中英文诗词范文

2024-05-09

中英文诗词范文(精选3篇)

中英文诗词 第1篇

Chinese ancient poetry is the represent of Chinese ancient lit-erature,for it is the most concentrative,the most refined literal for-mat.The poets could express their passion,sorrow,hope,ambitionand other felling and thinking through this format via regular char-acters and the certain rules.So,the poetry is so beautiful that notonly for its format,but also the Chinese rhyme,and its hidden mean-ing.

Chinese poetry has been known to the Western world at leastsince the late sixteenth century.Many scholars,Chinese and for-eigners,tried to translate the great work of arts into different lan-guages.But at the same time,the argument of the translatability ofthe poetry is keeping.People question that though such limited liter-al format could convey such infinite imagination in Chinese,howabout in the foreign languages?Could translation convey the wholespirit of poetry?

2 Criticism on Translation of Chinese Ancient Poetry in English

We could talk about it together through some examples,whichare the English versions of Chinese ancient poetries’translation.Ichose one Tang Poem and one Song Lyric,which are the most beau-tiful work of art of Chinese ancient literature.Example 1-a,

出塞

王昌龄

秦时明月汉时关,万里长征人未还;

但使龙城飞将在,不叫胡马度阴山。[1]

PASSING THE FRONTIER

Under the Qin moonlight

And through the Han passes

Mile after mile to battle they marched

And never returned…

If only the‘Flying General*’of Long Cheng

Were still among us,

Never would the Tartar horsemen

Cross Yin Mountain![2]

*The‘Flying General’was General Li Guang of Han(died125),much dreaded by the Xiongnu tribesmen,who gave him nick-name.

This version is from Mrs.Innes Herdan.The poet Wang Chan-gling used many nouns,which is a lexical character of this poem.And Mrs.Herdan translated them by transliteration and literal trans-lation in her English version.For instance,the first sentences”秦时明月汉时关”was translated into“Under the Qin moonlight andthrough the Han passes”.The use of“秦”,”汉”,”关”,”月”is a Chi-nese trope,“互文见义(huwenjianyi)”.Through it,the author want-ed to hint that the war never stopped in the frontier but not the realears,the moon,or the march.And the nouns,such as“飞将”,”胡马”,are related with the Chinese culture and history tightly.

These nouns have special meaning in china.And we Chinesecould through them understand the author’s potential meaning,thehope for peace.It should be stressed that the more culture(the more local,the

It should be stressed that the more culture(the more local,themore remote in time and space)a text,the less is equivalent effecteven conceivable unless the reader is imaginative,sensitive andsteeped in the Source Language.How about the foreigners whoknow little about China?These nouns only are some people or plac-es for them without any special meanings.What these words conveyto us Chinese can’t be conveyed to them.They can’t get equivalenteffect as we Chinese.So,the use of literal translation here is totallywrong.It can only transform the massage but not the meaning,which is the purpose of poem,of course.

Example 2-a

江城子

北宋·苏轼

十年生死两茫茫。不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。夜来幽梦忽还乡。小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年断肠处,明月夜,短松冈。

Tune:“A RIVERSIDE TOWN”

For ten long years the living of the dead knows nought.

Though to my mind not brought,

Could the dead be forgotten?

Her lonely grave is far,a thousand miles away.

Revived e’en if she be,O could she still know me?

My face is worn with care

And frosted is my hair.

Last night I dreamed of coming to our native place;Shes making up her face

She’s making up her face

Before her mirror with grace.Each saw the other hushed,

Each saw the other hushed,

But from our eyes tears gushed.

I know when I am woken;I would be heart-brokenEach night when the moon shines

Each night when the moon shines

O’er her grave clad with pines.This is the first time that mono

This is the first time that monody has made its debut in Chi-nese literature.The author Su shi mourned for his wife who hadbeen dead for ten years through this lyric.

This English version is translated by Xu Yuanchong,whosetranslation is famous of being faithful to the original in sense,insound and in form.But in the first stanza,“千里孤坟”doesn’tmean“a thousand miles away”exactly.Here the author just wantedto express the feeling that he was so lonely but he couldn’t morn forhis wife,since he was so far away from her grave.In Chinese,thepoet used a concrete word to describe the long distance,but whichexpressed an abstract meaning.It’s not fit to use such a concreteconception in English.The next sentence“纵使相逢应不识”shows the author’s plaint more than questions.So a question is notvery exact.

Xu used the third personal pronoun to designate Su’s wife inthe lyric,which is too objective to deliver the author’s feeling.Themiss for his wife had been a part of his life,which didn’t need to re-member specially.The second pronoun“you”is much more closedto the felling but“she”,because“you”could join the author intothe artistic conception of the lyric,which is more effective.

3 The Poetry can’t be Translated Perfectly

“Poetry is of so subtle a spirit,that in the pouring out of onelanguage into another,which will evaporate.”says John Denham.The subtle spirit is something abstract based on the culture,the ide-ology.So,the translation of poetry requires not only the finding offoreign words to convey straightforward meaning,also words andrhythms which will release subtleties of feeling and emotion that inthe original are bound up with the sound,the etymological echoes,words or characters.

However,the study of culture anthropology suggested that thelinguistic barriers were insuperable and that language was entirelythe product of culture,the view that translation was impossiblegained some currency.That means the poetry can’t be translatedwhole,since translation’s ability to overcome historical and socio-cultural barriers is limited.

It should be noticed that the translation work can still go on tointroduce Chinese ancient poetry to more and more people.Buttranslation is just translation,which is only a surface understandingversion or a part of the original.If the readers want to know“so sub-tle a spirit”,they should have to read the original.

参考文献

[1]Herdan,Innes.300Tang Poems[M].Taiwan:The Far East Book Co.,Ltd,2000.

[2]Yuanchong Xu.300Song lyrics[M].Changsha:Hunan Publishing House,1992.

[3]Newmark,Peter.Approaches of Translation[M].Oxford and New York:Pergaman,1981.

[4]Newmark,Peter.A Text Book Of Translation[M].London:Prentice Hall International(UK)Ltd,1988.

[5]Vermeer,Hans J.The translation Studies Reader[M].London&New York:Routledge,2000.

[6]Benjamin,Walter.Illuminations[M].London:Pimlico,1999.

英文诗词:Then 第2篇

by Spencer Reece

I was a full-time house sitter. I had no title.

I lived in a farmhouse, on a small hill,

surrounded by 100 acres. All was still.

The fields were in a government program

that paid farmers to abandon them. Perfect.

I overlooked Union Lake, a small lake,

with a small ugly island in the middle

a sort of mistake, a cluster of dead elms

encircled by marsh, resembling a smear

of oil paint left to congeal on a palette.

Pesticides farmers sprayed on their crops

over the years had drained into the lake

and made the water black, the fish shake.

About the family that built the house

I knew nothing. Built in 1865,

perhaps they came after the Civil War?

It was a simple house. Two stories.

Six rooms. Every wall crooked.

Before the house, Indians camped there.

If you listened you could hear them.

On Sunday afternoons in early June,

the sun would burnish the interiors.

Shafts of light fell across the rooms.

An old gray cat sparred his mote-swirls.

Up a tiny staircase, ladder steep,

I was often found, adrift, half asleep.

I forgot words, where I lived, my dreams.

Mirrors around the house, those streams,

ran out of gossip. The walls absorbed me.

There was every indication I was safe there.

Outside, children sang, sweetening the air:

Row, row, row your boat, gently down the stream.

Merrily, merrily, merrily, merrily, life is but a dream . . .

their fingers marrying each other with ease

as the dark built its scaffolding above the trees.

Peonies spoiled, dye ran from their centers.

Often, the lawn was covered by a fine soft rain.

Days disappeared as quickly as they came.

The children receded. The moon rose.

Cows paused on the wild green plain

of all that land still left uncommercialized.

Three years I had there. Alone. At peace.

Often I awoke as the light began to cease.

The house breathed and shook like a lover

英文诗词翻译 第3篇

I Remember, I Remember(我忆起,我忆起 )

(1) I remember, I remember 我忆起,我忆起

The house where I was born, 那栋出生时的屋宇,

the little window where the sun 早晨,阳光从小窗中

Came peeping in at morn: 偷望进去:

He never came a wink too soon, 他从不早来片刻,

Nor brought too long a day, 也不多留半晌,

But now, I often wish the night 但是现在,我常愿夜晚

Had borne my breath away! 带走我的呼吸!

(2) I remember, I remember 我忆起,我忆起

The roses, red and white, 玫瑰花开,有红有白

The vi’lets, and the lily-cups, 紫罗兰,百合

Those flowers made of light! 那些由光辉构成的.花朵!

The lilacs where the robin built, 有知更鸟筑巢的紫丁香,

And where my brother set 有哥哥生日时

The laburnum on his birthday,-- 种植的金炼花,--

The tree is living yet! 依然常青!

(3) I remember, I remember 我忆起,我忆起

Where I was used to swing 经常荡秋千的地方

and thought the air must rush as fresh 迎面而来的风是如此清爽

To swallows on the wing; 飞燕也颇有同感;

My spirit flew in feathers then, 昔日意气扬扬的心灵,

That is so heavy now, 现在变得如此沉重,

And summer pools could hardly cool 就是夏日的池水也无法冷却

The fever on my brow! 我额头的热狂!

(4) I remember, I remember 我忆起,我忆起

The fir trees dark and high; 茂密高耸的冷杉;

I used to think their slender tops 我曾想象它细长的枝尖

Were close against the sky; 逼近天空;

It was a childish ignorance, 虽然只是幼稚无知,

But now ’tis little joy 但是,现在却少有那般快乐

To know I’m farther off from heav’n 因为我知道自己比孩童时代

上一篇:中国粮油第一案下一篇:飞行性能参数

热门文章

中英文化