俄语基础知识范文

2023-11-11

俄语基础知识范文第1篇

关键词:清朝;俄语;教育

清代是中国俄语教育的初创和起步时期。其间,俄语教育主要在三个大的教育机构中开展:俄罗斯文馆(1708—1862年)、京师同文馆(1863—1902年)和京师大学堂(1898—1911年)。从这些教育机构的设置、管理,其教育目标、教学内容的设定等方面可以看出,清代中国对俄语教育做了有益的尝试与探索,不仅培养了一大批翻译和外交人才,而且为中国现代俄语教育奠定了基础。

一、俄语教育机构及其地域分布特点

俄罗斯文馆是中国第一所官方的俄文学校,成立于1708年。学生来自八旗子弟,基本保持在24名左右,主要学习俄文和拉丁文,设有俄教习和汉教习。教师主要依靠在华的俄罗斯人,也曾自己培养师资。文馆管理规范,制度严格,开创了中国正规俄语教育的先河。京师同文馆建立于1862年晚清洋务运动时期,以原有的俄罗斯文馆为基础,是一所多语种的学校,设有英文、法文、俄文、德文和东文。俄文馆设立于1863年,教习及考试制度均模仿俄罗斯文馆旧例。在洋务运动的推动下,各地纷纷创办新式学堂,其中教授俄语的有广州同文馆、新疆俄文馆、珲春俄文书院、湖北自强学堂、黑龙江俄文学堂等。1896年在天津也创办了俄文馆,1872年在新疆玉山英学校设置了俄语课程。京师大学堂是由政府官办的第一所多系科的综合性大学,正式开办于1898年,1910年发展为设有经、法、文、格致、农、工、商7科的大学,1912年改名为北京大学。京师大学堂的俄语教育分为三种:一是各专门学科的外语辅助课、二是文学科中的俄国文学专业课、三是1902年并入京师大学堂的京师同文馆俄文教育。同文馆并入后,改名翻译科,1903年合并到新设置的译学馆中,设英、法、俄、德、日文五科,教员由中外教员组成,主要招收中学堂毕业学生。1904年我国近代第一部新学制“癸卯学制”颁布后,俄语教育在京师和地方的大学堂、高等学堂、方言学堂和中学堂中都得到了发展。

从教育的类型来看,清代俄语教育可以分为四类:旧式中央官学教育、新式官办学堂教育、学院教育和留学教育。其中,俄罗斯文馆属于旧式官学。中国清代的教育制度完全承袭明代旧制,分为中央官学、地方官学和书院三种形式,“其中中央官学设有国子监和一些特殊性质的宗学、旗学、觉罗学,还有算学馆和俄罗斯文馆”。俄罗斯文馆隶属于清廷理藩部,其学生全部来自于八旗贵族子弟。京师同文馆是中国最早的官办新式学校,是中国洋务教育的开端。该馆隶属于总理衙门,既是政府机构,又是教学机构。进入该馆学习的学生均来自于“各省八旗聪颖之少年”。它与俄罗斯文馆的一个显著不同点是,在教学中增加了大量自然科学知识,开始了班级授课,已初步具备资本主义新式教育的特征。同文馆是清朝政府与外国资本主义在教育上相互结合的产物,既具有封建性,又有殖民地性,是我国半殖民地半封建教育的开端。京师大学堂是中国近代历史上第一所多系科的综合性大学,其管理、学制、课程设置等,都更接近资本主义新式教育。从京师大学堂起,中国的俄语教育进入了学院教育阶段。京师大学堂是对封建主义传统教育的巨大冲击,但受历史的局限,在其教育中仍不可避免地保留了一些封建性的内容。中国的留学教育虽然起步较晚,但也是清代中国俄语教育的重要手段之一。它出现于19世纪60年代,分为中央官费、地方官费和自费。晚清,我国留俄学生共有37人。

从各个时期的教育组织形式和机构设置来看,清代的俄语教育是较为正规的。在隶属关系上,它们或从属于总理衙门,或从属于地方行政机构,有着固定的资金来源,确保教学机构的正常运转。1905年中央教育行政机关“学部”成立后,全国的教育归其统管。在教学管理、学生来源、考试制度、奖惩制度等方面各个学校都有着严格的规定。例如,俄罗斯文馆由大学士马齐亲自督办办学事宜,由内阁派出一位侍读学士担任提调,负责管理文馆一切事务,中书常度负责监管学校教学。学生基本上选取自“八旗子弟之聪慧者”。人数基本保持在24名,遇缺即补(俄罗斯文馆、京师同文馆、上海广方言馆及广州同文馆等均采用此办法)。通过月课、季考和岁试来检查教学,并根据五年一次的大考结果授予官衔。京师同文馆及各地方言馆的俄文教育在模式上基本延袭或模仿俄罗斯文馆旧制,不仅制定了系统的办学章程和严格规范的管理制度,还根据时代发展,在教学管理中借鉴使用西方近代学校的管理因子,如湖北自强学堂在全国开奖学金制之先河,并摒弃了过去在学生人数上“遇缺即补”的做法,首创分级制教学。这些改革有助于提高学生学习的积极性,并保证教学计划顺利有效地进行,不致因“新旧掺杂而令教者穷于指授”。作为中国近代第一所综合性大学的京师大学堂,在教学和管理方面更接近现代大学,在教学中首次采用了积分制,进入京师大学堂的学生为中学堂毕业生,而进入高等学堂和中学堂的学生为高小毕业生,学生来源已不仅仅限于贵族子弟,来自市民、工人、商人的平民子弟也可入学。

从清代中国俄语教育机构的设置来看,其地域分布符合国家和地方对翻译人才的需求。19世纪60年代之前,俄语教育主要集中在京城。鉴于之前中俄交往中存在的语言不通的困扰,当时着力要解决的问题是为中国培养能够与俄国进行外事来往的翻译人才,这些人学成后将被委任官职,在理藩院等涉外机构中工作,或将参与中俄有关问题的谈判、签约等事务。京城正是外交事务的主要聚集地。此外,清代封建统治阶级对外语持偏见,认为学习外语有涉国家机密,因而只宜在王公贵族子弟小范围内招收学生,不宜在民众中推广,因而这个时期俄语教育主要设置在京城。鸦片战争之后,随着洋务运动的兴起,各地纷纷开办新式学堂。中国的俄语教育机构在这一阶段主要分布在以下省市:北京(京师同文馆及京师大学堂)、天津(北洋大学堂)、广州(广州同文馆)、武昌(湖北自强学堂)、乌鲁木齐(新疆俄文馆)、伊犁(伊犁俄罗斯学校)、珲春(珲春俄文书院)、黑龙江(黑龙江俄文学堂)等地(见表1)。从这个时期俄语教育机构分布地域看,其所在城市或是通商口岸所在地,或是中俄边境,或是两国外交事务聚集地,那里始终存在对于俄语翻译人才的需求。如创立于1864年的广州同文馆,起初因其所处地理位置,涉外事务以英法为主,因而馆内仅设置了英文。甲午战争后,日俄文日渐重要,总理事务衙门咨各省学馆添习俄、东(日)文。广州同文馆遂于1897年开设

俄、东文两馆。而新疆俄文馆、珲春俄文书院、黑龙江俄文学堂等,皆因所处地理位置特殊、涉外事务频繁而设。

19世纪末20世纪初,包括俄语在内的外语课程主要在大学堂和各省高等学堂和中学堂开设,大学堂设有各类外语的专业科目或辅助课。各省高等学堂及中学堂的外国文课程设置,在进行全国统一规划的基础上,则充分考虑各地的实际情况。《奏定学堂章程》指出,除了确实需要学习俄语的省份之外,如东北、新疆等边境省份城市,其他均统一以英语为主。在这一时期开设俄语的学校有吉林外国语学堂、奉天方言学堂、黑龙江呼兰县俄文学社、湖北澍君方言学堂、江西方言学堂,等等。湖北汉口的华俄商业中学堂就是为满足当地需求而开设的一个典型例子。汉口作为重要的茶叶集散地,吸引了来自国内外各地包括俄国的商人和企业,俄商在这里设立茶厂,开办茶行,设置代办处,进行茶叶收购、加工和运输业务,贸易业务往来使得俄语翻译人员成为急需,华俄商业中学堂应运而生。

二、俄语教育目标及其发展变化

从几大俄语教育机构创立背景及其课程设置中不难看出,清代中国俄语教育的目标,以同文馆为界,开始由为满足外事需要而专门培养翻译和外交人才的“专才”教育,向以“悉夷”、“师夷而制夷”为目的培养通晓洋务的“通才”转变。

同文馆之前,中国的俄语教育集中在俄罗斯文馆,其建立有着独特的时代背景。中俄两国交往起始于明末清初。其时,语言文字不通是最大的障碍,当时曾借助于懂蒙语、突厥语或拉丁语的第三方作为翻译中介,给两国间交往带来诸多不便甚至是误解。在1689年中俄《尼布楚条约》谈判中,就因无适合的俄语翻译而任用了懂拉丁语的耶稣会士张诚和徐日升来充当翻译。在这样的背景下,1708年在康熙皇帝的亲自过问下创立了俄罗斯文馆并开展教学。《朔方备乘》卷十三“俄罗斯学考”记述俄罗斯文馆创设宗旨称:“内阁衙门别设八旗学生专习俄罗斯文字,以备翻译,亦谓之俄罗斯学。”由此可见,培养翻译和外交人才,是俄罗斯文馆俄语教育的目标。

鸦片战争之后,清廷决心借兴学而谋求自强,洋务运动应运而生。1862年外务大臣奕新奏请设立同文馆,在其奏请准议同文馆章程的奏折中指出:“欲习各国情形,必先谙其语言文字,方不受人欺蒙。”同文馆设立后,起初仅下设俄文、法文和英文三馆,课程也只开设语言文字,“俟八旗学习之人,于文字言语悉能通晓,即行停止”。从奕新的奏折和同文馆初期的机构组成与课程设置可以看出,同文馆初期的办学目标仍是培养通晓外国语言的翻译和外交人才,“最主要的目的就是训练青年学生,以便毕业后能出任公职,尤其是作为参加国际交涉的政府代表”。1866年底,在总结同文馆办学五年来的,经验时。奕新认为:洋人制造的机器、火器等件,无一不从天文、算学中来,中国若干“举凡推算格致之理,制器尚象之法,钩河摘洛之方”,但能“专精务实,尽得其妙,则中国自强之道在此矣”。。他进而提出在同文馆内增设天文、算学馆的建议。经过一番努力与论战,1867年同文馆设立天文和算学两馆,学制改为八年,教学内容得以扩充。除了语言外,在同文馆的课程中加入了自然科学和更多的人文科学内容,如各国史略、万国公法、数学、化学、天文测算、航海测算、地理等。由此。同文馆的教学已“由洋文而及诸学”,其培养目标由培养单纯的语言文字翻译而向着培养“通才”的方向转变。

在同文馆的带动下,各地方学堂纷纷效仿,将办学目标定位为培养“通才”。如湖北自强学堂的课程中增添了数学、历史、地理、理科(生理、化学、格致)、商务、兵操、体操等科目。上海广方言馆的课程中加入了数学、几何、天文、地理、绘图、矿物冶金金属铸造、木铁器制造、机器设计与操作,行海理法、水陆攻战和外国风俗国政等课程。广东同文馆加设了地理、历史、天文、算学等课程。此时期,出国留洋人员的学习重点也有所转变。1899年,光绪帝下令,要求留学人员由“专意语言文字”转向学习“农、工商及矿务等,以备回华传授之处”。

京师大学堂创立前后,清政府先后三次制订建校办学章程,分别为1898年的《奏拟京师大学堂章程》、1902年的《钦定大学堂章程》和1904年的《奏定大学堂章程》,对京师大学堂的办学目标、性质、年限、入学条件、课程设置及衔接等均进行了详细的规定和逐步完善,更加接近于现代大学教育模式。在1898年梁启超起草的《京师大学堂章程》中,首先确定了晚清以来被尊为国策的“中学为体,西学为用”的办学宗旨:“夫中学体也,西学用也,二者相需,缺一不可……今力矫流弊,标举两义:一日中西并重,观其会通,无得偏废;二日以西文为学堂之一门,不以西文为学堂之全体,以西文为西学发凡,不以西文为西学究竟。”第二部建校章程《钦定大学堂章程》提出了“端正趋向,造就通才”的纲领。第三部《奏定大学堂章程》中指出:“为教授各科学理法,俾将来可施诸实用之所”,“研究各科学精深义蕴,以备著书制器之所”。由此可见,造就通才,仍是京师大学堂时期教育目标之重。尽管因各种主客观原因,晚清洋务运动时期中国的“通才”教育成效甚微,但其努力却是不容置疑的。它对于推动晚清中国社会发展,促进文化教育的发展和中外文化的传播,起到了积极的作用。

三、俄语教学的内容及其特点

清代中国的俄语教育,所设课程总体上为三大类:语言类、历史国情类和自然科学类,后两类课程起始于京师同文馆时期。在语言类课程中包括以下科目:语音、语法、口语、翻译、言语实践。受篇幅所限,本文仅对三大俄语教学机构的教学内容及手段作一评述。

现存文献中有关俄罗斯文馆的记载,大多为文馆的考试制度、教习、学生出路与教学效果情况,对其教学内容记载很少。我们可以从文馆教习的变迁情况,来了解其教学内容及特点。文馆初期的俄教习主要依靠俄商和在华定居的俄罗斯人。第一任教习为俄商瓦西里,他在馆内只教授完语音,便随商队离京回国。之后,在大学士马齐建议下,从俄罗斯佐领中挑选善俄文者充当教师,库兹马、伊凡及雅佐夫先后被选作教师。此三人生长在中国,俄语口语流畅,但语法知识欠缺,因而并不能完全胜任教学,三年后主动提出辞呈。后从在东北地区投降的俄罗斯人中找到一名叫尼堪的俄国人,留京任教。此人语言不错,但文理不通,也只能勉强支撑。由此可见,在文馆早期的俄语教学中,师资匮乏是其最大的困扰之一。

1715年俄国向中国派驻第一届宗教使团后,使团中的传教士和留学生成为文馆俄教习的主要来源。在各届宗教使团中,曾担任过俄罗斯文馆教习的有:拉夫连季,乌瓦罗夫、伊拉里昂·罗索欣、阿列克谢·伏拉德金、阿列克谢·列昂季耶夫等。18世纪中期(1764年)至19世纪20年代,俄文馆开始起用自己的毕业生任教员,停止聘用俄使团人员。这些教员将其所学的俄语进行讲习记诵,持续数十年,但因其授课内容陈旧、方式呆板,最终导

致“俄罗斯来文与本学抄记旧话日渐支离”,“间有疑异无从询问”。俄文馆教学质量日渐低下,因而不得不于19世纪20年代再次聘用俄使团成员,自此至并入同文馆之前共聘任了魏若明、佟正笏、巴拉第和同理等四人。此时,俄文馆的教学质量已大大下降,许多文馆毕业生不学无术,对于俄文文理全然不知,不能胜任翻泽任务。在1845年中俄两国进行图书互换后,俄罗斯文馆仅仅对俄国回赠的图书进行了书名目录的翻译,“即使是翻泽书名,也是强为设名”。

在黎难秋的《中国口译史》中,对于俄罗斯文馆的教学有过这样一段描述:鉴于以往“俄文学生无一正途,不肯勤学”,于是“每人授给一职,借以勉其勤学,仍使按时学习,两处行走”。1711年,就有镶白旗俄文学生监生长录和马甲六达子依此政策掣签补缺,后六达子得补理藩院笔贴式一职(相当于现外交部翻译官员)。这种使学员亦工亦读,在理藩院中得到实践,倒是一种较好的教育方式。从这一段叙述中可以看出,早在俄罗斯文馆时期,就已经出现了学生在理藩院担任翻译的外语实践活动,尽管这种实践从其初衷来看,仅仅是为了让学生能够安心学习而授给其某一官职,而不是真正教学意义上的语言实践,但其所产生的效果却是积极的。

在俄文馆期间,俄教习与汉教习共同进行了教材的翻译编撰工作。中国学生最早的一本俄语教科书《俄罗斯翻译捷要全书》,就是罗索欣、列昂季耶夫(在罗索欣回国后)和满人教师福拉赫、马查共同翻译自斯莫特利茨基的《俄语语法》。在斯卡奇科夫的《俄国汉学史纲》中,对这一段历史也有清楚的记载。该书于1746年完成翻译1二作,并配以导论和学生准则。在导论中介绍了俄罗斯文馆的建立等情况。

从以上有限的资料大致可以看出以下几点:第一,师资问题和教材问题是文馆教学的两个制约因素。第二,馆中教学并非完全没有成果,有两例为证:一是1764年开始起用文馆毕业生担任教员,尽管后来弊端日显,但至少可以说明此前的教学还是卓有成效的;二是文馆曾为新疆俄文馆提供师资,来自俄罗斯文馆的穆克登额、巴克坦布先后担任伊犁俄罗斯学校教习,指导学生“尽心竭力”,教学取得明显效果,学生考卷被送往军机处核查,受到军机处认可。第三,俄文馆主要进行语言的教学,教学内容包括语音、语法,学习方法主要是诵记,并进行相关的翻译训练。

京师同文馆建立后,俄语教学转入同文馆,同期在一些地方学堂也开展了俄语教学。鉴于各地方分馆从教学方法和内容、教习的聘任与设置、学堂的管理、考试制度等各方面无不效仿京师同文馆,因而本文仅对同文馆的俄语教学进行考查。在存在的40年里,同文馆的教学并不是一成不变的,而是根据时局需要对其内容和方法进行积极的调整。初期,教学只限于对外国语言文字的学习。从1866年起,同文馆对课程内容陆续进行调整,增加的课程有:化学、算学、万国公法、医学生理、天文和格致。学生前两年主要学习外语,从基础的语音、语法人手,逐渐开始进行一些简单的翻译练习;从第三年起,开始加入各国历史、地理;后五年侧重学习其他学科。但外语始终是重点课目,八年之中“当始终勤习,无或间断”。在1898年同文馆续增的条规中也明确指出了外语与其他学科的先后关系:“馆中功课以洋文、洋语为要,洋文、洋语已通,方许兼习别艺。”在语言的学习中,翻译是重点,从最开始翻译条子,到翻译选编,再到练习译书,翻译训练贯穿八年的学习。除此之外,俄文馆的学生还通过翻译要件、往来电函、各项洋文件、各国洋文新报等,进行翻译训练,提高翻译水平。

注重实践,是同文馆俄语教学的一个重要特点。除在馆学习外,俄文馆的学生还有机会随使出洋,或兼任政府部门译员,从事各种实践练习。如俄文馆的塔克什讷、桂荣、庚善和觉罗福连就曾先后随使团出洋,担任翻译。光绪十四年,同文馆增设翻译处,以应对日益增多的涉外事务,俄文馆的塔克什讷、巴克他讷、瑞安、庆全充任翻译官。此外,同文馆还派学生到总理衙门去旁听与外国使臣的会晤,以锻炼听力;或是直接参加外交事务活动,进行语言的实际运用与演练,在实践中提高语言的听、说、译等能力。如1895年派俄文馆副教习萨荫图、学生刘崇惠和德昆前去接待暂在胶州湾过冬的俄国兵船。

同文馆还十分重视汉语学习,认为扎实的汉语功底有助于理解西语,汉文与西文可以相互促进。对于初学者,京师同文馆章程规定他们必须每天上午与周日全天学习汉语,下午才学习外语,不习汉语者将面临严厉的惩罚。这种做法在地方外语学堂中也得到推广,如湖北自强学堂的课程安排中,汉语的课时为每周9小时35分,仅次于外语的16小时。《自强学堂章程》中明文规定,学生必须以华文为根基,以圣道为准绳,儒书既通,则指授西文,变可收事半功倍之效。在招生时,通华文义理明通,志趣端正者,方能入选。

译书是京师同文馆的教学工作重心之一。同文馆总教习丁韪良非常重视西书的翻译工作,他本人便因为翻译《万国公法》而有名。在同文馆“八年制”课表中规定,学生从第五年开始要从事译书活动。同文馆的译书任务起初由总教习与洋教习于课后兼任,后来则主要是师生合作完成,偶尔也有学生能够独立完成的。在同文馆译书活动中,俄文馆的学生也积极参与其中,由俄文馆学生译的书有桂荣等译的《俄国史略》和《西学考略》。

京师同文馆俄文馆设有洋教习、副教习和汉教习,洋教习用洋人,副教习由高足学生兼充,仍习学生功课。汉语教习由八旗咨传考试录用。洋教习几乎都是来自于西方传教士,初期由各国驻京使节推荐,后由总教习代为聘任。至于教材来源,复旦大学的邹振环教授在《晚清同文馆外语教学与外语教科书的编纂》一文中指出,京师同文馆有着较好的图书资料条件,馆藏书阁存有汉洋文书籍3 700本,其中外文为1 900本,占一半以上。除作为课本分往各馆外,听任学生借阅,其内容涉及面非常之广。在外语教学方面,除了使用上述外国原版的教科书外,也有一些教材是馆内教习自行编纂翻译的。俄文方面的教材,如1888年由京师同文馆出版的《汉俄合璧韵编》,全书共分上、下两册,由俄国人巴拉第编,柏百福补译。

京师大学堂设立后,几经变化。总体来说,其学制分为以下几种:预备科(招收各地中学堂毕业生,学制三年,毕业后可升入大学专门分科)、大学专门分科(相当于现本科)和大学院(相当于现研究生院),附设仕学馆(招收已入仕途之人人馆,三年毕业)、师范馆(招考举贡监生入学,四年毕业)和译学馆(1902年底京师同文馆并人大学堂,改为翻译科,1903年设译学馆,翻译科与之合并)。

仕学馆和师范馆要求英、法、德、俄、日语任选一门习之,由外国教习讲授,依次学习音义、句法、翻译、文法等。预备科分为政艺两科,外文是必修之主课。政科开设有俄文,每周七学时,教学内容有文法、翻译、作文等。大学专门分科,后《奏定大学堂章程》将之表述为分科大学堂,分为八科共四十六门专业,其课程分为主课、补助课和随

意课。按照专业的不同,外语可分为主课、补助课和随意课三种,即专业课、公共课和选修课。如在大学堂设置了外国文学专业,其中包括俄国文学门,俄语为主课,周九学时,同时还要学习俄国近世文学史、俄国史、拉丁语、声音学、教育学和中国文学。选修课包括中国史、外国古代文学史、心理学、公益学、人种与人类学、希腊语、意大利语、荷兰语、法语、德语、日语等。中国史学、周易学、中外地理学、万国史学和中国文学专业可在英、法、俄、德、日语中选习其一作为补助课。而修习英国文学、德国文学、法国文学和日本文学者,俄语为选修课之一。译学馆“以译外国之语文,并通中国之文义为宗旨,以办交涉教译学之员均足供用,并能编纂文典,自读西书为成效”。译学馆分设英文、法文、俄文、德文、日文五科,每人认习一科,达到精通,不得兼习。无论所习为何国文,皆须学习人伦道德、中国文学、历史等九门普通学及交涉、理财、教育三门专门学。教授外国文先授以缀字、读法、译解、会话、文法、作文,两三年后兼授各国历史及文学大要。学习以五年为限。译学馆教员由中国教员和俄籍教员组成。在馆任教的中国教员有京师同文馆毕业的余大鹏、范绪良、郝树基、陈嘉驹,俄籍教员有伊凤阁、葛理格。

译学馆除培养办理交涉人员、译员外,馆中还设有文典处,进行词典的编写工作。文典的编写有严格的规定和要求。文典的印刷、出版为外语教学、办理对外交涉事务、翻译书籍文报及自学外语提供了内容丰富又实用的工具书。

清末京师大学堂时期的俄语教育,已不单纯是培养专门的俄语翻译人才或是外交人才,还成为研习其他学科的辅助手段。这种俄语教育的多元化发展更有助于培养新时期复合型人才,也为中国现代俄语教育模式奠定了基础。

综上所述,清代俄语教学具有以下几个特点:一是始终注重翻译能力的培养,通过翻译训练、译书和实践来提高翻译能力;二是比较重视汉语的学习,从学生来源和课程设置两个方面来保证学生汉语水平。存在的问题主要有:始终不重视学术研究和教材编写工作,教材的陈旧与匮乏制约着教育的发展;师资问题一直没有得到良好的解决,没有形成有效的师资培养机制。

四、俄语教育成果及学术研究情况

清代的俄语教育究竟培养出多少外语人才,由于历史资料的缺失现已无法做出精确的统计,只能从有限的资料中对个别时段的教育成果进行介绍和分析。

资料显示,俄罗斯文馆的俄语教育在初期确实取得了一些成绩,培养出一批翻译人才,为中俄两国外交事务做出了贡献。如马查、富勒泰、乌米泰等人,其中员承宁“熟悉俄罗斯文字,向来俄罗斯事件,俱能悉心译妥”。高文风查看《事档》后指出:“从现存档案资料来看,这些俄文翻译人员的成绩相当卓著,例如,内阁大库中残存乾隆、嘉庆、道光三朝的俄文档案,尚有十九本之多,多系该馆学员整理、译缮;道光、咸丰、同治三朝的《筹办夷务始末》及《清季外交史料》所收录的俄国外交文件的译文,当亦是出自该馆学员的手笔。这些译文流畅通顺,基本忠实原件,表达了原件的内容,这在当时历史条件下是难能可贵的。”。而同文馆培养的俄语人才广泛活跃于外交部、中央各部门、地方政府部门、海关、税务、商贸、铁路、邮局、厂矿等机构,还有一些人创办外语学校,担任教师,为中国的外语教育事业做出了巨大的贡献。如同文馆学生毛鸿遇任珲春俄文书院教习;桂淤任新疆抚署翻译教习;邵恒浚1898年任黑龙江翻译官、译学馆监督;范绪良曾任外交部佥事;刘崇惠曾任天津俄文教习,后任恰克图都护副使;毕桂荣1879年驻俄使馆,1892年以京师同文馆为蓝本在新疆创立俄文学院;塔克什讷曾任驻俄使馆翻译、参赞;赓善曾任驻俄使馆翻译;庆全1879年留馆,后任翻译官,负责创建吉林珲春俄文书院并担任教习;萨荫图1898年任翻译官,后任驻俄大臣;瑞安任黑龙江俄文翻译官;毕桂芳1906-1911年,以候选知府衔出任驻符拉迪沃斯托克(海参崴)领事馆领事,还担任过外蒙议约专使;留俄学生刘泽荣曾为新中国的俄语教育培养了大批人才,他编写的《俄汉大辞典》至今仍是俄语教学的重要工具书。

由俄语学习者直接从俄文第一手资料翻译或经研究而成的译著,目前能够找到资料记载的仅有以下几本:同文馆学生桂荣等翻译的《俄国史略》、《西学考略》,同文馆学生张庆桐撰写的《俄游述感》和徐景罗翻译的《俄史辑译》等。此外,还有一些零星的有关俄语人员从事公文翻译或为杂志提供译稿的记载,但均无详细内容。

对于清代习俄语者少有俄国方面的研究著作之原因,笔者认为,因为历史原因而导致一些有关俄国的研究著作,或是同文馆和其他方言馆教习或学员的译著遗失不见是可能的。但鲜有资料记载则从另一个方面反映出,即使有译著出现,也是影响力不够大、数量不够多的。这表明,尽管同文馆建立之后逐渐调整了外语教育目标,从专事培养译才转向培养通才,但清代俄语学习者在学术方面并没有太多建树,完全不能与同时期的俄国汉语学习者相比。俄国在大致相同的时期内(18世纪初至1917年),不仅形成了正规的汉语教育,而且形成了在世界汉学领域占有重要地位的新学科——俄国汉学(KHTaeBeaeHHe),出现了众多世界著名的汉学家,如比丘林、罗索欣、瓦西里耶夫等及大量的汉学著作。

五、结语

综上所述,清代中国的俄语教育具有正规的组织形式和教育机构,教育目标明确,教学开展总体上较为有序,培养了大批俄语人才,但学术研究成果较少。究其原因可以归结为以下几点:(一)清代教育的封建性严重阻碍了外语教育的发展。尽管在19世纪中叶开始兴起新式教育,但在根本的封建社会制度的制约下,新式教育仍带有浓厚的封建色彩,使得外语教育无法向更为正规、科学和更为现代的教育方向发展;(二)封建科举制度及古代中国传统的教育思想、教育方法成为俄语教育的羁绊。旧式封建科举教育制度,使得学问变成了仕途的敲门砖,学堂成为官府的附庸,学习的目的仅仅是为了取得官职,走向仕途,无论是俄罗斯文馆、京师同文馆,还是京师大学堂译学馆,学员的学习无不与其未来的官职挂钩,而对于学术研究,既不重视也无需求;(三)封建中国“天朝上国”思想影响了中国人对外国及外语的认识和学习。处于“华夏中心论”中的中国人认为中国乃“天朝上国”,环列之外的国家均为夷番小国,其语言为“夷语”、“番语”,认为其人不足学、其语不足习。除此之外,清代外语教育过分注重教育的实用性而忽视基础教育,俄国相对于英、法、德等国的落后性,也制约了俄语教育的发展,影响了俄语学习者的学习兴趣和学术研究。

俄语基础知识范文第2篇

(40 баллов, 30 минут)

Прочитайте следующие микротексты и подчеркните ответ, соответствующий содержанию прочитанного.

Микротекст 1

К счастью, для защиты научной диссертации Бородину разрешили избрать тему, относившуюся скорей к химии, чем к медицине о воздействии определённых химических веществ на организм человека. Эта работа вернула ему бодрость, принесла радость творчества. Он и о музыке стал реже вспоминать.

21.Что Бородину больше всего нравилось, когда он защищал научную диссертацию?

А. Музыка.

Б. Химия.

В. Медицина.

Микротекст 2

Десятки объявлений об опасности курения убедили многих взрослых бросить курить, но это не производит никакого впечатления (印象) на детей, которые не только рассматривают курение как вызов или символ зрелости, но также уверены, что данные к ним не применимы.

22.Как объявления об опасности курения действуют на детей?

А. Дети уже не курят.

Б. Дети продолжают курить.

В. Объявления производят на детей глубокое впечатление.

Микротекст 3

При разговоре у русских принято смотреть в глаза друг другу, но не постоянно. Если вы вообще не смотрите в глаза собеседника (交谈者), то русский может решить, что вы неискренни и что-то скрываете. Если же вы всё время смотрите в глаза собеседнику, то это может быть воспринято как агрессия(敌视).

23.Как у русских принято вести себя при разговоре?

А. Смотреть в глаза другу всё время.

Б. Вообще не смотреть в глаза друг другу.

В. Смотреть в глаза друг другу, но не постоянно. Микротекст 4

Поговорим о компьютере. Особое внимание следует обратить на то, сколько времени вы проводите за машиной. Людям с нормальным зрением можно смело пользоваться компьютером по 6-7 часов ежедневно, а для тех, у кого имеются проблемы со зрением, эта норма должна быть сокращена минимум на два часа. Если вы готовитесь стать мамой, отнимите ещё час. Учтите, что общее время отнюдь не означает непрерывную работу. Через каждые 10-15 минут необходимо делать хотя бы небольшой перерыв. Можно попить кофе или просто поговорить с коллегами, главноеВот только трудно повесить полку ровно.

- Это только первую трудно повесить, а вторую будет легче, у тебя будет опыт. Первый блин (薄饼)комом

А. Первый блин всегда получается.

Б. Новое дела начинается без труда.

В. Новое дело обычно начинается с большим трудом.

Микротекст 6

Я очень люблю классическую музыку, а мой сын предпочитает популярную музыку. Я не раз пыталась привлекать его к классике, но мои усилия пропали даром(徒劳). Однажды, я подходу к двери квартиры и слышу: звучит опера Рахманинова! Как раз у двери сталкиваюсь с сыном. ?Ты уходишь?Ты же музыку включил!? А он: ?Я ненадолго, а диск(光碟)поставил на всякий случай. Я погромче сделал, чтобы воров напугать: подумают, что взрослые дома……Но раз ты пришла, можно выключить!?

28.Почему сын включил классическую музыку перед уходом из дома?

А. Он хочет напугать воров.

Б. Он увлекается классической музыкой.

В. Он думает, что скоро вернётся мама.

29.Удалось ли автору привлечь своего сына ко классике в конце концов?

А. Удалось.

Б. Не удалось.

В. Теперь сын иногда слушает классическую музыку.

Микротекст 7

Среди традиционных русских сувениров особое место занимает матрёшка (套娃). Её знают не только в России, но и во многих странах мира. Трудно поверить, что матрёшка совсем молода, ей нет и ста лет.

В конце 19-ом веке в руки русских художников попала деревянная японская кукла. В большой фигурке помещалось несколько маленьких куколкрестьянская девочка, которую и назвали Матрёшка.

30.Сколько лет матрёшке?

А. Ей сто лет.

Б. Ей уже больше ста лет.

В. Ей не исполнилось ста лет.

31.Кто сделал первую матрёшку?

А. Матрёшка.

Б. Русский мастер.

В. Японский мастер.

Микротекст 8

Однажды в Москве собрались любители зимнего плавания со всех концов нашей страны. Среди них были и семилетний 《морж》 Ниночка Маликова, и 85-летний П .Д. Черкасов. Всем, от мала до велика, ледяная вода приносит пользу. Подтверждает это и опыт работы детского спортивного клуба. Все члены чувствуют себя прекрасно.

Однако не думайте, что 《моржом》 может стать любой желающий. Заниматься зимним плаванием могут только здоровые люди с разрешения и под наблюдением врача. Нужно постепенно и осторожно готовить себя к ледяным купаниям. Зимнее плаваниесказал музыкант.

- Музыку,Я слышал о ней, но никогда не видел.

ответил Рудольф.

Музыкант вдруг захотел сделать для этого человека что-нибудь необыкновенное. Он взял скрипку и начал играть сонату (奏鸣曲) Бетховена. Пока он играл, старик сидел неподвижно и внимательно слушал музыку. Когда Рудольф опустил скрипку, некоторое время старик молчал, потом посмотрел на музыканта и сказал: 《Да, всё это правда.》

34.Кто жил в башне всю жизнь?

А. Старик.

Б. Рудольф.

В. Бетховен.

35.Кем работал отец старика?

А. Моряком.

Б. Сторожем.

В. Музыкантом.

36.Какое из следующих предложений соответствует содержанию микротекста?

А. Старикнеграмотный человек.

В. Старикчтению, футболу, чему угодно, не глядя на часы и никогда не спеша. Кстати, любимым делом может быть и работа……

37.На что жалуются современные люди?

А. На несвежий воздух.

Б. На неважное здоровье.

В. На ускоренный темп жизни.

38.Почему у современных людей всегда не хватает времени?

А. Они стараются успеть сделать всё.

Б. Они отдают слишком много времени работе.

В. Они плохо пользуются современной техникой.

39.Что советуют психологи?

А. Постараться успеть везде.

Б. Нельзя напрасно терять время.

В. Позволить себе иногда забывать о времени. 来

40.Какое из следующих предложений не соответствует содержанию микротекста?

А. Современная техника помогает людям экономить время.

Б. У людей никогда не было столько времени, как сегодня.

В. Люди никогда не отдавали работе так много времени, как сегодня.

ЧАСТЬ 3 СЛОВА И ГРАММАТИКА

(15 баллов, 25 минут)

А. Прочитайте предложения и подчеркните самое подходящее слово для подставки.

(10 баллов)

41.Университет ни разу не _______ выплаты зарплаты и стипендий благодаря собственному усилию.

А. выдержал

Б. задержал

В. сдержал

42.Всё стремление человечества ______ к тому чтобы ступить ногой на поверхность загадочных планет.

А. сводится

Б. состоит

В. заключается

43.Мы попытались ______ Вам в общих чертах особенности этих животных и рассказать немного о некоторых видах растений.

А. познакомить

Б. знакомиться

В. представить

44.искусствоэто первый ?портрет? Земли, сделанный из космоса. 72. Впервые человек увидел планету, на которой живёт, как бы со стороны. И Земля оказалась перед нашими глазами настоящей красавицей. Океаны окрашены в ярко-голубые тона, а леса и земли - в зелёные, жёлтые, коричневые. То там, то здесь посреди океанов можно увидеть тёмные острова. И всё это покрыто полупрозрачными облаками.

73. У людей при взгляде на этот снимок может появиться неожиданное ощущение: континенты(大陆), похоже, не остались без движения а плывут среди океанов, как огромные корабли. И у каждого свой курс……

74. Но вы ещё больше удивитесь, узнав о том что континенты Земли и в самом деле не стоят на месте, а находятся в постоянном движении. На этот счёт существуют вполне убедительные научные теории. 75. И появились такие предположения за много лет до того, как человек впервые увидел свою планету с космической высоты.

ЧАСТЬ 5 КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ

(15 баллов, 30 минут)

Напишите краткое изложение в 80-100 слов на тему 《Наша Семья》.

1) Сколько человек в вашей семье?

2) Чем они занимаются?

俄语基础知识范文第3篇

《如果没有烟就不长有火》

2. Как рыбы в воде. 如鱼得水。

象鱼在水里 3. Капля и камень долбит. 滴水穿石。

水滴并且凿穿石头 4. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见

最好一次看见,强与一百次听见 5. Рыба ищет, где глубже; человек -- где лучше. 鱼往深处游 人往高处走。

鱼找哪深人找哪好 6. Садиться не в свои сани. 不称职。

坐着不在自己的官职 7. Чем выше встанешь, тем дальше увидишь. 站得高,望得远。

较高的站着,那远一些看见 8. Яблочко от яблони недалеко падает. 有其父必有其子。

苹果离苹果树不远掉落 9. Как волка ни корми, он все в лес смотрит. 江山易改,本性难移。

无论怎样养活狼,他总向森林看 10. Кому много дана, с того много и спросится. 能者多劳。 11. Кончил дело – гуляй смело. 事毕一身轻。 12. Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。 13. Первый блин---комом. 万事开头难。 14. На воре шапка горит. 做贼心虚。 15. Насильно мил не будешь. 强拧的瓜不甜。 16. Слово учит, пример ведет. 言传身教。

17. Учи других—и сам поймѐшь. 赠人玫瑰,手有余香。

18. Корень учения горек, да плод его сладок. 梅花香自苦寒来。 19. Кто хочет,тот добрьѐтся. 有志者事竟成。 20. Кто ищет,тот всегда найдѐт. 有志者事竟成。 21. Семь пятниц на неделе. 三天打渔,两天晒网。

22. Тише едешь,дальше будешь.

宁静致远。 23. на вкус и цвет товарищей нет. 众口难调。

24. Не дорог подарок, дорога любовь.(дружба)礼轻情谊重

不贵礼物。贵重友谊 25. Друзья познаются в беде. 患难见知己。

朋友了解在灾难中 26. С волками жить—по волчьи выть. 近墨者黑。

跟狼生活,按狼的习性 27. Старый друг лучше новых двух.一个老朋友胜过两个新朋友

老朋友强与新的两个。 28. В труде рождаются герои. 劳动出英雄。

在劳动中诞生英雄 29. Капля по капле и камень долбит. 滴水穿石。 30. Лучше поздно ,чем никогда. 迟做胜与不做。

32. Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдѐтся. 山与山无法相会,人与人总会相逢。 33. Корень ученья горек, а плод его сладок. 学习虽苦,其果却甜。 37. Семь раз примерь, а один раз отрежь. 三思而后行。 39. Время не ждѐт. 时不我待。

40. По платью встречают, по уму провожают. 迎客看衣着,送客看 才学。 52.Повторенье—мать ученье. 温故而知新。

41. Друга за деньги не купишь. 朋友用金钱是买不到的。

42. Что посеешь, то и пожнешь.

种瓜得瓜,种豆得豆。 43. Чем больше науки, тем умнее руки. 学识越多,手就越巧。

44. Хорошее начало---половина успеха.

好的开始,一半成功。 45. Учись смолоду---пригодись на старость. 少小学习,老大收益。

49. Почитай учителя, как родителя. 尊师如尊父。

50. Одна ласточка весны не делает. 一燕不成春。

一个燕子,春天不做 51. Нужна ум острит. 急中生智。 55. Не гордись званьем, а гордись знаньем. 莫夸虚名,应夸真知。

不自豪名声,而自豪知识 56. Не выучит школа, учит охота. 不是学校能教成,而是兴趣能教成。

57. Наскоро делать---переделать. 做事匆匆,必得返工。

往快了做,重做 58. На всякое хотение есть терпенье. 欲速则不达。

59. На работе смелее, будешь жить веселее. 工作越起劲,生活越有趣。 64. Искусство долговечно, жизнь коротка. 技艺无穷,人生有崖。 65. Грамоте учиться всегда пригодится. 开卷有益。

67. В гостях хорошо, а дома лучше.

做客好,在家更好。 71. Любишь кататься, люби и саночки возить.喜欢坐雪橇,也得喜欢拉 雪橇。 72. Кто не работает, тот не ест. 不劳者,不得食。 73. Здоровью цены нет. 健康无价。 74. Рука руку моет. 狼狈为奸。

75. Береги здоровье смолоду. 请从年轻时起爱惜身体。

76. Охранять природу---значит охранять Родину. 保护大自然,就意味着保护祖国。 78. Волков бояться --- в лес не ходить. 不入虎穴,焉得虎子。 80. Тот не заблудится, кто спрашивает. 好问者,不迷路。

81. Не отведав горя, не познаешь и счастья. 不知苦中苦,难知甜中 甜。

82. В здоровом теле здоровый дух. 健康的精神寓于健康的体魄。

84. Учись смолоду----пригодись на старость. 少小学习,老大收益。

86. Сказано----сделано.

87. Семь пятниц на неледе. 反复无常。

88. Лучше умереть героем, чем жить рабом. 宁愿英雄死,不愿奴隶生。

90.Дорога помощь вовремя. 雪中送炭。

91.Книга—твой друг, книга---окно в мир. 书籍是你的朋友,书籍是嘹望世界的窗口。 92.Чего мало, то и дорого. 物以稀为贵。

93.Не имей сто рублей,а имей сто друзей. 友谊重千金

94.Не стыдно не знать,стыдно не учиться. 不知不可耻,不学才可 耻。

95.Время деньги даѐт, а на деньги времени не купишь. 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴 96.Болен---лечись, а здоров---берегись. 有病要治,没病要防。

97.Сто друзей—мало, один враг—много. 朋友千个好,冤家一个多。 99.Великое рождается в простом. 伟大出自平凡。

100.Доброта---она превыше всех браг. 善良是一切财富之最。 101сытый голодного не разумеет 饱汉不知饿汉饥 Терпение и труд всѐ перетрут

Голод не тѐтка

Говорят что курдоят мы пошли

да титек не нашли Без труда не вынешь и рыбку из пруда Уговор дороже денег

Пьян да умѐн—два угодья в нѐм Мал да удал

Близок локоть да не укусишь Улита едет когда то будет Чужая душа—потѐмки

Услужливый дурак опаснее врага

在健康的身体里,健康的精神学习从年轻,受益在老年

说到做到。

七个星期五,在一周里

可贵按时帮助

Учѐного учить—только портишь Голь на выдумки хитра Хрен редьки не слаще Нет худо без добра

Всяк сверчок знай свой шесток Шила в мешке не удаишь Лес рубят—щепки

летят Яйца курицу не учат

俗语

1.Век живи, век учись.活到老,学到老。

2.Учиться никогда не поздно. 学习永不嫌晚。

3.Ученье - свет, а не ученье - тьма. 学问是光,无学是暗。 4.Повторенье - мать ученья. 复习是学习之母。

5.Не стыдно не знать, стыдно не учиться. 不知不为耻,不学方为耻。 6.На ошибках учатся. 在错误中学习。

7.Чтение - вот лучшее учение. 阅读是最好的学习。

8.Учись смолоду, не умрѐшь с голоду. 少壮不努力,老大徒伤悲。

9.Что посеешь, то и пожнѐшь.

10.Тише едешь, дальше будешь.

11.Знание - сила.

12.Знание - глаза человека.

13.Ум хорошо, а два лучше. 三个臭皮匠胜过诸葛亮。

14.Дело мастера боится.

15.Терпение и труд всѐ перетрут. 耐心和勤勉可克服一切。

16.Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. 观其友,知其人。 17.Друг в беде - настоящий друг.(Друзья позна ются в беде). 患难见真情。 18.Старый друг лучше новых двух. 一个老朋友胜过两个新朋友。

19.Дружба кончается там, где начинается не доверие. 友谊因不信任而结束。 20.Не дорог подарок, дорога любовь. 礼轻情意浓。 21.На вкус и на цвет товарища нет. 好尚各异。 22.Не в деньгах счастье. 金钱买不到幸福。

23.Не всѐ то золото, что блестит. 金玉其外败絮其中。

24.Беда приходит не одна. 祸不单行。

25.Не место красит человека, а человек место. 非地位使人增光,而是人使地位生色。 26.Не откладывая на завтра то, что можно сделать сегодня. 今日事今日毕。

27.В чужой монастырь со своим уставом не ходят. 入境随俗。

28.За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. 追二兔者不得一兔(务广而荒)。29.В гостях хорошо, а дома лучше. 作客虽好,不如居家。

30.В тесноте, да не в обиде.宁愿挤不受气。

31.Один в поле не воин.

32.Поспешись, людей насмешись. 欲速则不达。 33.Семеро одного не ждут. 多数不迁就少数。

种瓜得瓜,种豆得豆。

宁静致远。

知识就是力量。

知识是人的眼睛。

事怕行家。 在拥挤中,是不在欺负中 寡不敌众(孤掌难鸣)。

34.Слово не воробей, вылетит не поймаешь.

一言既出,四马难追。 35.Язык мой, враг мой. 祸从口出。

舌头我的,敌人我的

36.Язык до Киева доведѐт. 嘴能领路。

37.Там хорошо, где нас нет. 我们不在的地方最好。

38.Правда светлее солнца. 真理愈辩愈明。

真理较明亮的太阳 39.С глаз долой - из сердца вон. 日久不见,就忘掉了(眼不见心不烦)。 40.Семь раз примерь, один раз отрежь. 量七次剪一次(三思而后行)。 41.Лучше поздно, чем никогда. 迟到总比不到好。

42.Шила в мешке не утаишь. 袋子里藏不住锥子(纸包不住火)。 43.В здоровом теле здоровый дух. 健全的精神寓於健康的身体。 44.Первый блин комом. 创业维艰(凡事开头难)。

45.Не в свои сани не садись. 不占据不相称的职务(猫不坐虎位)。 46.Кашу маслом не испортишь. 好不厌多(多多益善)。 47.Москва не сразу строилась. 罗马不是一天造成的。 48.Цыплят по осени считают. 事未成之前别高兴得太早。 49.Свет не без добрых людей. 世上不无好心人。

50.Один за всех, все за одного. 人人为我,我为人人。 51.Повинную голову меч не сечѐт. 刑不及於悔者。

52.Нет худа без добра. 有祸必有福(塞翁失马,焉知非福) 。

53.Не зная броду, не суйся в воду. 不知深浅,切勿涉水(不可冒然行事)。

54.Под лежачий камень вода не течѐт. 人必自助方得人助。

躺着石头之下,水不流 55.Меньше говори, а больше делай.

少说多做。 56.Праздность - мать всех пороков. 游手好闲是万恶之源。

57.Человек без мечты, как соловей без голоса. 人无梦想一如夜鹰无嗓音。 58.На деревню дедушке. (口语) 地址不详。

59.В Тулу ездить со своим самоваром. 带著自己的水火壶到土拉去(多此一举)。

60.В человеке должно быть всѐ прекрасно: и ли цо, и одежда, и душа и мысли (А.Чехов). 一个人,只有他身上的一切,包括他的容貌、衣服、灵魂和思想全是美的,才能算作完美。

61.Рабочие руки не знают скуки. 劳动的双手不知无聊为何物。

62.Труд человека кормит, а лень портит. 劳动养活人,懒惰饿死人。 63.Труд - отец счастья.(Б. Франклин) 劳动是幸福之父。 64.Всякому своѐ счастье. (谚语)人各有命。

65.Где много слов, там мало дела. 话多之处,工作必少。 66. Век прожить, не поле перейти. 阅世方知蜀道难。

67.Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть. 人乃为活而吃,而非为吃而活。 68.Дерево смотри в плодах, человек в делах. 人凭事业树凭果。 69.Всяк кулик своѐ болото хвалит. 人皆夸耀自己故乡。

70.Бедность не порок. 贫非罪。

71.Новая метла хорошо (чисто) метѐт. 新扫帚扫得净(新官上任三把火)。

72.Спасибо, у меня дома все хороши. (口语)谢谢,我家都很好(很健康)。

73.Чем богаты, тем и рады. (敬客用语)

我们有什麼就请您吃什麼;请不必客气,随便吃吧! 74.Не рад больной и золотой кровати. 健康胜於财富。 75.У всякого есть своѐ больное место. 凡人皆有隐痛。

76.От добра добра не ищут. 眼前有福享,何必远处寻(身在福中应知福)。 77.Новое вино в старые меха. 旧皮囊盛新酒(不可律以旧形式之新说)。

78.Не выноси из избы сору, так меньше будет вз дору (или:Избушку мети, а сор под порог клад и). 家丑不可外扬。 79.Хозяин в дому, как Адам в раю. 舒适莫过居家(吾爱吾庐)。 80.Живи просто, проживѐшь на сто. 朴素为养生之基。 81.Вино вину творит. 酒为恶之源。

82.Чай да кофей. 饮茶、咖啡以消遣时光(无所事事)。

83.Пуганная ворона и куста боится. 惊弓之鸟(无所不惧)。

84.Одна ласточка весны не делает. 一燕不能成春(不可以一斑断定全豹)。 85.Всякая лисица свой хвост хвалит. 人无不自负者。 86.Куй железо, пока горячо. 打铁趁热。

87.Пришѐл лошадь ковать, когда кузня сгорела. 下过雨送簑衣。

88.Не всѐ коту масленица, будет и великий пос т. 猫儿也不是天天吃荤,总有吃不著腥荤的时候 (好景不常,盛筵难再) 。 89.Любовь начинается с глаз (с первого взгляда). 一见钟情。

90.Береги платье снову, а здоровье смолоду . 衣服要从新时爱惜,健康要从年轻时注意。 91.Любишь кататься, люби и саночки возить. 喜欢坐雪橇,也得喜欢拉雪橇 (欲享乐,须工作)。 92.На языке мѐд, а под языком лѐд. 口蜜腹剑。

93.У него ещѐ молоко на губах. 他乳臭未乾。 94.Свои люди - сочтѐмся. 自家人好算帐。

95.Он лѐгок на помине. 说曹操,曹操便到(谈到他,他便来了)。

96.На всякого мудреца довольно простоты. 智者千虑必有一失。

97.Одним ударом двух зайцев убить. 一剑双雕。

打了一次,打二个兔子 98.Человек в футляре. 套中人(忧天的杞人)。

99.После ужина горчица. 雨后送伞(失时,过晚)。

俄语基础知识范文第4篇

Волков бояться, в лес не ходить〈谚〉既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎子). Как волка ни корми, всѐ в лес смотрит〈谚〉江山易改,本性难移. С волками жить по-волчьи выть〈谚〉与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑). С кем поведѐшься交往, от того и наберѐшься 沾染чего. 近朱者赤,近墨者黑) Язык мойодин ответ. 〈谚〉一不做,二不休。

Терпение и труд всѐ перетрут. 〈谚〉只要功夫深,铁杵磨成针。Перетереть磨碎 擦许多 Без труда не вынешь (вынуть) и рыбку из пруда. 〈谚〉不费力气连池塘里鱼也捞不出来。 Не единым хлебом жив человек. 人不是光靠面包活着。 Куй железо, пока горячо! 趁热打铁!ковать, 锻造、创造 Лбом стены не прошибѐшь. 胳膊拧不过大腿。 И у стен есть уши. 隔墙有耳。

Крутиться, как белка в колесе. 无谓地忙碌。

Будет и на нашей улице праздник. 我们也会有扬眉吐气的时候。 Счастливые часов не наблюдают. 幸福的人们不看钟。 Дорога в тысячу миль (миля海里、俄里)начинается с одного шага.千里之行,始于足下。 Все дороги ведут в Рим. 条条道路通罗马。殊途同归。 Все за одного, один за всех. 大家为一人,一人为大家。 大喊大叫кричать во все горло;кричать во всю ивановскую

大有作为 иметь большие (широкие)возможности(перспективы); 德才兼备обладать высокими моральными и деловыми качествами

德高望重пользоваться уважением и авторитетом 公司声誉:репутация 耳闻是虚,眼见是实Глаз вернее слуха(уха). 凡事开头难 Лиха беда начало.Первый блин комом. Долго запрягаем, быстро едем 火烧眉毛才着急。

Семеро одного не ждут. 不能让许多人等一个人(少数服从多数) Один с сошкой(木犁), семеро с ложкой.

Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。) Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。) Беда не приходит одна. 祸不单行

Век живи, век учись. 活到老,学到老 Пролитую воду не соберѐшь. 覆水难收

Одной рукой в ладоши не хлопнешь. 一个巴掌拍不响 Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达

Чтобы узнать человека, надо с ним пуд (普特)соли съесть(固定,非常熟悉). 日久见人心 患难见知己Друзья познаются в беде

Гром не грянет(轰隆), мужик не перекрестится(祝福、交叉十字). 平时不烧香,临时抱佛脚

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗

Нашла коса(辫子、镰刀) на камень. 针尖对麦芒

鞭子:плетка плеть Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше. 人往高处走,水往低处流 Вешний день/весна целый год кормит.一年之计在于春

1 Привычка-вторая натура. 习惯成自然

Что посеешь, то и пожнѐшь. Пожать 握-му 收割-ну 种瓜得瓜,种豆得豆

Добрая совесть не боится клевет. 身正不怕影子斜 клевета 诽谤、中伤 креветка虾 Не выноси сор (垃圾、灰尘,糟粕) из избы (木房). 家丑不可外扬 好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит Близ царя, близ смерти. 伴君如伴虎 На воре шапка горит.

做贼心虚。

Днем с огнем не сыщешь кого-чего 白天打着灯笼找不到 В ногах правды нет. 站着的客人不好招待。 一见钟情 любовь с первого взгляда. 一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев 远亲不如近邻Близкий сосед лучше дальней родни

人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой 善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом 己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай 家贼难防От домашнего вора не убережешься

уберечься保护好 饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет 理解,意思是

谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает 支配

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь 礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь

清官难断家务事Отца с сыном и сам царь не рассудит

塞翁失马,安知非福Не было бы счастья, да несчастье помогло; 有一利必有一弊 塞翁失马 Нет худа без добра

巧妇难为无米之炊Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы

差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям. 车到山前必有路Выход всегда найдется. Кривая вывезет.

吃一蜇,长一智Беда вымучит, беда и выучит. На ошибках учатся. 垂头丧气 падать духом

聪明一世,糊涂一时. Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. 人非圣贤孰能无过 蹉跎岁月напрасно проживать годы;проводить время в безделье; 并肩携手 Рука об руку;

不懂装懂кто делает вид, что знает

不三不四 ни то ни се, ни рыба ни мясо;

百闻不如一见Лучше 1 раз увидеть,чем сто раз услышать. 班门弄斧Ученого учить-только портить.

比上不足,比下有余 довольствоваться своим положением;

既非孔雀,又非乌鸦;非僧非俗(指因观点、利益不一致,脱离此类,尚未成为另一类的人) ни пава,ни ворона

кто хочет,тот добьѐтся——有志者事竟成

семь пятниц на неделе.——没有一定的主意,老是改变主意,一时一则; 朝三暮四,反复无常,三心二意,朝令夕改。(三天打渔,两天晒网) чужая душа-потѐмки.——知人知面不知心 на вкус и цвет товарищей нет——众口难调

2 Снявши голову, по волосам не плачут〈谚〉头已断,何惜其发. Вор у вора дубинку украл〈谚〉贼偷贼;黑吃黑(你骗我,我骗你). Не поймангуляй смело.

事毕一身轻。 Лиха бедасобак кормить.

临上轿现扎耳朵眼。

Насильно мил не будешь.

强拧的瓜不甜

一言为定 договорились, по рукам, решено.

说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.

远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела

物以稀为贵Чего мало, то и дорого

能者多劳Кому много дано, с того много и спросится

以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб

鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем

响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой

滴水石穿Капля по капле и камень долбит

绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется

脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива

在狼窝就得学狼叫С волками жить-по волчьи выть

舌头没骨头Язык без костей

一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится

一懒生百邪Праздность-мать пороков

百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай

滴水成河,积米成箩По капельке-маре, по зернышке-ворох

病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками

金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих

东拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык

东施效颦 Куда конь с копытом, туда и рак с клешней. неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать

畅所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе

成事不足,败事有余 приносить не столько пользы, сколько вреда;не помогать, а вредить;только портить

承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее

城门失火,殃及池鱼 В чужом пиру похмелье. Паны дерутся, а у хлопцев чубы летят. без вины виноватый

乘虚而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту

重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь

崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной

出类拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших

初露锋芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности)

初生牛犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен. Новорожденный теленок и тигра не боится.

吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый

垂头丧气 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос

此地无银三百两 шито белыми нитками;лишное объяснение

此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно

闭门造车 прожектерствовать, сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку

别出心裁 оригинально;своеобразно;творчески

并驾齐驱 идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому

并肩携手 Рука об руку;плечом к плечу

病入膏肓 на краю могилы; на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти

拨乱反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею

不卑不亢 держаться с достоинством; без высокомерия и заискивания

不到黄河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей, замыслов, цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни

不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа

不分青红皂白 не отличать белого от черного;не разбирать, что к чему;не разбираться, кто прав, кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора

不负重望 оправдать доверие;не обмануть надежд

不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность

不可同日而语 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем

不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигренка. Волков бояться-в лес не ходить.

不翼而飞 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться

步调一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно

草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится. У страха глаза велики.

安居乐业 спокойно жить и работать

安然无恙 цел и невредим;оставаться цел(целым)

按图索骥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.

百尺竿头更进一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.

百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ. 百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу 百足之虫,死而不僵Сороконожка и после смерти не валится с ног. У зажиточного человека и после краха кое-что остается.

杯弓蛇影 пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится.

杯水车薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море

背水一战 биться(драться)на смерть;Победа или смерть.

逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление 闭关自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция

1. слово учит,пример ведет. ——言传身教

2. повторение——мать учения.——温故知新

3. учи других-и сам поймѐшь——赠人玫瑰,手有余香

4. корень учения горек,да плод его сладок.——梅花香自苦寒来

5. учись доброму, так худое на ум не пойдѐт.

6. без муки-нет науки.

7. и сила уму уступает.

8. что написано пером,того не вырубишь топором.

10. поспешишь-людей насмешишь——忙中出错

11. чему быть,того не миновать——在劫难逃 12. свалить с больной головы на здоровую

俄语基础知识范文第5篇

——以江西省赣州市于都县宽田乡胡岭村为例

我的家乡坐落在江西省赣州市于都县宽田乡胡岭村,这是一个典型的乡土社会。胡岭村四面环山,交通闭塞,与外界联系少,直到前年才修成一条蜿蜒崎岖的马路通往圩镇。一条潺潺的溪流,不仅哺育了一代又一代的胡岭人,而且胡岭人用它灌溉,洗衣洗菜。饮水思源,我对家乡怀有一种特殊的感情,胡岭是我魂牵梦萦的土地,家乡的一草一木都刻在我的心里,融入了我的血液,家乡的每一次变化都会牵动我的思绪。胡岭村长时期与外界隔绝,“邻村相望,鸡犬之声相闻,民至老死不相往来”,社会变迁极其缓慢,乡土的基本秩序得到维持,民间习俗、社会传统一直延续至今。村民们过着“日出而作,日落而息”的生活,他们靠农业为生,“土地”是乡土人的命根。他们把所有的精力都投入到农田耕作中,好多村民们从出生到死亡都未踏出过这片土地,“生于斯,长于斯,死于斯”。

胡岭村是血缘和地缘合一的村落。血缘的意思是人和人的权利和义务根据亲属关系来决定。亲属是由生育和婚姻所构成的关系。血缘社会是稳定的,缺乏变动,而血缘是维持稳定的力量。在稳定的社会中,地缘是血缘的投影,是不分离的。“生于斯,死于斯”把人和地的姻缘固定了。生,也就是血,决定了他的地。世代间人口的繁殖,像一个根上长出的树苗,在地域上靠近一伙。地域上的靠近可以说是血缘上亲疏的一种反映,区位是社会化了的空间。空间本来是浑然的,但是我们却用血缘的坐标把空间划分了方向和位置。而胡岭村村民分布上呈现着“大杂居,小聚居”的特点,胡岭村以吴姓和肖姓为主,吴姓的村民聚在一起,肖姓的村民也聚在同一地方。

亲属称谓充分体现了这种血缘和地缘关系。作为一种习俗,亲属称谓是发生在特定空间的语言行为,是具有亲属关系的人们交际活动的组成部分。亲属称谓有面称和背称之分。所谓面称,是指面对面交谈时直接使用的称呼语;而背称,又叫叙称,是指面对面交谈时的间接称呼。姻亲称谓语的面称与背称往往有很大的差异,一般是两套不同的用语,如媳妇对公婆当面称“爸爸、妈妈”,背称时叫“公公、婆婆”。后者是确切表明双方姻亲关系的词语,较为客观,较少礼仪成分;而前者实际上是一种拟血缘称谓,媳妇用之称呼公婆是受礼俗规范而为的。下面笔者以自己的家乡胡岭村为例,浅析亲属称谓中的宗亲称谓。 宗亲称谓又分血亲称谓和姻亲称谓。血亲称谓以血缘关系为基础而形成的称谓,是对血缘关系亲属成员的称谓;姻亲称谓是通过婚姻关系而建立的称谓,是对配偶及其亲属的称谓。血亲称谓包括对祖先的称谓、对祖父辈的称谓、对父辈的称谓和对同辈的称谓。而血亲称谓又分为夫妻称谓和媳妇和夫族姻亲之间的称谓。

一、血亲称谓

1、 对祖先的称谓。

胡岭村所有的村民都是客家人,众所周知,客家人从中原迁徙到南方,保留了浓厚的敬重祖宗的传统,无论社会地位和经济状况如何,客家人都时刻不忘自己的祖宗。不管迁徙到哪,客家人都会背负着祖先的灵位,定居下来后,首件事就是安放祖先的灵位,让祖先时刻陪伴在身边。每逢重大节日,最重要的礼节就是祭祖仪式,敬祖时客家人无比虔诚。烧纸上香后向着祖坟磕头,称“老爷爷”,“老爷爷”便是对祖先的称谓,这个称谓确指爷爷的父亲,概指爷爷的父亲及其以上的祖先群体,有时也包括他们的配偶即“我”的“老奶奶”们,因为传统观念认为女性从属于男性的,他们跟着“老爷爷”们一同受着孝子贤孙的供奉。“祖宗”“老祖”的说法比较含糊,但他们在村民心中占有一个象征性的尊容地位。祖先的事迹也代代相授,每每提到自己的祖先时,我们都会肃然起敬。在胡岭村,最恶毒的攻击人的方式便是骂人祖先,诸如“断子绝孙”和“玷污祖宗十八代”之类的话,忍无可忍时,被攻击方可能会六亲不认,甚至大打出手。胡岭人特别看重“光宗耀祖”这个词,绝不容许往祖先脸上抹黑。

2、 对祖父辈的称谓。

胡岭村现在还维持着长老权威,老人在村中受到尊重。“爷爷”“奶奶”称谓所指称的是在家庭亲人中享有最受尊崇地位,并与“我”有着密切接触和亲近感情的一对老人。称呼祖父母时,面称和背称基本相似,不过和普通话一般的称呼不同。村民称爷爷为“公”,称奶奶为“婆”,背称时在“公”、“婆”之前加上一个“我”字,而在书面上的文雅称谓是“祖父”“祖母”。祖父母的名字是我所讳称的,甚至有许多人根本不知道或记不住奶奶的名字。“我”的父母在别人面前提起“我”的祖父祖母时,习惯说“他公”“他婆”,邻居也持相同的称呼,这样“我”的角度不直接称呼祖父母的名字,是出于对“我”的祖父母的尊重,也是对“我”父母的礼貌。

称呼祖父辈的兄弟时,则加上“大”和“小”字。比如,我爷爷有三兄弟,他是老二,我称呼爷爷的哥哥为“大公”,称呼爷爷的弟弟为“小公”。

3、 对父辈的称谓。

传统观念认为父系宗族的血脉是由男性成员继承的,一个个的父子关系的排列就构成了宗族谱系的框架。父亲对子女负有社会性的教育责任,子女对父亲的称谓也就多了一种敬畏成分。一般情况下,村民称父亲为“爸”,面称则称“我爸”“我爷”“我爷老”。而子女对母亲有更多更深厚的天然亲近感,对母亲的称谓伴随着人一生的内心情节,母亲充当的更多是生理上抚育的责任。对母亲的称谓幼年时用最多,子女长大后,他们认为继承了父亲的血脉和姓氏,加重了父亲在他们感情上的分量,对父亲的称谓偏于理性,而对母亲的称谓偏于感性。因而对母亲的称谓是最自然、最深厚感情的一种称谓。村民们一般称母亲为“妈”,在别人面前说起母亲时,则称呼“我妈”“我娘”。

在胡岭村,值得注意的是偏称现象。所谓偏称,是指父母不按本来的关系称呼,而改用别的称呼。可能是民间传统的原因,从古至今一直延续着一套称呼法,如称父亲为“表”,称母亲为“妹”。根据这种称谓,可能得出这样一个结论:胡岭人的祖先表兄妹结婚是一种习俗,这种习俗延伸到亲属称谓了。还有由于封建迷信的原因,孩子出生后,根据算命先生的箴言,为了祁福避邪,孩子称自己的父亲为“叔叔”或“姨父”,称自己的母亲为“婶婶”。而且这套称呼以后将不会再做改变,一直延续到父母去世。民间相信“八字相克”,儿子命大,就会“克父”,于是降低父亲的辈分。后来演变成一种被一般人广泛采纳的辟邪风俗。有一个很有意思的现象,无论什么场合,父子都不同坐,父子同坐被认为是不吉祥的表现,小孩不懂规矩,合父亲坐在一起,母亲此时便会严厉呵止。

称父亲的兄长时,没有“伯伯”这种称谓,也称“爸爸”。称呼父亲的弟弟时,背称和面称都为“叔叔”。比如,我父亲共有四兄弟,他排行第三,我称呼大伯为“大爸”,称呼二伯为“小爸”,称呼叔叔则加上他的名字,成“某某叔叔”。对父亲的姐妹,一般称“姑”“姑姑”“姑妈”,或加上排行称“大姑”“小姑”“二姑”“三姑”等。对父亲的堂兄弟姐妹,当面称所用的口头称谓一般和上述称谓一样,在背称时会有区别,通常在姓名背后加上某亲属称谓,比如“某某叔叔”“某某姑姑”等。

4、 对同辈的称谓。

同辈血缘宗亲中最重要的是兄弟关系,一般弟弟对兄长持敬重态度,在称呼上不能直呼其名,称“哥”“哥哥”或“大哥”“二哥”等。背称时一般称“我哥”“我二哥”等。兄长队弟弟当面不用亲属称谓,而直接叫名字,背称时说“我老弟”,如对方知道自己的弟弟是谁,则直接说弟弟的名字。然而小时候,弟弟称呼哥哥有时直呼其名,等到弟弟懂事,哥哥长大成人后,弟弟在面称时称哥哥为“哥哥”。一般而言,弟弟、妹妹对姐姐也比较尊重,不能直呼其名,当面称“姐姐”“大姐”“二姐”等,被称说“我姐”“我二姐”等。对同族的其他家支的兄弟姐妹,当面称谓时一般遵守上述称谓,也可在“哥”“姐”前加上名字,说“某某哥”“某某姐”,背称也一样。

血亲称谓又分为夫妻称谓和媳妇和夫族姻亲之间的称谓。

1、夫妻称谓。

这是夫妻交往时用以启动谈话的一方对另一方的称呼。夫妻称谓分为老派夫妻称谓和新派夫妻称谓。

先看老派亲属称谓。老派亲属称谓主要以五十岁以上的村民为主。这一派人受传统社会夫妻关系的影响较深。胡岭村一直维持着村外婚和“同姓不结婚”的传统。婚姻大事由父母做主,“父母之命,媒妁之言”主宰者男女双方的婚姻命运。媒婆作中介人,为青年男女牵绳搭线,只要青年男女的生辰八字相符,男女双方的父母同意,婚事就基本确定了。由于婚前男女互不认识,没有自由恋爱基础,婚礼过后,俩人便要在一起过一辈子,对方既是你最亲密的人,但双方存在一道难以逾越的藩篱。在父权社会的框架下,男子取媳妇主要是为父系家族服务,实现三方面的功能,即操持家务,满足性要求,以及传宗接代,因而夫妻双方“没有什么好说的,用不着多说的”。夫妻间没有面称,当面交际使用的相互称谓处于缺环状态。提起对方注意时,男方以“嗯”或“哎我说”开头,女方知道他在跟自己说话。一般而言,五十岁以上的男人面称时称对方为“老婆子”,而女人则称对方为“冷汉”或“孩子他爸”。

新派亲属称谓主要以五十岁以下的村民为主,特别是青年一代。这种称谓产生于现代社会宣扬男女平等,提倡以爱心为基础的夫妻关系中。由于男女平等观念逐渐引入,年轻人用姓名称呼配偶,称呼配偶名字时毫不避讳。背称时也较多的使用姓名称谓。尽管如此,传统的夫妻称谓在这一群体中依然存在。比如,三四十岁的男人无论是背称还是面称,都称对方为“孩子他妈”而这个岁数的女人则称自己的丈夫为“孩子他爸”。二十几岁的男人称他妻子时,则直呼其名,背称时,则为“我老婆”,这时期的女人指称丈夫时也直呼其名,背称有时称“他”,有时直接称呼其名字。

2、媳妇与父族姻亲之间的称谓。

这包括媳妇对父族姻亲关系的称谓和夫族姻亲对媳妇的称谓。传统观念认为,妻子是附属于丈夫的,她对丈夫的亲属的面称与丈夫相同。当女子嫁入夫家后,于是有了媳妇对夫族姻亲的称谓。背称时,对父之父母:家公,家婆;他公公,他婆。对夫之兄嫂:老爸子,妯娌,大嫂子。对夫之弟、弟媳:小叔子,叔媳儿。对夫之姐妹:小姑子;他姑。在面称上则从夫称,称丈夫的爸妈为“爸妈”,称丈夫的哥嫂为“哥嫂”,称丈夫的姐姐、姐夫为“姐姐、姐夫”。

在宗族文化体系中,媳妇是丈夫的附属品,所以她在家族秩序中的辈分依附于丈夫,在与其他家族成员的社交礼仪上也作为丈夫的配偶敬重长辈,并享受晚辈的敬重,在称谓上也有相应的体现形式。婆婆对媳妇的称谓最常用的是“某某他妈”,面称和背称都可如此。另一种称呼是“媳妇儿”,或直接称呼名字;背称时,向别人说起儿媳时可以说“媳妇儿”“我新妇”,也可直呼其名。

主要参考书目:

(1) 齐涛主编,黄涛著:《中国民俗通志 民间语言志》,山东教育出版社,2005年

俄语基础知识范文第6篇

四季。

有四个季节:冬,春,夏,秋季。

冬季是一年中最冷的一部分。这是当地球和树木被雪覆盖的时间。河流和湖泊都覆盖着冰。天黑早,太阳升得迟。阳光灿烂,但并不热烈。有许多冬季运动。许多人滑冰,滑雪,打冰球等冬季运会。

经过了漫长的冬天来了春天。大自然变得生机勃勃。树木长出了新叶。土壤覆盖着草。鲜花盛开。我爱春天。

然后是夏天。在学校和大学开始休假。夏季通常是热的。人们去大海,走向花园,出国旅游。

接下来是秋天。秋天树叶变黄。在俄罗斯,秋季学年开始在学校和大学。

每四季是美丽。

Сочинение. Времена года.

Существует четыре времени года: зима, весна, лето и осень. Зима это самая холодная часть года. Это время, когда земля и деревья покрыты снегом. Реки и озера покрыты льдом. Темнеет рано, солнце встает поздно. Солнце светит, но не греет. Существует много зимних видов спорта. Многие люди катаются на коньках, на лыжах, играют в хоккей и другие зимние игры.

После долгой зимы наступает весна. Природа оживает. На деревьях вырастает листва. Почва покрывается травой. Распускаются цветы. Я люблю весну.

Затем наступает лето. В школах и университетах начинаются каникулы. Летом обычно жарко. Люди ездят на море, на дачу (в сад), отправляются заграницу.

Далее наступает осень. Осенью желтеют листья. В России осенью начинается учебный год в школах и университетах. Каждый сезон года прекрасен.

Сезон

Есть четыре сезона в году, каждый сезон в течение трех месяцев, за каждый сезон, климат другой. Контролируемый сезонного цикла жизни.

Первый квартал весной. Весна, три месяца в марте, апреле и мае. За это время, погода была теплой и солнечной, возрождая все. ЗИМНЕСПЯЩИХ также проснулась, и фермеры начали занят работой фермы.

Второй сезон лета, включая июнь, июль и август. Погода очень жаркая, и всегда идет дождь. Люди могут плавать, достопримечательностями. Лето также хорошее время все растут.

Третий сезон осенних месяцев, сентябрь, октябрь и ноябрь. Погода растущей кулер, листья падают. Это уборки урожая. Окончательный сезон зимы, этот сезон, включая декабрь, январь и февраль. Погода очень холодная, большинство растений являются мертвыми. Иногда идет снег, люди могут коньках и лыжах. Но зима не слишком долго, потому что весна становится неизбежной.

翻译: 一年四季

一年有四季,每个季节有三个月,每个季节的气候都不一样。生命的轮回由四季控制。

第一个季度是春季。春季的三个月为三月、四月和五月。在这段时间里,天气温暖、晴朗,万物复苏。冬眠的动物们也醒过来了,农民们开始忙农活。

第二个季节是夏季,包括六月、七月和八月。天气非常热,而且老是下雨。人们能游泳、观光。夏季也是万物生长的好时候。

上一篇:党员干部自查范文下一篇:儿歌童谣精选范文