商务信函范文

2023-09-23

商务信函范文第1篇

dear mr. lee,

thank you for your kind invitation to the dinner you and mrs. lee are giving next saturday for your brother. i shall be very happy indeed to come, and look forward with pleasure to meeting your brother.

yours sincerely

李先生:

感谢您邀请我参加您和夫人下周六为您兄弟举行的晚宴。我将很高兴出席,并愉快地期待着见到您的兄弟。

formal letter accepting an invitation

范文网【】

mr. and mrs. john smith

accept with pleasurethe kind invitation of mr. and mrs. andrew k.k. wang to a dinner

at eight oclock the fifth of july

new asia hotel

100 deep water bay road

hong kong

商务信函范文第2篇

英文信函的信头也称信端,其内容包括发件公司的名称、标志、通信地址、电话号码、传真号、电子邮箱等。书写信头的目的是为了方便收件人了解信函来自何处,并为回复提供联系方式。

很多公司都会印制带信头的信纸。一般来说,人们喜欢将简单的信头放在信纸上端居中,将复杂的信头放在信纸的右侧或上下两端。在使用这种信纸打印信函时,一定要注意为信头留出足够的空间。

对于私人商务信函,如求职信等,信头通常写在信纸的右上方。

如果信函的长度超过两页,那么从第2页开始就不再需要信头了,只需写上页码、收件人姓名及日期。

英文地址的书写和中文地址的书写有很大区别,应遵循从小到大的原则。特别值得注意的是,地址中的标点符号需正确使用。当前的习惯做法是,行末一般不加标点符号,但行中间该加标点的地方,还是不应省略。门牌号码与街道名称之间不加标点,但是在城市与国家名称之间必须用逗号分开。

一、介绍信

1. Dear Mr/Ms,

This is to introduce Mr Frank Jones ,our new marketingspecialist who will be in London from April 5 to midApril on business.We shall appreciate any help you can give Mr Jones and will always be happy to reciprocate.

Yours faithfully

尊敬的先生/小姐,

现向您推荐我们的市场专家弗兰克·琼斯先生。他将因公务在4月15日到4月中旬期间停留伦敦。 我们将非常感谢您向琼斯先生提供的任何帮助,并非常高兴施以回报。

您诚挚的

2. Dear Mr/Ms,

We are pleased to introduce Mr Wang, our import manager of TextilesDepartment. Mr Wang is spending three weeks in your city to develop ourbusiness with chief manufactures and to make purchases of decorative fabricsfor the coming season.We shall be most grateful if you will introduce himto reliable manufacturers and give him any help or advice he may need.Your faithfully

尊敬的先生/小姐,

我们非常高兴向您介绍我们纺织部的进口经理王先生。王先生将在你市度过三周,他要与主要的生产厂家拓展商务并为下一季度采购装饰织品。 如能介绍他给可靠的生产厂家,向他提供所需的任何帮助或建议,我们将不胜感谢。您诚挚的

二、感谢信

Dear Mr/Ms,

Thank you for your letter of June 4, enclosing an account of the organization and work of your Chamber of Commerce and Industry.We are very gratefulfor such a detailed account of your activities. This information is certain tohelp increase our future cooperation.

Yours faithfully

尊敬的先生/小姐,

谢谢您六月四日的来信及随信附上的说明书,该说明书描述了你们工商总会的工作与组织结构。对给我们一个你们活动如此详细的描述,我们表示非常感谢。这一信息一定能帮助促进我们未来的合作。

你诚挚的

三、祝贺信

1. Dear Mr/Ms,

On the occasion of the 35th anniversary of your National Day, please acceptour heartiest congratulations.May the trade connections between our countriescontinue to develop with each passing day!

Yours faithfully

尊敬的先生/小姐,

值此国庆三十五周年之际,请接受我们最真诚的祝贺。愿我们两国之间的贸易联系持续发展。

你诚挚的

2. Dear Mr Minister

Allow me to convey my congratulations on your promotion to Minister ofTrade. I am delighted that many years service you have given to your country should have been recognized and appreciated.We wish you success in yournew post and look forward to closer cooperation with you in the development of trade between our two countries.

Sincerely

尊敬的部长先生,

请允许我向您升任贸易部长表示祝贺。多年来你对国家的贡献被认可,欣赏,我非常高兴。我们祝愿您在新的职位取得成功,期待我们两国在贸易发展上进一步合作。

诚挚的

四、回复信

Dear Mr/Ms,

Thank you for your letter conveying congratulations onmy appointment.I wish also to thank you for the assistance you have given me in my work and look forward to better cooperation in the future.

Sincerely

尊敬的先生/小姐,

感谢你来信对我的任命表达的祝贺。 我也感谢您对我的工作给予的支持,并期望未来能有更好的合作。

诚挚的

五、邀请信与答复

1、邀请信

Dear Mr/Ms,

We should like to invite your Corporation to attend the 1997 International Fair which will be held from April 29 to May 4 at the above address. Fulldetails on the Fair will be sent in a week.We look forward to hearing fromyou soon, and hope that you will be able to attend.

Yours faithfully

尊敬的先生/小姐,

在上述地址,我们想请贵公司参加于四月二十九日到五月四日举办的1997国际商品交易会,关于交易会的详情我们一周内将寄给你。 希望不久能收到你的来信,并能来参加。

您诚挚的

2、肯定答复

Dear Mr/Ms,

Thank you for your letter of March 20 inviting our corporation to participate in the 1997 International Fair. We are very pleased to accept and will plan to display our electrical appliances as we did in previous years.Mr Li will be in your city from April 2 to 7 to make specific arrangements and would very much appreciate your assistance.Yours faithfully

尊敬的先生/小姐,

感谢三月二十八日来信邀请我们公司参加1997国际商品交易会。 我们乐于参加并计划展示我们前几年生产的电子设备。李先生将于四月二日至七日去你市做具体安排,非常感谢你的协助。

你诚挚的

3、否定的答复

Dear Mr/Ms,

Thank you very much for your invitation to attend the 1997 Internationl Fair. As we are going to open a repair shop in your city at that time, we are sorry that we shall not be able to come.We hope to see you on some future occasion.

Yours faithfully

尊敬的先生/小姐,

非常感谢您邀请我们参加1997国际商品交易会。由于我们将于同一时间到你市新开一家维修店,非常抱歉我们不能前去。 希望以后在某些场合见到您。

您诚挚的

商务回信中的经典例句:

本公司断定我们所提供的货色优良, 价格公道, 感谢贵公司给我们一个机会, 使我们的要求得以实现。

We are certain that we are offering a sound article at popular price, and we should appreciate an opportunity to substantiate our claims.

贵公司5月6日函悉, 本公司无法承购贵公司开价的商品。此复。

In answer to your favour of the 6th May, we inform you that we are unable to take the goods offered by you.

关于贵公司所询麦麸一事, 现可提供该货20吨。

In answer to your inquiry for bran, we offer you 20 tons of the same.

贵函收悉, 此地商场仍保持平静。

Answering to your letter, we state that the market remains quiet.

至今未复5月8日贵函, 甚感歉疚, 还望原谅。

Kindly excuse our not replying to your favour of the 8th May unitl today.

本月8日贵函敬悉。??先生是位诚实可靠的人, 特此告知。

In response to your letter of the 8th inst., I am pleased to say that Mr. ?? is a man of trustworthy character.

关于所询H.先生的情况, 谨此高兴地告知, 他是一位足以信赖的人。

In response to your inquiry respecting Mr. H., we have pleasure in stating that he is a thoroughly reliable man.

关于S.公司的情况, 我们特此欣然函复。

We are glad to answer your inquiry concerning S. & Company.

关于J.先生的情况, 谨此高兴地告知, 我们认为他是绝对可以信赖的人。

Answering to your inquiry respecting Mr. J., we are pleased to say that we found him absolutely reliable.

17日贵函关于结帐一事, 谨此告知, 我们将很快寄去支票。

Replying to your letter of the 17th respecting the account, I will send you a cheque shortly.

谨复贵公司本月10日函询; 我们不能提供贵公司特定的那种餐盘的报价。

Replying to your inquiry of the 10th inst., we are unable to offer you plates of the size you specify.

贵函收悉, 我们已将样品提交本公司的买方, 特此奉告。

In reply to your letter, we are pleased to inform you that we have shown the sample to our buyer.你方6月12日的来函收悉, 兹寄去面额为150美元的支票一张, 谨此奉复。

商务信函范文第3篇

摘 要:随着经济技术的发展,人们的交际越来越频繁。人类进入21世纪之后,我们就出现了“地球村“的概念。地域的界限被逐渐打破,人们频繁的交际,不同国家、不同背景、不同文化的人们聚在一起贸易,交流。这样文化交融已经成为一个不争的事实。在这些跨文化的商务交际中,英语作为应用最广泛的语言,也起着重要的作用。在商务活动中,离不开商务信函的来往。因此,商务英语信函翻译在其中也有着不可忽视的地位

关键词:跨文化商务交际;商务信函翻译;商务活动

引言

由于经济的不断发展,不同文化背景的人之间的商务活动越来越频繁。在商务活动当中,商务信函在全球经济不断发展的年代,成为了人与人沟通的主要商务工具。通过商务信函,人们可以自由交流和沟通。在商务活动中,商务信函起到了极其重要的作用。本文从跨文化商务交际的角度,看待商务信函的翻译。分析商务信函翻译工作的重要性,探讨如何做好商务英语信函的翻译工作,以及在跨文化交际中如何提高商务信函的翻译水平等问题。

一、商务英语信函翻译工作的重要性

一篇好的商务英语信函应该是简洁、流畅而且非常有礼貌的。在商务英语信函也应该只限于单行打印纸。因为那看起來如此简洁,作为商务信函要简短,但重要的是要突出格式、语法、语气、开始以及结尾。这是对商务英语信函英语写作的要求,当我们进行翻译的时候,当然也要追寻这样的原则,进行认真的翻译。

在跨文化商务交际中,我们会写各式各样的信函,比如推荐信、申请信、感谢信以及推销产品的信函等。在写这些信时,我们也要顾及到对方的语言差异、文化差异以及审美情趣差异。这些差异都会影响你这封商务信函是否成功。例如,在翻译西班牙人和意大利人的信件时,他们会流露出他们民族的奔放和自由,有些词汇,可能作为东方人还是无法接受。我们作为笔译的翻译者,在翻译给中国人看时,就应该适当地去除一些类似的词汇,使阅读信件的人,没有任何的不适。当然在我们写回信的时候,我们也可以适当添加一定的幽默语言,与之相呼应。这样的情况需要看笔译人员的经验,而且要在翻译内容的准备和完整的前提下,才可以进行的。类似商务活动,也要做到具体情况具体分析。因为如果成功可以给双方带来非常高的舒适度,增加合作的意向。但如果相反,也许会造成不可估量的经济损失,这样也需要笔译者谨慎而行。由此看来,商务英语信函的翻译工作在跨文化商务活动中有着极其重要的作用。

二、商务信函翻译的技巧

在翻译商务信函时,首先要注意格式的转换,其次要注意运用商业套语,最后注意语言的简洁、准确和专业术语的表达。这都是我们作为译者应该知道的基本要求。由于汉英两种语言在表达和结构上的不同,我们必须根据汉语表达的需要把英语的某些词类转译为汉语的其他词类,比如把名词译成动词,把动词译成名词,把形容词译成副词等。在商务翻译中,适当注意词类转换有助于译文更顺畅、准确,更符合习惯。

例1:The board of directors will hold a consultation about the matter.

译:董事会将商议此事。(名词转译成动词)

例2:The demand for foreign exchange arises because a country’s residents want to buy foreign goods.

译:外汇需求的产生是因为一个国家的居民想购买外国商品。(动词转译成名词)

例3:This is an airliner for Shenyang.

译:这是飞往沈阳的航班。(介词或介词短语转译成动词)

在英汉转换中,名词与动词的转换最普遍,英语使用名词多,汉语使用动词多,在翻译中应注意。以上展示的是翻译商务英语信函常用的方法和技巧,其实也就是我们翻译技巧中的转移法。

除了翻译的翻译技巧之外,我们在跨文化商务交际中,在翻译方面,也要注意到礼貌的原则。礼貌原则是商务英语信函翻译的基本要求。礼貌现象作为确保人类交际成功的基本手段之一,引起了语用学、社会语言学、心理学的广泛关注。在跨文化商务的交际中,主要包括商务活动的各种用语习惯和风俗习惯。商务活动中事无巨细,涉及礼仪都无轻重之分。掌握了解这些礼貌用语和礼仪,才能在商务英语信函翻译中游刃有余。在礼仪方面做得突出,也会提高我国在国际贸易中的声望。译者都不要小看我们所翻译的每一封信函。这些信函不仅是公司业务的需要,有时候也能代表我们中国在国际上的地位,中国人留给外国友人的印象。因此,译者们一定在翻译英语信函时,要注意礼貌用语。

在商务信函翻译中,不仅要注意礼貌用词原则,更要体现一个您为重(“you—attitude” not “we—attitude”)的角度考虑问题。也就是我们译者要从收信人的角度和立场来考虑问题。不能语气过于平和。要让收信人感觉到对方的诚意。不同的人文法习惯可能会有所不同,而我们译者作为他们两人之间的桥梁,应该能起到除了连接以外,还有稳固的作用,使他们双方都觉得踩在这座桥上,比较安心,当然也很舒心。如果语气过于平和,没有翻译出对方的诚意,使之有所疏忽,这其实也是我们译者的责任。有人这样说:“Remember that the word b—u—s—i—n—e—s—s contains both U and I, but the U comes before the I. This is a good sequence for you to remember.”

三、提高商务信函翻译水平的建议

商务信函在外贸往来中扮演重要的角色。在翻译的时候,不仅要尽量使用书面语言,地道的商业用语,还要注意细节,力求专业和完美。所以商业信函的翻译,在跨文化商务交际中,不仅应强调译文在内容和文化上的准确,还要根据商务信函的风格和交际功能,使译文在风格特点和功能上与原文对等。在内容形式和文化方面,要求翻译时内容准确、形式规范、语气礼貌诚恳,能够符合译入语的文化习惯,也考虑收信人的心情,注意原文的语气。在风格和功能上,要求在译文中体现出商务信函的简洁严谨但不失具体,正式得体但不失亲切礼貌的风格,反映出原文的交际风格。简而言之,商务信函的翻译要注意形式的规范性、内容的准确性和措辞的得体性。

提到文化上的准确,就不得不提到我们要了解文化的背景。这也是翻译工作者经常会忽略掉的问题。在做翻译工作的时候,我们首先应该Reading for Background(了解背景),Choosing Subtitles(选择副标题), Contrasting Cultures(对比文化),这几部分也是我们译者应该了解的环节。只是一味地字面翻译,运用翻译技巧,利用修辞,使之美观,还达不到真正成功的翻译,要真正了解语言的差异、背景的差异,才能翻译出我们称之为成功的翻译成果。

同一词语所在国家不同意义也不同。例如我们中国人喜欢仙鹤这样的词汇,表示长寿,富贵,但在法国仙鹤表示“妓女”的意思;ambition一词,本身具有褒贬两种含义。中国人用其贬义,表示“野心勃勃”,而英美人则取其褒义,表示“雄心壮志”;德文中“gift”的含义是“毒药”(poi—son)的意思;中国的拼音“皮鞋”一词注音为“pixie”,英文“pixie”一词意为“妖精”。而且英语中有很多不文明的语言,在单词之中加上“wonderful”也是一种骂人的方式。但我们大部分的人都不了解,也许只有当地人比较明白。

因此,即使在翻译信函的时候不会遇到不文明的话语,但我们在做汉译英的翻译时,不要考虑得太过简单,国家的背景和文化也都是译者的翻译的考虑范围。尤其很多词汇的运用上,明知道在不同地区有不同的意思,还要那样翻译。笔者曾经遇到过这样的译者,他知道这样翻译多少会有歧义,但他说对方肯定会理解的,毕竟现在都“地球村”了。但很不幸,他很快就被公司辞退了,理由很简单,工作不负责,不认真,造成公司巨大经济损失。我们大家在社会上工作,大部分人要的不只是金钱或者名誉,更加需要的是尊重。在做工作时,明知故犯,不尊重对方的文化背景,是让人不可原谅的。为了避免出现类似的情况,一方面是我们译者在做翻译工作时候,要认真负责,注重细节;另一方面译者也要提高自身的翻译水平,使之能圆满地完成翻译任务。

四、结论

跨文化商务交际是最近世界经济文化变化而出现的客观存在。我们译者应该正视这件事情。英语在世界上的广泛应用,缩小了人与人直接的差距,但因为背景文化的不同,也出现了很多误解。我们译者在工作的时候,应该注意到这些细节,使之避免这样的误会。即使商务信函只是很小的一部分,也许没有很多的技术含量,但我们知道每一封信在商业活动中都起着至关重要的作用。我们译者也要提高自身的能力,不能忽略小的细节,即使再简短的信函,也是商业成功的关键。只有设身处地地为他人着想,揣摩写信者的意图,尊重各国的风俗文化,正确运用翻译技巧,才能译出成功的翻译作品。

参考文献:

[1]贾方.跨文化交际中商标名称翻译的策略研究[J].辽宁广播电视大学学报.2012,(2).

[2]汤静芳.商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007.

[3]王珍平,俞婕.商务英語信函的写作与翻译浅析[J].中国商贸,2010,(19).

[4]奚军秀.礼貌原则在商务信函中的体现[J].大舞台.2010,(4).

[5]王维波,车丽娟.跨文化商务交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.

[6]顾曰国.跨文化交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[7]滕云.浅谈商品翻译的雅与信[J].中国商贸.2010,(19)

(责任编辑:李 慧)

商务信函范文第4篇

1. 如能尽快报你方产品最低价,我方将不胜感激。

We shall be obliged if you will quote us your rock—bottom prices for your products at your earliest convenience.

2. 现报实盘:以我方时间3月21日下午5时前你方复到为准。

We offer you firm subject to your reply here by 5p.m,March 21 our time. 3. 兹就你方要求用付款交单方式一事,现奉告,信用证支付为我方惯用方式,故不能对你方例外。

With regard to your request for D/P terms, we wish to inform you that payment by L/C is your usual practice, and we are not in a position to make you an exception. 上述例句打底线部分为典型的外贸信函程式化套语,用在信函中能使语言表达地道规范,语气平和得当,、专业色彩浓,表现出鲜明的外贸信函用语行业特征。

试分析下述各例:

4. 烦请贵方注意这一事实:标题货装运短重问题仍未解决。

We would like to draw your attention to the fact that the question of short weight on the captioned shipment remains unsettled.

汉、英语在各自的语言表达中都有固定的套式,但 “draw”这一动词还可用“call”和“invite”来替换,只是“invite”中词更显礼貌一些。 5. 提请卖方注意:我方定单拖欠至今尚未履行。

We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for considerable time.

此例与上例基本属同一类型,语气委婉,但言辞庄重,为常见的商函客套用语。 6. 如蒙贵公司向我方提供该公司情况,将不胜感激。

We should be grateful if you should get for US some information about this company.

英语中除了“obliged”, “grateful”这两个词外,还可用“thankful”一词来替换,或用其它的词稍作句型变化: It would be appreciated if... We should appreciate it if... 7. 你方9月8日来函收悉。

We are in receipt of your letter of Sept.8. 这一套语汉语还可简化为“函悉’’,几乎为信文开头的常式。 8. 希望保险索赔一事不会给你方造成麻烦。诸多麻烦,容此申谢。

We hope no difficulty will arise in connection with the insurance claim and thank you in advance for your trouble on our behalf.

这一套语不看译文的确想不到它竟会是汉语“提前致谢”之意。按汉语思维,会译成“Please allow me here to express to you our thanks for bothering you so much”,但这倒像老式的演讲词。再看一例: 9. 承蒙合作,容此申谢。

Thank you in advance for your cooperation. 用套语一套即可成文,非常实用。 10. 随函附寄我方价目单一式两份,请查收。

Enclosed please find two copies of our price list. 这一套语原是英语信函套型其实很简单:“Please find two copies„enclosed”,把句中宾补提到句首。类似的还有:

Please find enclosed two copies of... Enclosed are two copies of„

We are sending you under cover two copies of... 当然,最后这一例形式略有不同,“under cover”表达了随函的意思,若改用“under separate cover”、“by separate mail”或“by separate post”等套语,则是“另函”之意了。这一意义英语中还有更接近日常表达的方式: 11. 现随函附寄我方最新目录和价格表,上有贵方所需行情。

We enc1ose our latest catalogue and a price list giving details you ask for. 12. 我方经营多种轻工产品,详见附表。

We deal in a wide range of light industrial products as per list enclosed.

汉语“详见附表”似乎还有另一习惯表达:“For particulars please refer to the list attached”,尽管这也是固定的套语,但较之“as per”,在商函却不及后者地道。 “详见附表"这一套语还可更简洁: Details as per the attached list.

13. 谨告之装船单证正本通过中国银行寄送你方。

Please be advised that the originals of shipping documents are being sent to you through the Bank of China.

“谨告之”不是“sincerely inform you that„”因为它不大合商函套式。除句中“advise”词外,英语还可用“inform”代替它,或用“Please note that„” 和“Please see to it that„”句型来表达。 14. 请随时告之你方市场形势动态。

P1ease keep us informed of market situation at your end. 这与上例形式相近.但意义大不相同(上例是“告之于人”,此处则是“被告之”),不可混用,名中“inform”一词还可用“advise”和“post”代替。同时,英语“at your end”也是商函中的固定习语。

15.请告之你方具体要求,以便我方另寄目录和报价表。

Please let us know your specific requirements in order for us to send you by separate mail our catalogue and quotation.

“请告之”英语不用“Please tell us”(当然也可这样表达)而是用了更为常用的套语(打底线处),就使得表达更显商函特色了。 16.承蒙中国银行拉哥斯分行告之贵公司名称和地址,我方得知贵公司为纺织品和棉布出口商。

We owe your name and address to the Bank of China,Lagos Branch,through whom we have learnt you are exporters of Chinese textiles and cotton piece goods.

“承蒙告之”、“得知”也是信函用语,英语“through the courtesy of„”(经由„„的好意)“on the recommendation of”“introduced by„”(由„„介绍)等都可在这一情景下使用。

17. 现冒昧来函,以谋求与贵公司进行贸易。

We take the 1iberty of writing to you with a view to doing business with you. “冒昧”一词系初次交往时使用的礼貌用语,可使语气委婉而不显唐突,纯粹出于客套,实际意义不大,但用与不用效果不同。当然,这里也可以用“take the liberty to write to„”来代替上面的“of”短语。类似的场合下还可使用“to take this opportunity to introduce ourselves as„”(借此机会自我介绍)、“to write to introduce ourselves as„”(现函告)和“This is to introduce ourselves as„”(兹介绍)等来代替它。 18. 盼早复。

We are looking forward to your early reply.

汉语言简意赅,英语则句式相对长一些。类似的英语表达还有: ·We are expecting your early reply. ·We anticipate your early reply.

·We are awaiting your immediate reply. ·We look forward to hearing from you soon. ·Let us have your reply soon.

·We are looking forward to your favorable reply. ·We look forward to hearing from you favorably. 到底用哪一种则须遵从个人习惯了。上述各例从一定程度上反映了部分信函用语的模式化特征,但在一些商贸术语和行话中,同样也有一些模式化的固定搭配,它们不属标准用语,但却一样在表达上形成了套式,对于套语,必须首先排除汉语思维的干扰,遵从英语的习惯进行表达,例如下例:

19.请注意,我方现货不多。

Your attention is drawn to the fact that we have not much ready stock on hand. “现货”是固定的专业术语,汉语只有一个,英语却可根据不同上下文用多种形式表达(此句中的“请注意”也是可供现货:

·We can supply the goods from stock. ·We can supply the goods ex stock. ·The goods are in stock for supply. ·The goods are available for supply. 无现货可供:

·The goods are not available for supply. ·The stocks are exhausted. ·The goods are out of stock. 存货不多或逐减:

·Our stocks are running low.

·We have low(1imited)stock in(of)the goods. 20.此货需求甚殷,故建议你方尽快惠赐试定单。

We would suggest that you sent us your trial order as soon as possible,as there is a brisk demand for this article.

汉、英对照,英语既看不出“惠”(favour),也看不出“赐”(grant)的意思,然而英语商函一直就这样说。当然,也有客气一些的说法: ·Would you please send us... ·Be kind enough to send us... ·Favor us with... 另外,“需求甚殷”与译文相比,一个文气,一个俗白,类似的英语固定搭配还有: 需求极大:There is a heavy demand for„ 接货过多:There is a heavy commitment„ 货已接满:—be fully committed with„

定单甚多:have received a large number of.. 定单接踵而至:the rush of order...

当然,上述译法也并非一成不变,具体使用须视不同上下文而定。 21.特此奉告,我方经营的电扇品种齐全。

We are pleased to inform you that we handle a wide range of electric fans.

“经营”一词却有多种说法: “deal in”、“trade in”、“be in the line of„”等习惯表达。与之相应的还有配,例如: 22. 现奉告,我方专营工艺品出口。

We wish to inform you that we are specialized in the export of arts and crafts.

当然,“专营"还有另外的说法,“专营”一词,同样也有许多搭配: ·We deal exclusively in the export of„ ·We specialize in the export of...

·We—are specific in the line of the export of„ ·We trade specially in the export of„ 上述“专营”、“经营”在英语中的搭配方式都已相对固定。 23.我公司为经营纺织品的大公司,产品畅销海内外。

We are large dealers in textiles,with our products well-sold at home and abroad. “畅销”一词为最常用商业术语,在英语中的说法不下十种,除个别与汉语“畅”字(fast)字面意义相符外,大多采用意译法,且形成固定搭配:

·The products are sold well at home and abroad.

·The products are good sellers at home and abroad. ·The products enjoy fast sales at home and abroad. ·The products enjoy popular sales at home and abroad.

·The products have commanded a good market at home and abroad.

·There is a promising market for the products at home and abroad.

·There will be good prospects for the products at home and abroad.

类似的还有“深受客户欢迎”:

商务信函范文第5篇

【摘要】本文以商務英语拒绝类信函为载体,利奇的礼貌原则为理论框架。从词、句法的组织结构方面进行探析,分析拒绝类商务信函的特点和判断标准,总结拒绝类商务信函的写作技巧及其注意事项,为以商务信函作为媒介从事商务英语贸易的人利用礼貌原则来表达拒绝提供建议。

【关键词】礼貌原则;拒绝类商务信函;礼貌策略

一、拒绝类商务英语信函人际功能

商务英语信函是涉外商务中以英文为书写语言的各种商务函件和电子书信的总称。根据信函的内容,商务英语信函可分为询价函、报价函、通知函、推销函、拒绝函、邀请函、感谢函、索赔与理赔函等。根据信息的性质,可以把信息分为普通消息、好消息、坏消息和说服性消息。其中坏消息商务信函则包含对收信人不利的信息,比如拒绝建立关系函、投诉索赔函、商务警告函等。

拒绝类商务英语信函是依据所传递信息性质及其对读信者需求的影响而划分出的坏消息信函的一种,主要是指在商务活动中拒绝对方来信中的各种要求、请求等。这给我们在写拒绝类商务英语信函提出了两个要求:一是传递拒绝;二是表示友好的态度。这就要求我们在写拒绝信函时,要十分注意写作语气和措辞,最大程度上遵守礼貌准则。既要将拒绝的目的表达给对方,同时也要明确的解释原因,以保持双方良好的贸易伙伴关系。

二、礼貌原则理论概述

礼貌是语言交际的一种现象,是人们对交际现实的假设或解释,同时也是语用学研究的重要对象。1983年Leech在《语用学原理》一书中,对语言交际中的礼貌现象进行了系统而有深入的解释,提出了“礼貌原则”理论。Leech 的“礼貌原则”框架下的策略有六种,它们分别是:策略准则(tact maxim)、慷慨准则(generosity maxim)、赞誉准则(appreciation maxim)、谦虚准则(modesty maxim)、一致准则(agreement maxim)和同情准则(sympathy maxim),而每个准则又各有两条彼此对应的次准则:

1、策略准则,即少让别人吃亏,多使别人得益;

2、慷慨准则,即少让自己得益,多让自己吃亏;

3、赞誉准则,即少贬低别人,多赞誉别人;

4、谦虚准则,即少赞誉自己,多贬低自己;

5、一致准则,即减少双方的分歧,增加双方的一致;

6、同情准则,即减少双方的反感,增加双方的同情。

这六条准则是语用学原则,但商务信函写作作为语言在生活中较为实用的一个方面,礼貌原则对其同样具有很强的指导作用。商务英语信函是为了在促进经济贸易发展和商业合作的一种商务交际活动,礼貌是其使用语言的一个显著特征。同时商务英语信函重视对方的观点、愿望和需要,迎合对方的心理,使对方产生令人愉快的感觉,从而促成双方的合作。然而拒绝类信函往往与这些要求是相对的,看似很难在拒绝类信函上遵守礼貌原则,但是拒绝不是都是全面的,相反,多数拒绝往往是单一的,有针对性的。所以在外贸活动中,一方拒绝某些东西,却给对方留有在其他方面讨价还价的可能性。否定对方的某一项要求,却蕴涵着对合同中某项条款的让步或是调解。因此能否恰当地使用语言,做到“既彬彬有礼又机智委婉”,以达到“在拒绝写信人要求的同时,还能在商务交往中保持良好的贸易伙伴关系”的目的,成为判断一封拒绝信函是否成功的标准。

三、礼貌准则在拒绝类信件的具体运用

1、策略原则

策略原则是说话人在表达拒绝的同时使他人受损最小。拒绝类信函传递的信息多数会让收件人感到不愉快,如何准确传达自己的否定态度并被接受很大程度上取决与所运用的语言手段。借助礼貌策略,让对方明白自身益少损多,而且要让对方清楚的知道他方惠多损少是这类信件的宗旨。同时此类信函的言辞中多使用感谢与赞扬的口气,让收信人阅读起来觉得有面子、被重视。信件的开篇应首先表示感谢,承认并赞同他们的某些观点,表达自己友好亲切的态度,为接下来的坏消息做铺垫。比如以下两句:

(a)Thank you for your inquiry of 25 August。We are always pleased to hear from a valued customer。But we are sure that you can understand the difficulties we had in satisfying your client’s complex specifications。

(b)We have already received your claim of the shoes you booked last Monday。But we can’t satisfy your claim。

从词汇的角度来分析(a)句中“valued”一词的运用表现出对方是重要客户,意在暗示出自己对对方的重视,即使出现不可控制的因素,写信人也将竭尽全力满足客户的要求,这样“惠”的效果就自然产生了。而(b)句让对方听来仅仅是一位普通的客户,语气平淡,没有让对方感觉到自己的受重视程度,增强了受“损”的效果。

2、慷慨原则

慷慨原则指在表明自己意图的前提下,使自身受惠最小,对方受获最大。在商务合作的过程中,必须有顾客就是上帝的理念,这样才有可能在贸易中长久不衰。而“顾客至上”的原则也同样适用于商务信函写作。多站在来信人的角度(You-attitude)看问题,使收信人多看到写信方肯定的态度。在写信函时应尽量在信中多多找机会适量恭维对方,向来信人传递体谅他们需求的信息。比如下面两句:

Self attitude:

(a)We pride ourselves on every piece of goods we have sold to our customer not only for the quality but for the price,but……

You attitude:

(b)You must be completely satisfied with any products you purchase from us both for quality and price,but……

句子(a)中寫信人从自身立场出发,一味强调货品质量没问题,使收信人感觉写信人过分的自信和以自我为中心,并没有感受到自己作为顾客所具有的特权;而后一句则考虑到了收信人的感受,并充分的尊重收件人的主观感受以及他们来信中的目的和要求,因此,以“他人”为中心的语气开头,可以给收件人充分的缓冲时间,这样逐渐过渡到对他们不利的消息,从心理上也更能让人接受。

3、谦逊和赞许原则

谦逊和赞许准则指说话人尽力表达对自身责任的贬损,但仍需注意尺度,不应过度谦卑,同时应尽量表达对对方的赞许。拒绝要求的写信一方往往需要澄清各种拒绝的理由,如企业招聘中拒绝后来的申请者由于名额有限;在下订单的过程中因对方提出的价钱过于不合理。同时注意把握谦虚的度。在实事求是的基础上,不必一味地把过错全部揽在自身。有时过于谦卑的口气反而会冒犯客户,让他们觉得不够真诚。因此在处理这类情况时,提倡以礼貌谦逊为主,但同时也要注意不能过于谦卑,使对方提出无理的要求。试比较下面两句:

(a)We are sure that you can understand the difficulties we has in satisfying your complex specifications……Perhaps your client can find another use for those specially designed carpets。

(b)We felt terribly sorry for not being able to meet your client’s request of the shoes。It is all our fault,so we deserved the appeal from you。Go ahead,do what you want!

句子(a)既表现了自己诚恳的态度,和因不能满足对方要求的歉意,在最后还提供了一项可选择的方法,是一种比较合理的做法。而句子(b)态度过于谦卑,商家所应有的尊严和立场都没有了,在商业合作给予你情我愿的原则下,这一中做法并不值得借鉴。

4、一致原则

尽量减少和对方的分歧,增加双方的一致是一致原则的主要内容。拒绝信函决定了其信件内容存在着和对方观点不一致的内容出现在信函中,而礼貌准则中的一致原则却要求一致性最大化,分歧性最小化,看似两者相冲突,不可能同时出现。但借助模糊词可以实现这一要求。模糊性是在特定文化下坚持礼貌规则和不威胁面子的一种方式。在商务信件中使用模糊语言既可以维护发件人的面子,也维护了收件人的面子。比如下面两句:

Since you have always paid promptly,we must assume that some unusual circumstance has prevented a reply。How may we assist you?

Every time you paid promptly,except this time,you owe me an explanation。

句子(a)运用像“always”“promptly”“unusual circumstance”这样的模糊词,可以使收件人更容易接受这封信并完成支付。此外,模糊性的语言在表达对收信人的不一致看法和利益冲突的时候,会在收信人心里产生较少的冲击。在拒绝类商务信函中,模糊语言的使用可以分散收信人的注意力和减弱写信人对其否定态度的过分强调。

5、同情原则

同情准则即要求我们注意对方的情感和态度,要与对方具有相同的心情,做到以对方之喜为喜,以对方之忧为忧。如当对方在交易中遭到意外,不幸受到一定损失的时候,应尽量表示我方也曾经历过生意受损的经历,表达出关心和安慰。从对方立场出发,对其所提出的投诉和索赔消息进行相对的回复,使得收信人感到温暖。这种策略是通过给别人同情关怀来换来融洽、默契的人际关系以此来做到对礼貌原则的遵守。比如以下两句:

We are deeply sorry distressed to learn from your letter that your company is now in an adverse financial situation as a result of business depression and badly in need of a loan。Considering our long-standing cooperative relation,we can delay two weeks of the collection days。We are confident that your business will soon look up。

We heard the news that your company is in an adverse financial situation as as a result of business depression and badly in need of a loan。If you do not want to destroy our long-standing cooperative relation,please remit us as soon as possible,and at most do not later than two weeks according to the day in the contract。

上述两个句子都在一定程度上催促对方给写信人及时汇款,但(a)并没有直接提出自己的要求,而是站在对方的角度上,考虑到对方所遭遇的经济危机,间接的请求对方能够尽量早些汇款,信中语气平和,显得友善而且宽容,更容易让对方接受。而句子(b)虽然和句子(a)所表达的实质内容相同,但没有站在对方的角度来思考问题,只考虑了自己的利益,很容易让收信人有一种落井下石的感觉,严重威胁到双方以后的合作。

四、拒绝类商务英语信函的写作技巧

1、信函起始以友好或中立信息为缓冲

“好消息,人皆喜之; 坏消息,人皆恶之。”因此,在商务信函中,为了让收信人较为自然地接受其并不希望得到的信息,应特别注意礼貌原则中的各项准则。在信函中的开头,我们应该给回复对象一个友好的答复。缓冲在书面表达中的表现就是间接方式的运用,即在信函的起始句中通过缓和的方式引入一个主题,它可以是友好的、积极的或者是得到双方认可的。或者是对读者过去的帮助表示感谢等等。比如下面的例子:Today I am very glad that I received the four engine stands you recently welded and assembled for me。The welding itself is fine,but I noticed that the welds have not been ground and polished。上述例子就是在表示對方不乐意听到的信息前,做了一定的铺垫,易于让收件人接受。

2、提供否定的原因,加以解释,更容易让对方接受

否定信函的本质是拒绝对方的要求的,虽说否定是写信的直接目的,但更深层次的目的则是为了保全对方的面子,在根本上保护双方之间的友好关系。因此,在一封否定信函中必须对否定的原因加以解释。在信函中的第二个句子或者第二段应该说明真实的拒绝原因或者拒绝的正当理由。通常这个原因说明拒绝对方要求是不得已的,是可以得到收信人的理解的。在拒绝类商务信函中,常用“I wish……”,“We regret having to say it is beyond our ability to……”、“ We regret our inability to……”等婉转的拒绝,既真诚又客气,富于人情味,易于让收信人接受。比如:We are glad to receive your order of 10th January,but very much regret that,because of the exceptional demand for electric blankets due to prolonged cold weather,we are now out of stock of the make you ordered。该句不会因为它的拒绝内涵而失去了它的效力,相反,这种委婉的语气和庄重的礼节为今后双方的贸易合作的发展提供了可能性。

3、提供建议或者其他选择

在拒绝了对方之后草草地结束信函,不如提点其他可供选择的建议。例如,可以建议其他商品、建议替代服务,或者表达愿意时刻提供帮助对方。如下面的例子:(a)Since we have known from the beginning that Do-Craft fabrics cannot withstand exposure to sunlight,we have clearly noted this in all our advertising,in the catalog from which you ordered,and in a stamped reminder in the back of every yard of the fabric。Under the circumstances,all we can do concerning your request is suggest that you change to one of our outdoor fabrics。As you can see from our catalog,all of the fabrics in the 200 series are recommended for outdoor use。在句子(a)中,写信人的最终目的是表明自己并不能接受对方Do-Craft面料的订单,一方面给对方充分的解释原因,让对方更容易接受,另一方面又提供了替换选择,提供能够给以的帮助,减少拒绝所带来的负面影响,更好地在传达负面消息的过程中进行有效的沟通,这样既不损害对方的面子,又维护了双方的友好关系,为今后的合作做好铺垫。

五、结语

在国际经贸活动中,与一般的商务信函相比,拒绝类信函更需要多一层礼貌的含义,也由此决定是否能够顺利地维持写信人与收信人的关系是一封成功拒绝信函的标准。一封成功的拒绝类商务信函,必须能站在收信人的角度将那些消极否定的消息转为积极肯定的话语,为收信人提供第二最佳选择,并对自己拒绝的原因加以解释,巧妙地使用委婉而留有余地的言语留住客户,从而达到商务合作目的。因此正确掌握拒绝信的书写原则,已经成为从事外贸的商务人员必不可少的一项基本技能。当然,礼貌原则仅仅是商务信函的一个方面,是它的基本要求之一。随着商务活动的多元化,商务英语也呈现出新的特点,如上文中提到的使用语用含糊语等,这方面还有待于更多的学者进行深入的研究。

【参考文献】

[1] Leech, G. N. Principles of Politeness[M]. London and New York: Longman, 1983.

[2] Stewart, Marie M , Kenneth Zimmer, Lyn R. Clark. Business English and Communication[M]. USA: Mcgraw-Hill Book Company, 1984.

[3] 戴雪珊. 刍议礼貌原则在拒绝类商务信函中的运用[J]. 延边党校学报, 2012.

[4] 蔡玉澄. 基于“礼貌原则”的商务英语拒绝类信函的语用分析[J]. 长春大学学报, 2006.

[5] 徐冬梅. 英文商务信函拒绝言语行为的礼貌策略研究[J]. 考试周刊, 2007.

[6] 侯娟娟. 坏消息英语商务信函中的“面子”问题[J]. 延安职业技术学院学报, 2011.

[7] 柴晶晶, 宋格兰. 商务拒绝信函中的礼貌原则[J]. 企业家天地, 2008.

上一篇:电子商务案例分析下一篇:商务休闲