子给出某个具体的语境,让学生在具体的语境中去猜测、理解。所给出的语境应尽力和该词、句所处的语境相似,而且是学生熟悉或容易接受的,这样既可以给学生的理解以铺垫,达到帮助学生理解掌握词、句的目的,又能保证语言实践的量,也能有效提高学生的越语理解能力,有助于培养学生运用越南语思维的习惯。

语感培养的方法和手段還有许多,但无论哪一种方法,都不外乎在心理上加强对目的语学习态度的认识,加强对目的语本身结构、规律、特点的认识,加强对学习语言(言语)技巧方法的认识,加强与言语相关知识联系的认识,在实践上多说多练多用,良好的语感肯定能培养出来。尤其对于先天语感不够的人,更要多下苦功夫,多听多练,这是言语学习最基本也是最本质的方法和手段。

总之,语感是一种难以名状,但又实实在在存在着的非常有用的对语言的感觉。教师不能忽视学生语感的培养,应充分发挥自己的主观能动性,采取有效措施,有意识地培养学生良好的越南语语感。

【参考文献】

[1]陈福芝.在阅读教学中培养语感[J].语文教学与研究,1996(05).

[2]杨金鑫.论“培养语感”的理论基础[J].教育探索,2002(04).

[3] 李娜.浅议英语教学中学生语感的培养[J].黑龙江科技信息,2008 (08).

[4]吴宗兰.浅谈英语学习者对语感的形成和培养[J].科学咨询,(教育科研),2009(06).

[5]贠翁翁,张倩.浅谈英语语感的培养[J].海外英语,2010(08) .

浅谈越南语翻译技巧 第4篇

一、越南语简介及特点

越南语属南亚语系孟-高棉语族, 越南语与韩语、日语一样自古收到汉文化的深远影响, 现代越南语中的汉语词占总词汇量的60%以上。

越南语是少有的, 不多见的, 没有时态、体、动词变位、词性、复树、变革的语言, 以“字母-声调-音节-词汇-句子-段落-篇章”这样的形式存在:第一, 越南语句子是“主–动–宾”结构, 语法特点与汉语大体相同。第二, 越南语有十分复杂化语序, 它具有高度复杂化的语序变化系统。

二、句子结构翻译技巧

越南语句子结构方面的翻译技巧主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

(一) 语序类

(1) 顺译法与逆译法

越南语时间状语可前可后, 不仅如此越南语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活, 既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的, 因此, 顺译法也罢逆译法也罢, 其实都是为了与汉语的习惯相一致。越南语表达与汉语一致的就顺译, 相反的则逆译。

例如:中国经济发展速度之快是任何一国家所不能比拟的。

正译法:VềtốcđộpháttriểncủakinhtếTrung Quốc, thìkhôngmộtnướcnàocóthểbìkịp.

逆译法:Khôngcómộtnướcnàocóthểbìkịp Trung Quốcvềtốcđộpháttriển.

(2) 倒置法

例如:改革开放以来, 中国发生了巨大的变化。

Trung Quốcđãthayđổivôcùng to lớnkểtừkhicảicáchmởcửa.

(二) 组合类

(1) 分句法与合句法:有些句子由于“联系词”的联系, 虽在形式上是一个句子, 但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。越南语原文的句子自始至终只有一句话, 没有任何标点符号, 这类句子在越南语中十分常见, 需要对原有句子进行拆分, 以易于理解。

关于合句法, 形式上为两个句子或多个句子合译成一个句子。例如:台湾和韩国是平阳省的重要合作伙伴, 这些国家和地区新增34个投资项目。

Đài Loan vàHàn Quốcvẫnlà2đốitácquantrọngcủa Bình Dươngvới34 dựánđầutưmới.

(2) 加词法与减词法

加词法:是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达, 译文中需将这些含义补充进去, 这样才更通顺易读, 如:越南语中数词与名词之间没有量词, 而译成汉语时可酌情增加。

例如:期待你早日回复。

Chúngtôimongnhậnđượcsựhồiâmcủaquýngạitrongthờigiansớmnhất.

(翻译时增加了chúngtôi这个主语)

减词法:指原文中某些词在译文中省略不译, 只要并不影响意义的完整。如:汉语“量词”, 译成越南语时则可以省略。

例如:一个小苹果。

Mộtquảtáonhỏ. (翻译时, “个”字省略不译)

(三) 转换类

转换法

(1) 句子成分的转换

句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。

例如:一只鸟在空中翱翔。

Bay bong lưngtrờimộtcánhchim. (“mộtcáchchim”由宾语变为主语)

(2) 被动语态的转换

一些被动语态句子可以按顺译法直译, 但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化, 这是汉语较少使用被动语态的缘故。被动语态的改译常有二种方法: (1) 构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。 (2) 转化成自动句:通过选择汉语译文的动词, 将原文动词的承受者 (即主语) 转变成汉语中那个动词动作的发出者 (仍然做主语) 。

例如:把越南建设成为一个工业化、现代化的国家。

Xây dựng Việt Nam thành một nước công nghiệp hóa, hiệnđại hóa.

三、关于提高翻译水平的体会

翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。越南语翻译工作者, 特别是初学者, 要想提高自己的翻译能力, 应该在以下几个方面多下功夫。

(一) 加强基本功的修炼

译者必须具备三方面的素养, 关于越南语水平, 应注意打牢基础, 扩大词汇量, 广泛阅读, 最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进, 较之单攻翻译能更快提高越南语水平的方法还可以多学习历次公布的《中越联合声明》, 多收听、浏览国际广播电台、越南之声广播电台网站等。在汉语修养方面, 应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修, 多阅读、多写作、多练习修改文章。在专业知识方面, 要多了解相关政治、经济、金融、财政、工程承包等专业知识。大量的翻译实践表明, 这三方面的素养越高, 越能顺利地完成翻译工作。

(二) 提高越南语翻译水平的关键就是提高对越南语的理解力

从操作意义上讲, 反应翻译水平的关键是对越南语句子结构的“断句”能力。2007年前, 我曾经翻译过《越南BOT有关规定》全文, 当时经越南翻译泰斗陈庭宪老师的校对, 深刻体会到“断句”能力的重要性, 也就是理解句子成分 (或短语) 的能力, 经高水平的人校对, 然后比较你的翻译与人家翻译的差距。

参考文献

[1]叶玉龙.商务英语汉译教程[M].天津:南开大学出版社, 1998.

[2]陈鸿雁.商务英语的翻译原则 (英文) .科技信息, 2010-07-15期刊344.

越南语专业就业方向及前景 第5篇

越南语专业简介

越南语是越南的官方语言。属南亚语系孟-高棉语族。文字是以拉丁字母为基础的。主要分布于越南沿海平原越族(也称京族)聚居地区。使用人口有9000多万。中国广西东兴市沿海京族聚居地区约有1万人使用越南语。

越南语专业主要课程

基础相应语、高级相应语、报刊选读、视听、口语、相应语写作、翻译理论与实践、语言理论、语言学概论、主要相应语国家文学史及文学作品选读、主要相应国家国情等。

越南语专业培养目标

培养目标

本专业培养具有扎实的相应语语言基础比较广泛的科学文化知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的相应语言高级专门人才。

培养要求

本专业学生主要学习相应语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面的基本理论和基本知识,受到相应语听、说、读、写、译等方面的良好的熟巧训练,掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质和较强的能力。

毕业生应获得以下几方面的知识和能力:

(1)了解我国有关的方针、政策、法规;

(2)掌握语言学、文学及相关人文和科技方面的基础知识;

(3)具有扎实的相应语言基础和较熟练的听、说、读、写、译能力;

(4)了解我国国情和相应国家的社会和文化;

(5)具有较好的汉语表达能力和基本调研能力;

(6)具有第二外国语的一定的实际应用能力;

(7)掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步科学研究和实际工作能力。

越南语专业就业方向与就业前景

可到行政管理部门、外事、边防部队、海关、学校、与越南有经济贸易的外贸公司、国际对外广播电台、涉及东南亚语言电视节目的电视台、外文出版社等部门、企事业单位、旅行社、大中型旅游饭店从事翻译、经贸或行政管理、教学、研究等工作。

越南语专业毕业生工资待遇

越南语教师 第6篇

【关键词】越南语;市场培养;策略;课程

【分类号】G717

一、问题背景

东南亚地区自古就是海上丝绸之路的重要枢纽和组成部分。国家提出与东盟共同建设21世纪“海上丝绸之路”战略构想,是我国在世界格局发生复杂变化的大环境中,主动创造合作、和平、和谐的对外合作环境的有力举措。

在这一背景下,中越两国官方和民间文化交流发展势头良好。两国政府文化主管部门高层互访频繁,有力地推动了两国文化交流与合作。尤其是与越南交界和临近的云南、广西等,在此类交流中发挥着它们的区位优势。在这一过程中,广西作为中国和东盟交往中心地带的特殊区位优势会更加凸显,在21世纪海上丝绸之路上将扮演重要角色。

二、市场需求状况分析

全方位的交流势必造成全方位的合作之势,在合作交流中,大量相关人才的需求也会提高,但这种需求不仅仅是量上的需要,更是质上的提升。据调查发现,市场对越南语专业的人才需求可以从三个方面来分析。

首先,对于学生越南语的语言水平提出了更高的要求。在过去粗放型培养模式下,大量所谓越南语人才充斥用人市场,然而,这种一窝蜂上马培养的学生,质量良莠不齐。在专业化程度和水平日益提高的今天,市场将更倾向于高精尖人才,对越南语的要求也转变为口语听力能力与沟通协调能力的全面提高。

第二,除了语言技能,用人企业也更加看重个人素养状况。这就包括了工作态度、团队意识、创新及应变能力、仪容仪表、学习能力、自我安排与管理能力、解决实际问题及应付突发事件的能力。

第三,市场对专业素质的要求也日益提高。除了个人素养情况,真正影响企业生存发展的应该是专业熟练、技术高超的业务水平。在国际合作日趋频繁的现代社会,没有突出的技术和创新能力,想要在激烈的及正中取胜,这也是不符合实际的。因此,对于人才的需求,更加趋向于掌握语言交流工具的专业技术人才。

三、越南语专业培养的现状

根据研究工作的前期调查,广西开设越南语专业的学校不在少数。主要有三个培养层次的办学水平:研究生和本科、高职高专和中等职业院校。本科层次如广西民族大学、广西师范大学等;高职高专如广西国际商务职业技术学院、广西农业技术学院等;中等职业院校如广西华侨学校、广西团校。这三个层次的办学水平在教学目标上有一些互补,可谓各具特色。调查发现,从规模上来说,越南语专业绝对不能说不庞大。而从专业设置上来说,形式多样,应用越语、涉外旅游、旅游管理、商务越语和对外汉语等形式纷纷开办越南语课程,越南语人才培养工作进行的如火如荼。

结合前述市场需求状况分析,在调查中也发现,上述的专业层次及人才培养现状,更加重了越南语人才培养模式科学化欠缺的程度。

首先,三个层级培养过程中互补没有成为优势,相反却成为了学生培养的短板。由于师资水平,办学水平的差异,培养出的学生本科、大专、中专水平差距很大,教学效果不是很好;第二,大规模的专业开设对师资状况考虑不全面。盲目的开设越南语专业势必造成市场供应的人才结构性过剩,不利于人才市场的良性配置。一方面,教师的教学质量不能得到保证,影响学习效果。另一方面,学生也缺乏就业指导和就业规划设计,学生没有明确的未来职业规划和科学的学习计划,学习目标不明确;第三,教学课程设置还应该更注重实践环节,重视理论与实践的紧密结合。第四,教材选用不够系统,随意性较大。教材不能适应教学的需要,为能提高越南语教学效率,除科学选用教材外,还应积极主动地开发更适合非越南语母语学习者的教材。第五,专业设置和市场调研结合不够紧密。造成供需脱节,影响越南语专业学生就业。

四、专业培养策略探索

学校专业设置和教育模式离不开周密的市场调研,那么在实际教学培养工作和人才培养模式制定过程中怎样更科学的协调各方资源,更好地开展教学工作,结合以上分析和探讨,笔者认为有以下几点可以考虑。

(一)充分考慮社会需要和市场要求,合理开设专业及配置人才培养层次

在中国和东盟合作关系日益紧密和中国两带一路战略挂帆起航的背景下,给越南语专业也带来了前所未有的机遇,如何将前期人才培养的规模负担转化为规模效益,如何抓住这个机遇,都是我们从事越南语人才培养工作者要考虑的问题。而抓住机遇的关键就在于周密的市场调研。对市场需求趋势作出合理的评估和预测,适时调整人才培养规模,做好专业规划。如不能仅仅局限于传统的商务越南语、应用越南语、涉外文秘、涉外旅游等专业,可以向需求量更大的IT行业、电子商务、物流,国际贸易等专业渗透。

(二)鼓励开发教材,科学规划课程设置,理论实践紧密结合

教学效果的提升离不开教材的选用及建设。各级各类学校在选取教材是应因地制宜,充分考虑教学层次和教学对象的情况,选用合适教材,这样教学才能事半功倍。有条件也能开发研制越南语规范教材。语言学家认为,语言的功能除了其交流工具性之外,很重要的是语言文字所承载和传承的文化信息。选择与开发过程中,不能只考虑其工具性,要“接地气”,研发越南语本土教材,充分考虑语言认知的规律,增加实践教学环节。

(三)重视师资培养,加快双师型人才建设

在大规模招生的背景下,越南语师资的培养也难以避免良莠不齐的局面,在人才培养工作中也应充分考虑教师的继续学习,给教师成长提供良好的平台和空间。同时,在师资培养上,也可参考许多工科院校“双师型”教师的培养模式。

(四)做好就业指导,实现人本化管理,为学生就业把好方向

培养人才的目标最终是实现学生个人的职业发展,为学生走入社会做好规划和指导。但这项工作不能仅停留在口头上和工作计划中,必须要落实。未踏入社会之前,学校承担了除专业教育之外的社会适应教育,职业发展教育,人生规划教育和心理健康教育。这一阶段也是学生树立健康人生理想和观念的重要时期,教育者要给予学生极大地耐心和人文关怀。克服成长中的困惑,帮助其健康成长。

结语

综上所述,越南语人才培养已经不仅仅是停留在语言教育层面上的问题,它是一项需要充分考虑环境、市场、教师、教材和学生因素才能很好地完成的系统工程。因地制宜,因材施教,才能培养出市场满意的人才。

参考文献

[1]岑新明.高校越南语教学现状及构想[J].社科论坛,2008,8

越南语教师 第7篇

词性标注就是在给定句子中判定每个词的语法范畴,确定其词性并加以标注的过程。词性标注是自然语言处理中一项非常重要的基础性工作[1]。词性标注工作作为老挝语命名实体识别、依存句法分析、词义消歧、语义角色标注等研究工作的重要基础,并且应用于如文本索引、文本分类、语料库加工等众多领域。越南语是一门重要的东方语言,由于其书写形式及本身的词汇构成与英语及汉语呈现相似的一面又具有自己的特点,它采用的是扩展的拉丁符号;在组成上,越南语单音节词居多;在形态上,语法意义是通过语法词等词来实现。以上特点使得越南语与西方语言与东方语言既有相似之处,又有区别。越南语是一种孤立语,动词无变化,词既没有文法上的性别跟数的形式,也没有文法上格的变化,形容词也不需要跟被修饰的名词保持文法上的性、数、格上的一致。它以不变的根词的词序和虚词来表示语法关系。句子的主语在谓语之前,宾语和补语在动词之后,名词修饰语一般在名词之后,但数词、量词修饰语在名词之前。词序或虚词改变后,语义也随之而变。目前,国内外对中文文本词性标注、欧美国家多种语言的词性标注技术的研究比较成熟[2][3],而对东南亚国家语言,只有越南河内国家大学KHong Phtrong博士进行过越南语文本处理相关研究,他们使用的方法是最大熵,准确率为95%左右,还有越南国内VLSP课题组进行了相关研究,其词性标注准确率为93%。越南语词性标注面临的难点主要是它属于意合型语言,缺乏词形态变化,词的类别不能像印欧语那样,直接从词的形态变化上来判别。

当前,很多基于统计的方法用于词性标注,如隐马尔科夫模型(HMM)[4],最大熵(ME),条件随机场(CRF)[5]和支持向量机[6]。其中基于SVM的SVMTool[7]符合自然语言处理技术的要求,具有简单、灵活、高效等特点。词性标注可以看作是多分类问题。

本文将简单介绍SVM原理、如何将二分类器应用于多分类问题中及如何将SVMTool应用于越南语词性标注问题。

1支持向量机的原理

1.1传统二分类支持向量机

假设有一个集合,X={x1,x2…xm},yi∈(-1,+1),每一个xi代表一个n维向量,每一个yi对应的是xi的分类标记,di=(xi,yi)就构成了一个训练样本。二分类器的学习目标就是在n维的数据空间中找到一个具有最大间隔超平面(hyper plane)来对训练数据进行分类,即找到xi→yi的映射,其中离超平面最近的训练实例就成为支持向量[8]。

超平面可以用公式w*x-b=0来表示。其中x是超平面上的点,w是超平面的法向量,长度未定,是一个变量。如图1所示。

C是惩罚系数,引入松弛参数ξi,处理一些线不可分的样例,来衡量对数据xi的误分类度。将目标函数和非零ξi的惩罚函数相加,在增大间距和缩小惩罚(保证数据点偏差量最小)两大目标之间进行权衡优化。

公式(1)可以通过拉格朗日对偶性变换到对偶变量的优化问题,这就是线性可分条件下支持向量机的对偶算法,这样做的原因是对偶问题往往更容易求解,经过对偶之后得到:

ui是拉格朗日乘子。

所有非零ui对应的xi就是所谓的支持向量,nsv就是支持向量的个数。

1.2多分类支持向量机

文本中词标注就是多类分类问题,标注集的个数就是分类的类别数量。而SVMs是二值分类器,因此在使用之前要先进行二值化,将多分类看做是二分类的组合。SVMTool采用的是一对多SVM分类。即对于k(k≥2)的分类问题,将类1看作是一类,视为正样本,其余k-1类视为一类,为负样本,自然的就将k分类问题转化成二分类问题[9]这种分类方法在训练过程中,每个分类函数都需要所有的样本的参与。

2越南语词性标注集

越南语是一种拼音文字,每个音节由辅音(声母)+韵母+声调组成,音、字、义一体。越南语缺乏词形态变化,词类别不能像印欧语那样,直接从词的形态上来判别,常用词和词的兼类、词的重叠现象等和汉语有很多相似之处,但两种语言也有很多不同之处,越南语是有声调的孤立语,几乎每个音节都有意义,它的基本构词单位是语素,分别有单音节词、复合词、重音叠韵词、偶合词、派生词,按组词音节数来分,越南词汇可分为单音节词、双音节词、三个或三音节以上的词,其中双音节词占全部词汇的75%以上,单音节词也不少,三音节或三音节以上词汇并不多见[10]。越语词中存在大量和现代汉语相同的汉字,但是意义却完全不同[11,12],例如(方便),在越南语的意思是“手法,手段”,(风流),在越南语的意思是“富足,富裕”。

结合越南语构词特点和语法特点[12],本文中使用的词性标注集共包含28种词性,部分标注集如表1所示。

3 SVMTool

SVMTool由三部分组成,分别是学习组件SVMTLearn、标注器SVMTagger和标注结果评价组件SVMTeval。它具有简单、灵活、可移植性强、准确率高、效率高等特点。

在标注前,使用SVMTLearn组件从训练语料中学习SVM模型。标注的过程中可以根据标注需求选择最合适的标注策略,最后给定语料的标准标注结果和SVMTool的预测标注结果,SVMTeval可以返回标注结果评测报告。

3.1 SVMTLearn

给定训练数据集,SVMTLearn使用SVM-light训练出支持向量机分类器模型。训练数据应该以列的格式呈现,每行有两列,词列和对应的词性列,两列用一个空格隔开。下面是一个训练数据的例子:

3.2 SVMTagger

给定需要标注的语料库和学习到的SVM模型,对待标注语料进行按句处理,再选择合适的模式:贪心模式或者句子模式,SVMTagger就会进行词序列的标注。贪心模式按词进行标注,对每个词选取一个概率最大的标注,这种模式的每次标注决策是在减少文本的基础上,随后的标注决策不会被重考虑,除非标注是分两步进行或者在两个方向进行。句子模式对词进行标注时,进行概率和相加,针对整个句子选择概率最大的标注序列。而标注方向可以是从左到右、从右到左,或者是两者的结合。两者结合的标注顺序使准确率大大提升。

3.3 SVMTeval

给出测试语料的标准标注结果和SVMTool的标注输出结果,SVMTeval会对标注准确率进行评估。这个评估对C参数、特征模式等系统参数的调优有着非常重要的参考作用。

4实验结果

在实验中,采用了本文定义的30种词类组成的标注集,语料是从越南语相关网站上获取的包含约30万词,内容涉及政治、经济、文化、地理等题材。在词典数量不变的条件下,分别对5万、10万…30万词的语料进行开放和封闭测试。

4.1不同规模训练语料实验

在进行封闭测试时,首先分别以5万、10万…25万词的语料进行训练,建立模型,然后从用来训练的语料中取5万词的语料重新进行词性标注,求出每一个句子的最佳词性标注序列,即完成了封闭测试。

在进行开放测试时,先从30万的语料库中抽出含5万词的句子,这些句子不参与训练,用于后面的测试。同样的也是分别以5万、10万…25万词的语料进行训练,并对测试集进行词性标注,从而完成了开放测试。

封闭测试和开放测试准确率与训练语料规模的关系如表2所示。

4.2不同词性标注方法的比较

本文进行了与最大熵模型的比较。采用的语料是是含25万词的越南语词性标注语料作为训练语料,对含5万词的越南语文本进行标注,实验结果如表3所示。

可以看出最大熵效果的词性标注准确率较低,最大熵的方法是单独对每个词单独进行分类的,无法利用标记之间的联系,而本文的方法可以建立标记之间的关联性。实验表明了本文方法效果较好,证明了本文方法的可行性。

5结论

根据上面介绍的方法,本文已经实现了借助SVMTool完成的越南语词性的自动标注,它具有下一步可以考虑加入一些越南语的词语特征来提高越南语词性标注的准确率,还可以进一步对SVMTool参数进行调整,来提升准确率。分别以5万、10万…25万词级的语料库作为训练语料,进行了开放和封闭测试,扩大训练语料,标注准确率会提高,标注准确率也有所提高,本文的方法和最大熵词性标注方法进行了比较,由于标注过程中考虑标记之间的联系,本文实现的方法标注准确率较高,达到96.01%。但是与应用系统的要求还有一定的差距。为了提高标注系统的正确率,需要进一步研究如何在标注过程中融入越南语的词语特征。

摘要:当前已有很多种方法用于词性标注,词性标注的本质是序列标注问题。它是信息抽取、信息检索、句法分析、语义角色标注等众多中文自然语言处理任务的基础。本文将基于SVM的SVMToo L应用到越南语词性标注上。标注集按照越南语的词性和符号共分为28种标注,训练语料包含25万词,实现了的越南语词性注,取得了较好的效果,准确率达到96.01%。

综合越南语课中的翻译教学 第8篇

一、翻译教学在综合越南语课中的重要性

1.翻译教学能促进学生听、说、读、写能力的提高。综合越南语课中的翻译教学旨在提高学生的翻译能力, 翻译能力与听、说、读、写的能力又是紧密相关, 相辅相成的。学生通过汉越、越汉翻译练习获得大量的语言知识, 经过汉越两种语言的不断转换, 使学生能够熟练使用越南语, 符合越南语表达习惯, 从而提高听、说、读、写能力。同时, 翻译能力还直接影响准确信息的获得, 明确思想的表达和对原文的正确理解。

2.翻译教学有助于学生对篇章的理解。在综合越南语课教学中, 恰当地翻译将有助于学生对一些难词难句的理解, 从而对整个篇章的理解也有帮助。比如在上课时, 常会遇到一些难懂的词句, 通常教师花费了很大的力气用越南语去解释, 但大部分学生听了以后还是不知所云。这时, 如果用母语解释, 学生就会恍然大悟。当然, 除了直接使用母语解释的方法外, 也可以通过举简单例子的方式让学生对例句进行翻译, 一旦学生能正确翻译出例句的意思, 就说明学生已经理解了这些词句。综合越南语课教学中使用翻译还可以检查学生对所学内容的掌握程度, 找到学生的不足之处, 然后对症下药, 具体解决问题。

3.翻译教学有助于学生提高汉越语言素养。翻译教学中, 许多学生翻译出来的句子不通顺、不达意, 有的甚至不能正确组织句子逻辑和结构, 汉译越时, 容易受汉语影响, 译成中式越南语;越译汉时, 跳不出越南语的语法结构, 译成难懂、奇怪的汉语句子。有的学生经常会说, 句子中每个词都认识, 可就是不知道怎么翻译, 出现这种情况的原因, 就是因为学生的语言素养不高, 无法正确地将源语用目的语表达出来。因此, 在综合越南语教学中加入翻译的环节不仅可以培养学生的翻译能力, 扩宽学生知识面, 还可以加强学生的语言修养。

二、综合越南语课中翻译教学存在的问题

(一) 教师方面存在的问题

1. 教师本身没有意识到翻译教学的重要性。

在综合越南语课的教学中, 很多教师将综合课定性为语言基础知识的学习, 课堂上将重心更多地放在语法、词汇等知识的讲解上, 忽略了学生对课文的整体理解以及源语与目的语之间相互转换的能力, 从而忽略了翻译技能的培养。

2. 教师自身的翻译素养不够。

部分教师由于自身的思想观念、专业素养等原因, 没有具备一定的翻译素养, 缺乏翻译实践, 对翻译理论和技巧的掌握不够, 因此在教学中无法对学生进行翻译教学。

(二) 学生方面存在的问题

从学生本身来看, 受英语传统学习方法的影响, 大部分学生在越南语综合课程学习中一般比较重视所学篇章中语法、词汇等知识, 喜欢脱离篇章抽象、孤立地去分析遇到的难懂词句, 没有充分认识到语境对词汇理解的作用性, 对词句、语法点的理解更多局限于词典或语法书中的解释。因此, 很多学生对课文中的语法点、词汇分析得很透彻, 但一旦翻译出来, 在遣词造句上还很生硬, 甚至出现词不达意的情况。

(三) 教材方面存在的问题

在内容方面, 目前使用的综合越南语教材选用题材内容偏旧, 很多知识点已过时, 对学生的翻译教学不利, 不符合与时俱进的要求。在教材结构方面, 教材练习部分语法、词汇练习题过多, 这些练习题中, 有些设计不合理, 模棱两可, 给教师和学生造成了很大的困惑, 浪费了大量的时间和精力去解决。翻译练习部分主要以句子为主, 翻译时过多受限于预设好的句子框架, 不利于开阔学生思维, 不利于培养学生的语感。

三、综合越南语课中的翻译教学策略

一般学习外语的过程是:在头脑里先出现母语的概念, 然后再联系外语的概念。如果遇到外语的词句, 就必然会联想到相应的母语概念, 学外语的人是不可能把母语概念从头脑中排除出去的。因此, 教师在教学中应转变一味使用母语讲解难懂词句的观念, 适当使用母语解释。很多人认为学外语的人应该直接用外语思考、表达, 达到想说什么就能脱口而出的程度, 而不必先用母语想一遍。这种想法是好的, 但事实上, 并不是任何人只要通晓两种语言, 就能将源语准确、通顺地用母语表达出来。这是因为, 翻译过程中两种语言的对比使用是一个非常复杂的过程, 需要经过特殊的训练。在综合越南语教学过程中, 常会遇到这样的情况, 对课文或课文中的某些段落和句子, 学生能读懂, 能解释, 在做一些相应练习时也很顺手, 但当需要把课文或段落翻译出来时, 学生要么脱离实际、异想天开地发挥, 要么拘泥于原文的结构和词序, 翻译得生硬、晦涩。因此, 在综合越南语课中如何进行翻译教学是摆在越南语专业教师面前的一个亟待解决的问题。翻译教学在综合越南语课程中的运用可以采用多样化的手段。可以采用口译、笔译交叉的方式进行, 也可以通过汉译越、越译汉的程序进行。课堂上可以多做口译练习, 费时较多的笔译则放在课后进行。

1.先朗读, 后翻译。在翻译课文或段落前, 要求学生先对课文或段落进行朗读。在朗读的过程中, 学生边读边可以将简单、看一眼就懂的句子在心里译出来, 同时, 读过之后, 对整个段落的意思有了整体理解, 再来进行翻译时, 就可以结合上下文, 在不改变原句意思的前提下, 适当调整句子结构和语序, 使之符合目的语的表达习惯。朗读在综合越南语课的学习中也很重要, 通过朗读, 不仅可以锻炼学生的语感, 还可以加强学生对文章的理解。因此, 先朗读后翻译有助于翻译的准确性, 避免翻译不到位、翻译偏离原文的情况出现。

当然这种方式一般要求学生在课前要预习好, 提前翻译 (笔译) 好整篇课文, 课堂上翻译时, 抛开已有的译文, 边读边翻译, 这样既不影响翻译的流利程度, 也让脑、眼、口协同作用, 锻炼了学生的临场应变能力, 为今后做口译奠定基础。

2.小组合作翻译, 组间相互评价。翻译并非一一对应的语码转换, 它没有唯一正确的答案, 因此, 一句话可能出现多种翻译方法。教师和学生一对一的提问回答的翻译形式可能会使学生产生焦虑和畏惧感, 影响翻译效果, 而以小组为单位的翻译目的在于营造一个宽松的学习氛围, 提供一种相互沟通的开放环境, 学生可以充分发表自己的意见而不受限制, 还有助于相互学习、取长补短。具体做法是将学生分为5至6人一组对给定的原文进行讨论, 然后每组派出1名代表进行翻译, 翻译时, 小组内其他成员可以补充、纠正, 其他小组成员也可以提出自己小组的观点, 对不同意见进行组间讨论。课文翻译主要以口译为主。另外一种可以在课堂上进行的方式为笔译, 主要针对课后的句子翻译练习。同样以小组形式, 每组派出1名代表将本组的翻译写到黑板上, 如果做法不一致, 其他组的同学可以到黑板上进行修改。这样的做法不仅让学生放下思想包袱, 训练了学生评析译文的能力, 摆脱了学生依赖教师给出正确译文的不良习惯, 培养学生动脑筋实践、评析译文的能力, 从而提高翻译水平。还可以促使他们畅所欲言, 进行充分交流, 活跃课堂气氛。

3.课外小组翻译, 组员轮流评译。由于课堂时间有限, 因此对学生的笔译练习主要还是放到课外。课外小组翻译的内容可以是课后练习, 也可以重新找材料, 小组内的组员轮流收取本组的作业并进行评译, 评译后将评译结果返还小组成员, 小组集中讨论, 讨论后在下一次上课时以小组为单位向大家展示本组翻译情况及讨论结果。这样的方法不仅可以提高学生的笔译能力, 以及发现问题、解决问题的能力, 同时也有利于学生责任感的培养, 有利于学生协作能力的培养。

综合越南语教学过程中应充分认识到翻译的重要性, 先要培养学生的语言意识和观察力, 注意汉语和越南语之间存在的异同, 以提高学生积极运用越南语的能力;再让学生练习转换技术, 也就是在从一种语言转换成另一种语言的过程中, 学到如何从若千个都算正确的对等词中挑选最好的对等词。翻译就熟练程度而言, 没有量的增长和积累是不可能达到的。在应用型人才培养模式下, 翻译教学应以实践为主, 过多的翻译理论是没有必要去讲的, 只要阅读量与练习量增加, 翻译水平就会提高, 就能逐渐掌握翻译技巧。因此, 翻译技巧的提高, 除了具备一定的基本知识外, 更多地依靠反复练习, 熟而生巧, 巧而生艺。

摘要:在综合越南语课教学中, 如何提高学生的翻译水平, 成为综合越南语课教学中不可忽视的一个环节。由于受传统外语教学模式的影响, 综合越南语课往往忽视培养学生的翻译能力。在新型人才培养模式下, 综合越南语教学中应在基础知识的基础上, 注重学生专业技能特别是翻译能力的培养。

关键词:综合越南语,翻译教学,重要性,策略

参考文献

[1]梁远, 温日豪.实用汉越互译技巧[M].北京:民族出版社, 2005.

[2]郭海波, 年智英.大学英语精读课中翻译教学的定位及对策分析[C].中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集, 2006.

英语在越南语教学中的正迁移探索 第9篇

1 理论依据

根据教育心理学原理, 迁移是一种学习中习得的经验对其他学习的影响, 即一种学习对另一种学习的影响。迁移现象广泛存在于学习过程中, 有正负迁移之分。正迁移 (积极迁移) 有助于另一种学习的理解和掌握。在外语学习中, 语言迁移是指一种语言对学习另一种语言产生的影响。在学习二语适, 我们会用母语寻找相似源, 学习三语时, 用母语和二语寻找相似源, 这就是心理语言学上的迁移理论在语言方面的体现。对越南语零起点学生来说, 已经掌握了汉语和英语知识, 对学习越南语的迁移也是如此。

语言的正负迁移影响到学习语言的方方面面, 不同情况的发生在不同人的身上, 所产生迁移的影响也不尽相同。我们就是要积极有效地利用英语的正迁移影响学习越南语。

2 在越南语教学中使用英语的实例

2.1 使用简单词汇, 活跃课堂气氛, 提高学习兴趣

在越南语课堂中, 特别是涉及生词, 课文, 语法时, 学生学习起来觉得比较枯燥, 如果一直是用汉语和越语双语教学, 久而久之, 学生势必慢慢会失去学习兴趣, 那么我们可以尝试一下穿插一些英语。

例如在讲解句子:. (我一般般。) 在解释我们可以用英语so so来代替。

2.2 越语、英语对比教学

越南语和英语相互交替, 不及可以学习好越南语, 加深印象, 还可以复习英语, 提高学习外语的积极性, 让学生更容易理解。

(1) 英语中疑问代词与越南语的对比。英语中的疑问代词, 就是通常大家说的五个“W”一个“H”, 在学习越南语的时候, 也可以用来对比学习记忆。

(2) 越南语数字的表达方式。越南语和英语的数字表现形式相似, 都是先说分子, 再说分母, 与汉语的表达方式相反。例如:

(3) 数量, 重量单位的表达。英语使用million和billion来表达数量单位, 越南语对应使用用, (百万) 和, 作单位。

而越南语中的与英语中的kilogram是相同的。

例如:

(4) 星期的表达。说英语的国家把每周Sunday视为一周的第一天, 越南也是如此。所以, (第二天) , 星期二, (第三天) , 以此类推。

(5) 越南语, 英语与汉语的时态表达。当我们在讲授语法时态的时候, 可以把越南语, 英语, 汉语的时态穿插在一起讲授。英语时态借助助动词be构成进行时态、had+ved构成过去完成时态, will/be going to+V.构成将来时, 而越南语进行时用, 过去时候用, 将来时用。例如:

正在进行时:

汉语:我正在吃饭。

越南语:.

英语:I am eating.

过去时:

汉语:我已经吃过饭了。

越南语:.

英语:I had eaten.

将来时:

汉语:我将去吃饭。

越南语:.

英语:I will eat.

(6) 越南语日期和地点的表达与英语一致, 都是先从小到大。

A.时间的表达

英语:5-11-2010

汉语:2010年11月5日

越南语:

B.地点的表达

英语:No.135 Daxue Road NanningCity.Guangxi Province China

汉语:中国广西南宁市大学路135号

越南语:

2.3 越南语中的英越词

越南语中有60%~70%的词来源于汉语, 其中也有许多词汇是从英语和法语等语言中借来的。我们在讲授的同时也可以把这些词告诉学生, 加深学生对词的印象, 而且这些词有些基本保留了英文形式, 有的是用越南语字母拼写, 但读音已经不是原来的英语读音, 而是按照越南语的拼读方式来读。

(1) 越南语中的计量单位。

越南语中的计量单位基本上是使用国际标准单位, 所以这些越南语几乎都是从英语直接翻译过来的。如:

米-mét-meter

升-lít-liter

(2) 越南语中的一些西洋乐器名称。如:

钢琴

萨克斯-

(3) 一些常用的西方外来名称。如:

收音机-

摩托-

可见, 越南语与英语的关系是十分密切的, 将它们联系起来, 对这双语的学习都是很好的相互促进。

3 结论与启示

综上所述, 利用正迁移理论将英语融入越南语进行课堂教学是可行的。在越南语的课堂教学中教师要注意结合母语、英语中可以利用的资源, 帮助学生有效地进行知识的正迁移, 达到教学与学习事半功倍的效果。

此外, 越南语与英语有着密切的联系, 教师要不断地自我进修提高自己在汉语、英语和越南语这三个语种的水平, 进行合理的课堂设置, 才能较好地帮助学生实现语言知识的正迁移。

参考文献

[1]蔡薇.英汉语对俄语初学者的正负迁移[J].吉林省教育学院学报, 2010 (8) .

[2]王晓澜.英法语言学习中的正负迁移[J].辽宁师范大学学报, 1999 (2) .

越南语教师 第10篇

一、人才培养方案的制定

根据国家教育部关于高职教育的指导思想, 高等职业教育旨在面向生产、建设、管理、服务第一线的德、智、体全面发展的具有一定文化基础知识与专业理论知识、具有较强的时间技能、适应市场经济建设和社会发展需要的高级应用行技术人才。目标确定准确和课程开设的合理都是衡量人才培养方案是否合理的标准。

(一) 培养目标的制定

为使培养目标确定得更加准确, 广西职业技术学院采取对企业参观走访, 建立专业建设委员会, 聘请企业专家共同探讨及与毕业生进行座谈等方式确定人才培养目标。在对学院2005级-2008级应用越南语专业毕业生就业跟踪调查发现, 学生所从事的岗位有销售、会计、助理、人资、生产管理助理、仓管、账务、跟单员、导游、文员, 在任职这些岗位的同时, 很多学生也兼任翻译的工作, 而作为专职翻译极少。在调查中也发现, 学生所就业的企业类型, 有越南投资建厂的台资、港资及国内企业, 还有少部分贸易公司、做工程的企业, 而在越投资建厂的企业占半数以上。鉴于以上调查结果, 明确学院应用越南语专业培养目标为:具备扎实的越南语语言能力和国际商务职业岗位所需的基本理论、涉及商务管理与服务、市场营销等岗位的高级技能型、应用型专业人才。

(二) 课程的设置

课程是实现培养目标的重要手段和途径, 是学校教学活动的核心。在“必须、够用、基础知识扎实、实践能力、综合素质高”的原则指导下, 根据职业岗位能力的要求, 将教学内容划分为“语言交际能力、专业基础知识与行业综合技能”三大基本模块。在模块内, 对课程进行有机整合, 优化开发, 并突出实践教学环节。对于语言类课程增加实践课时比例, 如增加听说等培养交际能力课程比例, 且在其他语言课程当中应容理论与实践为一体, 着力培养学生商务背景下的语言交际能力。对于商务类课程, 淡化理论知识的构建, 重视商务实践能力的培养, 强调培养学生较强的商务实践能力。对于行业综合技能课程, 应立足于学生综合素质的发展, 加强创新能力和开拓精神的培养, 同时将不同类别、等级的职业资格证书纳入到教学计划中, 使得课程设置与职业证书有机结合起来, 使学生在完成学分、取得学历证书的同时, 获得反映其职业资格证书或技术等级证书, 提升学生未来就业的职业能力。

二、人才培养方案的实施

目前, 高职越南语教学活动进行过程中都遇到了教材缺乏、师资力量单薄、教师学历低、专业知识缺乏、教学方法单一等问题, 而这一些困难造成了人才培养方案的实施效果欠佳的窘境。确保人才培养方案更为有效实施, 必须加快教材开发、加快师资培养及使用多元化教学方法。

(一) 适用高职教育越南语教材的开发

目前市面上适用于高职越南语专业教育的教材非常缺乏, 现各高职院校越南语专业选用教材为本科教材、自编教材及近两年新编的高职高专专用教材。但这些教材在职业教育中都存在着缺陷不足。所选用的本科教材内容陈旧, 内容广泛, 职业针对性不强。自编教材缺乏系统性和连贯性, 不足以满足教学要求。而新编教材缺乏专业性, 内容的连贯性等都存在不足, 社会反响不理想。

教材是教学的重要工具, 是对教学内容的体现, 直接影响到教学效果, 教材的选用对于教学的成败至关重要。为了不断适应新的形势, 必须结合学生的具体情况, 根据高职高专人才培养的实际需求, 不断搜集和补充新材料, 适时更新教材, 使学习者所学的知识和技能不至于过时或老化。要想确保人才培养方案的顺利实施, 培养出符合社会需求的越南语专业人才, 当务之急, 应加快高职教育越南语教材的研发, 所研发出的教材应在确保语言技能学习与行业专业知识学习不分离的情况下, 更具有专业性、系统性、连贯性及实用性。

(二) 师资力量

高职院校越南语专业教师师资力量单薄、学历低、专业知识缺乏, 这些都是一直阻碍高职教育进步的问题。要想使得培养方案的实施, 专业教师必须提高自身的学历及相关行业专业知识, 达到双语教学, 语言与专业教学不分开的目标。

应用越南语是专业知识和语言技能的结合, 由什么样的教师来担任是关键因素, 但目前高职院校中应用越南语专业的教师行业专业知识非常的缺乏。由于大多数的越南语教师没有接受过系统的专业知识的学习, 对于学科的交叉知识掌握得不够, 专业词汇不足, 在课堂上遇到专业术语时, 只会从语言角度去解释, 不了解行业里的约定俗成和惯用的术语。如果老师对专业词汇不是很熟悉, 这样的局限性就会使老师在课堂上造成很多的尴尬局面。

针对上述问题, 解决的方案应该是培养复合型的专业越南语教师, 形成稳定的师资队伍。培养的方法可以很灵活, 比如, 在岗前对他们进行培训, 参加各种形式的研讨会、研修班、短期培训班, 考取国家的行业资格证书, 让他们成为双师或多师型人才。有条件的可以派去出国进修, 可以充分利用网络资源与专家进行交流和沟通把握最前沿的学科发展, 鼓励越南语教师攻读跨专业、跨学科的硕士或博士学位, 组建一支强大稳固的师资队伍。

总之, 为了培养出既精通越南语又具有丰厚行业专业知识的国际型人才, 每一个高职院校的应用越南语教学要打破旧的格局, 优化资源, 整合力量, 提高教学整体水平, 适应社会对人才的需求。

(三) 教学方法

综观各高职院校外语教学过程中所使用的教学方法, 主要是采用语法翻译法这样一种传统的教学方法以及其他教学方法。而传统的教学方法所占的比率是比较大的。语法翻译法是以语法作为其主要特点,主要培养阅读能力的一一种教学方法, 而高职教育侧重的是能力的培养,因此高职院校教师在进行教学的时候,应该更多使用侧重能力培养语言能力的教学方法,如直接法、情景法等,提高学生的听说能力,才符合高职发展的思路。且此类侧重能力培养的教学方法,更能活跃学习气氛,激发学生学习的兴趣、积极性,便于培养学生主动学习的能力。语言能力的学习需要很大的学习主动性,因此,学习主动性的提高,很大程度可以促进教学达到更好的效果。当然,任何学科都不是单一的教学方法就可以达到更好的教学效果,必须采取多种教学方法相结合的办法,丰富教学。针对应用越南语专业特点及高职学生的学习能力的实际情况,按实际情况制定出来的以能力培养为主要目的的人才培养方案,在保证传统教学方法的教学效果情况下,增加使用培养学生能力的教学方法,更适合高职学生的具体情况,更便于人才培养方案的实施,才得以更快、更好地达到人才培养的目的。不论是何种教学方法,都应该不断地完善,不断地更新。应用越南语专业教师也应该根据实际情况,努力思考专研,提出更新更适合专业教学的教学方法。

三、结语

笔者认为,只有加强教学改革,制定科学有效的人才培养模式,加快培养高素质教师,提高职业教学质量,才是应用越南语专业可持续发展的根本。

摘要:随着社会对既懂得越南语又懂得专业知识人才的需求越来越大, 摸索出更为合理的人才培养方案, 才能充分地满足社会企业的人才需求。文章探讨培养方案的制定与实施。

关键词:高职,应用越南语,方案制定,方案实施

参考文献

[1]外语教学法的趋势[EB/OL].http://wenku.baidu.com/view/0354037831b765ce05081443.html.

[2]邓薪静.对高职越南语教育的一些思考[J].中小企业管理与科技 (下旬刊) , 2010, (8) .

[3]苏丽英.越语人才需求现状分析和未来预测[J].广西民族大学学报 (哲学社会科学版) , 2008, (6) .

[4]黎晓伟.试论高职应用型外语人才的培养[J].职业教育研究, 2006, (9) .

[5]曾瑞莲, 刘志强.广西越南语专业发展之现状[J].东南亚纵横, 2005, (11) .

越南语中的汉越词及其语素变化探究 第11篇

关键词:越南语 汉越词 汉语词 语素

在国际交流日益频繁的趋势中,各语言之间的接触是难免的。语言干扰是语言接触的结果。干扰可以发生在语音、词汇和语法等各个层面上。借用现象发生在所有的语言中。这是社会语言学的普遍规律。

越南是一个多民族国家,54个少数民族和睦共处。总人口中,京族占绝大多数。京族的语言——越南语是目前全国通用的语言。越南语属于南亚语系,54个民族也都有自己的语言,其语言分属于南亚语系、南岛语系和汉藏语系。

与汉语一样,越南语属于孤立语,也是单音节性、有声调的语言。在语音方面,越南语音节跟汉语音节一样,是音系中最基本的语音单位。在文字书写形式方面,现代越语文字使用拉丁字母拼写的表音文字,越语语音与文字基本上一致,即各个元音、辅音和整个音节的语音形式怎么读,文字就怎么记录,每个音节都隔开来写。

在语法上,越语与汉语也有许多共同点,如词本身没有丰富的形态变化,虚词和语序是重要的語法手段,主语通常在谓语前面等等。但也有许多不同之处,如在语序方面,越语中的状语多放在中心语之后,定语也放在中心语之后。另外,越南各民族都有自己的语言,其语言分属于南亚语系、南岛语系和汉藏语系。越南语中的补语成分虽然有的跟汉语一样,但也有的不像汉语的补语成分那样有固定、具体的格式,它们可以活用。

现代越南语词汇由两个部分组成,一部分是固有词语,另一部分是外来词。固有词语是指京语、芒语、泰语、蒙高棉语(柬埔寨语等)本来就有的词汇。外来词包括从法语(如:phomát-奶酪、vétt?ng-西服、v? balê-等)、英语(如:míttin-会议、càphê-咖啡、ghita-吉他)、俄语(如:b?nsêvích-布尔什维克、mensêvích-孟什维克)和汉语借来的词语。其中,数量最多的是汉语借词,约占越南语词汇量的75%。这是越南语词汇系统最突出的特点。

“汉语借词”是从汉语直接引进或按照越南语语音规则整合的译音词,包括:古汉越词、汉越词、方言汉越词、越化汉越词等。由于“方言汉越词”数量很少(大部分是粤语和潮州方言),只影响到越南语的方言,对越南语的总体来说,几乎没有产生任何影响;在所有相关研究中,这些方言汉越词很少被当作研究对象。因此,以汉语和越南语的语音历史为主要标志,越南学者把汉语借词分成三类:古汉越词(前汉越词,如:hè-夏、xe-车、ng?a-马)、汉越词(如:h?-夏、ng?a-马、long-龙、sàng-床)和越化汉越词(后汉越词,如:r?ng-龙、gi??ng-床)。古汉越词和越化汉越词的面貌与纯越语难以区别,越南人已把它们当作地道的越南词来使用。在语言研究中,学者们都把古汉越词和越化汉越词归成一类,叫作“非汉越词”。也就是说,汉语借词包括“非汉越词”与“汉越词”两大类。本文只讨论越南语中的汉越词。

一、越南语中的汉越词

汉越词是指唐代系统传入越南、已融入越语词汇系统(以当时形成的汉越读音形式存在)、受越语语音、语法和语义支配的汉语借词,可以分为“直接借用的汉越词” 和“非直接借用的汉越词”两类。

(一)直接借用的汉越词

在现代越南语的汉语借词中,大部分汉越词是汉语现成词,越语通过汉越音直接借用,并保持原有词结构。直接借用的汉越词在现代汉语中都能找到其对应形式。这些汉越词是通过汉越音直接借用的,因而也叫作“音译汉越词”。这类词又可分为以下两种:

1.借用汉语词的汉越词

这类词是完全按照汉语的语法、语法结构组成的汉越词,如:汉语词“利用、法律、希望、公共、关心”等被直接借用,成为越南语中的“l?i d?ng、pháp lu?t、hy v?ng、c?ng c?ng,、quan t?m”等汉越词。这类词包括表示政治经济、学术理论、宗教习俗、文化教育等方面的词语。借用纯汉语的汉越词数量很大,成为越南语词汇的主要组成部分。

2.借用“日语汉字词”的汉越词

语言的借用是一种普遍现象。与其他语言一样,汉语也借用了其它语言中的词,其中有的是借用日语的词语。这些“日语汉字词”已经成为汉语词汇库中不可缺少的一部分。然而,常用的“日语汉字词”又被越南语以汉越音的方式借用。如:c?ng d?n(公民)、v?n h?c(文学)、?i?n t?(电子)、kinh t?(经济)、x? h?i(社会)等。由于这类词是汉字构成的,时间长了,哪些是借用纯汉语词,哪些是借用日语汉字词也难以区分了。然而因为这些词语是从汉语里借用的,所以无论是纯汉语词还是日语汉字词,都可归于汉越词。

(二)非直接借用的汉越词

非直接借用汉越词的读音虽然也是汉越音,但它不是直接借用于汉语,而是通过以下几种方式借用的:

1.对直接借用的汉越合成词进行变换

直接借用的汉越合成词进入越南语较长时间之后,由于越化方式的需要,有的词语的顺序被倒置,使之符合越南语法规律,如:“th?n tr??ng”(村长)、“??i tr??ng”(队长)、“lan hoa”(兰花)等被改为“tr??ng th?n”(长村)、“tr??ng ??i”(长队)、“hoa lan”(花兰)等。另外,为了合乎越南语的语义构成和表达,有的词语的“模糊词素”被更换成“明确词素”,但这个“明确词素”一定是一个汉越词。如:“kh?u trao”(口罩)中的“trao”在越南语里意义不太明确,所以用“hoá trang”(化装)、“trang s?c”(装饰)”里面的“trang”(装)把“kh?u trao”(口罩)更换成“kh?u trang”(口装);同样的道理,“tinh gi?n”(精简)被更换成“tinh gi?m”(精减)等。

2.借用汉越词素造出新词

这类汉越词是由越南人借用汉越词素、根据汉语或越语的语法秩序自创的新词,在汉语里无法找到其对应形式,如:thi ??u试斗(比赛)、?n h?n恩恨(悔恨)、t?m tr?ng心状(心情)、ca s?歌士(歌星)、khán gi?看者(观众)等是根据汉语语法秩序自创的汉越词;b?nh c?m病感(感冒)、súng tr??ng铳长(长枪)是根据越语语法秩序自创的汉越词。

总而言之,“汉越词”是在唐代正式进入越南的汉语词。唐代之前进入越南语的“古汉越词”与唐代后被“越化的汉越词”都不是汉越词,而是“非汉越词”。越南语中汉语借词里的“非汉越词”与“汉越词”可以简单地用下图来示意:

图1:越南语中汉语借词的分类?

二、汉越词的语素变化

在语言的词汇系统里,语素是最小的音义结合体,是最小的语言单位。越南语的语素大部分是单音节语素,越南语是以单音节语素为主的语言。在和汉语接触的过程中,越南语早期借用了大量的汉语单音节语素。在《通用汉越要素词典》中所搜集的三千个汉源单音节语素,约有1900个是不能单独使用的语素;其余的语素既可单独使用,又可组合成词。

汉语的词与语素进入越南语之后,受到了越南社会交际的影响,也受到了越南语内部规律的影响,它们的使用情况变得十分复杂。如果跟现代汉语中相对应的词比较,越语中许多汉越词的形式有一定的变化,也就是说,其语素及其顺序有所不同。汉越词的语素发生的变化主要有以下几种:

(一)改变语素的顺序

与汉语相反,越南语限定语素在后,被限定语素在前。因此,大部分偏正式汉语词进入越南语之后语素的顺序发生了改变,构成它们的语素的顺序与原来汉语中的词的语素顺序完全相反。例如:“?oàn tr??ng”(团长)变成了“tr??ng ?oàn”(长团)、“khoa tr??ng”(科长)变成了“tr??ng khoa”(长科)、“tính giai c?p”(阶级性)变成了“giai c?p tính”(性阶级)、“l?ng m?n ch? ngh?a”(浪漫主义)变成了“ch? ngh?a l?ng m?n”(主义浪漫)等。虽然有的词不是偏正式,而是联合式,但语素的顺序也发生了颠倒,如:thành tr??ng(成长)变成了“tr??ng thành”(长成)、“nhi?t náo”(热闹)变成了“náo nhi?t”(闹热)、“thanh ?m”(声音)变成了“?m thanh”(音声)等。

(二)改换语素

汉语词进入越南语之后,有的词语的构成语素发生了改变,某些汉越词中的一个语素被其他语素替代了,但它们的整体意义没有改变。这种变化是因为受语音越化及词义越化的影响。语音、词义的越化导致词素改变的现象比较散乱,没有系统性,主要是把与汉越词对应的汉语词的一个语素变成另外一个汉越语素,如:把“th?y qu?”(水果)改为“hoa qu?”(花果)、把“nh?t c? l??ng ??c”(一举两得)改为“nh?t c? l??ng ti?n”(一举两便)、把“c?u t? nh?t sinh”(九死一生)改为“th?p t? nh?t sinh”(十死一生)等。

越南与中国在传统文化方面虽然有很多共同点,但也存在很多不同之处。每个国家都有自己的文化特点,这些特点在语言中就可以体现出来。汉语词进入越南语之后,语素被改变的原因之一就与文化有关。从以上的“th?y qu?”(水果)被改为“hoa qu?”(花果)可以看出,中国人强调“果实”含水的特点,越南人则强调果实是花开之后结成的。“nh?t c? l??ng ??c”(一举两得)中的“??c”(得)被改为“ti?n”(便)也是跟越南人的思想观念有关。越南人认为“??c”(得)就是“??c l?i”(得利),是看重个人的“利益”,而“ti?n”(便)就是“ti?n l?i”(便利),就是只要给自己带来方便即可,这一改变体现了越南人的“中庸”思想。此外,中国人比较注重语言中的“理性”意义,“九死一生”可以用来形容生命非常危险,是因为中国人给“九”赋予了哲学意味,用九表示多,而汉越词中“c?u t? nh?t sinh”(九死一生)变成了“th?p t? nh?t sinh”(十死一生),是因为越南把“十”作为一个代表“全、满”的数字,把“九”改成“十”,目的是想强调危险度非常高。

(三)增减语素

有的汉语词被越南语借用时,其语音被单音节化,因此它的语素数量减少了。这种语素的减少也没有显示出一定的系统性。有的汉语词原来有三个词素,进入越南语之后被减少为一个语素,如:“l?c hoa sinh”(落花生)缩短为“l?c”(落);有的汉语词是双音节词,但进入越南语后也被减少成单音节汉越词,如:“h? tiêu”(胡椒)变成了“tiêu”(椒)、“long nh?n”(龙眼)变成了“nh?n”(眼)、“?m nh?c”(音乐)变为了“nh?c”(乐)等。

相反,有的双音节汉语词进入越南语之后增添了一些语素。但被添加的语素一般是纯越语单音词或越化汉语词,如:汉越词“sinh nh?t”(生日)和“Tr??ng Giang”(长江)都被加上一个纯越南语素,变成“ngày sinh nh?t”(日生日)和“s?ng Tr??ng Giang”(江长江)。这两个不同的词形表示同一种意义,并同时存在。

总的来说,汉越词,尤其是双音节汉越词进入越南语之后,有的仍然保留其对应汉语词的意义及用法,语素也相同。然而,因为上述原因,有的汉越词的语素与其对应汉语词有所不同:与汉语词语素顺序相反、与汉语词语素部分不同。但这汉越词的词素都是汉语词素。从形式上来说,学习汉语词时学生很难分辨哪些词是越南人自造的汉越词,哪些是古代汉语中使用的、现代汉语里已不再继续使用的词。

参考文献:

[1]方晨明.越语中汉语借词的越语化模式[J].云南民族大学学报,

2004,(6).

[2][中]舒雅丽,[越]阮福禄.略论双音节汉越词与汉语双音节词的

异同[J].汉语学习,2003,(6).

[3]肖贤彬.对外汉语词汇教学中“语素法”的几个问题[J].汉语学

习,2002,(6).

[4]王禄.古汉语词考察的初步结果[J].语言杂志,1985.

[5]赵玉兰.越南翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2002.

[6]Bùi ??c T?nh, “T? g?c Hán”, Nghiên c?u Ng?n ng? h?c, Hà N?i,

nhà xu?t b?n Khoa h?c x? h?i, 1968.

[7]Lê ?ình Kh?n, “T? v?ng g?c Hán trong ti?ng Vi?t”, nhà xu?t b?n

??i h?c Qu?c gia TP H? Chí Minh , 2002.

[8]Nguy?n Ng?c San,“Tìm hi?u v? ti?ng Vi?t l?ch s?”, nhà xu?t b?n

giáo d?c,Hà N?i,1993.

[9]Nguy?n Ng?c San, “T? Hán Vi?t và t? thu?n Vi?t”, V?n ngh?, 1999.

越南语词汇学习与运用的几点技巧 第12篇

一注意将汉越音与汉字意思结合起来记忆越南语单词

学习一门外语, 总少不了要背记大量单词, 生词的学习和记忆是学生学习课文、会话和做语法练习的前提。例如越南语基础课程, 每一课书的生词量都有二三十个以上, 多者则达五六十个。可是, 这么多生词该怎么记呢?怎么样才能记得快、记得牢?其中的一条奥秘就在于将汉越音与汉字意思结合起来背记越南语单词。

由于历史和社会原因, 在越南语词汇中存在着大量的汉音词, 也称“汉越词” (“từHán-Việt”) , 即这些词的越南语读音与相应汉字的发音非常相似, 绝大部分汉越词的意思与相应汉字的意思是一致的。而且, 在现代越南语词汇系统中, 借汉词约占65%, 其中绝大部分都是汉音词。为此, 在背记越南语单词的时候, 对于这些汉音词, 我们完全可以将其汉越音与汉字意思结合起来记忆, 这样就简单多了, 而且记得更快更牢。比如Trung Quốc—中国, HàNội—河内, Chính trị—政治, Danh thắng—名胜, Nguy nga—巍峨, Bóc lột—剥削, Nông nghiệp—农业, Tốt nghiệp—毕业, Tựhào—自豪等。显然, 这些汉音词相应的汉字就是其在现代越南语中的词义, 这样背记单词就容易多了。

此外, 也有一些越南语词汇是由汉音语素与其他语素构成的, 如Tàu thuyền, Nguyên vẹn, Im lặng等都是“汉音语素+纯越语素”, Đô-la Mỹ, Hoa tulip (郁金香) 等都是“汉音语素+其他外来语语素”。对于这类词汇, 结合汉音语素与汉字意思将有助于这类词汇的记忆。

不过需要注意的是, 也有一部分汉音词在现代越南语当中语义已经发生了改变或转移, 有的是词义扩大, 有的则是词义缩小, 有的是词义有所转移, 还有的是词义与原来的汉字意思已经没有关联了。例如:Đồng hồ是中国古词“铜壶”的汉越音, 从原来用滴漏的方法计时的铜壶扩展为“钟表”, 现在又泛指各种仪表, 如“Đồng hồnước” (水表) 、“Đồng hồđiện” (电表) 、“Đồng hồxăng” (油表) 等;Giáo sư本来是“教师”的汉越音, 但在现代越南语当中其词义被缩小了, 专指“教授”而已;Thưký本来是“书记”的汉越音, 但却是“秘书”的意思。相反, Bíthư原本是“秘书”的汉越音, 但其真正的词义却是“书记”之意, 可见这两个词的词义都发生了转移;而Bác sĩ、Tội nghiệp、Khốn nạn分别是“博士”“罪孽”“困难”的借汉音, 但在现代越南语当中, 它们分别指的是“医生”“苦楚”和“混蛋”, 其词义跟它们对应的汉字意思已经相差甚远, 已没有太大关联了。对于这类词义有改变或转移的越南语词汇, 我们在背记单词的时候需要特别留意, 不能结合其汉越音及汉字意思来记忆了, 而是需要灵活记住其改变或转移后的词义。

二结合词根背记越南语单词

我们知道, 根据越南文字的发展历程, 最早发展起来的越南语词汇是由越南古代民族自创的, 最古老、最原始、最基本的词汇中大部分都是单音节纯越词, 后来才在这些单音节纯越词的基础上产生了更多双音节甚至多音节词汇。我们可以将这些最原始、最基本的单音节纯越词理解为后来产生的双音节词或多音节词的词根, 那么在学习和背记这些双音节或多音节词汇的时候, 再结合这些词根的意思去背记单词会更加容易些。例如:Đẹp (美、漂亮) 是Đẹpđẽ (漂亮) 的词根, Hẹp (狭窄) 是Hẹp hòi (狭隘) 的词根, Nghỉ (休息) 和Mát (凉快) 都是Nghỉmát (避暑) 的词根, Xe (车) 和Đạp (踏) 都是Xeđạp (自行车) 的词根, Dưa (指瓜类) 是Dưa hấu (西瓜) 、Dưa lê (香瓜) 、Dưa chuột (黄瓜) 、Dưa Tân Cương (哈密瓜) 等词的词根, 等等。这些词根都是纯越音的、最原始、最基本的单音节语素, 了解了这些最基本的纯越音单音节语素的意思后, 那么记忆这些生词便容易了许多。

此外, 现代越南语也从汉语中借用了大量的单音节汉音词, 然后在这些单音节汉音词的基础上再创作了更多双音节或多音节词, 因此我们也可以将这些单音节汉音词理解为更多双音节或多音节词的词根, 结合这些单音节汉音词的词根来背记单词同样可以起到事半功倍的效果。例如:Tài (财) +Nguyên (源) →Tài nguyên (资源) , Đa (多) +Dạng (样) →Đa dạng (多样) , Sản (产) +Xuất (出) →Sản xuất (生产) , Tính (性) +Mạng (命) →Tính mạng (性命) 。

当然, 有些越南语混合词是由来源不同的语素组合而成的, 而这些来源不同的语素同样可以作为这些混合词的词根, 在记忆这些混合词时, 可以结合这些有着不同来源的语素的语义来背记。例如Học (学, 汉音语素) +Hỏi (问, 纯越语素) →Học hỏi (学习) , Thành (城, 汉音语素) +Phố (街道, 纯越语素) →Thành phố (城市) , Thị (市, 纯越语素) +Phần (份, 汉音语素) →Thịphần (市场份额) , Chuyên (专, 汉音语素) +Ngành (行业, 纯越语素) →Chuyên ngành (专业) , Khách (客, 汉音语素) +Khứa (无实义, 纯越语素) →Khách khứa (宾客) , Bánh (饼, 圆状物, 纯越语素) +Bao (包, 汉音语素) →Bánh bao (包子) , Màu (颜色, 纯越语素) +Sắc (色, 汉音语素) →Màu sắc (颜色) , Coi (看, 纯越语素) +Khinh (轻, 汉音语素) →Coi khinh (轻视) , Kẹo (糖果, 纯越语素) +Sôcôla (巧克力, 其他外来语语素) →Kẹo sôcôla (巧克力糖) 。

三要学习越南语词汇多种标准的基本构成及其分类

在越南语学习过程当中, 如果系统地学习越南语词汇的基本构成, 了解越南语词汇不同标准的基本构成及其分类, 将大大有助于越南语词汇的学习和运用。

按照不同的标准, 越南语词汇有多种不同的构成方法和分类方法, 包括:

第一, 按照词所包含音节的多少, 越南语词汇首先可以为单音节词和多音节词, 其中的单音节词都是单纯词, 但多音节词则包括单纯词和合成词, 这些多音节的单纯词和合成词内部又可以分为多种不同的类型, 具体见图1。

第二, 按照词所包含语素的多少, 越南语词汇首先分为单纯词和合成词, 单纯词和合成词内部又可以分为多种不同的类型, 具体见图2。

第三, 按照词所包含的语素及语素之间的来源与关系, 越南语词汇可以分为单音词、复合词、重音叠韵词、偶合词和派生词, 各种又可以适当分类, 具体见图3。

第四, 按照词的功能与性质分, 越南语词汇首先可以分为实词和虚词, 其中实词和虚词当中又包含多种不同性质甚至多个层次的词, 具体见图4。

第五, 按照构成词语素的来源, 越南语词汇又可以分为纯越词、借汉词、音译其他外来语借词、混合词, 具体见图5。

四要注意“一词多义、一词多用”的现象

同汉语词汇一样, 越南语词汇当中也有“一词多义、一词多用”的现象, 即同一个词可以兼作多种词性, 有多种意思和不同用法, 想要能够自如运用越南语词汇, 也需要特别注意这种“一词多义、一词多用”的现象, 了解这些词的多种功能及用法。例如đi一词, 既可以作动词, 又可以作语气词, 而作每种词性时又有着多种不同的意思, 如:Đi thưviện (去图书馆) , Đi dép (穿鞋) , Đi xeđạp (骑自行车) , Điđi (走吧) , Đi xe buýt (乘公交车) , Đi tắc-xi (乘出租车, 打的) 。

再如, Cho这个词也个多种功能词, 有多种意思和用法, 包括:

(1) 作动词有“给”之意, 如:Cho tôi một cốc nước.给我一杯水。

+cho作为动词还有“派”的意思, 如:Anh mấy giờhạcánh?Tôi cho xe công tyđến sân bayđón anh.你几点下飞机?我派公司车去机场接你。

(2) Cho与名词或代词组成关联词结构, 作状语, 表示谓语涉及的对象, 如:

-Năm ngoái tôi vay cho anhấy rất nhiều tiền.去年我借了很多钱给他。

-Quyển sách này rất cần cho chúng tôi.这本书对于我们来说很必要。

(3) Cho还可以放在动词/动补后面, 表示目的, 如:

-Conơi, con xếp lạiđồđạc cho gọn phòng nhé.孩子, 你把东西整理一下让房间整洁一些。

-Các anh chịngồi cạnh cửa sổcho mát.你们坐在窗户边凉快些。

-Chúng tađi tắc-xi cho nhanh nhé.我们打的去快一点吧。

所以, 对于这种“一词多义、一词多用”的越语词汇, 越南语教师应注意总结归纳, 然后再传授给学生, 从而让学生一目了然, 快速理解并准确辨别和运用。

五要学习和了解越南语同义近义词的基本用法规律

越南语词汇来源多, 构词方法丰富, 这使得越南语词汇当中存在着大量同义近义词, 而这些同义近义词群当中是有一定的、基本的用法规律, 主要从越南语词汇的来源和构词方法两方面来分析。

从越南语词汇的来源看, 越南语同义近义词的一些普遍性用法规律包括:在纯越词与借汉词之间选择, 纯越词优先;在旧词与新词之间的选择, 新词优先;在汉语借词和其他外来语借词之间选择, 其他外来语借词优先;在完整词与缩略词之间选择, 缩略词优先。

从越南语词汇的构词方法看, 越南语同义近义词的用法规律有:单音节词词义更具体, 而其相应的双音节词 (合成词) 词义更具抽象性和概括性;而在同义的单音节词与双音节词之间选词使用时, 还有“单+单”“双+双”的规律;在同义或近义的汉越词和纯越词之间, 常是纯越词更显口语化、借汉词更显书面化;同义近义的单音节纯越词和借汉词之间有“同族相吸、异族相斥”的规律, 即选词组词的时候一般是纯越词与纯越词组合, 借汉词与借汉词组合等。

笔者认为, 如果我们系统地学习和了解越南语同义近义词这些基本用法规律, 那么, 我们就可以在不同的语境下, 得心应手地运用这类词汇了。

六结语

总而言之, 在越南语词汇的学习和运用方面是有一定技巧和策略的, 包括:将汉越音与汉字意思结合起来背记越南语单词;根据词根来背记生词;要学习和了解越南语词汇的多种基本构成及分类;注意越南语词汇中“一词多义、一词多用”的现象和学习越南语同义近义词的基本用法规律。若平时我们能巧妙地运用这些技巧, 基本上便可以做到快速地记忆单词和灵活运用了。

参考文献

[1]莫子祺.从词汇的来源看越南语同义近义词的用法规律[J].学园, 2013 (33) :37、39

上一篇:提质增效措施下一篇:借阅管理系统