lektion4翻译练习

2023-06-28

第一篇:lektion4翻译练习

翻译练习

Homework:week2 梅贻琦(1889—1962)教育家、天津人。1909年考取清华第一批“直接留美生”,入吴斯特工业学院学习电机工程。1915年12月应聘来清华大学任物理学教授,1926年出任教务长。1931年出任校长直至1948年底。他仅用几年时间就使当时的清华大学在许多方面跻身于世界名大学之林。作为教育家,梅贻琦有一套完整的教育思想体系,其治校方略可归结为三个组成部分:通才教育(或“自由教育”)、教授治校(或“民主管理”)和学术自由(或“自由探讨之风气”)。其代表作是1941年撰发的《大学一解》。他的“大学者,非谓有大楼只谓也,有大师之谓也”的著名论说,至今在教育界广为传诵。

参考译文:Educationalist Mei Yiqi was born in Tianjin. In 1909, he passed the examination and became one of the first Tsinghua students to study in America, majoring in electrical engineering at Worcester Polytechnic Institute. In September, 1915 he was invited to work at Tsinghua University as a professor of physics and was appointed Dean of Studies in 1926. He was appointed president of Tsinghua University in 1931 and did not leave the post until by the end of 1948. Under his leadership, Tsinghua University quickly ranked among world famous universities in many aspects in a matter of just a few years. An educationalist himself, he established a complete ideological system of education. His strategy of running the university comprises three parts, i.e., general education (also known as “free education”), professor management(also called “democratic management”) and academic freedom(or “the atmosphere of free discussion”). His representative work is An interpretation of University, which was published in 1941. And his famous saying “it is great masters, not huge buildings that characterize a university” is still thought highly of by the educational circles even to this day. Homework: week3 1. Sentence translation, pay attention to the differences mentioned above:

Key: 1) 他因受贿而被捕入狱的消息传来,我们大吃一惊。

Word came that bribe has sent him into prison, which amazed us. 2) 海洋学是人们认识星球的关键,而其重要性却不是人人都知晓的。

The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated. 3) 那个女孩哭得似乎心都碎了,我问她的时候,她说她已经有两天没有吃东西了,她实在是饿极了。

The girl, who was crying as if her heart would broken, said, when I spoke to her, that she was very hungry, because she had had no food for two days. 4) 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样带来幸福。

Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 5) 人不可貌相,海水不可斗量。

A person cannot be judged by his appearance, just as the sea cannot be measured with a bucket. 2.

中国共产党成立后,团结带领人民前赴后继、顽强奋斗,把贫穷落后的旧中国变成日益走向繁荣富强的新中国,中华民族伟大复兴展现出前所未有的光明前景。

我们的责任,就是要团结带领全党全国各族人民,接过历史的接力棒,继续为实现中华民族伟大复兴而努力奋斗,使中华民族更加坚强有力地自立于,为人类作出新的更大的贡献。

这个重大的责任,就是对人民的责任。我们的人民是伟大的人民。在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。 Since the establishment of the Chinese Communist Party, It united the Chinese people and led them to advance wave upon wave and struggle indomitably. As a result, the impoverished and backward old China turned into an increasingly strong and prosperous and new China. The prospect of the great rejuvenation of China are unprecedented bright. It is our party’ s responsibility to unite and guide the people of all nationalities to take over the history baton, to continue struggle for the great rejuvenation of China, to make Chinese nation stand firmly among the nations of the world, and make new great contributions to mankind. The significant responsibility is the responsibility to the people. Our people are great people. During the long course of history, relying on their industriousness, their braveness and intelligence, Chinese people have started a beautiful homeland with national harmonious coexistence and have cultivated eternally renewed excellent culture .

参考译文:

• Since its founding, the Communist Party of China has made great sacrifices and forged ahead against all odds. It has rallied and led the Chinese people in transforming the poor and backward Old China into an increasingly prosperous and powerful New China, thus opening a completely new horizon for the great renewal of the Chinese nation. • Our responsibility now is to rally and lead the entire Party and the people of all ethnic groups in China in taking the baton passed on to us by history, and in making continued efforts to achieve the great renewal of the Chinese nation, make the Chinese nation stand rock-firm in the family of nations, and make an even greater contribution to mankind. • We have taken on this important responsibility for the people. Our people are a great people. During the long course of history, the Chinese people have, working with diligence, bravery and wisdom, created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great and dynamic culture.

-----习近平在中央政治局常委中外记者见面会上的讲话

3.

S君,有妻,丑,为此颇感自豪,常于有靓妻之友面前夸口:丑妻是宝,见了恶心,不见省心,出门放心,免得有第三者插足。友听毕,掩口笑道:君言差矣,常言道:以为最安全的却是最危险,岂不闻情人眼里出西施吗?S君听毕,顿悟,叹道:听君一席话,胜读十年书,差一点大意失荆州!

Gentleman S takes pride of his ugly wife, and often brags before his friend who has a beautiful wife that: a ugly wife is a treasure, disgusting to see, comfortable if not see, and secure to go out, in case of an involvement of a third party. Hearing this, the friend laughs with his mouth covered and says: you are totally wrong. As the saying goes, what you think the most secure is in fact the most dangerous. Haven’t you heard that, beauty lies in the lover’s eyes? After hearing this, gentleman S is suddenly enlightened and sighs: I profit more from one consultation with you than from ten years of reading. I almost lose my treasure out of carelessness. 译文:

Mr. S had an unprepossessing wife, who he was extremely proud of, so much so that he often raved about his wife like this,” a plain wife is an absolute treasure, unpleasant to look at, but out of mind out of sight and free from suspicion when the husband is away from home. And there is no fear of “ another man”. On hearing this, his friend couldn’t help a smile and the following comment, “forgive me sir for pointing out that you are wrong there. As the saying goes, the greatest danger resides in the false sense of security. Haven’t you heart of loving being blind?”

Suddenly and thoroughly enlightened by his friend’s kind warming, Mr. s sight with feeling, “ how true it is that one can learn more from the talk of a wise person than from ten year’ reading. Otherwise I may lose her through oversight.”

第二篇:翻译练习

翻译练习(2014.04.21)

一个最近的在线调查发现,中国55%的青年人缺乏生活热情,71%的青年人认为他们承受着沉重的压力。在当今中国青年人身上普遍存着焦虑现象。名牌轿车、豪宅以及享受特权生活是人们奋发努力的目标。然而,相比于高房价,高教育费用和医疗支出,他们的收入太低,收入增幅缓慢并且他们看不到摆脱困境的希望,因而产生了焦虑。

第三篇:翻译练习

15级英汉翻译练习1

As far as fashion is concerned, the casual “American” style of wearing Jeans, T-shirts and sports shoes is now common and acceptable in many places. For in the office it is not rare to see someone wearing tight jeans with a long sleeved shirt plus a tie. 就时尚而言,穿牛仔裤、t恤和运动鞋的休闲“美国”风格在很多地方都很常见,而且可以接受。因为在办公室,看见有人穿着紧身牛仔裤,配上一件长袖衬衫和领带也不稀奇。

His defense is of cause that is the American style. Cowboy hats, boots and large silver belt buckles are also a common imitation of the dress style of Americans especially those from Taxas and Arizona. Look at the music played in the Nyamirambo bound taxis and you will be amazed at how it matches with the dress style of the passengers.

他的辩护理由是美国的风格。牛仔帽、靴子和大银皮带扣也是美国人的着装风格的常见模仿,尤其是那些来自美国和亚利桑那州的人。看看Nyamirambo的出租车上播放的音乐,你会惊奇地发现它与乘客的着装风格相匹配。

Around the world the United States is perhaps best known for its numerous and successful fast food franchises. Such chains, including McDonald’s, Burger King and Kentucky Fried Chicken are known for selling simply, pre-prepared food such as hamburger, French fries(chips), soft drinks, fried chicken, and ice cream. Though undeniably popular, such food, with its emphasis on deep-frying, has been criticized by dietitians in recent decades for being unhealthy and a cause of obesity. It has thus become somewhat of a stereotype to associate American cuisine with obesity and junk food. The whole world now is full of similar eating joints, In Africa many are referred to as take-aways. 在世界范围内,美国最出名的可能是其众多的成功的快餐连锁店。这样的连锁店,包括麦当劳、汉堡王和肯塔基炸鸡店,都以简单的、事先准备好的食物如汉堡、薯条(薯条)、软饮、炸鸡和冰淇淋而闻名。虽然不可否认的是,这种食物以油炸食品为主,最近几十年来,由于饮食不健康和肥胖原因,这类食品一直受到营养师的批评。因此,将美国美食与肥胖和垃圾食品联系在一起,已成为一种刻板印象。现在整个世界都有类似的饮食关节,在非洲,许多被称为“外卖”。

翻译句子, 注意词性和词义搭配

1.Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain. 运动不但能强心,健脾,壮骨,筋肌,而且还能健脑。 2. We shall never see his match. 他那样的人恐怕不会有第二个了。

3. The vote was 35 to 25, a margin of 10. 表决的结果是35票对25票,相差10票。

4. The report is thoroughly sourced. 这项报告的来源很完备。

5.This hotel can’t be matched for friendliness. 这家旅馆服务态度之好无与伦比。

6.She was rather advanced in years for a maiden. 在没有结婚的女孩中,她年龄算是相当大了。 7.Every one of us poured forth his expertise. 我们每个人都发挥了自己的专长。

8. I’ll not abuse your hospitality. 我不会辜负你的热情厚谊。

9.“I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.”

我想你想的要命,我们一分手,关上门,我心里变觉得煎熬。

10. Our arguments were often brought before our father, and I guess I was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor. 我们往往争到父亲那里去。我想,或许是我总有理,或者我善于抓理,因为评起来通常是我有理。

Translate the following sentences:

Delicate difference细微的差异

Delicate diplomatic question微妙的外交问题 delicate ear for music对音乐有鉴赏力 Delicate features清秀的五官 Delicate food美味的食物 Delicate health虚弱的身体 Delicate living奢侈的生活 Delicate porcelain精致的瓷器

Delicate sense of smell灵敏的嗅觉 Delicate skin娇嫩的皮肤

Delicate stomach容易吃坏的胃

Delicate surgical operation难做的外科手术 Delicate touch 妙笔生花

Delicate upbringing娇生惯养 Delicate vase容易破碎的花瓶

1. A fine appearance and comfort do not usually go together. 中看不一定中用。

2.She has the qualities which go to the making of a good teacher. 她具有一个优秀教师所必需的素质。

3.A foreign language will go far towards widening our mental horizon. 外语会大大帮助我们开阔思想境界。 4.What he says goes. 他说了算数。

5.He made a promise and then went back on it. 他许下了诺言,但没有践行。

6.Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。

7.“How old was I when you first took me in a boat?”“Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and nearly tore the boat to pieces. Can you remember?”( The old Man and the sea.) “你头一趟带我上船,那时我多大岁数?”“五当年我把一条生龙活虎的鱼拖上船的时候,那家伙险儿把那只船撞得粉碎,你也险些儿送了命。还记得吗?”

8.Mary took me in her cabin and told me that she was a poor sailor and always went to bed immediately on getting on the boat. 玛丽把我带到她的船舱里对我说,她有晕船的毛病,所以总是一上船就睡觉。

9.The horse knew every one of the forty families that got milk on Prince Edward Street. 爱德华王子大街上有40个订奶户,这匹马知道每一家住的地方。

1.The newspaper claims to be the mirror of the public opinion. 该报宣称忠实反应了公众的意见。

2.Application of laser in medicine is still in its infancy. 激光在医学中的应用仍处于发展的初期。

3.But no one forces you to go to sea. It gets in your blood.

但是谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿嘛。

4.She was, to be sure, a girl who excited the emotions, but I was not one to let my heart rule my head.

她确实是个动情的姑娘,不过我不是一个让感情支配理智的人。

5.As far as the head goes, at least, she does credit to the educational system pursued at my establishment. 不说别的,就智力才能而论,她确实能为本校所遵循的教育制度争光。

6.He gave up the sword for the plough. 她解甲归田了。

7.Behind him I see the long grey rollers of the Atlantic at work.

在他的身后,我看见大西洋上的灰色巨浪,汹涌起伏。

8.It was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it was the season of Light, it was the season of Darkness; it was the spring of hope, it was the winter of despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.

(Charles Dickens: A Tale of Two Cities) 这是最好的时代,这是最坏的时代,这是智慧的时代,这是愚蠢的时代;这是信仰的时期,这是怀疑的时期;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是希望之春,这是失望之冬;人们面前有着各样事物,人们面前一无所有;人们正在直登天堂;人们正在直下地狱。

课堂互动: 翻译下列句子, 注意比喻与典故

1.The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding $13.5 a week to the food bill of the average British. 欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜,她要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.5美元。

2.Hanoi romanced its Asian neighbors for six years before winning its membership in ASEAN. 河内对其邻国进行了六年的亲善努力后成为了东盟的一员。 3.The British suburban garden, that most revered of national institutions, is increasingly facing destruction by land-hungry developers. 英国城郊花园是最受推崇的国粹,现在却不断面临土地开发商的破坏,这些人急欲搞到土地。

4.Malaysia, which posted its highest growth rate in a decade, is the region’s new star performer, with Indonesia close on its heels. 十年中,马来西亚的发展速度是最快的,它是该地区新出现的最出色的经济发展国,紧随其后的是印度尼西亚。

5.Rich and poor , black and white, young and old ,Virginians by

the thousands lined up last week at courthouses and police stations seeking permits for carrying concealed weapons. The common denominator was fear of crime. 上星期成千上万的印度尼西亚人,不分贫富,肤色和年龄,在法院或警察局门口排起长队。申请得到携带贴身武器的许可证。他们这样做出于一个共同的原因:对犯罪事件不断增加怀有恐惧。

Translate the following sentences: 1.Roseta long boasted the lowest heart attack rate in the USA. 罗塞塔(美国宾夕法尼亚州)长期以来自吹是全美心脏病发病率最低的地方。 罗塞塔(美国宾夕法尼亚州)长期以来被誉为美国心脏病发病率最低的地方。

2. London is a city invaded by tourists. 伦敦是旅游者入侵的城市。 伦敦是旅游者大量涌入的城市。

3. Our conference did in the end make detailed plans for the invasion. 我们的会议最后确实制定了入侵的详细方案。 我们的会议最后确实制定了进攻的详细方案。

4. Following his father’s footsteps many years later ,Sir Malcolm’s son ,Donald ,also set up a world record. 很多年之后,马尔科姆爵士的儿子唐纳德步其父后尘,也创造了一项世界纪录。 很多年之后,马尔科姆爵士的儿子唐纳德踏着父亲的足迹,也创造了一项世界纪录。

注意词的褒贬意义译法

5. I like being familiar with the things that once made me apprehensive, I like not being afraid to display my ignorance and ask for help. I like the confidence middle age brings. 我沾沾自喜于熟悉了往日令我忧心忡忡的事情,我乐于暴露自己的无知,不怕向人求救,我喜欢随着中年而来的自信心。 我喜欢熟悉了曾令我疑惧的事物,我喜欢坦诚自己的无知并求助于他人,我喜欢随中年而来的自信。

6. As luck would have it ,there was rain on the day of the picnic. 真倒霉,野餐那天偏偏下雨。

7. As luck would have it ,no one was in the building when the explosion occurred. 很幸运,爆炸发生的时候,屋里刚巧没人。

8. He made a wise choice. 他作了明智的选择。

9. They went away as wise as they came. 他们离开的时候跟进来的时候一样,仍然一窍不通。

10. She knows Peter is industrious and clever. 她知道彼得既勤奋又聪明。

11. He is too clever for us. 他太狡猾了。

翻译练习:名词──动词

1.In fact, the abuse of drugs has become one of America’s most serious social problems. 事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的社会问题之一。

2.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。

3.The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time.

这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。

4.Today, we are still stirred by the sight of each flower and tree in the courtyard and each thing used by him.

5. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 掌握一点世界史,对学中国时事有好处。 看到院子里的一花一木和周总理用过的每一件东西,都使我们激情无限,思绪万千。

6.I am an amateur actor. He is a better player than I. 我是个业余演员,他演得比我好。

7.He is both a bibliomaniac and a lover of calligraphy. 他有藏书癖,又爱好书法。

8.He studied law in his spare time and became a lawyer. He was a good speaker and student of political philosophy.

他利用业余时间研究法律,后来当了律师。他擅长演说,深谙政治哲学。

9.The happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy. 她们首先倾吐了要做姐妹的喜悦,两位小姐高兴地一次次拥抱,洒下了欣喜的泪花。

10.It is my conviction that though men may be no more wicked than they always have been, they seem less likely to be ashamed. 我相信人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻。

11.The world is blinded by his fortune and consequence or frightened by his high and imposing manners.

他有钱有势,蒙蔽了天下人的耳目,他那目空一切、盛气凌人的气派又吓坏了天下人。

12.She turned towards me immediately. The easy elegance of every movement of her limbs and body as soon as she began to advance from the far end of the room, set me in a flutter of expectation to see her face clearly.

她立刻转过身来。当她从房间的那一头走过来时,一举手一投足,风度非常优雅,我不由得很想看清她的面孔。

形容词转译成动词

1.He is too ignorant of the ways of the world. 他太不懂世道常青了。 2.We are hopeful of success in this experiment.

我们希望这个实验能成功。

3.This house is unheated and unfurnished.

这个房子没有暖气设备,也没有家具。

4.Presently she became aware of footsteps hurrying after her.

她立刻发觉身后脚步声匆匆追来。

5.Bryan was suspicious of the wily Dawrrow. 布赖恩怀疑达罗诡计多端。

6.The old man lay all night on his sleepless bed. 老人躺在床上,彻夜未眠。

副词转译成动词

1.That day he was up before sunrise. 那天他在日出之前就起来了。

2.Blushing, fidgeting nervously with his tie, blinking timidly, he faced us silently for a minute. 他红着脸,紧张不安地摆弄着领带,胆怯地眨着眼睛,面对大家沉默了一会儿。

3.Ellis drew back, pulled out a pocketknife and ,waving it before him defensively, told Dennis to let him alone.

艾利思往后退,抽出小刀,晃着自卫,叫丹尼思别管闲事。

4. This hat was in for a while last year.

去年这种帽子流行了一阵子。

副词转译成名词

1) He was motivated by a desire to reach a compromise.

他的动机是希望达成某种妥协。

2) He objected that the plan is not practical.

他反对的理由是这个计划不现实。

3) A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.

一个穿着考究的人,上了车,他的外表和谈吐都像美国人。

名词转译成形容词

1.Oh, she is all gentleness, kindness, goodness! 她真是最温柔,最体贴,最善良了!

2. In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship. 在这广袤无垠的大海上,我们难得看见其他船只。

3. The fresh air after the rain gave one a feeling of exceptional coolness and comfort. 雨后空气清新,使人感到格外凉爽、舒畅。

4.The life of her smile, the warmth of her voice, hasn’t she, only cold paper and dead words! 没有了她的活泼的笑容,没有了她的温暖的声音,只有冷的纸和死的字。

名词转译成副词

1.We set out in great haste for Venice. 我们匆匆忙忙的动身到威尼斯。

2.The man nodded with satisfaction.

那个人满意地点了点头。

3.The girls wore all smiles on meeting those guests from remote areas. 姑娘们笑容满面地欢迎这些远道而来的客人。

形容词转译成副词

1. The landing was designed to cut the peninsula in two. 登陆的目的是要把该半岛一切为二。

2. They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations. 他们签订了两个协议,目的是要把他们的关系热乎起来。

3. His image as a good student was badly tarnished. 他作为一个好学生的形象,遭到严重玷污。

4. He had deep sympathy for the insulted and the injured. 他对于被侮辱的人和被损害的人有着深厚的同情心。

5. Hospitals are getting more efficient these days. 近日来,医院的效率越来越高了。

第四篇:四级翻译练习

Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets.

(一)

1. Just do it_____________(尽自己最大努力).

2._____________(抽象意义上的语言)is our facility to talk to each other.

3.We should pursue economic policies______________(根据国家利益).

4.We delayed our departure____________(由于暴风雨).

5.We had better_____________(趁天气暖和)by going for a walk this afternoon.

(二)

1.Because she knew French, she______________(比我们有利).

2.Adults should________________(原谅孩子的无知).

3.You should_________(充分利用).

4.The river__________(冲破堤岸).

5.Please_____________________(将问题提出来).

(三)

1._______________________(如果发生火灾), ring the alarm bell.

2.______________________(在这种情况下), I couldn’t go away.

3.Your care-free nature often_____________(遇到钱的问题).

4.I will do it________________(如果你帮我).

5.You may___________(学一学)the classic school of photographers.

(四)

1. We want our methods to be____________(最新的).

2. The naughty boy________________(以…为乐)pulling the cat’s tail.

3. A little persistence_____________ (发挥重要作用)between success and failure.

4.That detail_____________ (和…毫无关系)the main point of the article.

5.The regulation doesn’t_____________ (生效)until the first of March.

(五)

1.The first signs of spring are______________(显而易见).

2.He finished the job__________________ (但却损害了健康).

3.We must____________(面对困难)manfully and accept the responsibilities of our actions.

4.You can________________(随时找我们帮忙)whenever you have difficulties.

5.__________________ (你的梦想将会落空)if you don’t work on them.

(六)

1. The substance does not dissolve in water___________________ (不管是否加热).

2. Not only______________(他向我收费过高);but he didn’t do a good repair job either.

3.Your losses in trade this year are nothing_____________ (与我的相比).

4.One average, it is said, visitors spend only_____________(一半的钱)in a day in Leeds as in London.

5.By contrast, American mothers were more likely_____________(把孩子的成功归因于)natural1

talent.

(七)

1. All universities______________ (正在做好准备)for an increased intake of students.

2.After her lost son was found, _____________ (她破涕为笑).

3.He never ______________ (追名逐利).

4.My mother wanted me to___________________(从事教育工作).

5.He has given up smoking__________________(永远的).

(八)

1.When he gets old, he will_________________ (把公司交给儿子来经营).

2.His tastes are______________________(和我的相同).

3.We should serve the people__________________(全心全意的).

4.___________________(要是他没有花这么多钱该多好).

5.The population of Africa is growing_____________(极其迅速).

(九)

1.Without steady economic development, it is impossible to meet the people basic needs in life, _______________(更别提) protect the ecosystem and environment.

2.You are____________(自由的) to leave at any time you want.

3.____________________(鉴于国际局势的变化), the Chinese government wishes to share with the governments of other countries some of its basic views concerning the establishment of a new international order.

4.This new discovery ____________ (有助于说明这个问题).

5.We must never______________ (辜负) our parents’ trust and expectation.

(十)

1.Her beauty cannot_________________________(弥补她的愚蠢).

2.The ship was ____________________(任凭波涛的摆布).

3.We ought to___________________(充分利用时间).

4.Being a professional actor_____________(必定) means working nights and Sundays.

5._______________________(既然我们学完了这门课程),we shall start doing more revision.

(十一)

1. Men like that never____________________(冒险尝试).

2. He had not yet attempted to_________________________(把他的理论付诸实践).

3. She answered these embarrassing questions__________________(镇定自若).

4. _________________(关于)what we did last month I would like to read you this letter

received.

5. When defeat is _____________(不可避免), nothing matters.

第五篇:翻译练习——家暴

Violence against women has been tackled through legislative measures including the new laws on domestic violence and trafficking and exploitation of women, the setting up of new mechanisms for the protection and support of victims and the training of professionals, particularly police officers, involved in the handling of violence cases.

国际上采用了一系列的立法手段来解决针对妇女的暴力问题,如设立新法取缔家庭暴力,禁止非法贩卖妇女与剥削妇女权利;建立新型机制,保护与支持受害者,培训专业人士。其中,专业人士尤指涉及处理妇女暴力事件的警察。

The NMWR deals with all matters concerning women, focusing on the elimination of legal discrimination against women and the promotion of real equality between men and women. More specifically, it advises the Council of Ministers on policies, programmes and laws promoting women’s rights, monitors, coordinates and evaluates the implementation and effectiveness of these programmes and laws, carries out information, education and training programmes on relevant issues, supports and subsidizes women’s organizations, contributes to the mobilization and sensitization of the Government Sector on equality issues and serves as a cooperation channel between the Government and NGOs working in this field.

国家妇女权利机关负责处理所有与妇女有关的事件,致力于消除法律上对于妇女的歧视,真正达成男女平等。具体来说,其职责在于,提出有效建议,促使部长理事会采取一系列政策、规划以及法律措施推进妇女权利,监督、协调并评价这些规划与法律的实施成效,推出针对相关事件的信息报导、教育方案及人员培训计划,支持与援助妇女组织,提高政府部门对于与男女平等话题相关事件的积极性和敏感度,作为纽带拉近政府与相关领域的民间组织之间合作。

In Cyprus there are many women’s organizations, trade unions and other non-governmental organizations, active in the promotion of women’s rights and equal opportunities. A large number of these organizations are members of the NMWR, which supports their projects and activities. Besides the ‘traditional’ women’s organizations and trade unions, most of which are affiliated to political parties and have a very general mandate, there are many other specialized organizations, non-political, focused on a specific target/goal.

塞浦路斯有许多积极推进女权与提倡男女平等的妇女组织、贸易联盟以及其他非政府组织。这些组织的成员中有大部分都就职于国家妇女权利机关,他们的项目与活动得到了来自机关的支持。除了“传统的”妇女组织和贸易联盟这些隶属于政党且职责泛泛的组织外,也有很多职责分化明显的非政府组织,专注于一个特定的目标。

Another area where women of Cyprus have been very active for the past 29 years, but more so in recent years, is the area of peace. Women facing the tragic consequences of occupation and subsequent displacement have been particularly sensitive on matters of human rights and peace. The Women’s Movement has organized demonstrations against the illegal Turkish occupation of the northern part of Cyprus through mass peaceful marches and has contributed to finding channels of communication between the two communities, creating thus a culture of peace on the island. As a result, a considerable number of bicommunal activities have taken place. The role of Turkish-Cypriot women also, as demonstrated in the emerging movement within the Turkish-Cypriot community in support of the efforts for reconciliation and the finding of a federal solution to the Cyprus problem, in particular in the last 15 months, has been very important as regards the efforts for a solution that would reunify the island and lead to peace and prosperity for its entire people. 和平事业是塞浦路斯的妇女们另一个相当活跃的领域。过去29年她们一直保持着活跃度,不过近几年来犹为显著。这些妇女由于经历过土地侵占与紧随而至的悲惨流亡生活,对于人权与和平的话题格外敏感。女权运动中,针对土耳其占领塞浦路斯北部的非法行径,妇女们揭竿而起,通过集体和平游行的示威方式,为两派建立起沟通的途径,最终维护了岛上的和平。从那时起,许多两派合作的活动得以开展。土耳其裔的塞浦路斯妇女们参与那场示威活动,游走于土耳其与塞浦路斯两大团体之间,促进了两派和解,找到了解决塞浦路斯问题的方案。妇女的重要性在这15个月中体现地淋漓尽致,她们为岛上的再度统一,所有人民的和平富强做出了重要贡献。

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:与领导喝酒的27个诀窍下一篇:imm5707e填写指南