翻译实践开题报告范文

2023-09-18

翻译实践开题报告范文第1篇

时间总是在不知不觉中流逝,不管是紧张辛苦的工作期,还是充满欢声笑语的春节,或者是别离伤心的分别时, 都匆匆而过。一转眼,大学的第一个寒假就过去了一大半。回想这一个寒假所发生的事,我觉得心里除了新年所带来的喜庆之外,就是寒假实践活动带给我的充实感了。

实践目的:

经过了一月份的紧张的期考,我们就迎来了长达七个星期的寒假。为了响应学校的号召,我去参加了社会实践。除此之外,也因为我已经是一名大学生了,不再是躲在象牙塔禁不住风雨的花朵,拥有了成年人的判断力和工作能力,通过寒假实践活动,我可以锻炼我自己,提高身体素质和心理素质。另外,我还可以通过这次实践活动了解自己的能力,发掘自己工作能力方面的长处和不足,加以发挥或改进,以便毕业后更好地深入了解这个社会,服务于社会。还有最重要的一点就是,通过这次实践活动,了解父母工作的艰辛,更好地体谅父母。

实践前夕:

刚一放假时,我并没有急着去找实践单位,毕竟这个寒假很长。不久后,突然听说附近有个公司正在招人,我就想,迟早都要面对的,不如干脆点,就这家吧。于是,我就去到了xx科技有限公司,跟另外几个来应聘的人一起,等待着人力资源部的面试。在这期间,有些职员貌似随意地问了我们一些问题。等到他们得知我只是做短期工时,都有些失望,摇头说不招临时工。我一下子便急了,坐立不安,想走又不甘心,这可是我人生中第一次应聘啊,还没有开始便要夭折了吗?等了好久都没见人力资源部的人来面试我,我心情烦躁,站起来走来走去,就在我死心想要离开时,一个貌似面试官的人拦住了我。我如实告诉了他我只做短期工的事,他说没事,最近是用人期,先做着。问了一些问题后,他就让我准备一些资料,第二天开始上班。就这样,我进了xx科技有限公司,暂时成了其中的一员。

实践期间:

实践活动并不容易,我是一新来的,对工作不熟悉,又因为是寒假,正是缺人的时期,没有人有时间带我熟悉完整个工作流程,我只能不断地问老职员。大家都是来自五湖四海的人,有个别口音特别重的说话我听不明白,反复地问几遍,还不能引起他们的反感,否则我真的得摸黑前进了。

平常家里长辈和学校师长强调学校和社会不一样的时候,我总是嗤之以鼻。我觉得,学校也是一个小社会,怎么会不一样呢?!然而真正地参加了社会实践活动后,我才发觉,他们是对的,学校和社会真的不一样。因为这是我第一次参加实践活动,又因为工作时段的关系,一开始,我总是容易犯困。有一次快要下班了,我完成了我的工作,无所事事。我一新来的,跟老职员不熟悉不知道要聊什么,又不敢学一些刁滑的职员偷偷地提前去员工餐厅吃饭,我就想趴着睡一会。迷迷糊糊的时候,我听到有人用低微的却刚好能让我听到的声音议论,说我不遵守职员规则,要叫醒我之类的。我赶紧醒了过来。觉得羞愧的同时,又感慨学校和社会的的确确不同。确实,在学校里,老师或者同学叫醒睡觉的你,是想让你认真听课,使自己受益;在公司里,同事或者上司叫醒睡觉的你,是为了不耽误他们的工作进程,使他们受益。认清了这个事实,我只有叹气的份儿。然而,不久后,我又获得了另一个认清这个事实的“机会”。那天要加班,我老老实实地坐在位子上干活。这期间,我发了一下呆,眼看就要睡着了,突然一个纸张卷成的棍子敲在了我眼前的桌子上,我差点吓得跳起来,还没等我转身看清楚到底是谁,我所记得的为数不多的组长的杂夹怒气的声音就传来了:你以为这里是哪里啊?这里是公司,你是公司花钱清进来干活的,不是让你来玩的……就这样,一阵骂声劈头盖脸地朝我喷来,我只好诺诺称是。我心里无比的懊悔,但是十分认同组长所说的。毕竟,这里不是家里或者学校,只要无伤大雅,随你怎么任性都可以。现如今作为公司的一员,就要对得起自己的的那份薪水,努力工作。于是,这之后每天上班我都兢兢业业,差点就要头悬梁锥刺骨了。

实践后期:

时光荏苒,就算再怎么辛苦的日子也熬过来了,我不知不觉就在xx工作了将近三个星期。由于我认真观察,努力学习,我不再像刚开始那般毛手毛脚,遇到问题也不再惊慌失措,可以自己解决,我的工作效果一下子便显现出来了,我不仅能高质量地完成我负责的工作,还能在闲暇时帮衬一下别人。虽然与我一同进公司的同样是菜鸟的同事说我不必揽别人的活儿来做,让别人空闲下来。但是我反驳了他,我觉得人家之前不厌其烦地指导我,虽然说这指导有如训斥一般,但我的进步少不了他们的的教诲,所以我帮他们一点小忙是应该的,不具功利性。况且,只有一直不断地忙活,我才保证自己不犯困。

到了这时,我的工作期将满,工资条也已经发到了手上。拿着人生中的第一张工资条,我激动得差点落泪。心中百感交集,有对我工作肯定的欣慰,也有对这些日子辛苦劳作换得报酬的喜悦,最多的便是骄傲――我终于靠自己的能力赢得了我这辈子的第一份工资!

最终,我的工作期满了,我的辞职报告也批好了。我走在回家的路上,心里装满了完成这次实践活动的喜悦。实践活动虽然结束了,但是我却有不少的收获与感想。

实践总结:

一,学校和社会真的不同。虽说大学就是半个小社会,但却有着明显的区别,我认为最大区别之处在于待人接物这点。学校是为学生服务的,所做的一切都是为了让学生有个更好的前程。因此,师长对待学生是谆谆教导型的;同学对同学,是互帮互助型的。在社会上,职员是为公司服务的,其所作所为是为了盈利。因此,上司对待职员是吹毛求疵型的;同事对待同事,是互猜互忌型的。所以,想要在充满竞争的工作环境中获得一份友谊,那是非常困难的,也是异常珍贵的。

二,要有强大的心理承受能力。我在这次实践中犯过不少错误,挨过同事的批评,受过上司的指责。这时,倘若没有强大的心理承受能力,是没办法抵抗以及排除这些压力 的,可能会一声不响地辞掉工作,也有可能明知自己犯错却恶言顶撞他们,无论是哪种,都无利我们改善。所以,到社会去闯荡,心理承受能力必须强大,它可以让人从中学到很多。

三,不耻下问。一个初来乍到的新职员,什么都不懂,前辈们也没有时间带新人。因此,有任何疑问都要靠自己问别人,一遍又一遍,反复地问,直到完全掌握其中的技巧。只有这样,才能学会如何工作。

翻译实践开题报告范文第2篇

爱护我们的牙齿

二年六班 闫瑞平 李淑芳

一、活动目标

(一)知识目标

1、了解各种牙齿的形状和作用。

2、懂得保护牙齿的意义,了解保护牙齿的方法。

3、学会刷牙的正确方法,培养学生良好的卫生习惯。

(二)能力目标

1、培养学生参与、交流、合作、探究的能力和收集、处理材料的能力,锻炼与人交际的胆量、口才、智慧等能力。

2、提高学生发现问题与解决问题的能力。

(三)情感目标

1、通过小组活动使学生学会分享共同的劳动成果,培养学生团结互助的精神。

2、在活动中体验优胜劣汰,为今后的生活积累丰富而又鲜活的人生体验。

3、培养学生的审判能力和科学态度。

二、活动目标

1、通过谈话,使学生懂得保护牙齿的意义。

2、学习掌握调查的一般方法与途径。

3、学生选择调查内容。

三、老师指导要点

这一阶段主要是师生一起确定活动课题及内容,对学生进行分组,各组制定活动计划。

三、活动地点:本班教室

四、活动过程

(一)谈话确定总课题和分课题

1、从学生对牙齿的了解展开讨论,激发学生深入调查的兴趣。

师:我们的牙齿长得什么样?它们都有什么作用呢?同学之间互相观察一下。

学生甲:我们前面的牙齿宽而平,两边的牙齿尖尖的,从尖尖的牙齿再往后的牙齿是又宽又大的了。

师:你观察的可真仔细。

学生乙:牙齿能磨碎食物。

学生丙:牙齿的作用非常大,我们吃的食物都是经过牙齿的咀嚼,才能帮助消化。

师:同学们,保护牙齿就是保护我们的身体健康,你们想要更多的了解牙齿吗?

2、教师引导学生在讨论中确定调查内容

师:你想了解有关牙齿的哪些知识?

学生自由发表自己的意见:牙齿的构造是什么?保护牙齿的意义和方法是什么?造成牙病的原因有哪些?牙膏对牙齿的作用?

3、教师把学生想了解的内容写在黑板上,引导学生归纳同学们提出的问题,形成调查课题如下: 总课题:保护我们的牙齿

分课题:(1)牙齿的种类、结构

(2)保护牙齿的意义和方法

(3)牙病的预防和治疗

(4)牙膏和牙刷

(二)学生选择自己喜欢的课题,自由组合分组。根据学生选择的内容、各小组人数,每个学生的能力性格、性别对学生进行分组调配。

全班共分8个小组,每个分课题由2个小组来调查,分为A、B两组,这两组之间互相竞争,这期活动完成2选1,选出每个课题的优秀小组,这样有利于调动学生活动的积极性,取长补短,提高活动效率。

(三)开设讲座,向同学们介绍调查的具体方法和采访的过程。

1、介绍调查的具体方法和技巧。 (1)采访调查

(2)问卷调查

(3)资料查阅

2 (4)注意调查中要有礼貌,注意安全,课外调查要取得家长同意。

2、介绍采访的方法与过程。

(1)了解什么叫“采访”

我们综合实践应该是结合语文等多学科展开,因此我让学生通过查字典的方法去了解“采访”的定义。学生感到十分新鲜,第一堂培训课就在欢笑中拉开了帷幕。

翻译实践开题报告范文第3篇

因此, 倘若能够为学习英语翻译课程的学生提供贴合实际的翻译实践, 更或将学生融入到真实的现场翻译实践中, 去体会和感受翻译实践的应有之义, 将会对翻译教学起到很大的推动作用。

一、高职英语翻译教学现状

(一) 翻译教学模式保守

英语翻译课堂教学的侧重点影响着学生对于翻译课程的学习兴趣, 同时也决定了学生对翻译课程的看法认识, 甚至改变学生对翻译工作的了解定位。目前, 高职院校的翻译教学仍然以传统翻译教学为参照, 以翻译理论知识与句型翻译技巧的学习占据大量课堂时间, 没有突出高职教育的职业化与应用型特征, 也没有给学生提供应有的实践训练, 使得翻译课堂“语法化”“写作化”。这样的教学模式不仅降低了课堂时间的利用, 同时也与职业教育“服务实践、侧重应用”的教学定位相左。

(二) 职业翻译教材不足

教材是教师教学设计的基础, 是教学标准定位的规范。高职英语翻译教学是培养一批具有翻译应用能力的人才, 能够将职业知识运用到职业实践中, 但侧重高职学生英语基础水平与高职就业方向的专门翻译教材仍不足, 翻译教材内容的更新换代也无法充分体现时代性, 基础翻译理论知识与翻译主题普遍沿袭使用, 无法及时服务“一带一路”建设。不能达到建设新时代职业人才翻译能力的需求, 甚至教材无法与专业挂钩, 学生不具备相关职业方向领域的专业词汇知识, 无法使用所学的基础翻译知识进行有效翻译。

(三) 职业意识比较单薄

美国文化人类学家爱德华霍尔曾提出:文化是交流的文化, 交流是文化的交流。在职业教育翻译能力建设的角度上看, 交流的职业文化对职业翻译教学提出了更高的要求。在一带一路建设背景下的翻译实践中, 语言是连接的纽带, 文化是沟通的捷径, 互联互通的宏观大势要求职业人才同时具备多种国家职业文化的知识储备, 只有充分了解对应国家的职业文化、职业习惯, 才能实现理想化交际。但目前多数高职翻译教学更侧重学生词句、语篇和技巧理论的培养, 比较而言, 跨文化的职业交际关注甚少, 造成学生翻译难以“入乡随俗”, 真正实现职业化。

二、翻译实践简介

(一) 基本情况介绍

国家“一带一路”战略将中国与一带一路沿线国家紧密联系了起来, 在这一过程中, 我国提供了许多帮助沿线其他发展中国家的培训课程。在作者参与、提供翻译服务的课程中, 其培训内容主要涉及管理发展、领导艺术、沟通技能与团队建设、传统文化介绍与现代管理等。研修班将课堂研讨与参观考察相结合, 将组织学员到进行实地参观考察, 帮助学员了解中国发展情况。研修期间, 学员参观了市区名胜古迹, 以丰富学员的生活, 帮助学员了解中华文化的源远流长。通过理论与实践相结合的研修, 研修班学员能够较全面地了解中国, 进一步促进中国与各发展中国家的合作与交流。

(二) 承担翻译工作介绍

在研修班中, 作者前后承担了承担了近4万字的前期文件笔译工作和20余场课堂教学口译工作和实地考察口译工作。

翻译内容广泛, 主要涉及领导欢迎致辞交替传译、课堂现场口译、现场参观讲解等。在完成每一期研修班翻译任务之后, 作者对翻译实践资料均进行了相关的收集工作, 包括前期的项目文件、笔译的文件资料、现场口译的录音音频和课件翻译以及翻译现场的照片。

三、翻译教学改革

在翻译实践过程中, 无论是实际的笔译、口译工作, 还是对资料进行归纳汇总, 都让拥有教师身份的作者有着教学之外的、与教学完全不同的体会与感受;而作者在实践过程中, 也对翻译教学有了新的认知和感想。作者旨在通过总结实际翻译经验, 在已有的教学经验的基础之上, 对现有的翻译课程、教学提出针对性的解决办法。

(一) 为担任翻译课程的教师提供实践机会, 寓教学经验积累于实践过程之中

翻译课程所涉及的复杂内容以及所需的操作技巧, 要求担任这门课程的教师应掌握相应的翻译能力, 其本身应是一名合格的翻译人员。除了拥有扎实的语言功底、清晰的表达能力和广博的知识面之外, 一名译员还应具备良好的翻译技巧、记忆能力和良好的心理素质。而扎实的语言、良好的表达能力和广博的知识面是所有一般性课程的英语教师应当具备的, 但翻译作为一门单独的职业, 很多其职业性的技能是一般性课程的英语教师所不具备的。所以, 作为担任翻译课程教学的教师, 如果长期脱离翻译实践, 缺乏对翻译技巧的熟悉和训练、忽视记忆能力的练习以及锻炼沉稳、随机应变的心里素质, 想要成为一名好的翻译教师是不可能的。参与翻译项目, 能够让教师从日常教学中跳脱出来, 巩固、更新自己对于这一领域的技能和认知, 再回归到课堂之中去, 将更多更好的内容、技巧训练方法和职业素养等翻译知识传授给学生。因此, 学校应为此类课程的教师提供实践机会, 鼓励教师回归真实翻译现场, 在翻译实践的过程中提升自身能力、了解当前翻译职场情况、积累翻译教学资源, 在经验总结之后, 回归翻译课堂。

(二) 密切联系实际, 将实际文本材料纳入翻译教材

翻译教材内容涉及由于更新不及时, 常常出现滞后于现实发展的情况。例如翻译笔译实践的《商务名片翻译》这一章节, 其提供的名片翻译内容还停留在几年前的版本, 涉及的翻译内容也过于简单, 如果单纯地让学生完成书本上的翻译练习, 结果便是无法让学生适应日后工作中的名片翻译任务。因此, 在教学过程中, 作者会大量搜集目前生活中所接受的名片和与学校合作的企业联系人的名片, 用以教学翻译训练中, 让学生运用课堂理论性知识, 翻译现在情况中真是存在的文本。

因此, 如果在选择翻译教材时, 能够注重利用好教师翻译实践中获得的文本性资料以及高职院校合作企业的实际文本, 编写成册, 并在每个学年开始之初做出适时的更新, 将其作为辅助性教材, 用于翻译教学之中, 旨在为学生提供贴近实际的学习文本, 提供能够帮助学生适应真是职场需求的材料。

(三) 开设实际翻译实践课程, 将现场翻译实训纳入学生课程考核

高职高专学生普遍比较缺乏自主学习意识和职业意识, 而语言学习需要积极主动的学习态度和刻苦钻研的精神, 英语翻译又是较为综合且复杂的课程, 所以许多学生在学习英语翻译的过程中无法获得较为理想的结果。因此, 在翻译课程的学时中, 应当设置一定比例的学时, 将其规定为学生实践考核部分。通过强制性、必修性的途径, 让学生认识到翻译实践练习对于掌握翻译能力的重要性。翻译实践对学习这门课程的学生而言, 具有十分重要的意义。首先, 实际的翻译过程能够让学生最直观的了解翻译是怎么做的, 让学生在实际的操练中融入语言运用之中, 不断的学习翻译技能、积累语言、训练记忆能力并拓宽知识面。其次, 实际的翻译实践能够锻炼学生的良好的心理素质和抗压能力, 这也是课堂翻译练习无法给予的, 因为在现实的翻译过程中, 由于翻译任务的性质, 学生有时被迫需要独立完成翻译任务 (比如现场口译) , 学生通过这样的锻炼, 能够得到比课堂练习更快、更好的提升。最后, 一个合格的翻译不仅需要语言素质能力, 更需要良好的沟通能力, 才能在实际职场中完成工作, 而沟通能力的锻炼也唯有在真实的实践环境中获得。

摘要:翻译课程是高职高专英语专业学生的必修公专业课程, 在高职院校商务英语专业教学中占有重要地位。国家“一带一路”战略为英语专业人才提供了更多的实践平台, 也为英语专业学习者提供了大量的学习、实践机会。在这一背景之下, 作者根据自身在完成翻译实践之后, 结合自身翻译实践中遇到的内容和实际情况, 试探析高职院校商务英语专业翻译教学存在的问题, 并尝试予以解决办法, 以及阐述对课程教学产生的新想法与新思路。

关键词:教学问题,翻译实践,翻译教学,教学改革

参考文献

[1] 黎妍.近十年国内高职高专英汉翻译教学研究述评[J].高等教育研究学报, 2017, 40 (01) :108-115.

[2] 魏涛.提升高职英语翻译教学有效性的策略研究[J].英语广场, 2016 (09) :128.

[3] 张冰.“一带一路”背景下高职院校高技能英语人才培养研究[J].英语广场, 2018 (05) :104-105.

[4] 张金宏.高职院校英语翻译教学改革的探索与实践[J].吉林工程技术师范学院学报, 2016 (06) :75.

翻译实践开题报告范文第4篇

英语多用被动句,而汉语少用被动句,多采用主动的表达方式。

英语常用被动句,主要有以下几方面的原因:

1.施事的原因。

A 施事未知而难以言明。

B 施事从上下文中可以不言自明。

C 施事不如受事重要,或受事需要强调。

D 由于特殊的原因而不要指明施事,如为了使叙述显得圆通,得体,或为了表达某种微妙的情绪。

Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.

今晚有人在此讲了些不该讲的话。

2. 句法的要求。

A 为了使句子承上启下,前后连贯,便于衔接。

Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.

B 为了保持句子平衡。

I was astounded that he was prepared to give me a job

3. 修辞的考虑。

英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。

4. 文体的需要。

某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。 例如科技文体,新闻文体,公文文体等,以显客观,正式。

It‟s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.

由于铝总是和其他元素结合在一起的,所以,在自然界找不到处于游离状态的铝。

原译: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.

Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.

我们将理论设想与模拟实验结果进行比较,发现该理论设想完全可以应用于电力系统。

The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.

汉语少用被动句

汉语的被动语态有较明显的消极情态色彩,历史上曾经被称为 “不幸语态”(the Inflictive-Voice)。

汉语中实际存在两种被动句:

一是有形态标志的被动句。

形态标志主要指的是“被,受,遭”等词语,又称为结构被动句。

The aged should be respected everywhere.

老人应到处受到尊敬。

She was caught in the downpour.

她叫大雨淋着了。

The dictionaries have been affected with damp.

字典受潮了。

Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.

面积的三分之二由广阔的松林,云杉林和白桦林所覆盖。

If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.

如果此建议被接受,以后不得引以为例。

We were received with great honor and kindness in your great country.

我们在贵国受到过隆重和盛情的接待。

另一种被动句是无形态标志的被动句,又称为意义被动句。

杯子打了。

这个座位占了。

新产品总是好卖。

那个技术性难题很难解决。

Only objects struck by the light are visible.

只有被光照到的东西才能被看见。

光照到的物体是可见的。

汉译英

A 汉语的“意义被动句”译为英语的被动语态。

军备竞赛必须制止。

The arms race must be stopped.

我们的团结进一步加强了。

Our unity has been further strengthened.

B. 汉语的无主句往往转换成英语被动句。

必须保证8小时睡眠。

Eight hours‟ sleep must be guaranteed.

发现了错误,一定要改正。

Wrongs must be righted when they are discovered.

C. 有时将主动句转移为英语被动句是为了上下文的连贯,使句子之间的衔接紧密自然。

那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。

The boy playing in the street was injured by a motorcycle.

他出现在舞台上,观众给予热烈鼓掌。

He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.

英译汉中的一个普遍而又可理解的现象:不适当的乱用”被”。

Unless something is moved, no work is done.

除非某种东西被移动,否则功就不会被完成。

除非某种东西发生了移动,否则就没有功。

英译汉

A

转换成汉语的意义被动句。

Solution to the problem was ultimately found.

这个问题的解决办法终于找到了。

On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.

在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了一下。

B 变状语或其他成分为主语,把原主语转换成宾语。

Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.

润滑能减少摩擦,延长机器寿命。

C 如原句无表施动者的状语,考虑到汉语的表达习惯,可适当填词,如 “人, 人们,大家,我们”。

The lecture is considered very important for beginners.

大家认为这个讲座对初学者来说很重要。

Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.

虽然首批合成材料仅在一百多年前才研制出来,但现在人们几乎都到处能见到它们。

D 转换成汉语无主句。

A force is needed to stop a moving body.

要使运动的物体停下来,就需要施加力。

E 有些英语被动句被动意义很弱,侧重强调或肯定某一事实或行为的存在,可按原句语序译成汉语“是„.的”判断句。

History is made by the people.

历史是人民创造的。

The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.

美国的学分制是一八七二年在哈佛大学首先实施的。

F 用“加以”,“予以”等字眼。

These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.

这些问题应当在适当的时候,以适当的方式加以解决。

Our prisoners of war must be repaired without further delay.

我们的战俘必须毫不延迟地予以遣返。

英语被动语态有其独到的修辞功能.

比较:

The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.

Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.

在翻译被动语态时,句尾信息核心原则(the Principle of Endfocus)不可遗忘。

应用文翻译

应用文就体裁而言,几乎涵盖当今政治,经济,社会,文化生活的各个领域,包括政府文件,告示,科技论文,新闻报道,法律文书,商贸信函,产品说明书,使用手册,广告,技术文本,科普读物,旅游指南(tourist guidebook)等各类文本。

应用文翻译有别于文学翻译。

按照功能翻译学派的理论:翻译是一种有目的的交际活动。在这一过程中,译者应该根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译语读者的具体情况,来决定原语文本信息的选择,翻译策略的运用及译文的表现形式,以满足不同文本的功能。

文本类型分类

按照文本功能,文本可分为三种:

表达型文本(expressive texts)

信息型文本(informative texts)

呼唤型文本(vocative texts)

表达型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的个性成分构成了表达型文本的表达要素,包括他所要传递的思想,信息以及表达思想的方式。

Question: 哪些体裁属于表达型文本?

文学作品,私人书信等

信息型文本中,信息传达的“真实性”是这类文本的“核心”,而作者在文本中只是处于一种“匿名”的地位,作者的个人写作手法,风格或者个人成分不再重要。

Question: 哪些体裁属于信息型文本?

科技报告,法律文书,合同,商品说明书等。

对于信息型文本(科技,法律,新闻)的翻译来说,其侧重点在于信息的准确传递。在这些文体当中,引起读者的晦涩,曲解是大忌。因此,与一般的翻译文本不同,在形式与内容的关系上,它往往注重内容而轻形式,为突出信息传递的效果不惜改变原文形式。它不像文学作品那样追求对文学形象的审美体验。

The contract was declared null and void by the competent authority.

主管部门宣布合同无效。

We are looking forward with interest to your reply.

盼复。

Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.

恐怖分子劫持客机撞向世贸双塔,美国国防部五角大楼也遭突袭。

呼唤型文本中,由于文本的“核心”是“读者层”,是需要呼唤读者去感受,反应,行动,因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中体现的个人成分:思想,风格。

Question: 哪些体裁属于呼唤型文本?

广告,包括商品,旅游广告等

对于呼唤型文本的翻译来说,其目的在于诱导。非常注重读者的反应。意在唤起读者去体验去行动,它更看重的是译文的效果而不是原文。

在翻译策略上,基本以“归化”为主流。

以目的语读者为中心,顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,减少信息交流与文化交流的障碍,去获取译文预期的效果。甚至原文的信息都可以考虑增删,改动,以配合读者的需要。这是它大大不同于文学翻译的地方。

M&M’ melts in your mouth, not in your hands. 只溶于口,不溶于手。

Where there is a way for car, there is a Toyota. 车到山前必有路,有路必有丰田车。

Not all cars are created equal.

古有千里马,今有三菱车。

总而言之,在具体的操作中,很少有文本是只有单纯一种功能的,大部分文本都是以一种功能为主而其他二者兼而有之。因此,译者必须首先确定一种文本的主要功能,或在同一文本不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性地采用相应的翻译策略和手法,或忠实传递原文信息,或顾及译文读者,注重译文效果。

英汉旅游文本对比与翻译

旅游文本包括旅游景点介绍,旅游宣传广告,旅游告示标牌,民俗风情画册等。

旅游资料是一种大众化的,喜闻乐见的通俗读物,它的目的就是要让普通游客读懂看懂并能从中获取相关的自然,地理,文化,风俗等方面的知识,并有到此一游的愿望。

旅游资料主要有两个功能:一是传递信息;二是诱导行动。其功能更像商品广告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游产品的预期功能。

英汉旅游文本的差异

满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竟相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵桂花花香扑鼻而来。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.

Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.

座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上椰树成片,沙滩如银,四周满是红色的珊瑚礁,景色如诗如画。

英文旅游文体大多简洁,明了,客观力求忠实再现自然。最忌罗嗦堆砌,失其自然流畅之美。

汉语讲究四言八句,言辞华美,声情并茂,诗情画意盎然,情景相融,虚实相生,充满了意境美,色彩美,音韵美,情感美,极大地迎合了中华民族的审美心理和欣赏习惯。

英汉互译

汉译英------修辞性减译

英译汉------修辞性增译

Venice invites idleness and strolling. Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas (I count only the happy hours).

威尼斯是人们休闲解闷,闲庭信步的好去处,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日就上都刻着这样的铭文:“只记幸福时光”。

阿坝州风光秀丽,山河壮美。座座雪峰耸入云霄,原始森林遮天盖地,莽莽草原花团锦簇,叠溪遗迹神秘奥妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊灿若明珠,藏羌村寨别具一格,肥沃河谷瓜果飘乡。

The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland. On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.

注释性增译或改译

The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D. and destroyed Pompeii.

有记录记载的最早的维苏威火山喷发是在公元79年,摧毁了庞贝古城。

归化

As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.

作为亚洲四小龙之一的香港,同样被誉为“东方之珠”和“购物天堂”。

Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.

亚洲最小的国家新加坡是一个热带国家,原是一片洼地,面积为225平方英里,远不如香港的一半大。

英汉企业推介文本的差异与翻译

企业推介文本是对外宣传企事业单位形象的一个主要途径,用最直接有效的方式让国外读者或消费者了解自己,以促成购买的欲望与行为。

企业推介文本属于呼唤型文本,其翻译的核心是传递信息,感染受众。

英汉企业推介文本的差异

内容

语言

内容

我国企业在推介自己时,多在炫耀自己是成功者,竭力为读者树立一个强大而可靠的形象,以博取消费者的信赖。

我国的简介在内容上常常千篇一律,一般都是包括企业的经营性质,注册资金,从业人员,厂房占地面积,产品介绍,获奖情况等。

英文的推介显得灵活轻松,以人为本,客观具体,突出信息功能,把功夫放在给读者留下切实可行的印象上。

语言

汉语修辞讲究词句整齐对仗,声韵和谐。重视凝练概括,辞藻华丽。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用响亮的口号作为结尾。

英语

不示人以其艺术性的艺术是最高的艺术。

这一修辞传统造成西方话语推崇质朴自然,在平实中显生动,重客观表述事实,不提倡文字表达重过分张扬,空洞无物,重复堆砌。因此,英语企业推介文本行文简洁直接,信息明确,逻辑条理清楚,一目了然。

精制老北京二锅头”为北京特产。已具百年历史,因具独特风格而蜚声华夏。该酒以红高粱为原料,采用传统工艺精制而成。本品清香纯正,醇甜绵柔,爽净协调,余味悠长,实为宴朋赠友之上品---精制老北京二锅头。

西凤酒是久负盛誉的名酒之一,远在唐代就被列为珍品,北宋末年,苏东坡任职凤翔,酷爱此酒,随之盛名益彰。1910年西凤酒参加南洋赛酒会获奖,随获世界声誉。

西凤酒清澈透明,香气浓郁,醇厚圆润,回味悠长,别具一格。饮后令人神声清爽,有通胃祛劳之功,历为广大群众所喜爱。---西凤酒

绵竹“剑南春”酒,久负盛名,曾多次荣获各种奖励,1989年荣获国家优质金奖,为中外人士赞赏。

“剑南春”历史悠久,唐人李肇《国史补》一书已有记载。

它是用高粱,大米,糯米,小麦,玉米酿造,具有芳香浓郁,醇和甘甜,清冽净爽,余味悠长的特点,是宴席馈赠之佳品。---剑南春

中铁XXX局集团有限公司是一支修建铁路,公路,承担市政建设,工业与民用建筑,设备安装,火电,水利水电,机场,港口,矿山建筑与安装的大型专业施工队伍。现有员工XXX名,拥有各类专业技术干部XXX名。

企业资产总值XXX亿多元,年施工能力XXX亿元以上,拥有各类大中型施工机械设备XXX台(套),拥有世界先进,国内一流的隧道,桥梁,铺架高等级公路和大型图示方机械化施工生产线,在全国500家最大经营规模建筑企业排序中名列第XXX位。

1999年通过ISO9002质量体系认证,获得英国UKAS证书,并取得国家对外开展经济合作业务的资格。2002年取得“铁路工程施工总承包特级”主项资质,进入全国99家特级企业行列。2003年通过GB/T28001职业安全健康管理体系和ISO14001环境管理体系认可。

公司先后被授予“全国工程建设管理先进单位”,“全国先进建筑施工企业”,“全国思想政治工作优秀企业”荣誉称号,连年被辽宁省信誉评级委员会评定为特级(AAA)信誉企业。

China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations. The corporation has XXX employees among whom xxx are professional technicians.

Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.

Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.

处在世纪之交的XXX 铁路车辆(集团)有限责任公司,正在奋力实现“再现国家队雄风,再造新世纪辉煌,再为社会主义增光”的宏伟愿望,朝着“发展规模集团化,产品品种系列化,市场营销国际化,经营格局多元化,企业规模现代化”的目标迈进。公司将一如既往地坚持“信誉第一,用户至上”的宗旨,不仅以更多的高质量,高品位,高档次的新产品满足市场,而且以良好的作风,为广大用户提供一流的全过程的服务。

At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series. Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.

天津师范大学是一所综合性的重点高等师范院校,诞生于1958年,随着共和国的成长,她也历经磨砺,走过了三十多年的风风雨雨。三十多年来,一批批德才兼备的教学,科研和管理人员汇集在这里,怀着振兴天津,振兴教育的希冀,在这块土地上默默地耕耘。春华秋实,硕果累累,两万多名教育教学人才走出学校大门,足迹遍及全国,桃李满天下。他们献身教育,殚思竭虑,为撑起教育的脊梁,托起明天的太阳。

Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements. It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China. In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.

More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide. They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.

国内外受众的思维共性,心理习惯,信息需求和言语表现方式等都有相当大的差异。

因此,在翻译企业推介文本时,应充分考虑译本受众的接受倾向,采取恰当的翻译策略。

文化差异与翻译

征婚广告

男, 未婚,36岁,身高172米,北京市某公司总经理,大学毕业,朴实自信。当过军人,记者,城市有私人豪华住宅(带泳池)及轿车。觅25岁以下,漂亮纯情,中专文化的女性,凭照片简历试缘。

女,48岁,身高1.58,有婚史,独居,初中文化,体健貌端,气质高雅,在某市工作,觅60岁以下(大中城市),65岁以下(海外),身高1.65以上,开朗大方,经济条件优裕的男士为伴。

S/W/M, 5‟10‟‟,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time. I am social drinker. Enjoy 50‟s and 80‟s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports. Great sense of humor but also a serious side. Please send photo and phone number. Thank you.

S/W/F, 31, 5‟6‟‟, blonde and tan! Seeking sun loving male, 26-42. Must be affectionate, honest, caring. But also can get wild and crazy! Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets. Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!! Photo and phone number .

文化是一种复杂体,它包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗,以及其余社会上习得的能力与习惯。

语言,文化与翻译

如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理。

------Susan Bassnett

To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.

(1)ecological culture

(2)material culture

(3)social culture

(4)religious culture

(5)linguistic culture

ecological culture

挥金如土 ;瑞雪兆丰年;

揠苗助长;解甲归田;瓜熟蒂落;

俯首甘为孺子牛 ;

黔驴技穷;人心齐,泰山移;

不到黄河心不死,不到长城非好汉。

福如东海,寿比南山。

all at sea

burn one‟s boats

sail before the wind

keep one‟s head above water

to sink or swim

to go with the stream

to clear the decks

all at sea

plain sailing

to rest on one‟s oars

to spend money like water

How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.

Shall I compare thee to a summer‟s day Thou art more lovely and more temperate.

力大如牛---------as strong as a horse

老黄牛--------work like a horse

狐朋狗党

狗急跳墙 狼心狗肺 狗腿子

狗嘴里吐不出象牙

lucky dog

Every dog has his day.

Love me, love my dog.

Barking dogs never bite.

2. 物质文化对比

巧媳妇做不出没米的饭,叫我怎么样呢?

Even the cleverest housewife can‟t cook a meal without rice. What do you expect me to do?

I don‟t see what I am supposed to do without any capital. Even the cleverest housewife can‟t make bread without flour.

3. 社会文化对比

天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!

4. 宗教文化对比

谋事在人,成事在天。

Man proposes, Heaven disposes.

Man proposes, God disposes.

周瑞家的听了笑道:“阿弥陀佛,真坑死人的事儿!等十年都未必这样巧的呢。”

Gracious Buddha!” Mrs. Zhou chuckled. “How terrible chancy! You might wait for ten years without such a run of luck.”

God bless my soul!” Zhou Rui‟s wife exclaimed. “You would certainly need some patience! Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”

5. 语言文化对比

宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞蛤蟆想吃起天鹅肉’来!

难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。

文化的差异给翻译带来的困难

词汇空缺

词义冲突

联想意义不同

词汇空缺

我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。

钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。

文化空缺不仅体现在词汇层面,还体现在语言层面。

表现在:语言韵律,修辞格,句子的长短,句子结构的紧凑或松散,篇章的层次,段落的排列组合,衔接等。

嘴上无毛,说话不牢。

Downy lips make thoughtless slips.

哼! 你别看我耳朵聋---可我的心并不聋啊!

Hem! Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.

长相思

白居易

汴水流,泗水流,

流到瓜洲古渡头,

吴山点点愁。

思悠悠,

恨悠悠,

恨到归时方始休,

月明人倚楼。

Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow! By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe. My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,

Alone on moon---lit balcony.

鲁大海:放开我,你们这群强盗!

周 萍: 把他拉下去!

鲁侍萍:这真是一群强盗!

(走到周萍面前)你是萍,„„凭---凭什么打我儿子?

Hai:

Let go of me, you hooligans!

Ping: Hustle him outside!

Ma:

You are hooligans, too! (going across to Zhou Ping) You‟re my---mighty free with your fists! What right have you to hit my son?

词义冲突

联想意义不同

等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。

一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》)

语言的融合

鳄鱼的眼泪------crocodile tears

橄榄枝------olive branch

特洛伊木马------Trojan horse

酸葡萄------sour grapes

白色污染------ white pollution

语言的融合

绿色食品------green food

网上购物------on-line shopping

快餐------fast food

网址------website

民主;科学;逻辑;雷达;维他命;超市

翻译方法

1. 直译法

直译指在一定程度上保留原文的语言表现形式,但前提条件是译文必须为译语读者所理解与接受------通顺易解。

奈达:最好的翻译应该读起来不像翻译。

又要马儿好,又要马儿不吃草。

You want the horse to run fast and you don‟t let it graze.

叫一声请,一起举箸,却如风卷残云一般,遭去了一半。看那周先生时,一箸也不曾下。

At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud. And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.

她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.

2. 套用法

在保留原有意义的前提下,套用或借用译语表达方式来代替原语的表达。

壮得像头牛--- as strong as a horse

聪明无比 --- as wise as an owl

胆小如鼠 --- as timid as a hare

急得像热锅上的蚂蚁 --- as nervous as a cat on a hot tin roof

海底捞针 --- to look for a needle in a haystack

想是翟家这奴才,走下乡狐假虎威着实恐吓了他一场。

It‟s all the fault of this rascal Chai. He goes down to the villages like a donkey in a lion‟s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.

宝玉忙道:“只是这姑娘可好,你们大爷怎么就中意了?”香菱笑道:“一则是天缘,二来是‘情人眼里出西施’。

--- What‟s the girl like? How did he come to take a fancy to her?

--- It‟s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”

不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞蛤蟆想吃起天鹅肉’来!

“Don‟t be a fool!” he roared. “Just passing one examination has turned your head completely---you‟re like a toad trying to swallow a swan!”

宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

Bao-chai laughed. “You‟re like the famous general, „one conquest breeds appetite for another‟. I advise you to take things more gently.”

需注意:尽量避免使用译语中的具有典型民族文化特征的词语------不要给洋 人穿上长袍马褂。

as wise as Solomon 智如诸葛

to teach one‟s grandmother to suck eggs.

夫子庙前卖文章,关公面前耍大刀。

Two heads are better than one.

三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。

3. 直译加注法

这种方法既保留了原文的文化与语言色彩,又能为译语读者所理解。

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

They call jealous people “vinegar bottles”, don‟t they? Well, she‟s not just a bottle full of vinegar; she‟s a storage jar --- a whole cistern --- full of it!

一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》)

After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.

“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。”

Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered. He was reminded of Zhuang-zi‟s story of the beautiful Xi-shi‟s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror. The recollection of it made him smile. “This is „imitating the Frowner‟ with a vengeance,‟” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!

“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。

“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun‟s voice tearfully in the distance.(--- a curse intolerable to hear in China)

我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。

I was born in the Year of the Rooster. I never eat chicken. The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.

Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born. Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster. People born in this year have the rooster as their life symbol. All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.

钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。

When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things. Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).

意译法

由于英汉两种语言存在巨大差异,意译是不可避免的。 意译的好处是译文易懂,但失去了原文的文化与语言色彩。

Free translation is the last resort.

等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!

Y:

“One of these days when I really lose my temper, I‟m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who‟s master here.”

H: One of these days when I get my temper up I‟m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body. Then perhaps she‟ll know who‟s master round here.

宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

Bao-chai laughed. “You‟re like the famous general, „one conquest breeds appetite for another‟. I advise you to take things more gently.”

“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.

天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!

This is the first time I‟ve set eyes on such a ravishing beauty. Her whole air is so distinguished! She doesn‟t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like a Jia. No wonder our Old Ancestress couldn‟t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you. But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

They call jealous people „vinegar bottles‟, don‟t they? Well, she‟s not just a bottle full of vinegar; she‟s a storage jar --- a whole cistern --- full of it!

If other women are jealous, she‟s a hundred times.

她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.

Her beauty is beyond description.

除了我这间房,大院里还有二十多间呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。

翻译实践开题报告范文第5篇

各位领导,各位专家,老师们:

我校《在网络环境下基本教育模式的研究》课题,是重庆市电化教育现代教育技术“十五”专项科研课题(课题批准号:02-dt-10)。经领导批准,今天开题,我代表课题研究组,将本课题的有关情况向各位领导、专家和老师们汇报如下:

一、本课题选题的依据

在现代素质教育的形势下,建设为素质教育服务的、现代化的、功能完善的教育教学资源系统,拓展学生自主学习的空间,发展学生的多种能力,特别是创新能力,已经成为中学教育必须研究的课题。

现代信息技术特别是计算机网络技术的飞速发展,使我们的教育模式产生了质的飞跃,网络化教育将成为信息时代的重要标志和组成部分。探索、研究并构建适宜于在计算机网络环境下的教育教学模式,是教育界亟待解决的课题,也是我们责无旁贷的使命。在网络教育时代,不仅需要有先进科学的教学手段、高效互动的教学方式,更需要有丰富实用的教学资源、完备的教学体系。在网络化教育的大环境下,教师应该成为网络教育的主导力量。而目前,我们的教师对信息技术、网络教育尚不熟悉,利用网络实施教育教学尚有距离,尤其是建立“在网络环境下的教育教学新模式”还有待起步,基于此,我们提出了本课题的研究。

二、本课题研究的条件

开展本课题研究具有以下有利条件:

背景条件:国家教育部大力推进信息技术教育,虚拟学校、远程教育等应运而生;重庆市教委大力普及信息技术教育,通过评选信息技术示范校加大力度;渝中区率先建立局域网,并通过已经实施了三年的“双创课题”研究,使教师的教学理念有了极大改观;随着课改的进一步深入,现代技术特别是信息技术在教育教学中得到了广泛的应用。

基础条件:我校通过一年多的艰苦奋斗,信息技术无论在硬件上,还是软件上,都打下了坚实的基础:

硬件上:我校建成了以光纤为网络骨干,采用千兆高速以太网,集视频教学、监控、信息服务、学校管理于一体的校园网络,实现了“班班通”;全校所有的教室都安装了数字投影机、实物展示台、100英寸电动玻珠屏幕、多功能讲台、监控摄像机、29英寸电视机,上课教师人手一台笔记本电脑。

软件上:我校初步建成了具有求精特色的 “教育信息资源库”,包括《k12学科资源库》、《数字图书馆》(近两万册电子书籍)

人员上:我校成立了信息技术中心,配备了专业人员,无论从理论上,还是实践上,都有相当造诣。信息技术中心,对全校教职员工进行了信息技术素质修养和实际操作的培训,全校教职员工基本掌握信息技术教育,能满足在网络环境下进行教育教学的需要。

三、本课题研究要解决的问题

1、观念问题:有了好的硬件环境,如果观念不更新,只是“换汤不换药”,那就失去了研究价值。本课题必须着力解决教师教育观念更新的问题。

2、理论问题:目前网络教育缺乏科学、系统的教育理论作指导,本课题应在实践中创造性地应用现有的理论,不断探索、总结、归纳、概括,形成适用于网络教育的理念、原则、策略。

3、技术问题:信息技术,顾名思义,技术性是很强的。如何使教师技术精湛,使精湛技术与优质教育紧密结合,培养适应知识经济时代需要的人才,是一个值得认真探讨的问题。本课题希望在这方面能作出一点贡献。

4、实践问题:网络是一个新环境,如何在这个平台上,创造出符合自己实际的教育教学模式,需要从实践中不断总结,不切实际地模仿别人,拷贝别人,是不可取的。本课题倡导教师努力进行实践。

四、本课题研究的目标、内容和创新之处

1、本课题研究的目标是:建立一个基于网络平台的符合当代教育理念、具有现代教育特色、综合教育效益很高的新型教育教学模式。

2、本课题研究的内容是:

(1)21世纪的教师应该思考自己的角色定位问题:

①在网络环境中教师应该采用什么样的教育教学模式实施教育教学。

②在网络环境中,教师应该采取什么样的再教育模式接受终身教育以保持新鲜活力,促成教育教学可持续发展。

③适应现代教育的新趋势——网络教育,对教师素质到底有哪些新的要求。

(2)21世纪的学生应该思考自己的学习问题:

①在网络环境中,如何变更传统学习模式,建立新的学习方式。

②在网络环境中,如何学会学习。

③在网络环境中,如何培养创新精神和创新能力。

(3)21世纪的学校应该思考建设新型师资队伍,培养新型学生的关键途径;加强资源库的建设,为网络教育提供坚实保障等问题:

①如何进行资源库结构的建设。

②如何

强化教师和学生的网络意识。

③合理地充分地使用资源库,实现新的教育教学目标。

3、本课题研究的创新之处是:

(1)选题富有挑战性。本选题基于信息化大发展,传统教育与新型教育大更替的阶段,具有承上启下的作用。

(2)大胆打破传统的教学模式。课题研究中,必须以全新的教育教学理念为指导,采用生动活泼的网络课堂教学与丰富多彩的课外教育相结合的形式进行教育教学实践。

(3)手段先进。利用校园网络和个人主页资料,给学生一个充分自主的学习空间

五、本课题的前期准备工作

2001年3月至2003年2月,对全校教师进行了12轮培训,从计算机的基本操作,到简单课件制作、网络课件制作,以及网络环境下教学的基本方式,进行了一系列的系统培训,组织课题组成员参加国家、市、区各级的技能竞赛,多人获奖,从而推动了教师个人素质的进一步提高。

六、本课题的研究方法

本课题研究的理论基础是建构主义理论、多元智力论、现代教育学、现代心理学和科学研究方法论等。

本课题的主要研究方法为文献索引法、行动研究法。以网络技术、人工智能、多媒体技术为基础的信息技术作为研究手段,采用观察、文卷调查、经验总结、实验、对比分析等方法和手段,进行多个轮回的研究。

七、本课题研究的成果

1、论文集:本课题研究的报告、总结、论文、案例、教案精编(内部印行,争取正式出版)。

2、专著:《扣开未来之门——在网络环境下的教育模式研究》(正式出版)

3、电子出版物:《求精中学优秀网络课件选》(若干辑)

八、本课题研究的进度计划

(一)研究周期

三年,即2002年2月至2005年1月

(二)研究步骤分三个阶段

1、2002年2月——5月为准备阶段

宣传发动,组成课题组,酝酿课题实施方案及相关措施等。

2、2002年6月——2004年8月为实施阶段

翻译实践开题报告范文第6篇

一个多学期的时光已经过去了,当我们的足迹逐渐遍布了这个校园的每个角落,我们的思想也逐渐融入这里。刚来的新鲜与棋盘,羽化成了我们的行动和收获。这次的开题报告,给了我们一个回味生活,整理思路,规划未来的机会,让我们总更高的角度审视大学生活。

或反省、自责,或怀念、煽情,抑或梳理过去,抑或铺陈未来,我们精心准备的德育答辩开题报告让我们彼此有了更真切的了解。生命赋予我们相遇的权利,而此刻,我们正把这种相遇升华成相知。看到自己的不足,发现自己的亮点,我们每个人都因此而变得更加透明、纯净。

开题报告会前,我们先观看了宣传委员制作的幻灯片。回忆着往昔的点点滴滴,每一丝欢笑,每一屡愁绪,都像五线谱上的一串串音符,有节奏的闪烁在你我的脑海中。十渡之游,在那个稍稍有些萧瑟的深秋,二十几个青春昂扬的时代精英来到了这个僻远的地方。没有初夏时节的渲染,却依旧有火一样的激情,我们放歌,我们呐喊,呼唤青春,体验成长。玉渊潭之旅,那可是个芳草青青、柳树依依的好时光。依旧是一群少男少女,踏着更加成熟的步伐,迈进了那片樱花的海洋中。拥挤的人群挡不住我们的执着前行,树荫下,游船里,车站旁,充斥着一片活泼洒脱的气息。五系辩论赛,我们展示风采的大舞台。四轮紧张忙碌的准备,换来的是沉甸甸的第一名的奖杯。不论在那里,我们都力求完美,追求卓越。

德育答辩的环境是清新的,像刚刚融化的春天,有着去年的春夏秋冬,也充溢着灿烂的希望之光。站在讲台上,我说,你听,我们不光在交流,还在理解。走上的时候或许还有些许的紧张,但当我们的感情融入其中,很多话就不由自主流露了出来。从台上走下,还有一丝不舍。我们在这样的气氛中感悟人生,是一种享受。

有一些同学的报告内容给大家留下了深刻的印象。华美、鲜艳的背景,动情的言语,真实的照片,每个人似乎都带领大家重温了一下自己成长的心灵历程。有的同学从昨天、今天、明天的发展的眼光,审视自己,不仅看到自己的优势,也说明了自我的不足;有的同学用煽情的言语,回味大学以来的琐碎,给同学一次享受生活的机会,让我们在感动中聆听他们的成长;有的同学以感谢的口吻,从她身边的人说起,提炼他人对自我的评价,在回报了他人的恩德的同时,自我的思想境界亦有所提升;有的同学以故事为引,娓娓道来那些使人凝思感悟的话语;有的同学引用明哲箴言,将人生哲理阐述的清晰易懂;还有的同学仿古效今,用自己在古典文学上的造诣,给大家诠释古今大家的风范„„

虽然每个人的风格迥异,内容多彩,但似乎所有人在结尾都想表达一个想法:我们属于这里,我们爱这个班。一句清新的祝福,凝结着太多浓重的感情。我们爱这里,因为我们曾经属于这里,曾经为她哭过、笑过;我们爱这个班,因为这里有太多爱我们的人,让我们不自觉的就以我们自己的爱来回报。

报告会间歇中发放的“大学生必备技能”的精美卡片,寄托了我们未来的梦,我们的理想和奋斗的方向。给了我们一个评价自我的标准,让我们看到差距,充满动力。是的,只有不断超越自我,不断完善不足,我们才能创造出绚烂的明天,我们的班级才会更加团结,更加富有战斗力。

报告会的最后,我们还进行了评选班徽和班歌的环节。同学精心用photoshop制作的班徽,体现着我们双语班独一无二的特色。大家推荐上的班歌,每首都经过了大家的推敲,悠扬的旋律回荡在教室中。多么艰难的投下一票,多么不忍的取舍。在大家庄重的投票和唱票

过后,班徽和班歌就此产生。报告会的情绪也达到了高潮。

上一篇:伴郎发言稿范文下一篇:观察蚂蚁作文范文