翻译软件范文

2023-12-01

翻译软件范文第1篇

价 格(单位:元/千汉字)

外译中

中译外

英语

120-160

160-190

1. 稿件字数以 Word 统计的中文字符数(不计空格)计算; 2. 笔译资料不足1000字,按1000字计算; 3. 3万字以上的稿件翻译价格优惠; 明: 4. 加急件加收 30%~100% 加急费;

5. 制图、制表、桌面排版需另收费用; 6. 专业技术资料翻译上浮 20% 至 60% ;

语 种

口译报价:

类 型

英语、日语

一般活动、展览、旅游

600-1000元/天

技术交流、商务谈判

800-1200元/天

中型会议

1500-3500元/天

大型国际会议

2500-4500元/天

说明:

1、翻译工作时间为8小时/天/人,不足4小时按半天计,超过4小时不足8小时按一天计算;

2、超时工作按每小时平均费用×150%计收加班费;

3、外埠出差,客户负责翻译人员的交通、食宿等费用;

4、口译服务需提前预约;

5、特殊专业及小语种价格另议。

同声传译价格:(需安排2人或2人以上译员同时工作) 同传类型

中英互译

大中型会议 半天

全天

专业类—高级类

3000-4000

6000-7000

说明:

1、客户如需同传翻译,请提前一周预约;

2、同传译员工作时间最小计量单位为半天;

3、为确保同传翻译服务质量,客户需告知工作内容,本公司将根据有关情况及要求,安排适合的同传译员;

4、外埠出差,客户负责翻译的交通、食宿和安全等费用。

影音翻译价格:

1.录音带、电视片听译:120元/分钟 2. 配音:400元/分钟

3.配乐、制作:400元/分钟

注:其它项目根据具体工作内容确定收费。 本地化桌面排版价格:

本地化桌面排版的费用由几部分组成:文字翻译,页面本地化制作与调整等。 文字翻译费用:

文本部分与普通翻译收费相同(参考笔译价格)

页面本地化制作与调整费用:

以网页页面计,一个页面指一个HTML、ASP、PHP等类似文档,25元—100元/页面

图形、本地化费用:

图形数量较多、比较复杂时,根据工作量进行收费;图形少且较简单的图形不收费。

翻译盖章价格:

翻译服务种 翻译盖章价校对盖章(客户自证件内容

单 位

格 翻)

驾驶证

英翻中

80元

50元

英翻中

80元

40元 学历学位 中翻英

100元

50元

英翻中

80元

40元 户口本身份证件 中翻英

100元

50元

英翻中

80元

40元 营业执照 中翻英

100元

50元

英翻中

学年

80元

40元 成绩单 中翻英

学年

100元

50元

其他类型小件翻译还包括验资报告,房产证明,收入证明、简历等,300字以内算做一份,英翻中80元/页,中翻英100元/页.

超过300字按照另一份记。请准备好需翻文件复印件,以上文件每增加一页副本,收10元.

数据录入价格:

您的某些资料是不是不便外传,只能在自己的单位或家中进行录入工作?北京信德雅同声翻译公司的录入员可以直接到您的单位或家中进行录入工作,兼职录入员都经过公司严格的训练,能很快的完成录入工作,而且对一些保密性文件保证不会外露;网上兼职打字录入和兼职录入人员外派服务。

上门服务:对于专用软件录入或需现场指导录入的客户可提供上门服务。 因文稿的不同而收费不同,以下只是大体价格:

◆ 文字每千字2--5元不等最低的价格

◆ 语音文件125--180元/小时的最低价格

◆ 单据或名片0.6--1.5元/条的最低价格

◆ 文章排版每版10--20元不等的最低价格

◆ 网页设计排版每页50--100元不等的价格

备注:以上价格均为大体价,量大从优价格面议!

去了一个我去过3遍的地方。但是我确定我和两个从小玩到大的姐妹是第一次去那里。那片山脉?雪窦山。 向来不太喜欢爬山啊之类的活动因为宅惯了。但还是去了。感觉蛮好的。我的文字功底真的已经退化了好多,哭泣。。。匆匆忙忙地去,还好我的照片可以弥补我文字上的短缺,在爬山的时候自己也只顾自己腿酸了。只见得满眼的绿色。千丈岩,蒋氏故居,前者让我想起在温州时见到的大龙湫。一湾洁净。我们三个拍了uncountable的照片?搞怪的有,戏水的有,亲密的有。只不过这两位貌似蛮低调,一是游记都不写,以为照片都不传人物照。自己也帮着写写吧。随便写,昨天我又饿又累地回来,没工夫吃饭,直接吃饭了。雪窦山上什么都贵。一包康师傅桶装泡面要10块,据说都是这样的。

翻译软件范文第2篇

1.Britain’s railway system is being improved. 英国的铁路系统日臻完善。

2.Fogs hide the mountain peaks. 层层迷雾遮蔽了重重峰峦。 3.Reports of new successes keep pouring in. 捷报频传。

4.As soon as winter was over and primroses(樱草花) began to bloom. 冬天一结束,许多樱草花开始绽放。

5.Disappearances occurred with apparently increasing frequency. 失踪事件接二连三地发生,显然越来越频繁。

6.Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.

勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪。 7.Studies serve for delight, for ornament and for ability.

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

8.Marco quickly learned that language and custom of the Chinese.

马可很快就学会了中国人的语言,适应了中国人的风俗习惯。 9.These early cars were slow, clumsy, and inefficient.

这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。 10.She is not born for wifing and mothering.

她这个人不是做贤妻良母的料子。

11.God knows what their fate will be, but I can guess.

天晓得他们的命运如何,但我能猜出几分。

12.The boy was wolfing down his dinner. 男孩狼吞虎咽地吃饭。

13.He doubtless expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conservation followed by conservation, then hugs and more hugs all over again, without end. 毫无疑问,他渴望一次又一次的拥抱,渴望满桌的食物,渴望泪水,渴望无尽地欢笑,渴望一次次地受到保护。

翻译下列句子,注意运用减词法

1.The city has a dense manufacturing population. 这个城市有着稠密的工业人口。

2.I know my friends from the feel of their faces. 我靠触摸脸庞来辨认朋友。

3.Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water. 冰是固体,遇热,便融化成水。

4.We have more water than earth on this globe. 地球上,水比陆地面积大。

5.As it is late, let us go to bed. 不早了,睡吧。 6.He was smooth and agreeable.

他待人处事,八面玲珑。(他性情平和,和蔼可亲。)

翻译翻译下列句子,注意运用词性转换法

1. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars. 我们反对一切战争,特别是王朝战争。

2.I am all for the proposal. 我完全赞成这个建议。

3.She was gazing across the sea, apparently ignorant of him. 她正在眺望大海,显然没看见他。

4.The inflammation is characterized by red, swelling, fever and pain. 炎症的特点是红、肿、热、痛。

5.The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.

上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。

6.Our proposal was warmly welcomed by all the representatives. 我们的提议得到了全体代表的热烈欢迎。

7.The came back game and glee. 他们兴高采烈的回来了。

抽象译法

8.I have the honor to tell you that you’ve won the prize. 我很荣幸地告诉你你得了奖 。

9.She sailed into the room. 她仪态万方地走进屋子。

10.Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter. 如果由我来决定是有政府无报纸还是有报纸无政府,我会毫不犹豫选择后者。

具体化翻译

11.What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.

众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。

12.Plants can not grow well in the absence of water. 如果缺水植物就不能很好的生长。

13.Examine the account well before you pay it. 在付款以前仔细核对一下帐目。

翻译软件范文第3篇

依据指南 2003年至今

35名5年以上翻译经验的译员 科学完善的翻译流程控制 现有30/千字、暂缺60/千字

国家标准英文版翻译指南

国家质量技术监督局标准化司

二○○○年二月

目 次

1 前言 2 格式 3 用词和用语 4 引用标准化中心 附录 A:封面格式 附录 B:首页格式

一、前言

为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要, 我局从 1997年起开始将一部分国家标准

翻译成英文。在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。为此,我司于 1999 年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工作组,开始指南的起草工作。编制《国家标准 英文英文版翻译指南》的目的是: 1.

对国家标准英文版标准中需要统一的格式进行规范

2. 对国家标准英文版标准中需要统一的语句和用词进行规范 3. 对与现行

GB1.1 及 ISO/IEC 导则要求有出入的老格式标准文本中有必要进行调整的内容进 行规范。

本指南适用于将我国国家标准翻译成英文文本的标准化中心

二、格式

2.1 等同/修改 (等效)

采用国际标准的国家标准应使用原英文版本, 并符合ISO/IEC指南21 (1999 版)的要求。 2.2 对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。 2.3 对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。 2.4 封面和首页格式见附录 A和附录 B。

三、用词和用语

3.1 封面 封面用语的英文表述 3.1.1 中华人民共和国国家标准

National Standard of the People’s Republic of China 3.1.2 国家质量技术监督局发布

Issued by China State Bureau of Quality and Technical Supervision

3.1.3 国家技术监督局发布

Issued by China State Bureau of Technical Supervision 3.1.4 国家标准局发布

Issued by China State Bureau of Standards 3.1.5 发布日期 Issue date 3.1.6 实施日期

Implementation date 3.1.7 等同采用 IDT 3.1.8 修改(等效)采用 MOD 3.1.9 非等效采用 NEQ 3.2 目次 目次用语的英文表述 3.2.1 目次 contents 3.2.2 附录 annex 3.2.3 参考文献

bibliography 3.2.4 索引 index(es) 3.2.5 图

figure(s) 3.2.6 表 table(s) 3.3 前言 前言部分用语的英文表述

3.3.1 前言 Foreword 3.3.2 本国家标准等同采用 IEC(ISO) ××××标准: This national standard is identical to IEC(ISO) ×××× 3.3.3 本国家标准修改(等效)采用 IEC(ISO) ××××标准: This national standard is modified in relation to IEC(ISO) ××××

3.3.4 本国家标准非等效采用 IEC(ISO) ××××标准: This national standard is not equivalent to IEC(ISO) ×××× 3.3.5 本国家标准附录××××是标准的附录(补充件) Annex ××××/Annexes ×××× of this national standard is/are normative 3.3.6 本国家标准附录××××是提示的附录(参考件) Annex ××××/annexes ×××× of this national standard is/are informative 3.3.7 本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改 There have been some significant changes in this nationals standard over its previous edition in the following technical aspects 3.3.8 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异 The main technical differences between the national standard and the international standard adopted 3.3.9 本国家标准从实施日期起代替×××× This national standard will replace ×××× from theimplementation date of this standard 3.3.10 本国家标准由××××提出

This national standard was proposed by ×××× 3.3.11 本国家标准由××××归口

This national standard is under the jurisdiction of ××××

3.3.12 本国家标准由××××起草 This national standard was drafted by ×××× 3.4 引言

3.4.1 引言 introduction 3.5 范围 范围部分用语的英文表述:

3.5.1 主题和范围 subject and the aspect(s) covered 3.5.2 本国家标准规定……的尺寸

This national standard specifies the dimensions of …… 3.5.3 本国家标准规定……的方法

This national standard specifies a method of ……

3.5.4 本国家标准规定……的性能

This national standard specifies the characteristics of ……

3.5.5 本国家标准规定……的系统 This national standard establishes a system for ……

3.5.6 本国家标准规定……的基本原理 This national standard establishes general principles for 3.5.7 本国家标准适用于…… This national standard is applicable to ……

3.6 引用标准 引语的英文表述(根据中文文本从 a, b 中选取): a. 下列标准中所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标准的条文。本标准出版时,所

示版本均为有效。所有标准都会被修订,使用本标准的各方应探讨使用下列标准最新版本的可能性。

The following standards contain provisions which, through reference in this text, constitute provisions of this standard. At time of publication, the editions indicated were valid. All standards are subject to revision, and parties to agreements based on this standard are encouraged to investigate the possibility of applying the most recent editions of the standards indicated below. b. 下述标准文件包含的条文,通过在本标准中引用而构成本标准的条文。若引用的标准文件标 有日期,则在此日期以后对此引用标准文件的增补和修订均不适用于本标准。若引用的文件不标日 期,则本标准应采用该引用标准文件的最新版本。

The following normative documents contain provision which, through reference in this text, consitute provisions of this national standard. For dated reference, subsequent amendments to, or revisions of, any of these publications do not apply. For undated references, the lastest edition of the normative document referred to applies. 3.7 术语和定义

这部份内容应用下列规范用语引出: 以下及××××给出的术语和定义适用于本 标准

For the purposes of this national standard, the terms and definitions given in ×××× and the following apply. 3.8 常用术语

3.8.1 标准化及标准文件 (1) 标准化

standardization (2) 标准文件 normative document (3) 国际标准

international standard (4) 区域标准 regional standard

(5) 国家标准 national standard (6) 行业标准

professional standard (7) 地方标准 provincial standard

(8) 企业标准 company standard (9) 导则 directive/guide

(10) 规范 specification (11) 总规范 generic specification (12) 通用规范 general specification (13) 技术规范

technical specification (14) 详细规范 detail specification (15) 分规范

sectional specification (16) 空白详细规范 blank detail specification (17) 规程 code

(18) 规则(规定) rule (19) 指南 guide (20) 手册

handbook (21) 技术报告 technical report (22) 强制性标准

mandatory standard (23) 推荐性标准 voluntary standard

(24) 指导性技术文件 technical guide (25) 法规 regulation

(26) 技术法规 technical regulation

3.8.2 标准的类别

(1) 基础标准 basic standard (2) 术语标准 terminology standard (3) 试验标准 testing standard (4) 方法标准

method standard (5) 产品标准 product standard (6) 过程标准

process standard (7) 服务标准 service standard (8) 接口标准

interface standard (9) 数值标准

standard on data to be provided

3.8.3 标准化组织及标准机构 (1) 国际标准化组织 International Organization for standardization (ISO) (2) 国际电工委员会

International Electrotechnical Commission (IEC) (3) 国家质量技术监督局

China State Bureau of Quality & Technical Supervision (CSBTS) (4) 国际电信联盟

International Telecommunication Union (ITU) (5) 全国××××标准化技术委员会

National technical committee of standardization for ××××

3.8.4 标准文件的结构 (1) 封面 front cover (2) 目次

content (3) 前言 foreword (4) 引言

introduction (5) IEC/ISO 前言 IEC/ISO foreward (6) 标准名称

title (7) 范围 scope (8) 引用标准 normative reference (9) 术语和定义 terms and definitions (10) 定义

definition (11) 符号 symbol (12) 图型符号

graphical symbol (13) 文字符号 letter symbol (14) 缩略语

abbreviated term / abbreviation (15) 抽样 sampling

(16) 计数抽样

attributed sampling (17) 测试 testing

(18) 试验 test (19) 试验方法 test method (20) 试验报告

test report (21) 检测实验室 testing laboratory (22) 校准实验室

calibration laboratory (23) 实验室能力验证 laboratory proficiency testing (24) 实验室间比对试验 interlaboratory test comparisons (25) 分类 classification (26) 标志

marking (27) 标签

labelling (28) 包装 packaging (29) 运输 transport (30) 贮存 storage (31) 附录

annex (32) 标准的附录 normative annex (33) 提示的附录

informative annex (34) 注 note (35) 脚注

footnote (36) 表 table (37) 图 figure

(38) 技术制图 technical drawing (39) 电路图 circuit diagram

(40) 参考文献 bibliography (41) 索引 index(es)

3.8.5 标准文件的层次划分 (1) 部分 part (2) 篇

section (3) 章 clause, chapter (4) 条 sub-chause

(5) 段 paragraph

3.8.6 标准文件的内容 (1) 正文

text (2) 条文 provision (3) 方法性条文

deemed-to-satisfy provision (4) 说明性条文 descriptive provision

(5) 性能条文

performance provision (6) 陈述 statement (7) 指示 instruction (8) 推荐 recommendation

(9) 要求 requirement (10) 必达要求 exclusive requirement (11) 任选要求 optional requirement (12) 通用要求(或一般要求) general requirement (13) 特殊要求 particular / special requirement (14) 安全要求(物理性安全) safety requirement

(15) 数字安全 security

3.8.7 标准文件的制定 (1) 标准计划

program of standards development (2) 标准项目 project of standard development (3) 标准草案 draft standard (4) 标准征求意见稿

draft standard for comment (5) 标准送审稿 draft standard for examination (6) 标准报批稿 draft standard for approval (7) 标准出版稿 final draft standard (8) 有效期限

period of validity (9) 发布日期 issue date (10) 实施日期

implementation date (11) 审查 examination (12) 函审

the standard examination by correspondence (13) 会审

joint examination (14) 审核 examination & verification (15) 审批

examination & approval (16) 复审 review (17) 勘误

corrigeda (18) 增补 supplement (19) 修改 amendment (20) 修订 revision

(21) 重印 reprint (22)新版 new edition

3.8.8 与质量有关的术语 (1) 合格/符合 conformity (2) 检验

inspection (3) 自检 self-inspection (4) 认证

certification (5) 认可 accreditation (6) 客观证据

objective evidence (7) 极限值 limit(s) (8) 不确定度

uncertainty (9) 鉴定 qualification (10) 鉴定合格

qualified (11) 质量管理 quality management (12) 质量控制

quality control (13) 质量保证 quality assurance (14) 质量改进

quality improvement (15) 质量评价 quality evaluation

(16) 质量监督

quality surveillance (17) 质量审核 equality audit

四、引用标准 1.IEC/ISO导则

3 2. IEC/ISO指南 21(1999) 3.1997GB/T1.1-1993 标准化工作导则

第 1 单元:标准的起草与表述规则

第 1 部分:标准编写的基本规定(idt;eqv IEC/ISO导则 3:1989) 4.GB/T3935.4-1996体制

标准化和有关领域的通用术语第 1 部分:基本术语(idt ISO/IEC 指南 2:1991) 5.GB/T6583-1994 质量管理和质量保证 术语(idt ISO8402:1994) 6.GB/T16733-1997 国家标准制定程序阶段划分及代码

7.GB/T16785-1997 术语工作 概念与术语的协调(eqv ISO860:1996)

附录A

封面格式

XXXXXXXXXX(ICS号)

XXXXXXXXXX(中国国家标准文献分类号) GB National Standard of the People’s Republic China (国家标准代号)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

(采标程度表示)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

×××××××××××××××××××× (国家标准名称)

lssue date Implementation date Issued by XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

附录B 首页格式

National Standard of the People’s Republic China XXXXXXXXXX

(国家标准代号)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (国家标准名称) (采标程度表示)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

Replace GB××××

翻译软件范文第4篇

随着全球化的趋势愈渐加强, 国家之间的联系, 无论是从政治, 经济还是文化方面, 也变得越来越深。而翻译便在这个联系的过程中发挥了重要的作用, 特别是随着信息化时代的全面来临, 对于翻译的需求量也日益增长。人工翻译作为过去主流的翻译手段已经显得越来越力不从心, 同时, 计算机技术在经过不断的更新换代后, 依靠其崭新技术的计算机辅助翻译应运而生。Trados作为计算机辅助翻译软件中的佼佼者, 其完全不同于过往的机器翻译。无论机器翻译的程序设计的如何精巧, 在面对灵活多变的语言时, 若还是机械地将语言按照规则或公式生搬硬套, 其最后得到的结果往往都会不如人意。因此, Trados开发出了强大的翻译记忆库 (TM) 功能, 其主要的作用在于能够将其所有翻译过的资料储存进入其自有的数据库, 通过系统自己的智能化学习, 最终达到节省人力提高效率的目的。

2 计算机辅助翻译简介

计算机辅助翻译 (Computer-aided Translation, 简称CAT) 作为一项新兴技术, 其本身脱胎于机器翻译 (Machine Translation, 简称MT) , 其出现的目的便是为了帮助译者提高翻译效率, 优化翻译流程。相比于机器翻译和传统的人工翻译, 无论是效率上还是质量上, CAT都带来了显著的提升, 而其同样也能帮助译者快速学习了解背景相关知识, 节省工作时间, 规范专业用语。

2.1 定义

计算机辅助翻译由机器翻译 (Machine Translation, 简称MT) 演变而来, 从广义上来说, 计算机辅助翻译工具是指能够辅助译员进行翻译的所有计算机工具, 包括文字处理软件、语法检查工具、电子邮件和互联网等 (Bowker, 2002:6) 。

2.2 计算机辅助翻译的优点

计算机辅助翻译软件在目前的翻译工作中运用的越来越广泛, 而其原因主要是以下几点:

(1) 极大地提高效率和质量。传统的翻译方式, 单单依赖译者大脑的词汇储备, 可能会出错;而查阅纸板词典会耗费比较多的时间。译员直接使用TM储备的术语库、词典提供的用语及翻译建议, 不必再花费时间去寻找新的译文对应词组, 可大大提高工作效率, 增加译文产出。Trados官网上的数据宣称, 借助于自动建议 (autosuggest) 、快速定位 (quick place) 和内容匹配 (context match) 等设置, 译员的效率可提高30%之多。其他计算机辅助翻译工具也不会逊色太多。

(2) 极大减少错误率。进行人机交互式翻译, 计算机负责枯燥的重复部分和比较容易的部分, 译员将精力放在更需要人脑理解创新的部分。此外还可“杜绝漏译”, 计算机翻译是不会因责任心不强或因疲倦走神从而造成漏译或误译。相比于单纯地依靠人力翻译, 通过计算机辅助翻译软件的协助, 能使错误率大大减低。并且CAT工具可将原文与译文以平行视窗的方式陈列, 方便译者比对原文和译文。

2.3 作用

Trados的作用最主要地就是帮助译者达到“高效”二字。当下社会乃至世界的发展, 都是迅速运转的, 所以Trados应运而生地作为一个辅助翻译软件辅助翻译达到快速、精准、低容错率。

(1) Trados有助于译者快速掌握背景知识。计算机辅助翻译软件多带有强大的翻译记忆库, 通过翻译记忆库里已存在的句段和内容, 可以学习其相关的内容。其也不再像以往那样, 要求译者对整个行业或者领域有一个大概的了解, 只需对与拟翻译文本相关的专业性知识进行学习即可。因为大多数专业的专业术语都较为固定, 译者在翻译过程中可以参考记忆库中已有的相关专业内容, 快速掌握翻译所需知识, 不仅省时也省力。

(2) Trados有助于译者快速掌握特定领域用语规范。许多生活中的常用词放在专业领域便有了特定的说法, 借助Trados的Concordance模糊查找和Multi Term精确查找功能, 做到术语表述得当 (汪晓婧, 张昱, 2016) 。无疑, 即使没有Trados翻译软件的辅助, 仍然有大量的优质翻译作品, 在Trados软件未出现前, 译者们同样也在对各行各业进行翻译工作, 然而事实是, 脱离了Trados软件的帮助, 译者们往往便只能专精于某一个领域的翻译工作, 同时背后还要付出大量的学习时间, 这显然是无法应对当前全球化趋势下的翻译需求的。因此, 熟练地掌握Trados软件能够最大限度地帮助译者快速高效的掌握翻译文件所要求的背景知识, 同时翻译出更加地道专业的译文。

2.4 种类及特点

目前市面上的翻译软件通过其对翻译记忆系统、对齐工具、界面的简洁易用性、面向各办公软件的兼容性等特点的侧重不同来进行分类, Trados作为行业中的佼佼者, 其支持Microsoft Office、Adobe、HTML等多种文件格式, 同时拥有强大的翻译记忆库, 已垄断大部分的市场份额。

3 计算机辅助翻译软件面临的主要问题

CAT技术能够帮助译员提高翻译效率, 但是不少功能还不太完善, 特别是翻译语料库的短缺制约了CAT的功效及其推广 (丁浩, 2016) 。然而就目前的环境而言, 若通过个人不断编辑添加记忆库, 不仅量有限, 耗费的时间成本也较大, 同时语言是不断变化着的, 此种方法也不能适应快速变化的语言环境。同时, 个人翻译习惯不同, 各行各业翻译要求的不同, 将势必不会存在放之四海而皆准的记忆库, 如何扩大记忆库容量并使其对于各种翻译情况都能轻松应对, 是目前计算机辅助翻译软件面临的最大问题。而计算机辅助软件的选购问题, 语言服务商的挑选问题, 译员的招聘问题等, 同样也需要纳入考虑的范围内. (王春艳, 2016) 。

计算机辅助翻译软件Trados存在一些问题。随着信息技术的飞速发展, 以及越来越多的译员熟练运用Trados来辅助翻译, 其中在使用此软件中遇到的问题也应运而生。

(1) 文章连贯性和逻辑性问题。Trados软件以句子为基本翻译单元。这就在一定程度上切断了原文中旬与句之间的关联。而且英语与汉语并不是严格的一句对应一句的关系, 时常出现一句汉语译成多句英语以及多句汉语译成一句英语的情况。

(2) 上手难度及高昂费用。相比于其他CAT软件, TRADOS的整个界面稍显混乱, 新手骤然间接触时, 因为系统本身缺乏相关的引导, 同时其相关功能也藏的较深, 需要一定的熟练度才能享受其带来的便捷性;而其高昂的价格同样也令许多潜在购买者望而却步, 不谈价格高到离谱的企业专业版, 即便是精简版也需要99欧元。

4 未来Trados软件可改进的方向

关于Trados未来的改进方向, 笔者认为, 因为目前CAT软件主要受制于记忆库数据不足, 因此, 可以以将Trados与其他CAT用户或语料库建设者交换翻译语料库为主要方向。在如今大数据的环境下, 数据共享变得越来越简单, 搭建一个共享平台, 让译者能够自由在平台上上传和下载自有的翻译语料库。相比于靠个人将自己翻译好的双语资料存入数据库, 这种方法不仅能极大加快丰富记忆库的过程, 同时也能最大限度地保证双语翻译资料的专业性及术语的规范性。而数据库之间的交互过程也具有可操性:具有相同记忆库格式的软件之间进行数据的交互, 不同软件之间可以先将句库转为TMX格式, 术语库转为EXCEL或TXT格式, 接收数据后导入自身的软件再导出为其专用格式, 这样, 不同软件之间就实现了语料库的交互。

5 结语

随着翻译职业化的来临, CAT软件使用率的普及也成了其一大特征。毋庸置疑的, 提高对如Trados一类的CAT软件的熟练度, 能大大地提高翻译效率同时也将便捷许多。同时, 本文中提到的涉及软件自身的诸多面临的问题也希望能引起大家的注意, 并且也希望大家在使用过程中保持探索的态度, 挖掘出其更多的功能或者问题, 以此提升自身的翻译能力。

摘要:随着信息技术的发展, 在世界范围内, 计算机辅助翻译技术不断变化发展, 对其研究也不断深入。但我国在研究方面的相关论文数量较为有限, 内容也欠深入。因为计算机辅助翻译 (CAT) 在工作效率以及使用成本上具有明显优势, 其受到了业内的普遍关注。目前, 在市面存在众多参差不齐的翻译软件, 笔者试图在本文以SDL Trados软件的使用流程及其来历、背景、发展历程等方面为切入点, 以分析其对CAT学习带来的影响, 同时结合现有行业环境对计算机辅助翻译软件所面临的困境进行探讨并试图找出其可做出的改变。

关键词:计算机辅助翻译,软件,CAT,Trados

参考文献

[1] 丁皓.计算机辅助翻译的现状和发展前景[J].兰州教育学院学报, 2017 (4) .

[2] 刘金龙, 刘晓民.应用翻译研究三论[J].广西社会科学, 2007 (8) .

[3] 汪晓婧, 张昱.浅谈计算机辅助翻译工具TRADOS在翻译中的积极作用[J].海外英语, 2016 (21) .

翻译软件范文第5篇

1. Britain’s railway system is being improved. 英国的铁路系统正在日益完善。

2. Fogs hide the mountain peaks.云雾遮蔽了重重峰峦。 3. Reports of new successes keep pouring in.捷报频传,

4. As soon as winter was over and primroses(樱草花) began to bloom.冬天一结束,大片的樱花草就开始绽放了。

5. Disappearances occurred with apparently increasing frequency.失踪事件接二连三的发生。

6. Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.勇敢过度即成蛮勇, 感情过度即成溺爱, 节俭过度即成贪婪.

7. Studies serve for delight, for ornament and for ability.读书可以怡情,付采,长才。

8. Marco quickly learned that language and custom of the Chinese.Marco很快就学会了中国的语言,适应了中国的风俗习惯。

9. These early cars were slow, clumsy, and inefficient.早期的汽车行驶速度缓慢,行动笨拙,效率低下。

10. She is not born for wifing and mothering.它生来就不是做贤妻良母的料。

11. God knows what their fate will be, but I can guess.上帝知道他们未来的命运是什么,但我也能猜到几分。

12. The boy was wolfing down his dinner.男孩正在狼吞虎咽的吃饭。 13. He doubtless expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conservation followed by conservation, then hugs and more hugs all over again, without end.毫无疑问,他渴望一次又一次的拥抱,渴望满桌的食物,渴望泪水,渴望无尽地欢笑,渴望一次次地受到保护。

翻译下列句子,注意运用减词法

14. The city has a dense manufacturing population.这个城市有着稠密的工业人口。

15. I know my friends from the feel of their faces. 我靠触摸脸庞来辨认朋友。 16. Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water.冰是固体,遇热,便融化成水。

17. We have more water than earth on this globe.地球上,水比陆地面积大。

18. As it is late, let us go to bed.不早了,睡吧。

19. He was smooth and agreeable.他待人处事,八面玲珑。(他性情平和,和蔼可亲。)

翻译翻译下列句子,注意运用词性转换法

20. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.我们反对一切战争,特别是王朝战争。

21. I am all for the proposal.我完全赞成这个建议。

22. She was gazing across the sea, apparently ignorant of him.她正在眺望大海,显然没看见他。

23. The inflammation is characterized by red, swelling, fever and pain.炎症的特点是红、肿、热、痛。

24. The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。

25. Our proposal was warmly welcomed by all the representatives.我们的提议得到了全体代表的热烈欢迎。

26. They came back game and glee.他们兴高采烈的回来了。

抽象译法

27. I have the honor to tell you that you’ve won the prize.我很荣幸地告诉你你得了奖

28. She sailed into the room.她仪态万方地走进屋子。

29. Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter.如果由我来决定是有政府无报纸还是有报纸无政府,我会毫不犹豫选择后者。

具体化翻译

30. What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。

31. Plants can not grow well in the absence of water.如果缺水植物就不能很好的生长。

32. Examine the account well before you pay it.在付款以前仔细核对一下帐目. 33. This is a wet summer.这是一个多雨的夏天

上一篇:办公软件下一篇:画图软件