外贸英语信函论文

2024-05-11

外贸英语信函论文(精选12篇)

外贸英语信函论文 第1篇

英语商务信函是涉外商务中使用的各种函件的总称, 是各项进出口业务进展情况的专业性书面纪录。商务信函涉及的是公司之间的进出口业务往来, 且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系。可以归结于正式的专业文体, 比一般的信函显得更正式、严肃, 在词法、句法和语法方面都有自己的特点。

一、英语商务信函的词汇特点

由于英语商务信函是一种正式的公函语体, 在用词方面, 大多使用正式书面词汇, 力求用词简洁朴素、准确具体, 能充分体现商务公函的规范正式、公事公办等特点。

1. 英语商务信函的用词规范、简洁:

英语商务信函不仅涉及独特的专业, 而且涉及实际商务工作技能, 显示贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域、多种行业的特性。信函中通常会出现许多专业词汇, 大量使用专业术语、行话、缩略语等。如:quote报价;coverage险别;bid出价;in triplicate一式三份等。这些术语经过长期的使用实践或相关的规定, 已具有特定的内涵, 其意思清楚明确, 能准确表达英语商务信函的内容。

2. 英语商务信函的用词准确、严谨:

英语商业信函经常涉及货物的型号、价格及重量, 商品的发货、到货时间等, 相关的文字或数字必须准确严谨, 毫不含糊, 以免产生误会, 引起不必要的麻烦。

如:If you buy 10000 or more, this price will prevail through28, May.如果贵方购买10000或以上, 这个价格至5月28日前有效。

3. 英语商务信函经常使用固定的习语:

英语商务信函是一种公函, 是带有公事公办性质的正式信函, 因此常带有一些古词显示信函的礼貌和正式。这些词语在长期的使用实践中, 固定下来, 被广泛使用于商务信函中。

如:ad valorem duty (拉丁) 从价税

insurance premium per capita (拉丁) 人均保险费

force majeure (法语) 不可抗力

Notice is hereby given that…特此函告……

4. 英语商务信函经常运用委婉、礼貌的语气:

英语商务信函是一种跨国度的交往手段, 非常注重信函客气、礼貌的言语。即使是拒绝对方的要求或条件, 或者表达对对方的不满意也会用比较委婉的语气。

如:Thank you for your letter of yesterday inviting me to come for an interview on Friday, August 24, 2012.谢谢昨日来信, 通知我于2012年8月24日面试。

5. 英语商务信函大多使用礼貌性词语:

英语的礼貌性词语主要强调积极意思, 给人愉快的感觉。在英语商务信函中, pleasure, pleased, glad, appreciate等带有感情意义的词语层出不穷。

如:We should be pleased to let you have samples to give a demonstration at your premises.欣然奉上我方产品样品, 在贵方展厅展出。

6. 适当使用情态动词:

英语中情态动词的使用可以使句子的语气更加缓和、委婉。

如:May I remind you that we must have these manuals delivered on or before Feb 20, 2010.我是否可以提醒一下, 我方要求于2010年2月20日之前交货。

二、英语商务信函的句式特点

英语商务信函的主要功能是准确传递经济信息, 要求在有限的篇幅内达到言简意赅的效果, 从而有效地进行商务活动, 因此它的语言必须简洁、明了、礼貌、准确, 极少对所述内容进行美学加工。

1. 句式正规完整。

英语商务信函是一种正式体书面英语, 由于常常要表示某些条款相互成立、互为条件, 或对某些具有因果关系的事件进行叙述, 因此通常使用层次复杂的从句和长句表达多层次的复杂逻辑关系, 可以充分完整地表达相互关联的意义。

如:In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under the policy, immediate notice applying for survey must be given to the Company’s Agent as mentioned here-under.所保货物, 如发生本保单项下负责赔偿的损失或损坏, 应立即通知本公司下述代理人查勘。

2. 文风朴实, 少有修饰。

英语商务信函的主要功能是传递信息, 除必须使用专业术语等手段准确表达信息外, 用词简单朴素, 不带任何感情色彩。这样既能节约时间, 又能使交易双方更好地理解和接受。

如:I was very concerned when I received your letter yesterday complaining that the central heating system in your new house had not been completed by the day promised.昨天收到你的来信, 抱怨你新家的中央加热系统未按规定时间装好, 对此我非常关心。

3. 采用倒装句。

英语商务信函中倒装句虽不常使用, 但在表示随函寄上某些材料时, 或在表示可能在将来出现不确定性时, 也会使用倒装句。

如:Enclosed is a copy of our current catalogue。随信附上一本我们现在适用的目录。

4. 用陈述句表达委婉的祈使意义。

信函双方为贸易伙伴, 地位平等, 因此在希望对方采取某种行为时, 通常会使用陈述句、非真实条件句、虚拟语气、情态动词等表达比较委婉的语气, 而不是直接使用祈使句。

如:We find your quotation slightly higher than those we have received from other sources, and ask you to reduce your price to meet the competition.我们发现你方报价比我们从其他地方收到的稍高, 请你方降价, 以适应竞争。

5. 用虚拟语气表达假设。

英语商务信函中对于将来不太确定的假设行为或情况, 通常会用虚拟语气体现。

如:Should we get any further progressive information from our factory, we would never fail to write to you.假如我们从工厂得到进一步的消息, 我们一定会通知你方。

英语商务信函比较程式化, 其中有许多商务专业术语、法律专业术语和特殊词汇, 内容不允许出错。因而要求书写者一方面懂得、熟悉专业的行话、术语, 另一方面尽可能地用比较标准的文字, 将相关的信息更精练准确地表达出来。

参考文献

[1]王佐良, 丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社, 1987.

[2]戚云方.外贸英语 (函电与谈判) [M].杭州:浙江大学出版社, 1989.

[3]吴林康.实用外贸英语[M].北京:外语教学与研究出版社, 1989.

[4]王文贤.对外经贸英文业务函电[M].青岛:青岛海洋大学出版社, 1994.

[5]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.

[6]翁风翔.实用英语[M].杭州:浙江大学出版社, 2002.

[7]胡庚申.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社, 2002.

[8]陈苏红, 陈建平.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社, 2003.

[9]吴明忠.国际经贸英语合同写作[M].广州:暨南大学出版社, 2005.

外贸英语信函常用句式 第2篇

We are engaged in the import and export of machinery.

我们从事机械进出口业务。

We are now doing a large import business in fruits from Southeast Asia.

我们现从事东南亚水果进口生意。

We specialize in handling clocks and watches of all sorts.

我们主要从事各类钟表及手表生意。

We also take on a variety of silk piece goods

我们也做各类丝织品生意。

Our activities cover a wide range of commodities, such as ties, belts and shirts.

我们的业务范围为日用品,比如领带,腰带和衬衫。

We are in a very good position to supply most grades of canned fish at competitive prices and for good delivery

我们在供应最高级罐装鱼方面具有竞争性的.价格和及时的交货期的优势。

We are in a position to accept orders against customers samples specifying design, specifications and packaging requirements.

我们可以接受顾客对于样品个性设计、规格及包装要求的订单。

We are now exporting straw and willow products, embroideries, porcelain wares, jade carvings, antiques, Chinese paintings, silk flowers and various kinds of toys and gifts.

我们出口稻草类和柳制品、刺绣品、瓷陶器、翡翠饰品、古董、中国油画、丝花和各种玩具和礼品。

Our corporation is a major producer of technically advanced machinery and chemicals for industry and agriculture.

我司是一家从事工农业方面的先进技术的机械和化学制品的厂家。

Electronic products fall within the scope of our business activities

浅谈商务英语信函的语体分析 第3篇

【关键词】 商务英语 信函 语体分析

商务英语信函是涉外商业活动中开展业务的专业性书面记录,商务英语信函有其自身的语体特征及不同的翻译原则和要求,翻译时要特别注重准确性和规范性。在商务英语信函翻译中,要做到忠实、通顺,译者应遵循准确规范、功能对等的原则,本文从商务英语信函的语体特征以及商务英语信函的翻译策略和技巧进行了如下的语体分析。

1. 商务英语信函的语体特征分析

1.1词汇特点

商务英语信函中的正式词汇、多于非正式口语词汇和基本词汇,充分体现了规范正式的特点。经常以意义相同或相近的书面词语、中性词汇代替非正式口语词汇和基本词汇,以介词短语代替简单的介词和连词,如果商务英语信函涉及货物的价格、重量等,有关数字必须准确严谨,毫不含糊。时间概念在国际商务英语信函中必须准确具体:七、八月份各有31天,因此七、八月的“下旬”都要用the last 11 days来表达;再如,介词短语by Monday和before Monday在国际商务英语信函中是要严格区分的,前者包括Monday,而后者则不包括Monday这一天,即截止日为Monday前的一天。由此可见其严谨准确性。

商务英语信函用词专业性强主要体现在使用了大量的专业术语、外来词、缩略语等,商务英语信函的涉外性决定了其专业术语或缩略语必须约定俗成、国际通用,不能任意更改替换,且这些专业术语意思明确、内涵特定,在商务活动中频繁出现,因此,译者在翻译的过程中不能望文生义,要根据商务英语词汇的特定内涵,再结合语境来翻译。国际商务英语信函的主要功能是传递商务信息,因此除必须使用专业术语等手段来准确表达信息意图外,要求信函词语明白易懂,言简意赅,直达意图。除使用正式词汇的场合之外,此类信函很少使用各种修辞手法,文体风格较朴实平易。

1.2句式结构特点

在商务英语信函中惯用层次复杂的从句和长句,这既可以表达多层次的复杂逻辑关系,又能够完整充分地表达相互关联的意义。由于国际商务公函常常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因而这种长而复杂的语体就非常适合这种情况。商务英语信函是一种公函,是带有公对公性质的正式信函,因此常用习语、套语来显示信函的礼貌和正式。这些词语在商贸活动中经过长期的使用逐渐地固定下来,形成了惯例,广泛用于商务信函中。

2. 商务英语信函的翻译策略和技巧分析

2.1词义选择

在翻译商务英语信函时,译者尤其要把握好词义的选择。因为这不同于文学翻译,不应过多地追求辞藻华丽,而应以准确为目标。在翻译过程中应注意以下各个方面:商务英语信函常用一些日常语言的词汇来表达一定的专业内容,遇到此类词语时,切忌望文生义。例如,英文中“dry goods”的意思是“纺织品”,不能翻译成“干货”。“black tea”在英语中的固定译法是“红茶”,不能妄加揣测翻译成“黑茶”、“普洱茶”,再如,“teashop”在英语中和“tearoom”、“teahouse”相类似,是“茶馆”、“茶室”的意思。同时,“teahouse”在英国还有咖啡馆的意思,也指进出口公司的茶叶部。理解词义要先看该词语所属的句法范畴,再结合具体的语境准确选择词义。

2.2词类转译法

商务英语信函中常有大量介词出现,而且与其他词类搭配灵活。由于搭配不同,其意义也不同,而且可以表达出汉语中常用动词表达的意义。因此,在翻译过程中,介词常可以转化为动词。例如:We should advise you to get in touch with them for yourrequirements. 譯为:建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。在翻译该句子时,为了完整地表达它在句子中的含义,可以依据介词“for”的上下文,对其内涵进行引申,将其转化成动词“洽购”。

2.3增、减词法

由于英语和汉语两种语言在语法、修辞方面的差异,英语中省略的成分在翻译成汉语时通常需要加以补充,否则译文便不通顺,甚至产生歧义。英语名词有数的变化形式。复数形式的名词前加上不同的修饰语,可以指不同种类的东西或内容,但翻译成汉语时却需要重复名词,以避免歧义。例如:Installation guide and maintenance operation manualsand lists of the spare parts will be dispatched to you with the goods.译为:所购机械的安装指南、维修手册、操作手册及零部件清单将随货发给贵方。上例中的“manuals”是复数形式,前边有两个修饰成分,“maintenance”意为维修或保养,“operation”意为操作。如按原文直译成维修操作,难免产生歧义,增添了“ 手册”这一词之后,该译文的意思就更加清楚明了。

2.4拆译法

在翻译商务英语信函时,由于英汉句法差异较大,往往原文中用一句话所能表达的内容,在翻译成汉语后,如果用一句话来表达,原文的信息就不能完整地表达出来,有时即使能传达出来,意思也不能表达清楚。这种情况下采用拆译法十分必要。例如:We give 10% discount for cash payment.译为:如果用现金付款,我方予以九折优惠。在翻译上述例句时,将“for cash payment”译成汉语偏正句后,构成汉语假设关系的复句,这样不仅语意连贯,而且逻辑关系明确,与直译对比,效果显著。

结束语:

由此可以看出准确的翻译商务英语信函不仅能促进涉外商务活动更加顺利,还能推动国际商务交流与发展。因此,我们要很好的把握在翻译商务英语信函的过程中,对于各种形式的术语、词汇、套语及习惯表达的含义和固定译法这些句式相对应的中文惯用套语,在翻译上也就能更加得心应手。使我们的译文在语言上要准确、风格上要规范,形成与原文对等的形式。

参考文献:

[1] 陈苏东,陈建平.商务英语翻译[M].高等教育出版社,2005.

[2] 葛平.外贸英语函电[M]. 上海财经大学出版社,2004.

[3] 李平.国际经贸英语教程[M].中国国际广播出版社,1999.

作者简介:周玉梅(1972-),女,辽宁大连人,吉林工商学院外语分院英语教研室讲师,研究方向:英语语言文学和商务英语。

商务英语信函翻译探析 第4篇

随着全球经济的不断发展, 国际商务活动愈加频繁与广泛, 这些活动主要包括对外贸易、招商引资、技术引进、国际旅游、海外投资以及国际运输等。在这些活动中, 涉及商务运作过程所使用的各种函件总称为商务信函 (包括电子邮件) 。在国际商务活动中, 商务信函是商家、厂家与客户之间联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具。

2 商务英语信函的文体特点

商务信函与普通私人书信、社交书信在格式与篇章结构方面大体相同, 但在文体特点上却存在明显的差异。商务信函主要内容涉及公务, 尽力保持一种公事公办的持重感, 且每一封信函主题突出、观点明确。用词方面, 商务英语信函大多使用正式词汇、专业术语, 力求用词简洁、准确。句式方面, 商务英语信函强调句式严谨、完整, 较多使用套语和习惯表达法, 以便于在说明事实的同时, 语言精练, 节省时间。此外, 商务信函内容大多关于公务, 常涉及愿望、建议、允诺、赞许、催促、拒绝等。下面我们具体结合词汇和句式等来看商务英语信函的文体特点:

2.1 商务英语信函的词汇特点

2.1.1 用词正式规范

商务英语信函属于正式公函, 因此正式词汇多于口语词汇, 充分体现涉外商务英语信函规范正式、公事公办的特点。在商务英语信函中, 经常以意义相同或相近的书面词汇代替基本词汇和口语词汇, 如:以inform代替tell, 以certify代替prove, 以dispatch代替send, 以duplicate代替copy, 以otherwise代替or等。如:We are pleased to inform you that your order No.28 has been dispatched.

译文:我很高兴通知贵方, 第28号订单货物已运出。

句中以inform代替tell, 以dispatch代替send, 用词正式规范。

2.1.2 用词专业准确

商务英语信函用词的另一大特点是大量使用专业术语、行话、缩略语、外来词及普通词语在商务语境中的特殊用法, 如:trimming charges平仓费, insurance policy保险单, coverage险别, premium保险费, underwriter保险人。如:

We shall cover TPND on your order.

译文:我们将为你方的货物投保。

句中cover在商务用语中意为“投保”, 普通词义, “覆盖”;TPND保险术语, “偷窃、提货不着险”。

2.2 商务英语信函的句式特点

商务英语信函属于正式文体, 因此在写作时常使用一些语法手段, 如:完整正式的句式, 通俗易懂的套语, 倒装句的使用等。下面我们具体来看:

2.2.1 句式结构完整

商务英语信函主要使用正式的书面语, 从句层次复杂, 长句的使用常高于非正式英语, 其中复合句、不定式短语、插入语、同位结构、独立主格结构的频繁使用是书面语的典型特征, 它们适合表达多层次的复杂逻辑关系, 可以充分完整的表达相互关联的意义。如:The Credit could cover 85%of the local expenses if they are made under the responsibility of the British Contractor and within the limit of the down payments paid on the Contract, i.e., 15%as amaximum.

译文:此项贷款可支付当地费用的85%。但此项费用必须是英国承包商直接支付, 并须在合同预付款的幅度内, 即最高不得超过合同金额的15%。

该句为主从复合句, 由if引导的状语从句包含了两个前提, 使主句范围受到限制, 全句结构严谨完整。

2.2.2 大量使用套语

商务英语信函写作常包括几个固定的步骤, 在长期的使用中, 有些语句逐渐被固定下来, 广泛使用。如:表示收到对方来函时常用:we are in receipt/we admit/acknowledge receipt of your letter.表示从何处得知对方时常用:we owe your name and address to;your name and address has been given by.表示回复对方来函时常用:regarding/in reply to/referring to your letter of.

2.2.3 倒装句的使用

在商务英语信函中, 表示发函的一方随函寄上某材料或一种将来的不确定的可能性时常使用倒装句。如:Enclosed please fi nd thelatest catalogue, pricelist and samples of our goods.

Should there be any breakage, please do not hesitate to let us know.

2.3 语气丰富, 常用礼貌、委婉语

商务英语信函经常使用情态动词来表达作者的语气, 如:意愿、承诺、预测、否定、义务、能力等表达礼貌委婉的语气。如:We shall be much pleased to know whether you have interest in theimportation of our products.

3 商务英语信函翻译原则及方法

根据以上商务英语信函的文体特点, 我们在翻译时应当把握准确、规范。准确是指词句、语言结构及信函内容的把握, 规范是指译文必须符合专业要求。另外, 在翻译过程中, 我们必须准确理解商务词汇、术语、套语、外来词及普通词汇在商务语境中的特殊用法和习惯表达法的固定译法, 使译文尽量保留原文的风格特点, 做到功能对等。如:

Would you let us know what your terms of payment are?

译文:能否告知贵方的付款条件?

句中Would you let us know习惯表达法, 意为“能否告知”。

从上例中我们看到了好的译文必须做到准确、规范, 同时还要注意功能对等, 这样才能在传递信息的同时, 努力保持原文的风貌。

在具体翻译实践中, 除了这两条主要翻译原则以外, 我们还应把握以下几点方法和技巧:

(1) 大多直译。商务英语信函以传递信息为主, 一般不存在语言与文化的差异, 因此在翻译时大多采用直译, 不需要做太多的变动。We have hea rd f rom Ch i na Cou ncil for the Promot ion of Inter national Trade that you are in the market for Elect r icAppliances.

译文:从中国国际贸易会获悉, 贵方有意采购电器产品。

(2) 译文简洁准确。商务信函重在记实, 因此译文要求简洁、准确。需要注意术语、缩略语及套语翻译的准确、规范, 事实细节如:日期、数量、金额等不出疏漏。行文要简洁。

According to the terms of the contract the shipment is to be effected by the 20th June and we must have the B/L by the 25th at the latest.

译文:按合同条款, 6月20日 (含20日) 前应交货, 我们最迟需在25日 (含25日) 前拿到提单。

(3) 译文正式委婉。对于原文的语气情态在翻译时应认真分析, 把握译文准确再现英语文体的正式和委婉。

We would like you to hasten shipment upon receipt of this letter.

译文:我方希望贵公司收到此信后, 尽快交货。

4 结语

综上所述, 商务英语信函的翻译不仅体现了译者对于英语的掌控能力, 而且体现了译者对于商务运作活动的熟悉程度, 这就需要我们一方面加强语言的学习, 另一方面深入了解商务环境, 不断进行翻译尝试。当然, 汉语的一些套语和习惯表达也对于译文起到了一定的效用, 我们不能忽视。在翻译的实践操作中, 应当紧紧围绕准确规范、功能对等下功夫, 加强方法技巧的很好运用。相信经过不懈的努力, 在真实的商务活动中, 商务英语信函的翻译一定会使商务信息得到及时有效沟通, 为客户、厂家节省宝贵的时间, 提高效率, 进一步起到繁荣经济、服务社会的作用。

参考文献

[1]余富林.商务英语翻译[M].北京:中国商务出版社, 2003.

[2]杨恕华.商务英语翻译的特点[J].科技信息 (学术版) , 2006 (7) .

商务英语外贸英语信函 第5篇

收到我方开具的以你方为受益人的信用证后,请尽可能减少延误发货

2. We hope that the goods will arrive in time for the new year rush.

我们希望新年急需的货物能及时送达

3.We hope that you will make all necessary arrangements to deliver the goods on time.

我们希望你做出必要的`安排以使货物准时到达

4.Could you possibly make your delivery date not late than May? You see, June is the right season for the goods. If they arrive later than June, we will miss the selling season.

你能将交货期定在不迟于五月吗,你知道,六月正是该货的旺季,如果迟于六月,我们将错过销售季节

5.Can you effect shipment of the order in October?

你能确认在十月份将该订单的货发出吗

6.Is it possible for the goods to be landed at Dalian in early December?

12月初该批货在大连上岸是否可能

7.We need the products in less than one month in order to get ready for the selling season.

我们需要货物不迟于一个月以为销售季节做准备

8.Please send us the shipment by train.

请通过火车发货给我们

9.Please ship the goods by the first available steamer early next month.

请下月初通过一流的汽船发货给我们

10.As we are in urgent need of the goods, we would like you to ship them by air freight.

商务英语信函中模糊语言的语用分析 第6篇

关键词:语用分析 模糊语言 商务英语信函

商务英语信函作为非正式的交流手段被广泛应用在国际商贸活动中,写作商务英语信函的原则是使信函的接收方能够清楚的了解信函的内容,防止出现信函表述不明为商务活动带来误解等问题的发生。但是在实际写作中,为了某种目的,在传递信息的时候会使用模糊语言,而且模糊语言对正常的交际不会产生妨碍作用,而且大量的模糊语言可以为信息交流、话语交际提供便利。因此,对模糊语言进行合理的应用具有重要的意义。

一.模糊语言和商务英语信函概述

1.模糊语言

虽然很多学者对模糊语言做出了大量的研究,但是对模糊语言的定义却没有统一,首次提出模糊语言的定义是在1902年,由著名的哲学家Pierce提出的,Pierce指出当事物的状态呈现出多种可能性的时候,说话者虽然进行了仔细的思考,但是对其状态没有做出最后的确定,而且将其归结为一个命题。而这个命题在这时就会显现出模糊的特点,这时不能够确定的内容就是模糊语言,是由说话者模糊的语言而造成的。Davy、Crystal在研究造成使用者在运用模糊语言的主要原因时,从应用语言学的方面进行探究,指出模糊语言运用的主要原因是为了表达出特定的含义,对陈述准确的信息进行回避、故意表达模糊的语言;在谈论具有不精确性质的主题内容时会使用模糊语言;在表述时没有找到合适的、准确的词语就会使用模糊语言;缺失相应的记忆。在2000年时,Channell提出模糊语言具有模糊蕴含、模糊词语、模糊附加词三种类型[1]。

在不断深入的研究模糊语言之后,人们能对语言交际中模糊语言所发挥的独特的、重要的语用功能加深了认识,如增强语言的劝导性等,所以模糊语言在实际应用中不单是种语言现象,更是交际活动中的重要策略。随着频繁增多的国际贸易,在经济领域中人们交际的重要手段就是商务英语信函,所以模糊语言这一交际策略很自然的就在商务英语信函写作中应用了[2]。

2.商务英语信函

在商务交往中保持信息的有效、有效的表达信息的重要方式就是商务英语信函,商务英语信函的种类有很多,如商务交易投诉信函、商务交易索赔信函、商务交易处理信函、订单信函、报价信函、估价信函、咨询信息信函、建立商务关系信函。而商务信函的的写作特点主要是用字洗练、行文端正、正式拘谨,是一种公文体信函。在写作商务英语信函的时候往往需要遵循7项原则,即体谅(consideration)、礼貌(courtesy)、具体(concreteness)、完整(completeness)、清楚(clearness)、简练(conciseness)、正确(correctness)。为了能够对传递的信息进行准确清楚的表达,在写作时应当对比喻、夸张等手法谨慎使用,模棱两可的词语也尽量不用使用,避免出现争议,主要是由于当事人权利和义务的确定主要依据商务信函[3]。

二.商务英语信函中模糊语言的具体表现形式

1.通过句法手段来表现模糊语言

利用句法手段来表现模糊语言的表现,主要是使用时间状语从句、条件状语从句、问句、模糊限制语中的遮掩语、无生命名词作主语、it作形式主语、被动语态。例如买方在一封商务英语信函中写到想要请求商家委派一名安装照明系统的代表,协助买方安装新的照明系统,在信函中买方使用的语言的是疑问句,而不是祈使句,在表达请求的时候使用这一间接言语行为,可以避免提出请求造成商家的不便、防止损害商家利益的事情发生,同时这样间接委婉的表述也能够显现出买方的礼貌性。

例如卖方的在回复买方的投诉信函中,卖方先承认了自己开具给买方的发票存在失误,而且这种失误对自身的积极形象造成了损伤,然后使用it形式主语模糊句法结构指出其“it appears that”,对自己应当承担的责任有效的降低了[4]。

2.通过词汇手段来表现模糊语言

介词短语、情态动词、量词、副词、形容词、动词、名词都属于词汇手段的内容,而且这些词汇手段在出现的时候并不是单独存在的,在表达模糊概念时往往会模糊限制语共同出现。在确定这一类词汇的时候通过是参照其短语中的head,即中心成分。如短语:extremely reliable,在这个短语中的两个单词都属于模糊词语的类型,但是其中的模糊限制语为“extremely”,主要是对“reliable”进行修饰,从而促进可靠性程度的增强。而且“reliable”为该短语的中心成分,所以可以将“extremely reliable”确定为形容词模糊短语。下面从具体的案例中对模糊语言词汇手段的表现做具体得分析[5]。

模糊介词短语的应用案例:例如在一封关于还盘的商务英语信函中,买方在对卖方给出的报价进行陈述的时候,指出对方给的报价有些过高,但是却没有说出和买方的心理价格相比,卖方的报价具体高出了多少,而是使用“too much”这一模糊介词短语,这样写作信函就为买方争取了更多的主动权,使得买方在接下来和卖方的讨价还价中占据一定的优势。

模糊名词、量词、副词短语的应用案例:如在某商务英语信函中,客户在信函中投诉了卖方的失误,指出卖方在发货中没有将客户一卷急需使用的电缆发给客户,给客户带来了极大的不便,同时这样的失误很有可能给卖方造成失去业务的问题。在这封商务信函中买方为了让卖方对事态的紧迫性进行深入的了解,使用了“urgently”模糊副词、“a number of”模糊量词,在对卖方少发了一批电缆给买方造成极大的不便时使用了“inconvenience”模糊名词、“a great deal of”模糊量词,而在对卖方失误有可能引发的不良后果时又使用了“loss of business”模糊名词短语,指出有可能会使其失去相应的业务机会,从而对事件的严重性做出了进一步的强调。在信函中使用这些模糊短语使得买方对卖方的投诉更加有力,从中也能够看出卖方的这次失误给买方造成了极大的损失,有助于卖方深刻的认识到自身的不足,并及时的采取有效的补救方案,弥补卖方的损失,并努力挽回自身的企业形象[6]。

模糊动词、形容词短语的应用案例:例如在一封销售信函中,销售者在对其所要销售的产品-蒸汽熨斗进行描述的时候,为了突出其功能多样、轻巧、便捷、设计科学等优点,运用了“extremely versatile”、“incredibly light”、“easier”模糊形容词短语和“scientifically designed”模糊动词短语,使消费者在看到信函的时候能够联想到产品的多功能特征,也能够让人更清晰的了解产品的特点。

三.商务英语信函中模糊语言的语用功能

1.能够将信息恰到好处的显现出来

格里斯在“合作原则”中对提供信息的数量做出了明确的规定,其量准则要求其信息数量应当适中,能够满足语言交流的实际需求。简洁是写作商务信函的要求之一,在使用模糊语言的时候,能够表现出语言的不确定性,而这种不确定性反而会促进语言表达效率的提高,使其写作的语句更加简洁。从商务人士的角度来说,时间是非常珍贵的,在商务英语信函中传递信息时使用过多的准确语言,对其阅读将会产生较大的影响,不利于节约其阅读时间。

例如在船运双方的交往信函中,由于双方已经维持了将为长久的合作关系,在信函中就没有对船运的相关条款做出更多的说明,而且双方已经形成了一种共识,重复的列出条款内容只会增加双方的阅读时间,如使用“usual terms”这种模糊语言,就会使表达出的信息更加具有简洁性,为双方节约更多的时间[7]。

2.有利于对写信人加强保护

对写信人加强保护是商务英语信函中使用模糊语言的重要目的之一,不可预见性是事情发展的主要特点,在具体的商务活动中经常会出现计划变更等问题,写信人在回复客户时通常不会按照其要求做出准确的回答,这时为了避免自身利益受到错误回答的损害,使用模糊语言是最佳选择。另外在商家提供的信息直接影响了其他客户遭受经济损失、负面伤害的时候,对模糊语言进行合理的应用,有助于对自身进行良好的保护。

例如在销售信函中,写信人在宣传产品所具有的神奇功效给阅信人的时候,使用了模糊语言“may”,使得写信人对产品功效的保证和承诺变得模糊,所以当产品没有发挥出宣传时所讲述的功效时,写信人也不需要因此而承担责任。避免了法律纠纷牵涉到写信人,从而实现了对其进行保护的目的[8]。

3.有利于传递出写信人的礼貌

作为情感交流重要手段的语言传播,使用模糊语言有助于促进双方感情的融洽发展,而语言得体和礼貌是写作商务英语信函的首要基础,在运用一些隐晦词语的时候,可以更加含蓄委婉的表达出写信人想要表达的话语,尤其是在表达一些涉及到双方矛盾冲突的焦点和双方利益等敏感性话题的时候,运用模糊语言可以达到声东击西、回避掩饰的效果[9]。

例如在写信人想要尽快的收到感兴趣的样品时,如果直接的表述就很容造成语句生硬的问题,会让阅信人觉得写信人不礼貌,而且心理会出现不舒服的感受。而在使用模糊语言“if possible”之后,就能够含蓄的表达出写信人的目的,发挥礼貌的表达作用[10]。

综上所述,通过对商务英语信函中模糊语言的语用分析,从中可以了解到在商务英语信函中使用模糊语言具有重要的意义,不但能够委婉、礼貌的传递信息,还可以促进阅信人阅信效率的提升。

参考文献

[1]王玲.模糊语言在商务英语信函中的运用[J].企业经济,2011,07:93-95.

[2]邱志华,江玉超,朱小玉.从顺应理论角度探讨商务英语信函中模糊语言的积极功效[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2011,05:132-135.

[3]田敏,贾德江.从关联翻译理论视角分析商务英语信函中模糊语的汉译[J]. 新西部(下半月),2010,02:100-101.

[4]赵璐,郭磊,藏运磊.商务英语信函中的模糊语言及功能分析[J].山东省农业管理干部学院学报,2010,05:190-192.

[5]谢惠茹.商务英语信函中模糊语言的顺应性研究[J].绥化学院学报,2015,02:104-107.

[6]陈珊珊,余鹏.基于关联理论的商务英语信函中模糊语言的翻译策略[J].宿州学院学报,2015,04:72-75.

[7]马婷.商务英语信函中模糊语的语用功能[J].青岛职业技术学院学报,2013,06:57-60.

[8]焦桂兰.企业商务英语信函中模糊语的语用功能探讨——基于顺应理论视角下的实证研究[J].菏泽学院学报,2014,01:97-99.

[9]赵越.商务英语信函中的模糊语言研究[J].现代交际,2014,05:38-39.

[10]司蓓蓓,刘利萍.模糊限制语在英语商务信函中的语用功能及其对教学的启示[J].宿州学院学报,2013,01:48-50.

浅谈商务英语信函写作 第7篇

着手进行英语信函写作之前的准备工作

1. 基本理论

了结相关外贸知识, 不但要熟知产品知识以便回答客户询问, 增加客户对你的信心, 因为双方互不见面相隔千里, 所以专有术语的明白理解便起到至关重要的作用。外贸学习的好方法是以单证为中心和关键点, 用单证把外贸流程各个步骤“串”起来。外贸常见名词如发票、装箱单、商检、提单、产地证、汇票、受益人声明、信用证等收集范本, 存底备查等等, 这样的专有名词不能熟悉了结, 就很难在信函中完整无误地表达自己公司的意思。

2. 认知语境

从认知语言学角度, 语境应该是具有认知性的, 因为语言的产生和理解要求人与外界的互动, 即认知体验。仅仅依靠传统的语境观点, (即本文语境, 上下文, 或者说话人与听话人之间的互动) 是不足够完全传递信息的。所以要加上人与自身以及人与外界的互动体验。如果交际双方由于熟悉程度和认知水平悬殊而造成互明语境较少, 那么, 成功的交际要求言语表得出的信息量就会增大。语境控制对会话言语信息的制约模式形同市场经济中的价值规律曲线。商务英语写作自80年代初的确立至今经历了一个由单纯的商务英语实务的教学内容而逐步拓宽到更为广阔的经济贸易领域的发展过程, 其教学内容和教学方法日臻完善, 业已形成一整套较为科学和完整的教学体系。商务英语写作是以经济生活为反映对象, 以语言文字为表达手段, 以文章为信息传播的载体, 以推动经济发展为其应有目标的社会实践活动。它是经济活动和经济工作的得力助手, 是经济工作者及其他有关人员必须掌握的工具和武器。商务英语写作包括询盘与请求、回复函、投诉与索赔、理赔与拒绝函、销售函、邀请函与感谢信、道歉信与祝贺信、通知与通告、备忘录与会议记录、简历、申请函、推荐信、意向书、报告调查问卷和商务文件。商业英语写作的特点, 强调简明完整、清楚正确的写作风格和原则。

3.礼貌原则

根据内容的不同, 商务信函可以分为咨询、报价、交涉、订购、付敖、索赔等多种类型。无论何种类型, 信函在语气上应做到:友善、礼貌、诚恳、委婉、体谅。双方即使出现了分歧, 也应摆事实, 讲道理, 切忌不礼貌的言辞。当然.也不可过分礼貌、客套, 给人以矫情、做作之感。除用于正式交易的外贸英语信函外, 为达成贸易双方的友谊, 商家会特别注意礼貌, 因此会大量写作交流情感类信函。对这一类信函, 译者翻译的时候, 应注意选取适合的词, 使用翻译具有“信、雅、达”的美感。并且提醒注意的一点是, 商人毕竟是商人, 他首先考虑的是商品、质量及相关问题与条件, 而非客套与人称, 汉译时, 应突出重点信息, 精简繁枝冗叶, 以达到强化重点的目的。

针对外贸英语信函所带有的书面语体的语言结构特点, 写作时, 应该选择相应的书面语。在中文外贸信函中, 使用的是介于文言文与口语之间的半文言文体与之相对应。如“谨上”用Sincerely yours即可。而针对港台地区保留大量古语的特点, 写作时, 还应该把开头的“敬启者”之类词用Dear Sir表达。在传统英语贸易辞令中, 大量套语, 更应该恰当增减。如:We are pleased to…;We have pleasure in…;We acknowledge with thanks…这些套语, 产生了诸如We are looking forward with interest to your reply等句式, 这里若理解为“我们带着极大的兴趣盼望您的答复。”显然, 这种理解拖沓而且生硬, 只要稍微套用一下格式, 采取婉译方式, 译为“盼复”, 则简洁明了。类似的情况还有“即复为谢”:Your prompt reply would be greatly appreciated。

商务信函的写作要求

1.准确

就是清楚明白地陈述内容, 商务不能产生歧义, 不能引起误会。信函涉及到双方的责、权、利等利益关系.而且具有“准公文和类合同”的凭证作用与约束作用, 所以必须准确无误, 包括内容、格式、语体、语法、措词、标点符号等在内。

2. 简洁

就是要简明有力的行文。商务信函的目的就是要快速准确地传递商务信息, 它本身的时效性决定了它必须简洁明了。如我们想知道你们是否同意我们延期20天交货, 如果不同意的话, 请电复我们不延期的时间。”不如写成“如同意延期到x月x日交货, 请电复。”

3. 典雅

就是要求文词含蓄优美。商务信函代表了企业的形象, 大方、文雅的形象本身就具有说服力。如“你们写的信收到了就不如说“惠函收悉, 这类的词语还有“敬希谅察”、“迟复为歉”等, 都显示了大方文雅的形象。

结语

英语社交信函写作技巧大揭秘 第8篇

一、信函的构成

传统信函包含以下八大部分, 即信封、信头、信内地址、收信人称呼、信函正文、结束敬语、署名和附件。

二、信函的格式

社交信函的格式跟信件的格式是一致的。

1. 信封 (Envelope) 。

通常情况下, 书信人要在信封的正面写上写信人和收信人的姓名及地址。写信人的姓名和地址要写在信封的左上角;收信人的姓名和地址要写在信封的中下方。需要注意的是地址都要由小到大来写。

2. 信头 (Heading) 。

信头通常写在信纸的右上角, 内容包括写信人的地址及写信日期。在非正式信件中可将地址省略, 写出日期即可。日期要用“月日, 年”或“日月, 年”的格式来写, 具体的“日”要用序数词来表示, 如June 1st, 2010或是1st June, 2010。

3. 信内地址 (Inside Address) 。

信内地址要写在信纸的左端, 包括收信人姓名、职务和地址, 非正式信件中此部分可省略。

4. 收信人称呼 (Salutation) 。

收信人称呼要写在信内地址下一行的行首, 首字母要大写并与地址的首字母对齐。需要注意的是, 称呼后面一定要有逗号。由于写信人与收信人的关系不同, 所以写信时要用相应的称呼来表示, 如对不认识的男士可用:Dear sir (s) , Gentlemen;对不认识的女士可用:Dear madam (s) , Ladies;对性别未知者可用:Dear sir (s) or madam (s) , Ladies or Gentlemen。

称呼认识的人可用Dear Mr./Mrs./Miss+姓名来表示, 如Dear Mr.Smith;称呼朋友或特别亲近的人直接用dear加上名字即可, 如Dear Helen;称呼上级领导要用敬称, 有时可加上对方的头衔表示尊重, 如Respectable Mr.Johnson, Dear Professor Smith。

5. 正文 (Body) 。

6. 结束敬语 (Complimentary Closing) 。

结束敬语要写在正文下空2~3行的右下角处, 后面也要有逗号。不同称呼要用不同的结束敬语来配合。亲友间可用Yours, /Lovely, /Sincerely, ;对长辈可用Respectfully yours;对不熟悉的人, 可直接用Yours;在正式信函中, 要用Faithfully yours。

7. 署名 (Signature) 。

署名要写在结束语的下一行, 写明写信人的名字, 如果需要写明该人的头衔, 则需另起一行, 写在名字下方。

8. 附件 (Attachment) 。

附件需写在信件的左下角, 要注明Encl.或Enc, 同时还要说明附件的内容和份数。

参考文献

[1]马雪芹.英语社交信函写作指导[J].英语自学, 2001, (06) .

外贸英语信函论文 第9篇

外贸英语是指在国际贸易相关的各种活动、文书、惯例、规则中使用的语言, 它广泛地存在于各种商业信函、协议、合同等文件中。由于外贸英语涉及的范围广泛、内容纷杂、形式多变, 因此, 在对不同语体外贸文书相关内容的翻译过程中, 会存在很多的问题与困难。与一般意义的普通翻译不同, 对外贸商业信函的翻译更注重词汇翻译的准确性与专业性, 因而, 要求必须能够准确地理解各种信函, 坚持“忠实原文、语句通顺”的原则, 既要准确地表达原文的思想, 又要按照中文的特点来翻译原文语义, 并要注重商业措辞和语体色彩, 真正地完成贸易双方的信息沟通。为了能做到外贸英语去冒风险呢?原因主要有两个, 一是风险投资是新的科学技术转入到生产领域的保障, 对投资者来说, 缺少风险投资, 想在科技领域占据现代企业竞争的制高点也就望尘莫及了;二是一旦风险投资获得成功, 其所获得收益远高于投资传统企业所获得的收益, 同时竞争者的竞争实力也会迅速增强。

因此, 科学准确地对企业竞争风险进行评估和分析不仅是企业自身开展竞争的客观要求, 也是企业正确运用竞争风险策略的前提和基础。

3合理应对企业竞争风险的策略

由于企业的竞争风险是客观存在的, 因此企业竞争者必须确立既敢冒风险, 又不轻易冒风险的态度, 通过制订完备的竞争方案和完善相应的竞争风险机制来防止或减少风险, 从而达到风险期望最大化。具体可采取的应对策略如下。

3.1制定完备的企业竞争方案, 减少竞争风险

企业竞争方案是企业对竞争中可能发生的风险所做出的充分估计和准备, 以便在风险发生时能及时吸收或化解的预案。充分的调查和科学的预测是企业在制定竞争方案前必须准备的, 这样可以尽可能准确地预计竞争方案可能产生的结果及产生不同结果的概率。竞争方案制定中的原则是:在一定的风险情况下, 尽量追求最多的竞争效益;而在一定的竞争效益水平上, 则追求最低的风险可能性。总之, 竞争方案制定的目的是:减少竞争风险。企业减少竞争商务函电的准确适宜翻译, 本文就外贸英语函电的语体特征、翻译原则及对策等几个方面进行了初步分析, 以期能对外贸英语翻译有所参考借鉴。

1 外贸英语函电的语体特征

外贸英语函电在翻译时, 要求具有严谨的科学态度, 能够准确理解原文中所要表达的意义, 要求了解所在行业的专业术语, 并且要能准确区分中英文函电的差别, 借助有效的翻译方法, 快速准确地翻译出高质量适宜的函电内容。因此, 外贸英语函电具有下述的一些基本语体特征。

1.1 语言正式规范

由于外贸英语涉及合同招投标、产品设计、生产以及订发货、运输等各个商业环节, 因而, 准确理解外贸英语函电的语体特征和翻译规范, 对于把握函电内容和风格具有重要的作用。外贸英语对函电内容的用词要求严格、准确而又严谨, 不能随意采用非正式的语体。诸如我们在外贸英语中看到的discount、commission、delivery、description等专用词汇, 还有terminate、commence等书面用语, 在日常英语翻译中的一些普通词汇也被赋予了新的含义, 如reference在日常翻译中可译为“谈及、参考”等, 而在外贸英语翻译中则译风险的具体措施有: (1) 实行竞争策略的多样化。因为竞争策略多样化可以分散竞争风险, 而且综合运用各种竞争策略所形成的合力能够降低整体风险。 (2) 调整风险程度可以采用不同的贴现率。在评价选择时, 应当采取不同的贴现率进行折算, 这是针对风险程度不一的竞争方案而言;例如:对于具有一定风险的竞争方案, 可以通过投入成本计算的贴现率进行折算, 对于具有高风险的竞争方案, 则可以通过以高于投入成本计算的贴现率进行折算。 (3) 敏感性分析, 测定造成竞争风险的主要因素并注意预防。为了准确测定其中某一因素变动所产生的影响, 可在假定其他因素不变, 通过各种因素依次替代, 进而确定各因素在造成竞争风险中产生的不同影响程度, 以便将来减少竞争风险。

3.2建立和完善企业竞争风险机制, 预防企业竞争风险

企业竞争风险机制是指企业受竞争风险制约的有机运行体系, 它主要包括三要素: (1) 企业的利益; (2) 风险的承担者; (3) 风险与利益追求行为之间的联系。这三个要素之间是相互关联作用的。在竞争中, 企业竞争的决策者敢于冒风险是为了一定的利益才投入风险性竞争的, 因此追逐企业利益是冒风险的主要动机。在市场经济条件下风险的承担者应该是参与竞争的企业, 而不是国家, 如果企业参与了竞争, 而最终的结果却是由国家来承担而不是企业来承担, 那么只能说明这种竞争风险机制存在着严重的缺陷。所以, 要使企业实现利益追求者和风险承担者的对等, 必须要做到企业随

(下转227页)

为“证明人、资质”等, 再如subject to在日常翻译中是“从属于”、“易于……的”, 而在商务函电中却译为“以……为条件”等, 像这样的词汇在外贸英语中比比皆是, 如果译者在翻译时, 没有注意或是掌握其中的差别, 就很容易出现词不达意或是翻译偏离的问题。

另外, 在外贸英语中存有大量的非限定动词, 在翻译过程中要注意词类转换。词类转换是指语言习惯或是词语功能, 对词序或是词态进行一定的变化, 让变化后的语言表达更加通顺流畅。比如various trade companies from other country with the the authority to export carpets, 就是运用此种非限定动词用with后面的词语去修饰前面的trade companies, 还有名词、介词和形容词等转换为动词在外贸英语翻译中也非常常见。

1.2 词汇专业准确

外贸英语在商务函电的应用多是与贸易活动有关, 因而, 专业术语会被大量地应用。当然, 专业术语的出现会大大方便贸易双方的沟通, 省时省效。但是, 这也要求翻译者必须熟悉精通各种专业术语, 并且能够结合原文的思想, 在译文中真正地表达出来, 做到真正的忠实原文。诸如CIF (cost;insurance and freight) 是贸易价格术语, 表示“到岸价”, OBL (Ocean Bill of Lading) 是运输单据, 表示“海运提单”, P/A (payment of arrival) 是付款方式, 表示“货到付款”。另外, 还要注意商务信函中单位的选取, 比如质量单位吨 (ton) , 由于衡量标准不同, 分为长吨 (long ton, 英国标准) 、短吨 (short ton, 美国标准) 、公吨 (metric ton, 法国标准) , 在商务信函中, 必须分清重量单位, 避免贸易双方发生分歧。

1.3 语义礼貌委婉

由于商业信函是正式的文书, 因而, 对礼貌用词等礼节性要求较高。外贸英语在这方面有专门词汇用法及表达方式。要精确、熟练地进行翻译, 必须要掌握其语言用法和习惯。在外贸英语中, 向对方提出某项请求, 多采用“We shall (should) be”等措辞, 并且为了突出礼貌原则, 在人称上很少出现I、we等第一人称, 多以第二人称或是第二人称的物主代词替代, 因而翻译的时候, 要多采用谦词, 比如称对方为“贵企业/公司”, 称己方为“敝企业/公司”等。在词语的应用上, 讲究婉转含蓄, 即使在双方分歧很大时, 也要保持礼貌的态度, 用“it”强调客观状态, 用被动语态指出对方错误, 用让步从句表示自己的想法 (拒绝、妥协等) , 如:we are sorry that、would you please give us。

1.4 书面言简意赅

在贸易领域, 忌讳语言冗长, 因而用简练的短语表达自己的思想成为必须遵守的统一规则。这是因为在商业活动领域, 时间就是金钱, 在保持思维完全的前提下, 采用简洁的语言, 能起到提高效率的作用。同时, 在语言组织方面, 要使翻译的内容迅速让读者准确理解。一般的商务信函表达方式都很简单, 诸如Because、Decide、Please tell us等, 这样简练的语言, 能使翻译者及读者迅速地了解和清晰对方的思想, 提高双方的工作效率。

2 外贸英语函电的翻译原则

外贸英语翻译的最重要功能即为准确传递有效信息, 因而, 在贸易活动中, 双方能够有效理解对方的想法至关重要, 而这其中则主要依赖翻译技术和水平高低。任何语言或是思想上的理解及表述错误, 都会造成无法估量的后果。正确具体的表述是外贸英语翻译重要的语体特征, 既要做到“信”, 又要做到“精”。所以说, 在外贸英语函电翻译过程中需要坚持和实施下列翻译原则。

2.1 精确原则

要结合实际情况, 理解商务信函的思想表达, 要使翻译做到真实可靠, 又要精准干练。比如:our company only accepts the 7%of the actual loss, 在这句话中原意表达的是我方公司仅承担损失超过7%的部分, 不能翻译为如果发生损失, 我方仅承担7%的损失, 这就出现了理解上的歧义。

2.2 简洁原则

商务信函一方面是信息的载体, 另一方面这其中的信息是具有时效性的, 因而, 在翻译过程中, 除了保证原文的准确表达外, 还要最快速地传递商务信函中的信息, 掌握简洁原则, 是外贸英语翻译中必须坚持的原则。

2.3 专业原则

外贸英语作为贸易领域的专用交流工具, 长期以来已经约定俗成了大量专用术语及相对应的翻译解释, 这就要求翻译者必须能够熟练掌握外贸英语所涉及的各种词汇、术语, 熟悉外贸实务。这与传统的文学作品具有很大的差异, 在对商务信函反应过程中, 不能有太多的能动创造, 必须要忠实原文, 保持语言的特色。比如:在外贸英语中enquiry是询价的意思, clear the stock是清仓出售, 必须要做到熟烂于心, 才能精确有效地翻译出原文内容。

2.4 礼貌原则

商务信函除了陈述贸易内容外, 还要保持良好的礼节, 这是因为贸易双方要本着互相尊重的前提, 开展商务活动。即使贸易双方因为分歧在当前无法达成一致, 双方也可以保持着业务联系, 为以后的业务合作打下铺垫, 正式而又礼貌的语言则是保证这一目标实现的根本, 因而, 在翻译过程中也要坚持这一原则, 突出原文的“礼貌社会”。

3 外贸英语函电的翻译对策

外贸英语函电是一种特殊的商业文件形式, 这些在前述分析中都可以体现。与之相对应的翻译外贸英语函电, 则不是简单的语言转换, 更应该在坚持精确、简介、专业和礼貌的原则下, 实现翻译的“信、精”, 既要将原文的完整意思正确地表达出来, 不能进行发挥或是篡改, 又要精确干练, 语言言简意赅, 讲究时效性。在外贸英语函电翻译过程中, 需要注意并采取以下对策。

3.1 专业用语翻译

在外贸英语商务信函中采用了很多行业内的专业用语 (惯用词或是简写词) , 在翻译时, 要注意采用相对应的定译。如a sight draft (惯用词) 定译为即期汇票, P/A (简写词) 定译为货到付款。还有很多普通词语, 在商务信函中具有特殊的意义, 在翻译过程中要注意甄别, 情况含义不同, 翻译结果则会大相径庭。如against在日常翻译中可译为“与…方向相反、紧靠着”等, 而在外贸英语翻译中则译为“凭借、兑换”等。

3.2 抽象名词翻译

在商务信函中有时会有抽象名词的出现, 一般来说, 在翻译过程中采用直译方法进行, 但是特殊情况下, 也要根据具体情况, 辨明采用该词的意义进行引申翻译, 适当地进行引申, 一定要仔细揣摩对方的意思, 选择适宜的词语表达。比如:We have received your quotationin for the commodity.We appreciate your prompt attention, 已收到你方关于商品的报价单, 非常感谢你方的快速回复。这就是采用引申含义的翻译过程。

3.3 长句的翻译

在外贸英语商务函电书写过程中, 由于涉及合同、契约、权益等多方面的内容, 经常会有长句出现, 所以在翻译过程中, 要特别注意这种长句, 以免翻译失误, 造成重大的损失。这就要求在翻译长句时, 必须对原文的语法、逻辑关系进行深入分析, 做到不留任何疑点, 在此基础上, 可以按照中文的表达习惯进行适宜翻译。

参考文献

[1]张华德, 曾丽芬.外贸英语的语体功能特征及其翻译原则[J].集美大学学报 (哲学社会科学版) , 2005, 8 (2) .

[2]段春明, 刘继安, 史修媛.商务英语文体特点和英语商务报告写作[J].北京第二外国语学院学报 (外语版) , 2006 (10) .

[3]马晶.商务英语的语言特点及翻译策略[J].西昌学院学报.社会科学版, 2008, 20 (4) .

[4]周强.浅谈商务语域中的商务英语函电的语言特点[J].广东交通职业技术学院学报, 2006, 5 (3) .

外贸信函中消极信息的礼貌传递 第10篇

关键词:外贸信函,策略,礼貌原则,威胁

1 引言

中国在加入WTO后和世界各国的贸易往来更加频繁。为节约时间和费用, 过去国际贸易沟通中大量使用电报与电传, 广泛采用缩略语, 在某种程度上忽略了正式信函的写作。而随着现代技术的发展, 外贸信函越来越多地采用电子邮件来传送。以电子信函形式的沟通缺乏谈判时可以营造的祥和气氛, 因而在沟通中应尽量使对方感受到尊重。

外贸信函写作一般遵守“7C”原则, 即courtesy (礼貌) 、correctness (正确) 、conciseness (简练) 、clearness (清楚) 、completeness (完整) 、concreteness (具体) 、consideration (体谅) 。礼貌用语在国际贸易中产生的作用越来越明显, 它有助于营造一种尊重对方、寻求合作的气氛, 为公司可持续发展奠定良好的基础。积极、正面的信息可以给贸易伙伴带来好心情, 但也不可避免地需要传递消极信息给对方, 缓和其影响力降低对对方面子的威胁显然需要外贸从业人士更多关注。本文针对礼貌原则探讨如何在礼貌原则理论指导下, 从语言和策略两个方面在外贸信函中更有策略地传递消极信息。

2 礼貌原则理论的提出

礼貌原则是指一种对别人表达尊敬, 从而实现有效沟通的原则, 源于20世纪60年代Grice提出的合作原则。因为有时人们会不直接遣词达意, 而用间接的方式声东击西, 违背合作原则, 因此语用学者提议在此基础上用礼貌原则来补充Grice的合作原则。20世纪80年代Leech提出礼貌原则, 并将其细分为六个准则, 即少让别人吃亏而尽量多使别人受益的策略准则、少让自己受益而尽量增加自己付出的慷慨准则、少贬低别人而尽量多赞扬别人的赞誉准则、少赞扬自己而尽量多贬低自己的谦虚准则、减少双方分歧而尽量扩大双方一致的同意准则以及减少双方厌恶感而尽量增加双方同情感的同情准则。他认为“发话人话语的命题内容越有利于受话人, 话语就越有礼貌, 反之就越不礼貌”[1]。其核心内容就是尽量自己吃亏而使别人获益, 以便取得对方好感, 从而使交际顺利进行, 并使自己从中获得更大的利益。

但首次对礼貌、面子问题进而系统探讨的是Brown和Levinson。他们认为人有积极和消极两种面子需求。“积极面子需求是指作为社会人希望得到别人认可或赞许的面子需求;消极面子需求是指希望自己的行动不被人干涉的面子需求。”[2]针对这两个类型的面子, 语言研究团体提出了相应的积极礼貌策略 (如表示兴趣、强调共同点等) 和消极礼貌策略 (如使用间接表达、避免强加等) 。

3 传递礼貌的策略

外贸信函中向对方传递的除了令人振奋的积极信息, 也会有一些令人不快威胁面子的索赔、抱怨及拒绝接受等消极信息。将礼貌策略运用于引导外贸信函写作, 从为客户着想的角度以委婉的语气、礼貌的语言传递消极信息, 可以有效化解可能产生的不愉快, 甚至终止合同的情况。

3.1 设身处地, 换位思考

在外贸信函交流中, 应多将自己置于对方的角度, 设身处地为对方着想, 从而表现出对对方的尊重。体现在语言上就是当涉及话题是让对方受益时, 以you为句子主语;相反如果话题是有损于对方时, 主语为I或We, 这样就使得句子的语气显得平和、友好, 而避免指责。如:

(a) We think our products are superior in quality and reasonable in price.

(b) If you take the quality into consideration, you will see that our price is reasonable.

为了说服客户接受我方报价, a句显得主观臆断, 不够尊重对方, 而b句则符合Leech礼貌原则中减少双方分歧而尽量扩大双方一致的同意准则, 巧妙解决了双方价格上的分歧。

又如:We did not receive goods specified in ourorder on time.

没有按时交货的话题有损于对方, 而we的使用巧妙地回避了直接指责对方失误, 给对方留有余地, 但敦促对方尽快按时交货。另外, 文化对语言的影响无所不在。外贸信函沟通的对象可能来自不同文化背景, 为客户着想还体现在认同文化差异。

3.2 委婉表达, 软着陆解困

委婉语是为表示礼貌、避免冲撞、满足双方利益和心理需求的一种用语。由于其含蓄、模糊的表达方式, 褒扬的手法, 使贸易双方能够采取一种比较间接的方式来谈论容易威胁面子的事, 从而有效打破贸易双方僵局或避免矛盾冲突。礼貌原则就是在其他条件相同的情况下, 把不礼貌的因素减弱到最低限度。把一些对听话人或者第三者来说不礼貌的话, 或是略去不说或是婉转间接表达出来。

(a) We cannot ship your goods until the L/Creaches us.

(b) Your goods will be shipped as soon as the L/C reaches us.

句a抱怨对方没有及时将开立的信用证送达, 语言过分强硬, 威胁到对方的面子。而句b传递了对方关注的货物装运的信息, 同时委婉、礼貌地传递了希望对方尽快开立信用证的愿望。

3.3 礼貌措辞, 得体有节

外贸信函中选择礼貌的语言可以传递一种客气和考虑周到的情感, 给自己的贸易合作伙伴, 可以为信函增添有利的色彩。Please、thank you、I would appreciate it if you would等短语都是有效传递礼貌的语言。Thank you是使用频率最高的礼貌用语之一。无论信函的主题是接受还是抱怨、拒绝、索赔, 把Thank you或Thank you导出的不同句型作为正文第一句可以很自然地将礼貌传递给对方。如:

(a) We have received your e-mail of October5, 2008.

(b) Thank you for your e-mail dated November5, 2008.

句a是不带感情色彩的事实陈述, 而句b以Thank you导出显然让对方有受尊重的感觉, 尽管随后传递给对方的可能是负面信息, 但这种礼貌语言也起到缓和、降低威胁面子的作用。而且在西方, 这些礼貌语言的使用已经成为习惯, 尽管它们只是很平常的客套语, 不是很重要, 但如果缺少了, 他们就会感到不高兴。

4 传递礼貌的语言方式

外贸信函传递信息、运用礼貌策略都需要通过语言实现。传递负面信息时, 生硬、直白的表达只能扩大双方的分歧, 而客气、礼貌的措辞则可以化解分歧。在外贸信函写作中情态动词、疑问句、条件句、语义模糊的词汇、被动态和无人称表达等都可以起到缓和语气, 礼貌传递负面信息的作用。

4.1 情态动词

情态动词尤其是过去式是传递礼貌的最常用形式。might, could, would等来表达陈述和建议或者请求常常可以使语气更加礼貌、委婉。如:

We would like to bring your attention to the cardboard package of your product.

对方包装有问题, 该话题有损对方面子, 而情态动词would大大缓和了语气, 降低了对对方面子的威胁, 不至于使磋商陷入僵局。

4.2 疑问句

疑问句型可以通过询问对方的能力或意愿去传递请求或命令, 因将过于直接的威胁面子的话语隐含在提问中, [3]给对方留有余地, 避免了采用直接的陈述句或肯定句去传递命令的唐突, 传递了对自己贸易伙伴的礼貌和尊重。运用不同助动词的一般疑问句可以使自己表达的要求显得更为礼貌, 其中含有情态动词的一般疑问句是传递礼貌、增加礼貌程度最常用的句式。

(a) Make payment by sight L/C.

(b) Could you make payment by sight L/C?

要求对方有即期信用证付款, 句a的祈使句命令的口吻显得盛气凌人;句b采用了带情态动词的疑问句委婉地表达了自己的要求, 显示了对对方的尊重。

4.3 条件句

条件句可以使建议听起来更具试探性、商量性, 有利于对方接受我方建议;同时也可以“给对方更大的拒绝余地, 减轻请求的强加性”。[3]P505这符合避免强加自己意见的原则。如:

If you find the product acceptable, please email us as soon as possible.

条件句的使用使我方邀请对方询盘的强加性降低了。

4.4 语义模糊的词汇

语义模糊的词汇可以缓和了口吻, 减少了负面评价的直接性, 给对方留有余地, 从而给对方留有消极面子。模糊词语如seem, appear, I am afraid, a little bit, roughly, almost, to some extent常常用于描述某些情况的程度或范围不敢完全肯定时, 可以避免武断。如:

(a) I'm afraid I cannot accept your D/P terms.

(b) We appreciate the good quality of the bicy-cles, but unfortunately your prices appear to be on the high side.

4.5 被动语态和无人称表达

主动语态在表示批评或指责时常常含有谴责对方的意思, 使用被动句或无人称表达法, 可以避免直接指责听话者之嫌, 缓和语气, 做到语言上的婉约, 让人更容易接受。主动态强调的是动作或行为的执行者而被动态强调的是行为动作, 能够削弱行动的个人针对性, 而无人称表达法就事论事, 不涉及具体人物, 这符合以回避为主的消极礼貌策略。如:

(a) You delivered the goods two months behind schedule.

(b) The goods were delivered two months behind schedule.

(c) The delivery of goods was two months behindschedule.

显然, 句b的被动态和句c的无人称表达避免直接提到客户 (you) , 弱化了责备的语气而强调货物没有按时运达事件本身, 避免了正面冲突, 传递了礼貌。此外, 带please的祈使句和虚拟语气也是礼貌地传递消极信息常用的语言形式。在外贸信函中, 合理使用礼貌语言可以增光添彩, 但凡事都有一个度, 如果过度要求礼貌, 在信函中采取非公开或不实施威胁面子的行为, 那在行文上可能会出现罗嗦、累赘的现象, 这将违背商务信函的简明和清晰两个原则, [4]P50而且使用过于频繁容易让人感到厌烦或者缺乏诚意。有时如果语气太软弱或过分谦卑, 往往使对方以为有商量的余地, 而使我方陷入被动和不利。

5 结语。

总之, 外贸信函写作要灵活运用礼貌传递消极信息的各种语言方式和礼貌策略, 缓和不利信息带来的消极影响, 降低给对方面子带来的威胁, 从而使对外贸易活动得以顺利进行。

参考文献

[1]Leech, G.Principles of Pragmatics[M].Lon-don:Longman.1983.

[2]Brown, P.&S.Levinson.Universals in Lan-guage Usage:Politeness Phenomena[A].In Goody, E. (ed.) .Questions and Politeness:Strategies in Social Interaction[C].Cambridge University Press.1978:56-289.

[3]陈融.英语的礼貌语言[A].束定芳.中国语用学研究论文精选[C].上海:上海外语教育出版社, 2001:499-511.

外贸英语信函论文 第11篇

【摘要】本文从词汇和句法两个方面对商务英语信函和商务英语合同的文体特征进行对比分析,揭示出它们之间的巨大差异。

【关键词】商务英语信函;商务英语合同;文体特征;差异

【中图分类号】G04【文献标识码】A【文章编号】1001-4128(2011)04-0252-01

1 前言

商务英语信函和合同是两大类常见的商务英语应用文。从外贸流程上看,一般的商务英语信函包括询盘,发盘,还盘,订货信函,接受函以及各种通知函等等。而商务英语合同则包括合同,销售确认书等【sup】[1]【/sup】。但是,笔者发现许多对商务英语信函和合同文体特征进行分析的文章普遍存在着将两者相混淆的论述。尽管它们都属于商务英语应用文,在写作时也都必须遵循商务英语写作的七个“C”,但事实上,它们的文体特征却差别巨大。本文将从词汇和句法两方面对商务英语信函和商务英语合同的文体特征进行对比分析,揭示出它们之间的巨大差异。

2 词汇特征

按照美国语言学家裘斯(Martin Joos)对语言正规程度的分类,商务英语合同属于formal style, 即慎重或正式文体,而大部分商务信函属consultative style, 即请求或商议文体【sup】[2]【/sup】。很明显,商务英语合同与信函相比,合同的正式程度较高。这可以从它们的词汇选择上体现出来。商务英语合同追求表述专业,规范,逻辑的精确与严密以及思维的清晰和条理性,因此,会在词汇层面上用词正式,使用法律用语,书卷用语,专业术语,古体词等【sup】[3]【/sup】。而商务英语信函中会使用大量的现代简明英语。

例如:hereinafter(在下文中),thereto(附随),herewith(与此一道),thereof(共)等古体词在合同中很常见但是在信函中却会避免出现。又如:.The Agreement shall commence on this day and automatically terminate upon the bankruptcy or insolvency of either of the parties hereto.该句是商务英语合同中常见的句子。在该句中,分别用commence和terminate表达“开始”和“结束”,而在商务英语信函中,人们更多的使用begin和end。像null and avoid (无效),ad volorem duty (从价关税),bona fide holder (善意持票人)也是典型的商务英语合同用语。商务英语信函的选词会舍繁而求简。如用payment而不用remuneration, 用discover或find out 而不用ascertain, 用try 不用endeavour等等。

3 句法特征

总体而言,商务英语合同较多的使用状语从句,分词,散句以及长句等,而商务英语信函则更多的使用简单句。显而易见,商务英语合同中的句子结构就其长度和使用从句的连续性而言均要比商务英语信函中的句子复杂的多。如:

If, whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the repudiation or other termination of the contract, between the Employer and the contract or arises any dispute in connection with, or arising out of, the contract or the execution of the works, including any disagreement by either party with any action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Engineer, the matter shall, in the first place be referred to the Dispute Review Board.

為表达严谨而准确的逻辑关系,该句使用了if 条件从句,用了whether从句做插入语, including分词之后又有较为复杂的修饰和限定成分。该句总共使用了81个单词。而商务英语信函中句子长度一般在10-20单词之间,偶有特殊一般也不超过30个单词。并且,就算信函中出现了长句,从句式上来看也无非是使用常见的宾语从句或用and 连接的连个简单句的并列或。如:We are writing to inform you that our contracted goods have been today shipped on board Queen Elizabeth as previously arranged.该句句式简单,用that引导的从句做inform 的宾语,用as 引导的“as previously arranged”做定语从句。同上面例句的81个单词相比,该句仅21个单词。从句子长度和句式上来看,合同的复杂和信函的简单显而易见。

4 结语

上述分析表明,虽然同属商务英语应用文体,商务英语合同和商务英语信函各自呈现出不同的文体特征。前者在词汇的选择上仍保留较多的古体词,采用较多的法律术语,书卷词语等,而后者则随着时代的发展更多地使用简明英语。在句法方面,商务英语合同多使用复杂句式,如长句,状语从句,分词短语结构等,从而比使用简单句的商务英语信函显得复杂。总而言之,商务英语合同比信函在词汇和句法更复杂更正式。

参考文献

[1] 曹菱.商务英语信函.北京:外语教学与研究出版社.1999:15

[2] 莫再树.外贸英语函电的文体特征.湖南大学学报(社科版)1999:80

[3] 许国新.英文商贸契约中定语从句的理解与翻译.中国翻译.1997(6).

外贸英语信函论文 第12篇

一、系统功能语言学的人际功能理论概述

系统功能学派认为, 语言作为人类交际的工具, 承担着各种各样的功能。韩礼德把语言的纯理功能分为概念、人际和语篇三种元功能。 (胡壮麟、朱永生等, 2008) 其中, 人际功能是指人们用语言表达自己的亲身经历、内心活动或者对事物的推断、判断和评价等;用语言和他人进行交往, 建立并保持一定的人际关系的功能。 (Halliday, 1994) 指出, 人际功能主要是通过语气和情态系统实现的。其中, 语气系统表达的是小句中的互动, 使小句成为一个交际行为;而情态系统表达的是讲话者个人对事物的判断和评价。本文主要从语气、情态这两个方面分析人际功能在商务英语信函中的应用及表现。

二、人际功能在商务英语信函中的应用

(一) 语气

韩礼德 (2010) 指出, 语言有四种基本的言语功能:提问、陈述、命令和提供。这些言语功能反映在语法层面上就是疑问句、陈述句、祈使句和感叹句。语气由两部分构成, 主语和限定成分, 其中, 主语由名词性词组充当, 而限定成分属于动词词组的一部分。

1. 语气类型

在所收集的10篇语料中, 陈述句的使用是最多的。10篇语料共66个小句, 其中, 表示陈述语气的小句有60个, 占总数的91%, 并且有5篇信函的全部小句都使用的陈述语气。根据系统功能语法的言语功能分类, 陈述句的主要功能是给予信息, 这完全符合建立贸易关系信函的写作特点, 此类信函一般由交易一方主动表示想进行贸易的意愿, 首先需告知收信人如何得知对方公司名称, 并作自我介绍, 有时在信中要提到买卖条件、目录、价格单等可供参考的资料。因此, 在此类信函中大量使用陈述语气的小句是合情合理的。

此外, 在5篇语料中也出现了祈使语气的小句, 但数量极少, 占小句总数的9%, 主要出现在信函的结尾部分, 而且6个祈使句中都用到了“please”, 其目的是写信人希望达成彼此合作以及期待对方及早回复。有些祈使句含有if引导的条件状语从句, 加强了整句话委婉礼貌的语气, 也体现了商务英语写作的礼貌原则, 为进一步发展双方良好的贸易关系创造条件。

2. 主语

根据统计, 在语料中出现的60个陈述句中, 有45个小句选择“we”做主语, 占75%, 其中有两篇语料全部句子都是用“we”做主语。这主要是因为此类信函是写信人主动向收信人提供信息, 告之对方如何熟悉其地址和业务范围, 表示愿意与对方建立业务关系, 向对方自我介绍 (企业性质、业务状况、经营范围及信誉声望等) , 并寄出或索取样品、价格单和其他可供参考的资料。以“we”做主语的方式, 从写信人的立场出发, 体现了写信人想要主动建立业务关系的意愿和期望。

除了第一人称之外, 此类信函也出现了少量以产品、样品、报价、小册子等资料 (quotations and samples, our products, our firm, a booklet, the attached statement, etc.) 做主语的情况, 比例约占15%。其中, our products, our firm等也是和第一人称相关的主语, 其他一些主语形式虽然和第一人称无关, 但也是写信人所属企业可供参考的资料。这说明在此类信函中, 写信人不失时机地向对方传达自己的信息, 想要达成贸易合作的意愿是十分明显的, 同时也体现了商务信函简明扼要、主题明确、不拖泥带水的语言特点。

(二) 情态

人际意义的一部分是由语法的情态意义来实现的。Halliday把情态系统分为情态和意态。常晨光 (2001) 指出情态一般由语气中的限定性情态助动词、情态副词来表达, 或者两者并用。语言的情态意义涉及说话者对自己命题的成功性和有效性所作的判断, 或在命令中要求对方承担的义务, 或在提议中要表达的个人意愿。 (胡壮麟、朱永生等, 2008) 情态意义主要通过情态助动词的使用来体现。

通过分析, 发现此类信函中使用情态助动词的频率相对较低, 这是因为此类信函主要是写信人向收信人介绍自己公司经营状况、业务范围等, 为了向对方提供信息, 较多使用不带感情色彩的陈述语气。在所选10篇语料中, 共出现了29个情态助动词, 其中, 情态动词will出现的频率最高, 占总数的45%。在英语中, 有些情态动词不只表示一种情态意义, 情态动词will便是其中之一。will有时表示“可能性”, 意思是it’s very probable that…, 有时表示“意愿”, 意为be willing to, 而在其他一些情况下, will仅仅表示一个将来的时间, 不存在情态意义。语料中出现的will主要表示“可能性”或“意愿”。

情态动词can的使用频率仅次于will, 占17%。根据陈霞 (2009) , can表示不确定的可能性, 一般在说话人对信息的真实程度或其结论的可靠性持有怀疑态度时使用。语料中出现情态动词can的小句大多表示写信人想要与对方建立贸易关系的意愿, 但又不确定将会得到对方怎样的回复, 有时与if引导的条件从句一起连用。

除此之外, 语料中还出现了should, would, could, might等情态助动词, 但是数量极少。表示频率或概率的高值情态词surely和always各出现了一次, 而中低值情态词如probable, possible, usually, sometimes一次都未出现。这说明在此类信函中, 写信人对自己的情况了如指掌, 在向对方提供信息, 做自我介绍和表达建立贸易关系的意愿时态度是肯定的, 愿望是迫切的, 所提供资料是准确无误的, 虽然对将来建交的可能性没有完全把握, 但是期望得到对方肯定积极答复的意愿是显而易见的。

三、结语

本文运用韩礼德系统功能语言学的人际功能理论, 分别从语气和情态两个方面对建立贸易关系商务英语信函进行了分析。结果表明, 此类信函主要使用陈述语气, 主语以第一人称为主, 通过表示意愿或可能性的情态动词will以及少数其他情态动词来表示情态意愿, 体现了此类信函礼貌、主题明确、意愿清晰明了的语言特点。

参考文献

[1]Halliday, M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold, 1994.

[2]常晨光.英语中的人际语法隐喻[J].外语与外语教学, 2001 (7) .

[3]陈霞.商务英语索赔信函的人际功能分析[J].湖北广播电视大学学报, 2009 (6) .

上一篇:电话咨询的技术下一篇:植物新品种权