汉英新闻翻译过程中的思维转换

2022-09-14

1语言是人类交流、传递信息的重要工具

在人类交流信息的过程中,传达信息的内容、信息的组织形式都是按照特定的思维模式来组织。居住在世界上不同地区的人,由于其不同的地理、自然等因素的影响,其认知、观察事物的方式、角度亦不同。连淑能认为“如东方人偏重人文,注重伦理、道德,西方人偏重自然,注重科学、技术 ;东方人重 悟性、直觉、意象,西方人重理性、逻辑、实证;东方人好静、内向、守旧,西方人好动、外向、开放;东方人求同、求稳,重和谐;西方人求异、求变,重竞争”。 (连淑能,2002)语言是表达思维的工具,这种思维方式的不同,也能够通过语言体现出来,如汉语的意合与英语的形合,汉语的动态与英语的静态等。

2翻译实质上是在不同的语言之间进行信息转化

因此译者在翻译的过程中, 不仅要完成表面上的语码转换,即将原语表达的内容用目的语表达出来,同时完成思维的转换。“翻译绝不是语言、文字符号排列、凑合,而是这些符号载体所传输的信息在大脑中借助相似进行借鉴移植的综合处理过程。”(董史良,1988)在翻译的过程中,语言之间思维方式的差异给译者带来的影响要大于语言差异的影响。王胜利曾指出“汉民族和英民族思维方式差异的干扰是汉英翻译实践中的主要障碍。”(王胜利,2007)

例1他强调,各地各部门要认真贯彻落实XXX批示精神,做最坏的打算,做最好的准备,严阵以待、全力以赴做好各项防台救灾工作。

译文 :He stressed that all the departments and areas should earnestly carry out the spirits of the written instructions by XXX, prepare for the worst, hope for the best, and go all out to do the preventive work.

例1中的表达形式在汉语中司空见惯。一旦发生事故,领导都是高度重视,采取行动之前都要贯彻某人的指示。此类报道形式或许是基于好的出发点, 说明领导对事情的重视程度。但是此类报道形式由于形式千篇一律,没有实质内容,并不受读者的欢迎,被称为新闻报道中的“新八股”。例1中的译文,在语言上没有任何不妥之处,非常忠实地传达了原文的意思。但是译者在翻译的过程中忽略了一个事实,即译文的目的受众为外国读者。外国媒体也倾向于对自然灾害进行报道,但是其报道内容上“更多关注的是自然灾害事件所发生国和国际社会的反应和所采取的措施”,(黄涵琪段雅婧,2013)而不是关注救灾人员贯彻了何种精神及某人的指示。在翻译此类新闻过程中,应该“注意摆脱华丽的辞藻,避免新八股”(陈德彰,2011)因此,本例可以考虑译为“He also encouraged all the departments and areas to go all out to do the preventative work, preparing for the worst and hoping for the best”。

例2他说,我省正深入推进经济转型和产业升级,双方合作潜力和空间巨大。

译文 :He said that Zhejiang has been deepening and promoting economic transformation and industrial upgrading,with enormous potential and space for mutual cooperation.

原文中有两个主要信息点, 一是该省内正在进行的经济调整,而是向外宾强调其合作的机会。毫无疑问,外宾在访问、考察的过程中,更加关注的是合作的机会。因此,本例可以考虑改为“He said that there would be enormous potential and space for mutual cooperation as Zhejiang has been deepening and promoting economic transformation and industrial upgrading”。

3在翻译的过程中 , 仅仅完成语言表面的信息对等转换是不够的

语言和思维是融合在一起的, 不同的民族有不同的思维方式,为了使译文更加有可读性,能够更加准确、有效地传递信息,在翻译的过程中,译者应该尽量以目的语读者为受众,克服思维的障碍。

摘要:翻译不仅仅是语言层面的转换,更是一种思维转换活动。使用不同语言的人,其思维方式也必定不同,即使表达同样的内容,不同的语言在信息的组织方式有很大的差别。因此翻译的过程中有必要进行思维转换,只有如此,译文才能够流程、自然和准确。

关键词:汉英翻译,新闻翻译,翻译思维

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:小儿硬膜外麻醉复合异丙酚的应用下一篇:微课在服务营销课程中的应用与思考

热门文章

汉英翻译论文