景区标识语范文

2024-05-05

景区标识语范文(精选12篇)

景区标识语 第1篇

一、旅游景区标识语功能和特点

从语言上看, 景区标识语的文本构成简单, 语言特点鲜明, 具有特殊的社会语用功能。景区标识语为游客提供指示和导向性的英文标示, 方便游客寻找目的地和需要服务的地方。游客通过标识语提供的信息可以明确自己的方位、行为方式等, 大大节省时间, 方便出行。例如:Box Office (售票处) , Dead End (此路不通) 等。景区标识语可以对一些危险或易出现问题的情况做出提示或警告, 提醒游客注意安全, 提示游客应该怎样行动或哪些行为符合规定。例如:Caution Wet Floor (小心地滑) , Out of Use (暂停使用) 等。景区标识语可对游客的行为做出约束, 标明哪些行为不允许, 或强制要求游客不得做出某种行为。例如:Ticket Only (凭票入场) , No Smoking (禁止吸烟) 等。此外, 召唤性旅游标识语还能引起游客共鸣, 号召他们做积极有意义的事, 达到公益宣传的目的。例如:Respecting Nature (尊重自然) 。

英语旅游标识语作为特定的语言形态有其独特的语言风格和文本特点。其典型文本特点是用词简洁, 措辞准确, 广泛使用名词, 动名词, 动词, 短语, 词组等。名词在景区标识语中的使用使得信息表达的准确无误, 简洁易懂。尤其是景点、服务、说明中名词的运用。例如:Business Center (商务中心) , Food Beverage (餐饮部) 等。动名词的使用在很大程度上方便了标识语英译的表达, 外国游客可以更清晰的得到提示, 有利于景区各方面工作的进行从而节省大量的人力物力。例如:No Parking (请勿停车) , No Photo (严禁拍摄) 等。短语、词组在景区标识语中也较多使用, 它们结构简单, 语意明确, 组合多样, 能更灵活地适用于各方面的旅行需要。例如:Short Stay (短时停车) , Cameras In Operation (监视器工作中) 等。此外, 在语法上, 广泛使用现在时态和祈使句, 以使标识语通俗易懂, 明确且符合英语国家的语言习惯和大众心理, 更充分地传递信息。

研究旅游标识语的语用功能和英语标识语的语言特点有利于更好地分析和把握景区标识语的翻译, 有助于翻译时根据其功能和作用采取不同的译法, 达到功能对等的目的, 传递准确的信息。

二、景区标识语的英译现状

通过对部分景区的英文标识语的考察, 笔者发现景区标识语的英译严重不规范, 在单词、语法、句式表达上都存在较大问题。

单词错误中, 最严重的莫过于单词拼写错误, 这些错误主要是由于双语标识牌制作者不懂英语, 疏忽大意等原因造成的。这样的翻译实在有损景区乃至城市的形象, 但凡稍加注意就可以避免。单词选用错误在标识语中出现频率也较高。其原因追根究底是与译者的西方文化知识欠缺有很大的关系。比如说, 景区的入口 (entrance) 和出口 (exit) , 居然有景区用import和export这两个单词, 明显是由查字面意思生搬硬套造成。

语法错误包括词性的混淆、单复数错误、介词的错误及句法错误等。语法错误经常出现在较长的段落里, 会引起信息传达上的失误。旅游景区公示语中语法运用错误的例子也比比皆是。如“宾客止步”译为“Guest go no further”。显然, 这是错误的简单直译, 不仅单词选用有误, 而且语法不合乎规则。某景点入口处悬挂“意见箱”, 上面同时写有“complaining box”的英文标示, 外宾很疑惑:How can a box complain?事实上, “意见箱”上只需注明“complains”游客即会明白此处为投诉受理。

句式表达常出现由于误译、死译造成中国式英语。最常见的是字对字直译即把原语每个字或词直接翻译并堆砌起来, 进行机械的字字翻译或者简单地按照中国人的说话方式表达出来, 完全不考虑文化背景。在某景区湖边标语:“请勿下水”, 英译为:“Please Not Enter the Water”。粗略一看并没有语法错误, 但这完全是中式英语, 不符合英语表达习惯, 准确的翻译应是“No Swimming”。

三、景区标识语的翻译

造成景区标识语翻译的现状的原因有很多, 主要由于当前很多景区对于标识语的翻译都不够重视, 甚至觉得英文标识语只是一种标榜国际化的摆设, 或者迎合检查需要的附件。标识语英译很多都并非由专业人士完成, 没有正确翻译方法的指导。结合景区标识语的语用功能和语言特点, 其翻译应遵守语用等效原则。

景区标识语是面向游客的语言, 作为一种交际方式, 应传递与游客相关的、必要的、有用的信息, 进而唤起他们的注意并按标识语的提示、指示、限制、强制等要求去规范自己的行为, 属于召唤性文本的一种。这类文本注重信息的传递效果和读者效应, 翻译时要求译者具有语用等效意识, 根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息, 强调译文传达效果。译者必须在分析汉语字面意义的基础上, 探究原语的功能意义, 以达到翻译的目的。例如, 标识语“爱护草坪, 足下留情”, 其主要目的在于提醒游客不要踩踏破坏草坪, 因此, 译为“keep off the grass”完全可以达到原文的语用效果。而如果按其字面意思则译为“Take care of the grass, pull you feet”, 反会让读者在以上语境中不可理解, 误以为自己的脚会陷于困境中而需要“拔腿”。

根据语用等效原则, 景区标识语的翻译可采用套用、省略、反译这三种翻译方法。套用即借用, 指在翻译过程中直接使用英语中现成的表达来翻译, 以实现所得译文最大限度的功能对等, 呈现原汁原味的英语环境。比如各类“勿踩草坪”的标识语可统一译为“Keep Off the Grass”, “禁止扔垃圾”译为“No Littering”。省略译法是指翻译一些动作性强, 信息量大的标识语时, 在语用效果相等的前提下, 可以省去无关信息, 取其核心意义。如旅游景区常见的“办公区域游客止步”、“注意安全, 请勿攀爬墙”等, 如果按照字面意思翻译

成“Office Area, Please not Enter”、“Pay Attention to Your Safty, Don’t Climb the Wall”, 外国游客看了可能觉得难以理解。实际上翻译这类标识语时, 只要保留其核心意义, 相应地译为“Staff Only”和“No Climbing”即可。省略翻译标识语同时也是标识语简洁易懂的语言特点的体现。由于英汉语言表达习惯和思维方式的差异, 汉语中有些从正面表达的词或句子, 英译时要从反面来表达;反之, 汉语中有些从反面表达的词或句子, 英译时要从正面来表达。因此翻译景区旅游标识语时可以考虑译文的需要, 采用正面或反面表达, 尤其适合于翻译提示性和限制性功能的汉语旅游标识语。例如:“小心, 油漆未干”可译为“Mind the Wet Paint”, 如果正面译为“Mind the paint is not dry”就显得别扭。“严禁喧哗”翻译成“Please Keep Silent”, 而不是“You Should not Make Noise”, 反译后的译文语气委婉, 符合英语交际习惯, 易于为外国游客所接受。

四、结语

景区标识语的英译不仅关系到城市的形象, 体现一个地方的教育水平和素质, 更关系到地方旅游业以及经济的发展, 错误的或不规范的译文会影响城市形象甚至国家形象。译者应充分了解旅游景区标识语的语言特点和功能, 有针对性地采取不同的翻译方法, 让外国游客领会原意, 实现语言交际的目标, 达到相等的语用效果。

参考文献

[1]李玉良, 于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译, 2008 (1) .

[2]杨红英, 黄文英.汉英旅游翻译的可接受性研究[J].外语教学, 2009 (4) .

[3]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].高等教育出版社, 2003.

[4]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学, 2006 (3) .

景区标识管理制度 第2篇

建立乐园中、外文标志牌,规范旅游乐园标志牌设施,形成乐园完善的标识系统。

2.0 适用范围

适用于乐园所有标识系统。3.0 管理职责

3.1 市场部:负责乐园标识设计、制作工作;

3.2 工程设备部:负责乐园标识安装,以及日常维护维修工作;

3.2 各部门:负责管辖区域内标识的管理和异常情况向工程设备部报修。4.0 工作规范 4.1 必要性

标志牌(含说明牌)系统是旅游解说系统中的一个重要的子系统,是最基本、应用最广泛的一类设施。乐园标志牌是乐园信息的浓缩载体,肩负着塑造旅游地形象和最大限度地方便游客、服务游客的使命。

4.2 标志系统设计 4.2.1 设计要求、原则、依据

1)设计要求。导览标志必须达到其完整的功能性,面貌完整、文字及图案内容清晰、直观;设计风格要突出生态性、文化性、艺术性、多样性和功用性;并应因类型不同,区分色彩的冷暖、强弱、软硬、轻重,使之适合旅游乐园环境;其标志材质、外观和风格要与乐园类型、特色、环境协调一致,设计各种类标志时,要按照不同功能区分系统,并建立各系统之间的有效结合。

2)设计原则。设计理念要体现人性化,设计内容要规范化,设计风格要与环境相协调,导览标志种类和功能要系统化。

3)设计依据。导览标志设计要依据乐园对表达其经营管理理念和定位的要求、旅游者对旅游线路及内容的要求、乐园室内外环境条件、导览标志的表达方式和导览标志的导向分类原理进行。

景区标识语 第3篇

关键词:少林寺;公共标识语英译;问题;改正建议

一、引言

随着中国旅游业世界化进程的不断推进和河南旅游立省战略的实施,河南涉外旅游业迎来了广阔的发展空间。少林寺是享誉世界的河南省标志性景区,是世界文化遗产和国家5A级风景区,具有深厚的历史文化底蕴和极强的旅游吸引力,越来越多的外国游客来到少林寺参观旅游。然而目前少林寺景区在景区公共标识语的翻译方面还存在一些问题,在一定程度上制约了景区的发展。

笔者通过实地调研,试图找出景区公共标识语英译中存在的问题,并提出合理的改正建议,有利于少林寺景区优化语言软环境,提升其英语服务水平和入境游客的接待能力。

二、少林寺景区公共标识语分析

(一)少林寺景区标识语的功能与分类

凡是展示给公众、旅游者等人员,牵涉到吃、住、行、游、娱、购等行为与需要的标识性信息内容,都属于标识语的研究范围。少林寺景区的公共标识语主要包括三大类,第一大类是旅游景点介绍,如山门、大雄宝殿、钟楼、鼓楼、立雪亭、西方圣人殿的简介及其英文翻译;第二大类是旅游服务设施介绍,如卫生间、售票处等处所的标识及其英文翻译;第三大类是公益性标语,如“小草青青,足下留情”、“小心落物,请勿停留”、“文明旅游”等提示语及其英译。这些标识语又可细分为景点介绍、路标指示、游客须知、游览示意图、服务承诺、服务设施介绍、温馨提示、公益类标语等多个小类。

(二)少林寺景区标识语翻译中存在的问题及改正建议

通过调研,笔者发现少林寺景区标识语中存在的问题主要有格式不规范、译名不一致、拼写错误、语法错误、信息严重失实、译文与原文信息不对称、选词不当、过度翻译、中式英语翻译、标识牌残旧破损、标识语信息缺失等多种问题。

1.格式不规范

少林寺景区的标识语多处存在排版错误、大小写错误、标点符号错误等现象。

如在图一少林寺景区门口的价目标识牌上,列举票价免费第二种情况时使用的罗马字母“Ⅱ”排版时应该下移一行更为美观大方。在景区随处可见的标识牌上,“Songshan Shaolin”首字母均应大写。

2.译名不一致

少林寺景区英文标识语中存在的最常见问题是景点的译名不一致,此类译文不胜枚举, 其中少林寺的英文翻译有多种表达,包括“The Shaolin Temple”、“Shaolin Temple”、“Shaolin Scenic Spot”、“The shao- lin monastery”、“Shaolin Buddhist Monastery”等。“塔林”这一景点在少林寺各处的翻译也不尽相同,先后出现了“Tallinn”,“Talin”和“Pagoda Forest”三种译名。“武术馆”的翻译甚至出现了五种形式,它先后被翻译为“Kungfu Training Center”,“Martial Arts Gym”,“Wushu House”,“Kungfu Show Hall”和“The Wushu Training Center”。“初祖庵”景点先后被译为“Chuzu convent”和“Chuzu Temple”。译名不一致的例子在少林寺景区比比皆是。

除了景点的翻译不一致外,景区服务指南的翻译也不统一,关于“救援电话”这一表达的翻译,景区入口处的救援电话翻译为“Rescue Hotline”,而在少林寺景区导览图上的救援电话则赫然印着“Tel(First Aid)”。同一景区内景点和指示语的译名不统一很容易让外国游客产生困惑,该现象出现的原因可能是英文标识牌是由不同的部门在不同的时间制作的,建议景点译文应该尽量保持一致, 以便更好地为国外游客服务。

3.拼写错误

少林寺景区中的英文标识语种出现了多处拼写错误,如“Lixue Paviloin”的正确拼写应为“Lixue Pavilion”,“it was rebuild”中的 “rebuild”应该是“rebuilt”,“管理部门”的翻译中“oeparment”应该改为“Deparment”,“before is was burnt”一句中的正确拼写应该是“before it was burnt”。最明显的失误是在少林寺最后一个大殿“西方圣人殿”的介绍中,其中“殿”应该拼写为“Hall”而不是“Hal”。

4.语法错误

在少林寺景区的英文标识语中,还存在许多语法错误,如香积厨的英文介绍中描述它在2004年根据被毁前照片重新进行了复原,“被毁前”翻译为“before it destroyed”,此处使用了被动语态,因此应该加上be动词,翻译为“before it was destroyed”。

在文殊殿的介绍中,“文殊菩萨在无量菩萨中智慧第一”翻译为“Bodhisattva Wenshu was renowned as the wisest among the numerous buddnist bodhisattva”。此处翻译出现了拼写、大小写、语法等多处错误,“buddnist”拼写错误,应拼写为“buddhist”;“buddhist” 和“bodhisattva”是佛教专门用语,应该大写;无量菩萨有很多位,此处应该使用复数形式,因此本句话的准确翻译应该为“Bodhisattva Wenshu was renowned as the wisest among the numerous Buddhist Bodhisattvas”。

5.信息严重失实

在少林寺祠堂的英文介绍中出现了严重的信息失实的现象。1780年是清朝乾隆四十五年,但是在英文翻译中却成了“in the 45th Qianlong year, Ming dynasty (1780)”,将清朝译为明朝,属于重大信息错误,建议改为“in the 45th year of Qianlongs reign , Qing dynasty (1780)”。

6.译文与原文信息不对称

少林寺景区碑廊中的三教九流图赞碑是该景区最吸引游客的景点之一,但是该碑刻却出现了重大失误,首先中文部分第一个字“比”应该是错别字,此处应该刻做“此”字。其次,在碑文的翻译中,“In the picture you can find a body with three heads who are founders of the three religions.”一句话意思是有一个人,长了三个头的,他们分别是三个宗教的创始人,但中文的意思是从不同的角度看这幅图,可以发现三个宗教的创始人。 因此建议将译文改为“Seeing from different angles, you can find 3 persons in the picture. They are the founders of three main religions in China respectively”。

7.选词不当

景区的英文翻译还存在大量选词不够准确的问题,如六岁以下儿童译为“Children less than 6 years old”,此处“less”使用不当,建议改为“children under 6 years old”。景区在陡坡处设有温馨提示牌“小心落物,请勿停留”,此类提示语一般使用祈使语气,句首多用动词,因此“careful”这一形容词的选择不够妥当,建议改为“Caution! Drops”,更加简洁直观。

少林寺祠堂的介绍中有“后逐渐成为祭祀少林寺之地”被翻译为“which was latterly grown into the place to sacrifice the ancestor of Buddhist monk of Shaolin temple”,此处“成为”一词译为“grown”不确切,更不应该使用被动语气,建议此句翻译改为“which later became the place to sacrifice the ancestor of Buddhist monk of Shaolin temple”。

8.过度翻译

少林寺景区入口处的“嵩山少林景区游览图”被翻译为“Words introduction of Songshan Shaolin Scenic Area tour guide map”,此处“Words introduction of”甚是累赘,给人以画蛇添足之感,建议删除这三个单词,改为“Songshan Shaolin Scenic Area Tour Guide Map”,令游客一目了然。

另外,在少林寺古水井的介绍中,“古水井”被翻译为“the ancient water well”,这里的“water”一词也不必要,可以删除。

9.中式英语翻译

在少林寺景区标识语种,中式英语翻译俯拾皆是,如“文明旅游”翻译为“make tourism of civilization”,“丢弃废弃物”翻译为“throw waste”,“注意安全”翻译为“pay attention to safety”,这些都是典型的中式表达。“丢弃废弃物”的意思用一个英文单词“litter”即可表达,“注意安全”建议改为“Caution”或者“Be careful”,更符合英文的表达习惯。

10.标识牌残旧破损、标识语信息缺失

少林寺景区内的标示牌有的存在长期不清洁的问题,有的不显眼处的标识牌被尘土覆盖,已看不全内容,有的标识牌如“山门”、“库房”、“少林药局”等已经损坏,没有得到及时的更换,造成了标识语信息的部分缺失,建议景区工作人员对标示牌进行定期的全面清洁以及损坏后的及时更换。

三、结语

公共标识语翻译中的失误会降低国外游客对少林寺景区的游览热情。对此景区应该建立一支专业的标识语翻译队伍、规范英文标识语的翻译原则,要求译者具备扎实的英语语言基础,充分了解东西方的文化差异与表达习惯。此外,管理人员也要加强监管,认真校对、核查景区公共标识语的印刷等,从而改善少林寺的语言软环境,向来自世界各地的游客展现少林寺景区个性化的文化内涵,以及国际化的服务标准,为他们提供满意的旅游体验,在整体上提高景区的入境旅游接待能力和服务水平。

【参考文献】

[1]陈春梅.河南省旅游景点公示语翻译存在的问题及对策研究[J].河南科技,2012(08):18-19.

[2]段清香.河南省旅游景区英文公示语的错误分析及改正建议[J].安徽文学,2011(07):176-177.

[3]高存,张允.旅游文本的英译--问卷调查与策略探讨[J]上海翻译,2005(03):22-25.

[4]贾真真,李笑林.河南省旅游景点英文标识语的分析及建议[J].安徽文学,2011(08):175-176.

[5]刘笑歌.河南旅游景点公示语汉英翻译规范化[D].河南科技大学,2010.

[6]王璐.旅游景区介绍英译中的典型问题分析—以河南省若干景区介绍为例[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2012(03):390-392.

景区标识语 第4篇

1 旅游景区标志语英译存在的主要问题

旅游景区的标识语是为游客提供旅游信息的主要来源, 具有指向功能和劝导功能, 翻译绝不仅仅是两种语言文字符号之间的转换, 它涉及到方方面面。通过调查发现, 很多景点标识语的英译译文存在信息量不足、可读性差、功能性弱等问题, 不规范现象比比皆是。主要存在的问题如下:

1.1 拼写及语法错误

在一些标识语的翻译中, 存在着单纯的拼音、单词的拼写错误, 漏写、多写字母的现象存在, 这主要由于翻译人员的马虎和疏忽造成的。句法、语义错误多, 常见错用名词单复数、冠词漏用、错用、词性乱用、介词使用不当等错误, 造成外国游客理解困难。如“No Litering”, 就是简单的拼写错误。

1.2 忽视语境, 用词错误

标识语的错误翻译在我国已经成为一个不容忽视的问题, 严重影响一座城市、一个地区乃至整个国家的形象。译者没有根据语用环境来选用合适的贴切的英文词语来表示汉语意思, 例如, 植物园翻译为“Plant Garden”, 而正确的译法为“Botanic Garden”。笔者曾经在一个景区看到“出口”, 译者望文生义, 翻译为“EXPORT”, 而正确的译法为“EXIT”。售票处译为“Toll Gate”, 正确的译法为“Ticket Office”。

1.3 语气生硬, 逐字逐句生搬硬套

有些景区的标识语翻译很生硬, 外国游客读起来不知其意, 不仔细想想, 很难明白是什么意思, 这就失去了标识英语的意义。这主要是因为译者没有深层次地理解标识语的内涵, 只是肤浅地按照其字面意思翻译, 从而造成词不达意, 表达欠准确等后果。译者应以英语的思维来进行翻译, 例如, “禁止依靠”译为“Don, t lean against.”, 正确的译法为“No leaning”, “暂停服务”译为“Business Suspend”, 正确的译法为“No Service”, “警务工作室”译为“Public Affairs Station”, 正确的译法为“Public Station”, 在某景区“禁止吸烟”被译为“Smoking is not allowed in this scenic spot.”, 可直接用“No Smoking”就可以表示了。[1]

1.4 中式英语, 不符合英语语言和文化习惯

由于语言表达习惯的不同和文化的不同, 一些汉语标识语语气强硬, 而在翻译成英语的过程中, 有些标识语直接一一翻译过来, 使外国游客感觉不舒服, 引起误解, 甚至产生反感, 在心里上难以接受和认同。“宾客止步”, “Guest go no further”, 这是按照汉语的思维进行翻译, 可以用“Staff only”来表示。[2]在很多景区的洗手间都出现“W.C”的标识牌, 这在英语国家很少使用, 类似中文的“茅厕”的意思, 比较粗俗, 出现在公共场合非常不雅。而英语国家多使用“Restroom”或者“Toilet”表示洗手间。

2 旅游景区标识语的翻译原则

标识语的目的是告知游客相关信息, 或对相关公众的行为提出限制, 约束要求。因此在翻译过程中, 应把游客放在首要位置, 译者应当尊重英语国家游客的习惯, 结合标识语的语言特点和功能意义, 采用适当的翻译原则, 把信息传递给游客。

2.1 简洁性原则

标识语的特点决定了其语言的简洁明了。由于时间的限制, 游客对公示语的阅读往往是匆匆一瞥。因此, 标识语的翻译要采用简明扼要的语言, 让游客一看便知其意, 使游客在最短的时间内了解最直接、最准确的信息。同时, 由于英语标识语主要是面向普通外国游客, 标识语的翻译要简明易懂。词汇简洁, 措辞精确, 只要不影响标示语的功能、意义, 可直接使用名词, 动词, 动名词, 短语来表示, 而冠词、代词等都可以省略。例如:Staff Only闲人免进。Danger危险。在句式方面可运用祈使句、省略句等简明地把必要的信息传递给游客。例如, 小草微微笑, 请勿践踏:The grass is smiling, don’t stamp on the grass.译文冗长, 不符合英语国家的表达习惯, 可改为Keep off thegrass。[3]

2.2 规范性原则

有些标识语, 英语国家有现成的统一说法, 就要按照国际惯例, 遵循英语语言习惯, 直接采用规范化的翻译。参照国外同样语境中的规范用语, 使用规范和标准的语言来表达其相应的汉语意思, 使英语标识语更加地道、规范, 真正起到为游客服务的目的。例如, 已预订, Reserved, 车位已满Occupied, 运用英语国家已有的固定的表达方法, 翻译的时候直接套用即可。同时, 各个城市、地区应组织专家编写统一的英语标识语规范, 方便各景区查找核对。

2.3 音译和意译相结合的原则

在旅游景区的标识语中, 景区名称占有很大比重。景点名称和普通地名不同, 是一种特殊的地名, 因此, 翻译此类标识语时应当音意兼顾。如果不顾景点的地名性质, 完全意译, 将会使名称标识语失去其文化价值和身份识别功能;而如果一味音译, 也会造成信息传达不足, 起不到标识语的信息指示功能作用。[4]例如, 南山公园“Nanshan Gongyuan”, 信息传达不足, 应译为“Nanshan Park”。

2.4 信息传达的准确性和完整性原则

标识语的功能决定了标识语的翻译必须要坚持信息传达的准确性和完整性原则。由于旅游标识语对于外国游客具有重要作用, 任何歧义、误解都会导致不良后果。在一些标识语的翻译中, 由于词汇、语法、文化差异的因素, 存在信息传达不准确以及不完整的现象。旅游标识语的翻译要准确完整地传递原文信息, 提示人们做或避免做某事, 不要误导游客。几个景区中都把“小心地滑”翻译成“Slip carefully”。这样的表达容易让外国友人误解为“慢慢地、谨慎地滑下去”, 通常“小心地滑”译为“Caution Wet Floor”。

2.5 文化差异性原则

语言和文化密不可分, 中英两种不同的语言代表着各自不同的文化, 各有其独特的语法、词汇和文化内涵。在翻译过程中, 我们不能过于追求与原文字面意思完全一致, 更要考虑语言文化差异, 避免所翻译的标识语产生异意, 导致语用失误。因此在翻译旅游景区标识语时, 译者要透彻的理解文字里所蕴含的文化信息, 以读者为本, 把握英汉文化差异, 充分考虑英语读者的语言表达习惯, 使译文符合外国游客的语言表达习惯和思维方式, 方便外国游客的理解, 真正达到对外交流和宣传的目的。[5]例如, “此路不通”, 有的景区译为“There is no way out.”, 虽然从语法上讲没有错误, 但容易造成误解或者理解上的困难, 地道的译法为“Dead end”。

2.6 礼貌性原则

礼貌性原则是指在翻译过程中, 标识语应体现对游客的尊重。同一种汉语意思在英语中有不同的表达方式, 这些表达方式的差别往往在于语气和情感, 因此标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象, 考虑语用环境。很多景区使用类似“禁止摘花”、“禁止踏草坪”、“禁止喧哗”、“不得吵闹”等字眼, 对大多数中国人来说, 这是一种约定俗成的用法, 是一种约束力的体现, 没有感觉不妥。[6]但如果直接翻译成英语, 因为英语国家的语言表达习惯, 语言比较委婉, 注重客体, 直接翻译语气就会过于生硬, 给外国游客一种居高临下的强迫意味。如“Don’t pick the flowers (禁止摘花) ”, “Don’t make noise (禁止喧哗) ”等, 这些句子从语法和意思上讲都是正确的, 但语气比较生硬。为了使游客感到身心愉快, 应在翻译中避免使用“Don’t”这样生硬的单词, 如“禁止摘花”可以翻译为“Keep away from the flowers, please.”或者“Take care of the flowers, please.”。虽然表达的是同一个意思, 但委婉的语气让游客感觉很舒服, 自觉地遵守标识语的规定。

3 结束语

标识语是一个相对特殊的应用语言系统, 合理规范的翻译才能传递准确的信息, 随着我国旅游业的发展, 景区标识语翻译的规范化、正确化是旅游服务系统建设的一项重要任务。因此, 译者要把握标识语翻译的原则, 避免出现错误, 表达要合乎英语语言习惯, 把规范的英语标识语展示给外国游客, 不断提升我国的对外开放形象。

参考文献

[1]蔡专林.英语旅游标识语的文本特点与汉英翻译策略[J].镇江高专学报, 2011 (4) , 27.

[2]吴长青.目的论指导下的标识语音译探析[J].湖北工业大学学报, 2008 (6) , 114.

[3]吴宏.英语告示语的语言特色与翻译研究[J].延安职业技术学院学报, 2013 (3) , 61.

[4]牛新生.关于旅游景点名称翻译的文化反思[J].中国翻译, 2013 (3) , 101.

[5]徐美娥.宜春市道路标识语翻译的规范化研究[J].宜春学院学报, 2010 (11) , 158.

旅游景区的英语标识结题报告 第5篇

班 级:高2009级1班 组 长:苏婧

组 员:樊星 贾媛 万小草 徐咪 解晓晨 张诗钰 杨凯迪 指导教师:陈南蕴

一、选题立意

研究“旅游景区的英语标识”的目的是提高对英语的学习兴趣,积累词汇量,了解中西文化的差异。同时,我们也看到了许多错误的英语标识,发现了有些地方政府在这方面的不足,准备向相关部门反映。这有助于提高学生的公民意识和社会责任感。

二、研究过程

在寒假来临时,每位组员都确定了各自的任务。万小草和徐咪同学负责查找资料,解

晓晨同学负责制作中期报告幻灯片,樊星和贾媛同学负责制作后期报告幻灯片,由张诗钰同学负责将前两位同学分开制作的幻灯片进行整理和加工。最后,由杨凯迪同学负责中期报告和后期报告的解说,苏婧同学负责完成各种书面报告。

在研究性学习中,我们围绕研究课题展开资料搜索并对其进行了删减和整理,确定了幻灯片制作的两大主题——“外国旅游标识与中国旅游标识的对比”和“错误的中国英语标识”。之后便开始了幻灯片制作,完成后由组员对其提出建议并修改。

三、研究成果

中国景区的标识 中国各个城市的路标基本都有中英文对照,虽然有些仍是汉语拼音,但景区标识日趋完善。这标志着我国正与国际接轨,也体现了我国国力的增强,外国游客的增多。

当然,如果标识上的中英文对照出现问题的话,就会引起误会,造成不必要的麻烦。

重庆某商场各层上下电梯的一侧均贴着这样一张电梯英文指示牌,指示牌上写着汉字“乘梯须知”,下方配有英文注释“MULTIPLY BY STEPS BEARD KNOW ”,这些英文翻译过来就是“乘法、脚步、胡须、知道”。

“这太难为情了,一个美国人看不懂我们国家的英文指示牌,我也不知道怎么跟他解释,毕竟错得太离谱。这是中国式英语,明显是一个字一个字翻嘛。”有游客这样评价。

如果景区的中英文对照翻译得准确、明了的话,可以给游客带来方便。与此同时,也提升了中国在国际友人心中的形象。

有时候,英文标识的翻译不仅仅是为了方便游客,如果能做到信、达、雅的话,更是一种美的享受。准确优美的英文标识使外国游客也能体会到中国传统古韵之美。

有的地方甚至会出现有两三个英文翻译的情况,使得路标十分不规范。

这豫园究竟是叫“the Yu Garden”呢?还是“YUYUAN GARDEN”?抑或是“Yu Yuan”呢?

成都一盆景展示区警示牌英文翻译错误百出

在“您爱我,请不要伤害我”这块警示牌上,下面的英文翻译为“You love ne,please don t injure me.”,就连最简单的“我”的单词“me”也被拼成了“ne”,而“don’t”也少了中间的符号。

而“请不要吻我 我怕羞”的翻译则为“Please don,t kiss me,T m very bashful„”,“don’t”以及“I’m very”也被翻译得不成样子。

外国景区的标识

英语路标不似中文路标的严肃,而是轻松幽默的。

形象而生动的标识,可以帮助我们了解标识内容。在旅游的同时,我们也可以积累日常英语,了解西方的语言习惯。通过外国景区的标识,我们也可以了解到当地的一些特色。比如,在美国,学校或是森林的标识上有动物,这个动物就是这个学校或是当地的吉祥物。这样既可以突出当地特色,也可以使学生们从路标中认识动物。“木偶”路标

在西欧国家,可以看到木偶路标。一个木偶察,不断挥动着“减速”,“慢行”的旗子,使司机在不知不觉减慢车速。“微笑”路标

法国在城市的繁华区,设有微笑路标:一位笑吟吟的妙龄少女在告诉行人,前方有娱乐场所。“葡萄”路标

在开罗的一些公路上,竖立着画有葡萄的路标上写着“注意,危险!因有葡萄汁,路面很滑!”

四、指导老师评价和反思

反思:因查找资料困难,所以文字表达较少,多为图片,有待改进。指导老师评价:同学们分工明确,互相配合,团结协作。在部分景区实拍

公共标志牌,从中发现了英语在我们国内的使用与真正的英语使用的差异,并且发现了一些标志牌的错误。把学习的知识与实践结合得很好,用规范的语言来表达地名和方向等。从研究报告可看出,同学们的收获不小。

小议公共标识语的英译 第6篇

【关键词】公示语 分类 汉英翻译

一、介绍

公示语,其定义为与我们的生命信息,生产与生态的文字或图形并提供公众的指示,警告。在英语中,我们称之为“公共标志”,它也是一种特殊的文体,在公共场所很常见,是人们生活中的一个有用的帮手。同时,它承载着一个国家的文化内涵。我们可以说,公示语是一个城市的脸面。目前,我国提倡双语甚至多语翻译公示语。其英译水平直接反映了一个城市的国际化水平。公示语在国外有着悠久的历史,并已相当成熟和规范。而在中国,公示语的汉英翻译起步较晚,缺乏规范化。随着国际化的发展,公共标志越来越受到重视。例如,北京已经制定了不同的措施来规范公示语的翻译。公示语涉及许多方面,交通、景点、服务、体育场馆、医疗卫生。更甚的是,为了迎接世博会,上海市公布了街道和一些公共场所名称的翻译标准。

二、公示语的分类及其特征

1.信息通知:这种公示语为人们提供了信息,使他们知道如何做,做什么。其特点是有时委婉但总是简单的。它们可能是短语和句子。

2.教育/指导/指导通知:这种公共标志主要见于公共服务场所。人们可以清楚地知道该怎么做,以及如何根据这些公共标志的行为。这种公示语不传递直接的规则和强制性信息,人们可以决定是否要表现出像“公示牌”的方向或不依赖于自己的意志。

3.监管的通知和警告:这类公示语具有指挥功能,它把一些信息,指导人们的行为。

三、公共标识语常见错误

1.拼写错误或拼音。这里是一些常见的错误,例如,我们可以看到一些名字的街道像:nanguanzheng ST;shunchengnanlu;锡锻;罗马市街;东大街;南新街;尚德路;商检路等。很难说他们是对还是错,但是,他们是一些我们熟悉的地方,我们可以明白他们的意思,但有时,他们可以容易给来自其他国家和城市的人造成误解,到这种程度,公共标志失去其功能的性质。他们中的大多数都是根据字面意思翻译,失去了真正的含义。

2.语法错误和用词不当。这些类型的错误直接反映了一些译者不是专业的,他们只是根据自己的知识和理解,而不做更多的研究来翻译这些标志。一些公共标志的翻译是很可笑的,我们可以找到他们似乎正确的,当我们翻译他们成中文单词的词,因为这些词表达有些同样的想法,但是,在英国人,他们表达完全不同的想法。例如,一些地方仍然使用“出口”而不是“退出”,在中国,他们都表示“出口”,但是当我们尝试证明它们的含义在英国人,我们发现它们是完全不同的,前者意味着“出售和发送货物到另一个国家”和“退出”的意思是“一个公共建筑或车辆”的出路。因此,它会给人们带来很多不便。语法错误往往表现为误用词性和错误结构的句子,如动词、名词、形容词、名词等。如果中国译者只是根据中国的理解翻译材料,就会或多或少地造成错误。译者在做翻译工作时,应该有足够的知识背景和文化信息的目标语言。

四、解决策略

1.政府的关注。相关职能部门的政府应该更加注重建立和完善公示;提高翻译的质量。

2.译者与厂家的合作。事实上,很多错误都是制造过程中,如:在相反的顺序和字母或字母重复消失。当译者提供非标准或手写材料时,生产商认为他们只是需要把文字转换到告示板上。所以,他们并没有认真地证明他们。翻译,制造和证明是一个完整的过程。生产商与翻译的协调是使公告牌公示的关键。当他们完成样品时,专家们应该对样品进行最后的检查。如果样品合格,可以投入生产和使用。

五、总结

在中国,无论中国和英国人城市公示语是使用广泛或不直接反映其水平开口;是否翻译是一致的与语法或不直接反映的图像的一个城市。在某种意义上,规范和规范的公共标志反映了一个地区的文明程度。作为英语系的学生,有义务为我国英语的发展做出贡献。尽管公共标志是充满活力和简单的,但它们是通向世界的路标。把中国公共标志译成英语是一项艰巨而繁琐的任务。所以,这个任务对我们来说是光荣的。同时,以正确的态度和开拓的精神来处理公共标志的翻译失误,必将为我国的公共标志的翻译带来一个光明的未来。

参考文献:

[1]Nida E.A.(2001)Language and Culture Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]Nida & Taber(1969) The Theory and Practice of Translation [M].Leiden:Brill.

[3]Nida E.A.(1993)Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

景区标识语 第7篇

关键词:旅游标识语,文化差异,语用失误,音律美

大珠山景区位于青岛市黄岛区境内, 三面环海, 地势雄奇, 是国家4A级景区。每年都会吸引大批游国内外客前来观赏。为展现青岛市旅游文化发展水平, 更好地接待外国游客, 大珠山景区对许多标识语进行了英译, 但存在很多语用失误问题。

国内对标识语的问题关注已久, 但相关研究则起步较晚。通过知网查阅“标识语、英译”可知, 最早相关研究, 始于2001年;随后该研究自2007年开始快速发展, 并于2011年达到顶峰。国内对标识语的研究集中在公共、旅游及交通等方面, 主要分为两类:一是详细分析国内标识语英译的概况, 并提出删减法、意译法、借用法等避免误译解决方法;二是结合某方面标识语的特点, 提出具体的翻译策略, 如对交通、旅游等特定领域标识语的详细研究, 提出“模仿——借用——创新”的翻译方法通过研究旅游标识语的语用失误, 结合景区的具体特点, 提出重现音律美的翻译策略, 不仅能够让标识语更吸引游客的注意, 更能让中西文化得以交流。

1标识语的概念与分类

标识语, 又称公示语或社会标志语, 是一种普遍应用于社会公共场合的特殊语言现象, 其涵盖范围广泛, 普遍应用于人类的各种社会生产活动中。作为一种特定功能的文字形式, 标识语具有悠久的历史, 在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中都发挥着规范、协调、保障、稳定的功能机制1。从语用功能看来, 旅游标识语属于应用型文体, 应满足旅游者的社会行为和心理需求。根据标识语的不同功能, 可将其分为四大类, 即:指示型、提示型、限制型和强制型2。

1) 指示型

指示型旅游标识语通常给游客提供一些信息, 让他们可以了解自己所在的位置或目的地的方位, 并不包含任何强制性信。如:“售票处”、“Visitor’s Center”。

2) 提示型

提示型标识语并没有特指意义, 仅有提醒作用, 旨在告诉游客应该遵守一些行为规范。与指示型旅游标识语一样, 该类型的标识语并无任何强制性信息。其用途广泛, 在景区多用于提醒游客注意安全。如:“Caution!Steep stairs”、“当心火灾”。

3) 限制型

限制型旅游标识语主要是对游客进行行为上的限制和约束, 告诉游客哪些可以做, 哪些不可以。语言直截了当, 但又不会给人生硬、强迫的感觉。如:“请沿浏览步行道行走”、“Ticket only”。

4) 强制型

强制型旅游标识语要求游客不得采取或是必须采取某一措施, 其言辞果断、态度强硬, 语言表达直接明了。该类型的标语旨在要求游客必须遵守某些规定。如:“No Entry”、“严禁烟火”。

2旅游标识语英译中存在的语用失误

著名翻译理论家彼得·纽马克把语言的文本功能分为三类, 分别是:表达功能、信息功能和呼唤功能3。旅游标识语的目的是指示读者并提供信息, 以帮助其完成指令, 所以主要承担的是信息传达功能。翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动, 但凡涉及语言的使用与交际的场合都要讲究语用4。在英译过程中, 如果译者忽视英汉语言的差异, 就会出现一些错误, 无法保证标识语的功能得以正常运行。大珠山景区中, 常见的语用错误如下:

1) 拼写错误

由于译者粗心大意, 景区制牌的工作人员对英文不了解, 在做成标识语翻译时没有认真校对, 会出现一些拼写错误, 这样会困扰目标语游客理解标识语的含义, 从而造成语用失误。如:

奇峰异石:Scenic Spot

山峰:Strange Peaks and Rpcks Peaks

三撞:The third bunm

这些拼写错误往往会让外国游客不知所云, 可能会曲解标识语所传递的信息。前两个例子是景区的一个地图的图例, 其错误也比较明显。不仅译文颠倒, 并且在拼写方面也有问题。例2里“Rpcks”应改为“Rocks”, 例3中的“bunm”应改为“bump”。

2) 语法错误

不同国家的旅游标识语, 根据其不同语言习惯, 形成了各自特有的表达方式。汉语重意合, 英语重形合, 如果只注重句子内容的翻译, 忽略其结构, 就会构成语义偏差。而结构是英语句子的支柱, 只有熟练掌握英语语法才能恰当安排其结构。有些译者忽略目标语的文化背景, 将源语言生搬硬套到目的语中。这样虽然达到了字对字的对等, 但外国游客却不能真正理解标识语的含义, 必然会出现语用失误。例如:

护林木, 不吸烟, 文明就在你身边。

Protect the forest, do not smoke, civilization in your sides.

这则标识语的英译版本受到了中文表达习惯的影响, 忽略了英语语法及习惯表达方式, 将原文生搬硬套到译文中。游客虽然能领略到其表达意图, 但语法错误会让外国游客觉得该景区部门服务水平不高, 责任感不强。

倒脱靴:Taking Off Boot

倒脱靴是大珠山景区的一个景点, 山间的一块奇石就像靴子一样矗立于此。传说当年铁拐李醉酒后把靴子扔在了这里。“boot”虽在英文中有“靴子”之意, 但一般都是成双出现的, 而这里是指一只靴子, 应该在“boot”前加上“a”, 表示单数形式。但经过这样处理后, 译文仍有不当之处。原文所指的“倒脱靴”意思是靴子倒立于此, 而将译文回译成中文后, 意为“脱下一只靴子”, 与原文完全不符。建议修改为“An Upside-down Boot”。

3) 使用拼音

有些标识语出自中国传统文化, 译者无法找到意义对等的目的语文本, 仅提供了汉语拼音。外国游客在看到这些拼音, 并不能理解标识语所要传达的信息。具体例子如下:

弥勒菩萨:mi le pu sa

护法韦陀菩萨:hu fa wei tuo pu sa

4) 译名不统一

大珠山景区内的一些景点的标识语英译比较混乱, 同一景点会出现多种译名, 这样会造成语用上的失误, 外国游客易把同一景点误认为是多个景点, 从而影响他们的旅程。如:石门寺在路标上就有两种译本, 分别为Stone Gate Temple和Shimen Temple, 可统一为:Stone Gate Temple;

5) 信息缺失

作为一种信息型文本, 旅游标识语的基本职责就是传递完整、准确的信息。译者在翻译过程中往往会忽略英汉文化差异, 按自己母语的文化习惯将源语言翻译为目的语, 在这个过程中常常会出现信息遗漏的问题, 给外国游客带来困扰, 如:

墓塔林:Tomb Pagodas

墓塔林是由12座石塔组成, 塔下掩埋的是历代住持的尸骨。“Tomb Pagodas”虽然把墓塔之意译出来, 但并未将“林”字译出, 无法突显出是由多个墓塔组成, 可修改为“Tomb Pagodas Group”。

有时, 英语本族人的语用用意被译者所误解, 使得源语言的用意和目的语读者理解结果之间出现偏差, 造成语用失误5。如:

仙人拳:Cactus

传说八仙中的铁拐李与吕洞宾云游天下, 行至大珠山, 见这里风景宜人, 兴致大起, 于是喝酒比武, 酒至酣处, 吕洞宾一拳打在巨石上, 留下了一个巨大的拳印, 便有了现在的仙人拳。将其译为“Cactus”十分不妥, “Cactus”在英语中是指仙人掌这种植物, 跟仙人并没有任何关系, 这与原文所要表达的意境完全不符, 可修改为“Immortal Fist”。

3翻译策略

3.1习惯表达法6

上海市技术监督局于2009年8月以举办世博会为契机, 启动了世博公共标志标准化, 先后在交通、旅游、教育等12个领域制定发布了《公共场所英文译写规范》10个系列地方标准。译者在翻译过程中可参考这一规范。在表达“禁止做某事”时, 可采用“No+名词或是动名词”, 如“禁止吸烟”可译为“No Smoking”, “禁止停车”可译为“No Parking”。而在表达专用时, 则可以采用“名词+Only”的形式, 如“残疾人专用”可译为“Disabled Only”。

再如石门寺内的弥勒菩萨和护法韦陀菩萨, 属于佛教用语。欧洲学者已经将许多关于佛教的梵文拉丁化, 有的还转换成了英文词汇, 如“弥勒菩萨”可译为“Maitreya”, 而“护法韦陀菩萨”又称“韦陀菩萨”, 是弥勒佛的护法神, 可译为“Bodhisattva Wei Tuo”。

3.2删繁就简法

为给游客留下深刻印象, 汉语的旅游标识语多采用对偶或是押韵的手法, 虽对仗工整, 但略显复杂。而英语标识语多简单明了, 语言格式也比较规范。译者可根据具体情况, 适当删减原文, 尽量使译文符合外国游客的阅读习惯。如:“台阶陡峭, 注意安全”就可以译为“Caution!Steep stairs”, 虽然没有译出“安全”, 但一个“Caution!”就足以警醒游客需注意自己的安全。

3.3转换翻译法

由于中西方民族心理的差异, 中西方游客对标识语语气的接受程度也有所不同。中国人崇尚礼教, 多恪守规则、严于律己。所以强制型的中文标识语的语气都比较强硬, “禁止”、“严禁”等此类语气较为强烈的标识语在中国都比较常见;而西方人多崇尚自由, 注重个性。在标识语表达方式也比较礼貌委婉, 语气较为强烈的标识语在他们看来很难接受。在翻译此类语气较为强烈的标识语时, 我们可以适当转换语气, 将原本强制性的表达转换成比较委婉、具有说服力的表达7。如:“禁止通行”可译为“No Entry”, “严禁游泳”可译为“No Swimming”。

3.4重现原文的音律美

由于思维方式对语言习惯的影响, 汉语标识语一般行文工整, 音律对仗, 多使用对偶、反复、拟人等修辞手法, 讲究客观景物与主观感情融为一体的和谐浑然之美2。而英文标识语都比较抽象, 大多简单凝练。如果只是简单追求语意对等, 就无法呈现原文的美感。因此在翻译过程中, 译者应在尽量还原原文含义的基础上, 保留原文的音律美, 使译文多一点人情味, 多一点幽默感, 多一点文化味8。

如“来珠山, 爱珠山, 保护环境靠大家”, 其英译本为“Come to Zhushan, love Zhushan, protect Zhushan depending on everybody.”这样字对字的翻译往往会让外国游客不知所云, 无法接收到该标识语所要传递出的信息。其实就是想让大家爱护大珠山的环境, 而爱珠山和保护环境其实所表达的信息一致, 所以可适当删减。为尽可能再现原文节奏, 可将其译为“Love Zhushan, and you will have a lovely Zhushan”。文中的“love”与“lovely”属同一词根, 形成一种对应关系, 让读者觉得妙趣横生, 从而留下深刻的印象。

再如“护林木, 不吸烟, 文明就在你身边”, 旨在提醒游客不要在林区中吸烟。其英译版本, 虽节奏感强, 但有较明显的语法错误。可译为“No smoking in the woods, good manners on your cheeks.”该译文生动形象, 化抽象为具体, 既传达出原文含义, 又保留了原文的音律美。

针对不同特点的中文标识语, 译者可灵活采取翻译方法。汉语标识语一般行文工整, 音律对仗, 讲究客观景物与主观感情融为一体。现有的翻译策略很难传递出原文的韵律感, 建议在翻译过程中尽量重现原文的音律美, 这样不仅能准确传递出标识语所要表达的真正含义, 外国游客还可以真正领略其音律美, 从而让中西方文化得以真正地交流。

4小结

为促进旅游业的发展、中西方旅游文化的交流融合, 旅游景点标识语的翻译不容小觑。由于中西方语言各具特色, 思维方式也有所不同, 许多旅游标识语的翻译出现了语用上的失误, 包括信息传递不准确、不完整, 语言表达方式不符合英语的语言习惯等。为规范旅游标识语的英译, 译者应加强自己的语言修养, 深入了解英美文化和中国传统文化。针对不同特点的中文标识语, 采取不同的翻译方法, 力争创造出较为良好的国际语言文化, 促进当地旅游文化的发展。

参考文献

[1]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Prentice HallInternational (UK) Ltd, 1981:12-13.

[2]岳峰.职场笔译 (校企合作教材) [M].厦门大学出版社, 2013:312-316.

[3]吕和发.欧洲11国公示语应用状况考察实录[J].广告大观 (标识版) , 2005 (9) .

[4]陈淑莹.标示语英译的语用失误探析[J].四川外国语学院学报, 2006 (1) .

[5]师莹.旅游标识语英译的语用失误研究[J].长沙大学学报, 2011 (1) :117.

[6]赵湘.中英文化标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学, 2006 (3) :73.

[7]唐燕.论中文公共标识语的翻译[J].考试周刊, 2008 (9) :74.

景区标识语 第8篇

标识语是指为了向公众传达特定信息而将文字、图形等设计成具有指示、说明和规定功能的公共信息牌。 虽然在这种信息传达中, 图案和符号能够起到一定的指示作用, 但是标识中的文字仍是最根本、最重要的。 在我国, 许多大城市的公共场所大多已经采用汉英两种语言的公示标识。 广州作为国际化的旅游都市, 其公共场所的标识语英译更是大势所趋。 然而, 能否正确解读这些标识语成为翻译人员面临的巨大挑战。 有些译者在翻译标识语时, 不遵从英文的表达习惯, 过于依赖网络翻译工具, 造成标识语误译、滥译现象严重, 不仅不利于信息的传达, 反而有损国家和城市形象。

近日, 笔者在广州市著名的白云山风景区发现, 该景区存在较多标识语翻译失误的现象。 本文从标识语的功能切入, 从语用失误的定义出发, 结合广州市白云山风景区标识语翻译的一些实例, 指出其标识语翻译存在以下主要语用失误: (1) 信息失真; (2) 施为语意错误; (3) 翻译版本不统一。

二、白云山风景区标识语翻译语用失误分析

(一) 信息失真

标识语的首要功能就是准确地传达指示信息, 所以在翻译标识语时, 如果不能使用准确的表达方式传达原文信息, 译者就会破坏标识语应有的语用效果。 笔者在白云山风景区看到, 景区内有部分标识语的英译存在交际信息失真的问题。

1.中式英语, 过于直译。

这一类标识语的英译因过于直译而导致的信息失真在白云山风景区很常见。 例1:景区入口处的标牌上的“请自觉购票”被译成了“please buy tickets consciously”, 这样的译文没有考虑到翻译的具体场合, 表达生硬死板, 让游客有强迫感, 违背了景区服务要让游客“宾至如归”的基本原则。所以, 笔者建议应将其改译为“ticket only”, 不仅表达简洁直接, 而且传达了一种提倡而非命令的意味。 例2:在该景区中, 用来提示游客注意路面湿滑的标识语随处可见。 其中“小心路滑”被译成了“be careful of slippery”, 然而, 在英语中, “be careful of”意味着 “细心地做某件事情”, 在景区的翻译场合中, 想要表达的是“留心, 警示”的意思。 所以, 笔者建议将之改译为“wet floor”或者“mind your step”, 这样不仅符合英语的表达习惯, 更避免因过于直译造成的理解误区。 例3:景区中提醒游客安全使用火种的标识语存在“中式英语翻译之嫌”。 其中“注意防火, 保护山林”被译成“caution fire, protect the forest”。 中文表达注重结构对称, “注意”与“保护”两词相呼应, 表达的是一种警示、提倡的意味。然而, 在英语译文中, 为了对照中文的对称结构, 生搬硬套动宾短语, 忽略了英语的译入场合, 导致译文不仅内容冗杂, 更是错将名词“caution”用作动词。 所以, 笔者建议将其改译为 “caution of fire”或者“caution:risk of fire! ”。

2.误译。

在景区的标识语翻译中, 由于错误传译导致的信息失真也是较大问题之一。 例4:景区内通往山顶沿途上的标识语“讲究文明, 爱护绿化, 路段陡峭, 注意安全”被译成了“stress the civilization, improve the greenery, steep of road, pay attention to your safety”, 在这里, 标识语用来提示游客不仅要注意文明举止, 不能攀折花草, 而且在陡坡狭窄路段要注意自身安全。 但是, 译文中误将“文明”译成“civilization”, “civilization” 一词在Longman Dictionary of Contemporary English中的定义是 “ a society or a place that is very developed and organized”, 显然, 此处用 “civilization”不妥当。 另外, “绿化” 一词也被误译成 “greenery”, 笔者考究得知, “greenery” 一词在字典中的释义是 “attractive green leaves and plants”, 它所指的是 “绿色植物”, 而不是 “绿化环境”的涵义。 因此, 考虑到中文标识语想要表达的预期效果, 笔者建议将其改译为 “care for the environment; caution of steep road”。 例5: 景区中的标识语 “请勿携带火种” 被译成了“please do not bring kinding”, 这样的翻译着实让人摸不着头脑。 因为译文中错译了“火种, 引火物”一词, 不应是“kinding”, 而是 “kindling”, 所以, 笔者建议将译文修改为 “No kindling! ”。 这样不仅表达正确, 内容也更加贴切。 同样错译的还有类似标识语“水是生命之源, 请节约用水”被译成了“water is the resource of life, please conserve water”, 其中, “resource”一词表达的是 “资源”, 英语中表达 “来源”的词语是“source”。由此可见, 一词之差, 意义相去甚远。例6:在白云山景区的洗手间内, 笔者注意到类似标识语“个人财物, 注意看护”被译成了“please safekeep your personal effects”, 对此深感不解。 在Longman Dictionary of Contemporary English根本查阅不到“safekeep”一词, 而中文语境中“看护”想要表达的意思就是“watch out, be careful”, 所以, 笔者建议将其英译为“please do not leave your personal effects unattended”。由此可见, 标识语的英译不仅不能杜撰“莫须有”的新词, 反而应该充分考虑英语的应用场合。

(二) 施为语意错误

标识语的另一重要功能就是传达施为语意, 即对公众的行为提出限制、约束的要求。 因此, 表达这种施为语意的标识语通常简短, 直截了当, 并具有一定的权威性, 而不会使人感到强硬、无理。但是, 笔者发现, 在白云山风景区内, 这类限制性的标识语英译存在施为语意不当的问题。 例7:在该景区麓湖游览区内设立的“水深危险, 禁止游泳, 发生事故, 后果自负”标识, 其英译为“Deep water, no swimming.Be self-responsible for any accident”。 乍一看, 译文与原文表达丝毫不差, 但细细研读, 就会发现译文“be self-responsible for any accident”极为不妥当。原文意在温馨提示游客注意安全, 并借以惩罚、警告游客有可能出现的危险。 但是, 译文过度夸大了这样的警告信息, 让人觉得难以接受, 这样不仅达不到警示的效果, 还有可能破坏游人欣赏景致的心情。 因此, 笔者建议能将此译文改为 “ please do not swim in deep water”或者“Deep water, watch out! ”。

(三) 翻译版本不统一

1.同一景点, 译文不同。

笔者注意到, 在白云山风景区的标识语翻译上, 存在另外一个问题就是同样景点的英译, 版本却不统一。 比如说 (例8) 白云山最高峰“摩星岭”的英译就有两种版本, 一种译为“Moxing Summit”, 一种则译为“Starscraping Summit”。这样的差入很有可能会让游客产生误解, 误认为这是完全不同的两个景点。 这样的翻译不仅不能给游客提供真正意义上的便利, 反而不利于景区的对外宣传。

2.同一地点, 翻译方法不同。

景区标识语在翻译相同处所的时候, 翻译方法不统一。例9:“山顶旅舍”被译为“Mountain Villa”, 而“山顶广场”则被译为“Shanding Square”。 笔者注意到, 前者译文采用了“意译法”, 后者则采用了“音译法+意译法”。但是, 都是位于同一地点的生活设施, 为何要采用截然不同的翻译方法, 给游客造成不必要的误解呢? 因此, 笔者建议将两者译文的翻译方法进行统一。

三、结语

在对外开放不断深入、 城市国际化程度日益提高的今天, 随着国际交流的不断扩大, 城市境外旅游业迅猛发展, 白云山风景区作为国际著名旅游城市的知名风景名胜区, 其标识语英译中语用失误的问题应该得到有关部门的重视并尽早妥善解决。 因为标识语的翻译是一项庞大而琐碎的工程, 笔者在此建议, 有关部门能够加强统一管理, 加强社会监督和社会公众参与, 让全社会的人们都能积极为净化身边的标识语语言环境付出努力, 作出贡献。

参考文献

[1]Dungmeng Lin.2013.The Strategies in C-E Translation of Public Signs–Based on the Study of Public Signs Translation of Qingdao.Theory and Practice in Language Studies, P938-943.

[2]Wang Shouhong.2012.On C-E Translation for Global Communication:A Perspective of Cross-Cultural Pragmatics.Shanghai:Shanghai International Foreign Studies University.

[3]Zhou Yuyi.2003.Longman Dictionary of Contemporary English (4th edition) .Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

[4]陈庆欣, 武建.目的论指导下鄂尔多斯市公示语英译研究[J].课程教育研究, 2012 (32) :96-97.

[5]谢素静.公共场所公示语的英语误译现象及对策——以广东省河源市为例[J].长春理工大学学报, 2011 (4) :61-62.

景区标识语 第9篇

关键词:旅游景区,标识系统,天水麦积山

一、旅游景区导向标识系统概述

旅游景区导向标识系统一般特指在旅游景区中为了引导游客更好的完成旅游活动而传达景区各类信息及景区文化理念的以各种不同艺术形式存在的标识系统。它的形式多样化, 包括牌示、解说手册、导游图等。旅游景区是人员密集的公共场所, 从进入一个旅游景点起, 游客都是依靠导向标识来寻找各个景点及各种功能不同的服务区来完成整个游览活动。一套良好的标识导向系统对于一个旅游景区来说尤为重要, 它是景区传达各类信息的必不可少的载体, 是游客完成旅游活动所必不可少的服务设施。从功能上来说, 它能够引导游客、规范景区次序, 从环境美学的角度来说, 它的存在一定程度上使的景区环境更加友好、美观, 体现着景区工作人员和设计者对游客的关怀。

二、天水麦积山旅游景区标识系统现状及问题

天水麦积山旅游景区位于西秦岭北支脉的东段, 总面积215平方公里, 包括麦积山、仙人崖、石门、曲溪四大景区和街亭古镇。其中麦积山石窟最为著名。麦积山因形如农家麦垛而得名。它始凿于十六国后秦时期, 后经1500多年的开凿重修, 已成为我国著名的大型石窟群之一。现麦积山景区为我国5A景区。

麦积山旅游景区设立近三十年来, 景区管理者结合游客需要及景区的实际情况先后在景区内设立了不同的标识牌。现有标识系统在引导游客游览的过程中发挥了重要的作用, 在一定程度上展示了麦积山旅游景区的形象, 基本可以保障中外游客的旅游活动。但是通过对该景区进行实地考察和对游客进行问卷调查后, 发现麦积山旅游景区的导向标识系统存在着一些问题。

麦积山旅游景区导向标识系统存在的问题主要有以下几点:

1. 标识设置不齐全, 摆放位置不恰当, 且导向不明确

麦积山景区的一些位置缺乏导向标识, 游客不知该走哪条路才能通向目的地, 把大量宝贵的时间浪费在寻找正确的游览路线上, 即耽误了游览行程, 也易产生消极影响, 给游客带来了诸多不便。标识的最基本功能就是导向作用, 虽然在景区中我们可以看到线路引导图, 但是图中的方位不明确, 很难让人快速而又清楚的分辨出指示方向。因此, 大多数游客对标识的导向明确性持不满意的态度。

2. 标识内容缺乏规范性、知识性, 中英文字对照不完善, 缺乏国际通用的图形标志

景区内的导向标识侧重于表示方向及前方目标, 缺乏表示出距目标的距离及步行所需要的时间。例如有很多游客坐车到停车场, 看到有麦积山的标志, 以为到达目的地, 于是放弃坐电瓶车, 步行前往, 结果要走几十分钟方能到达石窟下方。同时, 麦积山旅游景区是以麦积山石窟为主要景点。而麦积山石窟是我国四大石窟之一, 越来越多的旅游者来到这不仅仅是走马观花, 也是想了解一些石窟文化, 但是景区内关于解说石窟文化的标牌很少, 根本无法满足众多游客的求知欲。麦积山旅游景区在2010年被列为我国5A级景区, 这里每年要接待不少的海外游客, 在标识系统中采用国际通用的标准化文字、图示, 既便于外国游人游览景区, 也能减少交流的障碍。但是, 截至目前, 麦积山景区中的一些标识牌上有的缺少英文翻译, 而有的翻译不准确。这都使得麦积山景区形象大打折扣。

3. 标识设计风格不统一, 无地方特色, 且材料使用混乱

景区现有标识牌采用石材、木材、金属等材质, 且制作风格不一, 同一类型甚至同一内容的标识风格和所用的材质、颜色、字体都不尽相同, 这就造成了凌乱不堪的景象。且标识牌根本无法体现麦积山景区的历史、文化、地域等特色, 不具备文化归属感。

三、提出改进完善的建议

依据麦积山旅游景区中导向标识系统的现状, 对所存在的问题和不足提出以下相应建议:

1. 遵循系统化的设计原则对标识进行分类, 如:

景观名牌、说明牌、游览导向牌、安全警示牌、公共设施标志牌和宣传牌等。根据不同分类尽量做到对同一类型的标识从材质、颜色、规格大小、设计风格等方面进行统一化。对缺少导向标识的区域进行补充完善, 要在麦积山旅游景区建立一整套功能完备、内容完整的导向标识体系。

2. 导向标识的设定是为了方便游客游览景点, 因此在内容的

设定上一定要包含景区环境的基本概况, 景点设施情况和文化内涵, 将游客应该知道或是想要了解的内容标注上去。中英文表述内容要规范, 且尽量与国际化接轨。

3. 标识设计遵循以人为本的原则, 为游客提供人性化的服务。

导向标识系统以满足游客需要, 保证游客顺利完成旅游活动为第一目标。景点名标识和景点介绍性标识应设置于景点的入口处, 便于游客同时停留观看、了解。景观解说标识、友情提示标识、旅游导向标识放置于游客旅游线路步道沿线。如果出现交叉路口, 标识一定要放在显眼位置, 让游客清楚明白自己应该选择哪条路通向目的地, 以免走岔路浪费时间。安全警示标识一定要放在游道沿线显著位置, 起到警示作用, 以保障游客人身安全。景点内大部分标识的高度应在1.5米内, 重要内容安排在人的视域范围之内, 以便于游客观看。

4. 标识设计应有其独特性。

设计应注重从天水麦积山景区的文化中汲取精华, 从而设计出具有地域特色的标识导向系统, 使该系统具有不可替代性。例如:标识的形式不用拘泥一格, 可以采用一些麦积石窟中的雕塑形式, 使标识更具有识别性和代表性。材质可以选取景区中的山石、树木。反映景区的历史文化、地域特点, 可以使导向标识系统更具有文化归属感。

天水麦积山景区导向标识系统中存在的问题在其他景区中也同样存在, 虽然相关管理人员也意识到了旅游标识在旅游中的重要作用。但是这种认识还需要进一步的提高, 最终使天水麦积山旅游景区成为名副其实的国家5A级景区。

参考文献

[1]常艳新, 陆诤岚.杭州西溪国家湿地公园旅游标识系统初探[J];经济研究导刊;2010年02期

景区标识语 第10篇

一、标识系统的构成及其作用

(一) 标识系统的构成要素。旅游景区标识系统的构成要素主要有两种, 即制图学要素与旅游学要素。其中, 制图学要素是指标识系统中的注记符号、色彩符号等要素。而注记要素又可以分为文字与数字这两种注记, 文字注记一般以中文、英文等文字为主, 数字注记则是以阿拉伯数字为主; 色彩注记一般则是以黄色为主, 因为黄色的辨识度比较高, 能够增强旅游者的辨识能力。旅游学要素大致包含旅游资源、旅游服务与旅游交通等三个要素。其中, 旅游资源要素又可以分为:地文景观、生物景观、旅游商品等很多类型。这一要素往往是被印刻在标识牌较为突出的位置。旅游服务要素主要是指能够为游客提供服务的设施, 比如购物商场、售票处等。旅游交通要素的作用则是为了给游客制定旅游计划提供参考依据, 其主要包括交通线、游览线等。

(二) 标识系统的作用分析。旅游景区标识系统作为构成景区服务设施的主要部分之一, 其不仅能够为游客提供一定的帮助, 从而使游客的需求得到满足, 也能够调动游客的好奇心理, 从而使游客去游览景区, 这也能使游客更好地理解旅游景区所表现出的文化特色。

二、标识系统设计中容易出现的问题

旅游景区标识系统的设计是一项非常有难度的工作, 这份工作不仅要求设计者要对旅游景区的特色内容有充分的了解, 也要掌握一定的专业设计知识, 所以在设计标识系统过程中很容易出现一些问题。这些问题大致可以分为以下几点:第一, 对旅游景区的景点体现得较多, 但是没有体现出太多的特色内容, 以致景区无法吸引更多的游客;第二, 标识系统的设计没有太多的科学依据, 对人本主义关怀的表现也不是太高;第三, 标识系统的设计一般是以说明性内容为主, 导致标识系统缺乏教育功能;第四, 对标识系统的设计只注重其功能, 却缺少了对其艺术特色的体现;第五, 设计标识系统的形式较为单调, 没有太多的样式, 而且设计过程中没有太多现代科技的应用。

三、旅游景区依据隐性服务进行标识系统设计的 要求

(一) 原则要求。标识系统的设计要与自然景观结合。旅游景区标识系统的设计与应用不仅要对人本主义关怀进行充分体现, 还要展现出人与自然之间的共鸣和互动。标识系统的设计要有一定的趣味性。旅游景区的标识系统主要是服务于游客, 标识系统所表现的信息必须要简洁明确。因为清晰、明确的标识信息能够帮助每位旅游者准确的找到自己要去的景点, 也能够很好的避免走错路线现象的再次出现。而且, 具有趣味性的标识系统不仅可以让旅游者自觉遵守景区的规定, 也可以为旅游者的游玩过程带来很多的乐趣。

(二) 程序要求。标识系统的设计是一项具有较高系统性、规范性的工作, 所以, 在设计之前, 设计者对旅游景区必须要有充分的调查研究, 而在设计过程中, 设计者必须要遵守相应的程序要求。根据研究结果显示, 标识系统的设计程序主要有以下几个方面:第一, 景区调查, 标识系统的设计不仅是对景区图片与优美语句的应用, 还要应用一些相应的视觉符号, 以便更好地体现出当地的文化底蕴和旅游景区的营销形象, 从而更好地为游客提供服务;第二, 设计草图, 标识系统草图的设计是为了方便对文字、符号、图片、形式和色彩的应用进行调整, 以便使标识系统设计达到最好效果;第三, 征求意见, 这个步骤是为了对标识系统的大小比例、色彩比例、图片完整性与线条粗细等进行详细的检测和调整, 以便使标识系统取得更好地视觉效果;第四, 设计定稿, 在确定了标识系统的样式、尺寸、文字、符号和数据等内容, 并结合景区特色对其进行完善以后, 设计者就需要制作出正式图样, 然后再次对其进行细节推敲和审查, 以便使其应用的准确性能够得到保证。

旅游景区标识系统的设计质量能够充分的展现出这个地方经济、文化与旅游等方面的发展水平。而且, 标识系统的设计是多方面内容的综合, 需要很多部门和专业人才的共同合作, 因此在设计过程中, 标识系统、景点景观等内容的设计者和旅游管理部门之间需要有一定的沟通和合作, 以便其设计出的标识系统能够真正增强旅游景区的隐性服务, 从而使旅游景区的发展更加顺利。

参考文献

[1]闵祖华.浅谈旅游景区标识系统的规划设计[J].广告大观, 2011.

[2]庞丽, 谢宝元.基于隐性服务的旅游景区标识系统设计研究[J].包装工程, 2011.

景区标识语 第11篇

【关键词】公共标识语翻译 问题 对策

在日常生活中,随处可见公共标识语。随着全球经济一体化的加深,我国和世界其他国家的联系越来越紧密。公共标志语是一个城市、国家语言环境和人文环境的重要体现之一,准确、得体的公共标识语翻译,能提升城市和国家的国际化形象,促进旅游业和经济的发展。“鱼米之乡”无锡,作为一座繁华的现代化都市,不仅经济发展迅速,旅游业更是繁盛。为了推动城市旅游业发展,展示“太湖明珠·魅力无锡”新形象,无锡市政府加大投资力度,打造全新旅游业。因此,对无锡公共标识语的翻译现状以及存在问题的研究具有十分重要的意义。

一、公共标识语

公共标志语(Public Signs)是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示语、路牌、标语、公告、警示等。标识语的基本功能是信息传递,使人们在极短时间内获得必要的信息。标识语的语言力求精简、引人注目,常使用短语和祈使句。

二、无锡市公共标识语翻译的现状及存在问题

无锡作为江苏省经济强市,近年来大力发展旅游业。为了方便外国友人来锡投资和旅游,在公共场所(如大型商场、超市、旅游景点、街道路牌)已大量使用双语公共标识语。然而在这些双语公共标识语中,仍存在着一些错误或不当之处,影响了城市形象,也给外国友人的衣食住行带来了不便。

1.拼写、语法错误。在某公共场所的垃圾箱上 “不可回收垃圾”的英文翻译为“Non-Recyciable”,为明显的拼写错误,应为“Non-Recyclable”; 在某景区售票处,也出现了拼写错误,将“售票处”翻译为“Tikcet Office”,正确的拼写应该是“Ticket Office”。

此外,有些公共标识语的英文翻译存在着语法错误。在某公共场所,标识牌上的“请向需要帮助的人伸出援手”被翻译成“Please to help people in need”。这是一句祈使句,“help”前面不需要加介词“to”。正确的译文应为“Please Help People in Need”。又如,标识语“请领好您的小孩”被错译为“Please Take Care Your Children”。“照顾”应被翻译为“take care of”。因此,该标识语应该被翻译为“Please Take Care of Your Children”。

2.用词不当。有些公共场所的标识语还存在着用词不当的现象。例如,某景区问处的翻译为“Inquire”,该单词虽然有“询问”之意,但是其词性是动词。“问讯处”应译为名词“Enquiry”;某超市出口处有标识语“出口”,翻译成了“Export”。“Export”意为“出口”,但此“出口”非彼“出口”,“Export”是指输出的商品,而此处的出口是指顾客离开之处,应译为“Exit”;路名“福寿弄”被误译为“Fushou Road”。“Road”是“路”的意思。“弄”应译为“Lane”,因此,“福寿弄”应翻译为“Fushou Lane”。

3.文化差异。文化差异是指人们在不同的生态和社会环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、思维方式、风俗习惯等方面的不同。语言是文化的载体。中文和英文的表达方式的差异是中西方文化差异的体现之一。在翻译公共标识语时,由于文化差异导致的错误也屡见不鲜。例如,在公交车上能见到“老弱病残孕专座”的标识语,通常被翻译为 “For the Old, Sick, Disabled and Pregnant”。在几千年的中国传统文化中,“老人”(the Old)被认为是智慧、经验丰富的象征;而在西方文化中,老人是年老体衰的象征,因此西方人不“服”老,也不愿意被称作“the Old”。正是因为这样的文化差异,西方的“老弱病残孕专座”采用一种很礼貌的表达:“Courtesy Seat”。“Courtesy”一词有“礼貌”之意,“Courtesy Seat”很恰当地传递了“老弱病残孕专座”所要传达的信息。

4.中式英语。中式英语(Chinese English)是指中国的英语学习者和使用者在学习使用英语过程中,由于受母语,及其文化和交际习惯的干扰,加之英语水平有限,凭自己的主观想象,硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。

在公园的草坪上,经常可以看到这样的标识牌:“小草微微笑,请您绕道走”“我是小草,是你的朋友”“纤细的小草,需要你的关爱”等等。很多时候都是直译成:“Little Grass is Smiling Slightly. Please Walk the Other Way”,“Grass is Your Friend”,“Little Grass Needs Your Care”等。这样的表达是用中式思维对标识语进行逐字逐句的翻译,会令外国人觉得无法理解。其实这些标识语都是要表达同一个意思,即“请勿践踏草坪”。因此,只需很直接很清晰地表达为:“Keep off the Grass”即可。

此外,在商场里随处可见的标识语“小心碰头”、“小心夹脚”有时被翻译成中式英语“Be Careful Your Shoes”,“Be Careful Your Head”。这些都是很典型的“中式英语”。按照英语的表达习惯应该分别表达为“Mind Your Head”,“Mind Your Feet”。

5.译名不统一。译名不统一是指对于同一个路名或景点名,在不同的标识牌上有不同的英文译名。如在南禅寺景区,对于“南禅寺”的英文翻译,有些标识牌上采用的是”Nanchan Temple”,而有些标识牌上出现的是“Nanchan Si”的表达。译名不统一现象在道路名称的翻译中尤为明显。如“蠡湖大道”有“Lihu Dadao”和“Lihu Avenue”两种译名;吴都路有”Wudu Lu”和”Wudu Road”两种译名。这些景点名和路名的翻译,都没有统一的标准。

三、解决公共标识语翻译问题的对策

1.制定无锡市道路名、站名、景区(景点)标识语翻译的标准。针对以上译名不统一的现象,建议相关部门根据本市实际情况,制定本市道路名、站名、景区(景点)标识语的英文翻译标准。在翻译公共交通类标识语时,如英文中有对应表达,既可直接采用;如英文中有类似表达,则可参照其进行改造。如果英文中没有对应或类似表达,则根据英文表达习惯进行创译。

2.严格按照两省一市《规范》,统一公共场所英文标识语。目前,上海市、浙江省、江苏省均出台了《公共场所英文译写规范》。该规范详细规定了公共场所的英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求,对交通、旅游、文化体育、医疗卫生、金融、邮政通信、商业服务等领域的公共标识的英文译写做了统一。建议严格按照该《规范》要求,统一城市公共场所英文标识语。

3.全面清查标识语翻译错误,加强监管力度。建议相关部门高度重视,开展“啄木鸟”行动,全面清查标识语的翻译错误;加强对街道路牌、旅游景点、商场超市等公共场所的标识语的监督管理;同时可以成立民间组织,对标识语的翻译进行长期的监督,杜绝拼写错误等低级错误,规范双语标识语,提升城市形象。

四、结束语

城市公共标识语是一个城市的名片,也是一个城市现代化的标志。其英语译文的正确与否,直接关系着城市和国家国际化水平的高低,也直接影响外国友人在该地生活的质量,同时也影响到整个城市经济、社会、文化的发展。针对目前无锡市英文标识语还存在着拼写错误、用词不当等情况,建议政府相关部门引起重视,采取一系列措施,规范城市的英文标识语,提高城市标识语英译的水平,促进城市经济、文化等的发展,推动城市国际化的进程。

参考文献:

[1]宋德富.英汉公示语即查即用手册[M].北京:中国水利电力出版社,2011:16-52.

[2]刘轩竹.沈晶晶.浅析公共标志语现状及翻译原则[J].沈阳大学学报(社会科学版),2013(12).

[3]毛辉.浅谈公共标识语英译现状及对策[J].湖北广播电视大学学报,2011(3).

[4]张成伟.常州窗口行业公示语英文翻译研究[J].常州职业技术学院学报,2012(4).

景区标识语 第12篇

北京水长城景区智能导视系统提供游客前期对景区各方面初步了解、车行线路导航、智能停车、车位记忆、食宿推荐、景区内特色线路推荐、智能指引系统、语音讲解、景点图片推送、安全提示、通过移动轨迹智能健康数据分析、智能寻车导航、归程路线导航、旅游轨迹回放、旅游结束旅游分享等全方位互动服务 (图例1) 。

具体划分为游前、游中、游后三部分

一、游前——进入景区前

1.从游客确定旅游目的地前期、游客通过景区官网或者景区官方APP, 可以了解到景区的基础状况, 如其自然资源、文化历史、基础设施、服务设施、交通状况、食宿条件及虚拟游览等 (见图例2) ;游客起程, 景区智能导视APP通过出发点到目的地开始导航规划交通线路 (见图例3) 。

2.当游客到达景区停车场, 智能导视系统的智能停车指引根据当前停车场停车情况, 为游客提供方便快捷的停车指引、车位记忆及附近食宿情况;同样游客游览结束系统通过智能车位记忆功能, 为游客规划出便捷的寻车路线 (见图例4) 。

二、游中——进入景区内部

1.游客可进行游览线路模拟 (动态地图) 选择属于自己的游览线路, 此时智能导览功可以为游客规划出所需的线路;并增加与游客的互动功能, 根据游客所在的位置和视角范围给游客提供最合理的游览路线和所需花费的时间以及身体消耗卡路里数据分析等, 例如:强身健体游、轻松休闲游、寻幽怀古游、拓展训练游、亲子游等等, 满足不同游客的游览需要 (图例5) ;

2.游览过程中景区智能导览功能为游客提供靠近景点时, 自动为游客推送景点图文内容、音频导游、视频介绍等, 它可以将文字、声音、图像等信息进行综合性处理, 使游客进入景点时的导引信息, 图、文、声并茂的传导给游客, 更加直观和自然, 既考虑到了残障人士的需求, 又能增强游客与景区的进一步互动。例如, 当游客浏览到具有历史遗迹的景点, 面对的可能是现在保留不完整的景象, 智能导览功能的使用, 可以根据史实资料和图片, 在目前保留的遗迹上进行复原和再现, 呈现遗迹出逼真的原始感。这不仅可以让游客感受到历史的痕迹, 还可以增加游客对历史空白的填补 (图例6) , 并为游客推荐最佳拍摄点;

3.定位导航, 当游客身处某处或某个景点时不知方位时, 智能导视系统会根据游客所持智能设备定位系统和图像识别软件准确判断出游客当前的位置, 为游客提供实时指引功能;同时系统根据游客移动轨迹记录游客的游览路线, 实时提供附近公共服务设施;

4.在游玩过程中, 智能导视系统根据客流量及客流分布情况, 结合景区智能监控系统, 提供安全警示提醒, 紧急呼救等功能, 景区通过该功能实现智能调度, 应急预案快速布置、安全监控、客流控制, 提高景区安全系数;景区通过大数据的统计分析及时对营销方案的调整。

三、游后——离开景区

游客游玩结束, 系统根据游客当前位置规划最近出口, 停车的游客, 系统根据所记忆的停车信息, 为游客规划出最便捷的寻车路线 (见图例4) ;游客确定归程目的地, 智能导航规划行车路线;归程家中, 系统可以提供游客观看移动游览轨迹, 帮助游客重温游览路线及游玩照片, 及时分享游玩心情等等。

上一篇:莲花湖湿地公园下一篇:关键问题分析