日语中的敬语范文

2023-09-16

日语中的敬语范文第1篇

1 本论

1.1 关于敬语的多种表现

日语语法体系复杂而且繁多, 尤其是敬语的使用更为复杂难于理解。要弄清敬语问题, 不仅要有丰富的语法知识, 了解日本的风土人情和日本人的风俗习惯也是十分必要的。敬语的表现具体地说有什么表现形式呢?主要是在现在日语社会中被表现出来的。至今为止, 日语敬语涵盖了众多表达方式。例如:“待遇表现”包含的敬语中主要分为三种类型。即:言语表现 (含有作为一般言语表现) 、非言语表现A (把伴随着言语表现作为前提的表现) 、非言语表现B (只有这个能独立表现出来) 。

1.1.1 狭义敬语

首先把狭义的敬语要素作为前提, 之后渐渐地扩大范围。 (1) 尊他敬语 (尊敬语) 所谓尊敬语是抬高对方 (谈到的对象) 或其动作和所有物 (所属) 的一种表现。 (1) 表达人的动作、状态等的说法。例如:いらっしゃる、おっしゃる、なさる、召し上がる、 (ら) れる、お (ご) になる、お (ご) あそばす、お (ご) です、お (ご) くださる、お美しい、ごゆっくりなど。 (2) 人的称呼方法。例如:あなた、このかた、そのかた、あのかた、どなた、お宅。还有表示人称的接尾词さん、さま、ちゃん、ちゃま、くん等。还有表示职业的称呼:伊藤部、チャルズ王子、ヒラり卿、大高博士など。 (3) 人的事物的称呼方法。例如:お考え、ご意見、ご、ご高配、社、意、玉稿、芳情、芳名など。 (4) 尊他敬语在句子中的具体应用。如:“昨日、社长がおっしゃったことをよく考えてみました。” (表示提高对方的动作“言う/说”) (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”) “これは设计部の小林さんが提出された报告でしょうか。” (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”) (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) 即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高, 也每每用尊敬语。 (2) 自谦敬语 () 自谦语是一种降低讲话人 (或讲话方面的人) 的动作、所有物 (所属) , 以此来抬高对方的一种表现。自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。 (1) 表达人的动作的说法。例如:あげる、いたす、いただく、さしあげる、まいる、もうしあげる、する、する、お (ご) する、お (ご) いたす、お (ご) もうすなど (2) 人的称呼。例如:わたし、わたくし、わたくしども、てまえ、てまえども、小生など。 (3) 人的事物的称呼方法。例如:愚、小社、拙宅、拙など。 (4) 自谦敬语在句子中的具体应用。例如:“私どもの方から参ります。” (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。) (“还是我们到您那儿去。”) “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。” (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。) (“如果您准备好了, 就由齐藤我来领你们去。”) “わたしが责任をもって明日お届けいたします。” (这是一种降低了讲话人的动作的表现, 结果抬高了对方身份。) (我明天负责送去。) “その件で德中が寺上さんにご连络いたすことになっております。” (这是关于话题者之间的谈话, 讲话人对对方表示了自我谦虚。) (“关于那件事, 决定由德中同寺上先生联系。”) 需要注意的是:当自己是主动者时, 虽然也想用自谦语来表达自己的意思, 但当需要讲自己这方面的事情转告对方时, 就经常忘了要使用自谦语。自谦语不仅用于自己或自己的行为, 而且当自己向对方 (第三者) 谈到自己方面的事情时, 即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司, 仍然必须使用降低己方的表达方法。尊敬语固然重要, 但自谦语也必须习惯使用。注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语, 即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上, 这是很不礼貌的说法, 必须尽量避免。还要注意:即使在词的前面加上了“お (ご) ”, 但如果不注意后面的词尾, 也会变成有失礼貌的说法。如对对方说“お持ちしない” (正确的用法应为“お持ちにならない”) 、或“お待ちしてください” (正确的用法应为“お待ちになってください”) 、或“ (念品を) いただいてください” (正确的用法应为“ (念品を) お受け取りになってください”) 等, 这样的说法都是不对的。如果觉得“お——なる”这种模式不顺口, 也可以省去“なる”, 说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等, 也是可以的。除此之外, 要表示敬意, 也不是非要拘泥于尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。像下面的郑重语及美化语都可以表示敬意。 (3) 郑重语 (丁) 例如:です、ます、ございます、 (で) ございますなど。 (4) 美化语:“たべる”的美化语是“いただく”, “食う”的美化语是“たべる”“めし”的美化语是“ごはん”“便所”的美化语是“お手洗い”除此之外“お勤め”、“お休み”、“お腹”、“ご走”、“ご健康”等说法都成为美化语。在前面提到的尊他敬语;自谦敬语;郑重敬语再加上美化语就成为狭义的敬语。

1.1.2 广义敬语

卑骂语:卑骂语也称为マイナス敬語。例如:くそじじい、こぞうめ、あいつ、どいつ、きさま、てめえ、やつ、やつら、やろう、あま、がき等。 (2) 尊大表现 (マイナス敬) 例如:てつかわす、ちょうだいする、おれさま等。像卑骂语和尊大表现说法都是除狭义敬语之外的负敬语。加上前面提到的尊他敬语;自谦敬语;郑重敬语;美化语就可以称为广义敬语了。

1.2 敬语的广泛应用中常见的问题。

(1) 到目前为止举例之外的各种人的称法, 特别是把某个要素怎样使用的问题。例如向下面这样:无论是受け手还是送り手、说写“姓+名”, 或只是说写姓, 或者是只说写名。以前在信的宛名处只写对方的姓, 而寄信者只写出自己的名字这样就是正规的书写方法。也就是说, 写上对方的姓“佐藤”、寄信人只须写出自己的名字“三郎”这样的就可以了, 即使是现在, 在年长的人中用这样形式有很多。还有, 不仅是日语社会在英语社会等。具体是称呼对方的姓还是称呼名字;在远近关系的表现中起到了大的作用。

在表达接受一方时, 是使用接收者的姓还是名字、还是用人称代词“あなた”等, 这些都是必须考虑的问题。在现代的日语社会 (特别是使用标准化的场合) , 对于上级的接受者, 不能称呼“あなた”, 接受者的姓还是名字一般要使用敬称。还有, 在英语社会, 把在说话现场的第三者用代名词 (he、she) 来使用是不礼貌的。

对接受者表示敬意的场合, 有时也要避免使用直接称呼对方的姓名等, 代替的是, 对于接受者的动作、状态、或属于接受者的人、事物使用尊敬语。还有, 对接受者, 说话者在表达自己的动作、状态的时候要用自谦敬语。

(2) 间投词、应答词的种类。既有郑重的, 也有随意的。例如:间投词的なあ、名、ねえ、根、おい、おいおい、こら、こらこら、もしもし。应答词的灰、ええ、ああ、うん、おう、はあ、はっ、へい。

(3) 终助词、间投助词的分类。例如;名あ、名、ねえ、根、、会、わ、ぜ、ぞ、の、よ、さあ、さ。

(4) 一般性词语的选择, 例如以下现象。

(1) 同义词和近义词的关系中, 使用和语和汉语;或使用和语和外来语。あす·あしたーみょうにち、ことし本年、ゆるす可する、ながぐつブツ、借家人テナント

(2) 使用口语或是书面语。もうもはや·すでに、たったわずか、やっとかろうじて、家内·お嫁さん妻、主人·だんなさん夫。

(3) 是使用儿童用语还是成人用语呢。例如:おえかき、おはじまり、おもらし等幼儿园用语, 还有あんよ、たっち、ねんね等成人用语。

(5) 关于文章的结构也能出现是用口语还是使用书面语的问题。作为中顿, 是使用“て”形, 还是使用连用形好呢。下面举个例: (1) きのうは朝六に起きて大阪に行った。 (2) きのうは朝六に起き大阪に行った。

(6) 命令、要求、依赖、禁止、劝诱的表现形式的区分。例如:て、-なさい、-てください、-てちょうだい、-てくださらない、-てくださいませんか、-ていただけませんか、-な、-てはだめ、-ないでください。

(7) 句子的长度, 只有是句子长就感觉到郑重有这样的倾向。

(8) 是使用省略成分的句子, 还是用不省略成分的句子呢。前者经常是对会话中熟人使用;后者是不太熟悉的人或是在郑重场合使用。

(9) 用间接委婉的说法还是用直接的说法呢。

(10) 对方的言语表现或对方说话前的客套话。例如:“に言ってしまえば”“夜分くもうしわけありませんが”“おで失礼ですが”把这些和待遇表现相关的部分一起考虑是杉户清树 (1983年) 进行研究的。

2 结语

敬语之所以被广泛地使用, 是由利益关系和期待恩惠意识或感恩思想决定的, 有人将其视为“商业敬语”是有道理的。日本的经营者、商人或其代表对顾客总是彬彬有礼、点头哈腰, 不论对方身份高低、有无权限都对其使用敬语, 这些都是利益关系、感恩思想的表现。在团体内部也要按上下级关系、按照自己在团体中所处的位置恰当地使用敬语。但是在商务活动中由于片面地理解服务精神, 使用过高的尊敬语或过低的自谦语的现象也很普遍, 从而导致使用双重敬语、甚至有混淆尊敬语和自谦语的现象。总之, 日语敬语的表达形式相当复杂, 且不易掌握, 它的使用需要一定的语言环境。要准确掌握说话者的意图、感情、语调、文脉及说话双方的关系等, 同时要根据双方及话题中人的社会地位、身分、年龄等差异采取不同的敬语表达形式, 力求用有限的敬语表现形式适应各种交际场合, 用敬语来净化交流的语言。

摘要:敬语是日语中最难掌握理解的语法表现之一, 正确使用敬语是广大日语学习者的一大难题。日语中有一套完整而又复杂的敬语体系。所以, 敬语对于外语学习者来说是非常难以掌握的。要学好日语敬语必须掌握敬语的分类、应用的场合及使用方法。因此, 学习敬语时按其分类分别记住各自的语法现象及其规律是对于学习者来说必不可少的。

关键词:狭义敬语,广义敬语,尊他敬语,自谦敬语,郑重敬语,美化语

参考文献

[1] 王志国.现代日语实用语法教程[M].北京:中国人民大学出版社, 1998.

[2] 钱爱琴.日本语能力测试语法解析[M].天津:天津大学出版社, 2007, 9.

[3] 成同社, 王轶群.日本语能力测试一级语法解析[M].北京:世界图书出版公司, 2004, 4.

[4] 南不二男.敬语[J].岩波新书 (黄版) , 1987, 3.

日语中的敬语范文第2篇

* お~くださる *ご~くださる *お~なさる *ご~なさる *(さ)せてくださる*でいらっしやる *お~いただく *ご~いただく *お~もうしあげる *ご~もうしあげる *(さ)せていただく *てまいる

A尊敬语(尊他敬语)

一、お~くださるご~くださる

“くださる”前接动词连用形或廿变动词词干,与“お”或“ご”构成敬语句型。表示对对方为我(们)所做动作的敬意。

1.今日お話しくださる先生は、東京大学のスミス先生です。/今天的主讲人是东京大学的史密斯先生

2.お手伝いくださる方は大勢います。/有很多为我们帮忙的人。

3.これからも、よろしくご指導くださいますよう、お願い申しあげます。/今后也请您多加指导。

4.いろいろご注意くださって、どうもありがとうございます。/承蒙您多方提醒,万分感谢。

二、お~なさるご~なさる

“なさる”前接动词连用形或廿变动词词干等,与“お”或“ご”构成敬语句型。表示对长者和上级等所敬者的动作、行为的敬意。

1.日本へはいつご出発なさるんですか。/您什么时候出发去日本?

2日本で何をご研究なさるつもりですか。/您打算在日本研究什么?

在现代日语中,使用“お~なさる”的情况已不多见。最常见的敬语句型是“お十动词连用形+になる”

三、(さ)せてくださる

前接动词未然形,表示长者、上级等所敬者,允许、同意自己进行某个动作和行为等。

1.先生は私にその辞書を使わせてくださった。/老师让我用了那本辞典。

2.今日は少し早く帰らせてくださいました。/今天稍微允许我早回来了。

3.私にも飲ませてくださいました。/也让我喝了。

四、でいらっしやる

判断助动词“だ”“です”的尊敬语。

1.なかなかきれいでいらっしやる。/非常漂亮

2.こちらは田中さんの奥さんでいらっしやいます。/这位是田中先生的夫人。

3.飲み物では何がお好きでいらっしやいますか。/饮料里您喜欢什么?

“て(で)いらっしやる”前接动词连用形,是“~て(で)いる”的尊敬语。

4.先生は今何か考えていらっしやいるようだ。/老师现在好像正在考虑什么事情。 。

B

謙譲語(自谦敬语)

一、お~いただく

ご~いただく

"いただく"前接动词连用形或サ变动词词干,与"お"或"ご"构成敬语句型,成为地位低的人对地位高的人的动作、行为、状态等表示谦逊的说法

1.この赤いスイッチをお入れいただきさえすれば、すぐに動きはじめます。/您只要按一下这个红色开关,就会立即转动起来

2ここにお名前とご住所をお書きいただいて、左り窓口にお出しください。/请在这里填上您的姓名和住址,然后交给左侧窗口。

3.きっと、ご満足いただくことができると存じます。/我想一定会令您满意的。

二、お~もうしあげるご~もうしあげる

"もうしあげる"前接动词的连用形或廿变动词词干等.与"お"或"ご"构成敬语句型,使所嵌人的动调自谦化,借此向对方表示敬意。

1ご健康を心からお祈り申し上げます/衷心祝您身体健康

2.お客さんを会議室へお通し申し上げました。/把客人让到了会议室

3.それでは、会場へご案内申し上げましよう。/那么,我来带您去会场吧。

三、~(さ)せていただく

前接动词未然形.表示请求对方允许自己进行某种行为或做其个动作。与"お~いたす"的作用类似,但其语气更为郑重可译为"请允许我…""让(我)做…"等。

1.明日、用事があるので休ませていただきます。/明天有事,请允许我请假

2すみません、ちょっとここで待たせていただけませんか。/对不起,能否允许我在这稍微等片刻。

3.これで、本日の会議を終わらせていただきます。/那么,今天的会议(请允许)到此结束

4.私でよければ、喜んで行かせていただきます。/如果我可以,我愿意前往

四、てまいる

"~ていく"" ~てくる"等的自谦形式,表示动作和行为等由近及远或由远及近的移动、发展、变化过程。相当于汉语的"…来""…去"。

1.帰りに友だちの家に寄ってまいります。/回来时,顺便去一下朋友家

2すぐ持ってまいりますから、少々お待ちください。/立刻拿过来,请稍等。

3.わたくしも次第に分かってまいりました。/我也渐渐明白了

" ~てまいる" 同时也是斟酌语〔也称美化语等)。

日语中的敬语范文第3篇

语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。

日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。

具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語[so n ke i go])、自谦语(謙遜語[ke n so n go])、郑重语(丁寧語[te i ne i go])三大部分组成。

所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”

注:表示提高对方的动作“言う/说”

中译:“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”

罗马音:Ki-no-u, sha-cho-u-ga-o-o-sha-a-ta-ko-to-o-yo-ku-ka-n-ga-e-te-mi-ma-shi-ta.

“これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか?”

注:表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”

中译:“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”

罗马音:Ko-re-wa-se-e-ke-i-bu-no-Kobayashi-sa-n-ga-te-i-shu-tsu-sa-re-ta ho-u-ko-ku-de-sho-u-ka?

即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。

尊敬语的用法

[动词]

与える(给„)[ a ta e ru]くださる/たまわる[ku da sa ru/ta ma wa ru]

言う(说„)[ge n u]おっしゃる[o o sha ru]

行く(去„)[i ku]いらっしゃる[i ra a sha ru]

いる/ある(应当„)[i ru/a ru]いらっしゃる/おいでになる[i ra a sha ru/o I de ni naru] 着る(穿„)[ki ru]召す(めす)/お召しになる[me su/o me shi shi ni na ru] 来る(来„)[ku ru]いらっしゃる/みえる/おいでになる/おこしになる[i ra a sha ru/mi e ru/o I de ni na ru/o ko shi ni na ru]

する(到„/至„)[su ru]なさる/あそばす[na sa ru/ a so ba su]

寝る(睡觉)[ne ru]お寝み(やすみ)になる[]

食べる(吃„)[ta be ru]召し上がる[]

見る(看见„)[mi ru]御覧になる/お目にとめる/お目にとまる[]

聞く(听„)[ki ru]お耳にはいる[]

命ずる(秩序)[me i su ru]おおせつける[o u se tsu ke ru]

[接头词] お[o]/ご[go]/おん[o n]/み[mi]/おみ[o mi]

例如: お志/ご出発(中译:你的日记/出发)[o ko ko ro za shi/go shu u pa tsu]

[接尾词]様/さん/殿/君[sa ma/sa n/do no/ki mi]

[代词] あなた/そちら[a na ta/so chi ra]

自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。

自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:

“私どもの方から参ります。”

注:这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。

中译:“还是我们到您那儿去。”

罗马音:Wa-ta-shi-do-mo-no-ho-u-ka-ra-ma-i-ri-ma-su.“お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”

注:这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。

中译:“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”

罗马音:O-shi-ta-ku-ga-yo-ke-re-ba-ko-no-Saitou-ga-go-a-n-na-i-i-ta-shi-ma-su.

“わたしが責任をもって明日お届けいたします。”

注:这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。

中译:我明天负责送去。

罗马音:

Wa-ta-shi-ga-se-ki-ni-n-o-mo-o-te-a-shi-ta-o-to-do-ke-i-ta-shi-ma-su.

“その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”

注:这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。

中译:“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”

罗马音:So-no-ke-n-de-wa-to-ku-chu-u-ga-Teragami-sa-n-ni-go-re-n-ra-ku-i-ta-su-ko-to-ni-na-a-te-o-ri-ma-su.

很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。

自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。

尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。

自谦语的用法

[动词]

会う(满足„)[a u]お目にかかる[o me ni ka ka ru]

言う(说„)[ge n u]申し上げる/申す[mo u shi a ge ru/mo u su]

行く(去„)[i ku]参る/うかがう[ma i ru/u ka ga u]

借りる(租„)[ka ri ru]拝借(はいしゃく)する[ha i sha ku su ru]

聞かせる(给某人)[ki ka se ru]お耳に入れる[o mi mi ni i re ru]

聞く(听„)[ki ru]承る(うけたまわる)/拝聴(はいちょう)する/うかがう[u ke ta ma wa ru/wa i cho u su ru/u ka ga u]

知る(知道„)[shi ru]存ずる/存じ上げる/承知する[zo n zu ru/zo n ji a ge ru/sho u chi su ru]

来る(来„)[ku ru]参る[ma i ru]

質問する(问题)[shi tsu mo n su ru]うかがう/おたずねする[u ka ga u/o ta zu ne su ru]

する(到„/至„)[su ru]いたす[i te su]

食べる(吃„)[ta be ru]頂戴する/いただく[cho u da i su ru/i ta da ku]

訪問する(访问)[ho u mo n su ru]うかがう/あがる/お邪魔する[]

見せる(显示„)[mi se ru]御覧にいれる/お目にかける[]

見る(看见„)[mi ru]拝見する[ha i ke n su ru]

[接头词] 小/愚/弊[sho u/gu/he i]

例如:“小生(しょうせい[sho u se i])”“愚兄(ぐけい[gu ke i])”“弊社(へいしゃ[he i sha])”

[接尾词]:ども/ら/など[do mo/ra/na do]

例如:私ども/私など[wa ta shi do mo/wa ta shi na do]

注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。

还要注意:即使在词的前面加上了“お(ご)[o(do)]”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。如对对方说“お持ちしない[o mo chi san a i]”(正确的用法应为“お持ちにならない[o mo chi sa na ra na i]”)、或“お待ちしてください[o ma chi shit e ku das a i]”(正确的用法应为“お待ちになってください[o ma chi ni na a te ku das a i]”)、或“(記念品を)いただいてください[(ki ne hi n o)i tad a i te ku da sa i]”(正确的用法应为“(記念品を)お受け取りになってください[(ki ne hi n o)o u ke to ri ni na a te ku da sa i]”)等,这样的说法都是不对的。

如果觉得“お——なる[o——na ru]”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。

而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。

日语中的敬语范文第4篇

语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。

日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。

具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語[so n ke i go])、自谦语(謙遜語[ke n so n go])、郑重语(丁寧語[te i ne i go])三大部分组成。

所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”

注:表示提高对方的动作“言う/说”

中译:“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”

罗马音:Ki-no-u, sha-cho-u-ga-o-o-sha-a-ta-ko-to-o-yo-ku-ka-n-ga-e-te-mi-ma-shi-ta.

“これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか?”

注:表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”

中译:“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”

罗马音:Ko-re-wa-se-e-ke-i-bu-no-Kobayashi-sa-n-ga-te-i-shu-tsu-sa-re-ta ho-u-ko-ku-de-sho-u-ka?

即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。

尊敬语的用法

[动词]

与える(给„)[ a ta e ru]くださる/たまわる[ku da sa ru/ta ma wa ru]

言う(说„)[ge n u]おっしゃる[o o sha ru]

行く(去„)[i ku]いらっしゃる[i ra a sha ru]

いる/ある(应当„)[i ru/a ru]いらっしゃる/おいでになる[i ra a sha ru/o I de ni naru] 着る(穿„)[ki ru]召す(めす)/お召しになる[me su/o me shi shi ni na ru] 来る(来„)[ku ru]いらっしゃる/みえる/おいでになる/おこしになる[i ra a sha ru/mi e ru/o I de ni na ru/o ko shi ni na ru]

する(到„/至„)[su ru]なさる/あそばす[na sa ru/ a so ba su]

寝る(睡觉)[ne ru]お寝み(やすみ)になる[]

食べる(吃„)[ta be ru]召し上がる[]

見る(看见„)[mi ru]御覧になる/お目にとめる/お目にとまる[]

聞く(听„)[ki ru]お耳にはいる[]

命ずる(秩序)[me i su ru]おおせつける[o u se tsu ke ru]

[接头词] お[o]/ご[go]/おん[o n]/み[mi]/おみ[o mi]

例如: お志/ご出発(中译:你的日记/出发)[o ko ko ro za shi/go shu u pa tsu]

[接尾词]様/さん/殿/君[sa ma/sa n/do no/ki mi]

[代词] あなた/そちら[a na ta/so chi ra]

自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。

自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:

“私どもの方から参ります。”

注:这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。

中译:“还是我们到您那儿去。”

罗马音:Wa-ta-shi-do-mo-no-ho-u-ka-ra-ma-i-ri-ma-su.“お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”

注:这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。

中译:“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”

罗马音:O-shi-ta-ku-ga-yo-ke-re-ba-ko-no-Saitou-ga-go-a-n-na-i-i-ta-shi-ma-su.

“わたしが責任をもって明日お届けいたします。”

注:这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。

中译:我明天负责送去。

罗马音:

Wa-ta-shi-ga-se-ki-ni-n-o-mo-o-te-a-shi-ta-o-to-do-ke-i-ta-shi-ma-su.

“その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”

注:这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。

中译:“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”

罗马音:So-no-ke-n-de-wa-to-ku-chu-u-ga-Teragami-sa-n-ni-go-re-n-ra-ku-i-ta-su-ko-to-ni-na-a-te-o-ri-ma-su.

很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。

自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。

尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。

自谦语的用法

[动词]

会う(满足„)[a u]お目にかかる[o me ni ka ka ru]

言う(说„)[ge n u]申し上げる/申す[mo u shi a ge ru/mo u su]

行く(去„)[i ku]参る/うかがう[ma i ru/u ka ga u]

借りる(租„)[ka ri ru]拝借(はいしゃく)する[ha i sha ku su ru]

聞かせる(给某人)[ki ka se ru]お耳に入れる[o mi mi ni i re ru]

聞く(听„)[ki ru]承る(うけたまわる)/拝聴(はいちょう)する/うかがう[u ke ta ma wa ru/wa i cho u su ru/u ka ga u]

知る(知道„)[shi ru]存ずる/存じ上げる/承知する[zo n zu ru/zo n ji a ge ru/sho u chi su ru]

来る(来„)[ku ru]参る[ma i ru]

質問する(问题)[shi tsu mo n su ru]うかがう/おたずねする[u ka ga u/o ta zu ne su ru]

する(到„/至„)[su ru]いたす[i te su]

食べる(吃„)[ta be ru]頂戴する/いただく[cho u da i su ru/i ta da ku]

訪問する(访问)[ho u mo n su ru]うかがう/あがる/お邪魔する[]

見せる(显示„)[mi se ru]御覧にいれる/お目にかける[]

見る(看见„)[mi ru]拝見する[ha i ke n su ru]

[接头词] 小/愚/弊[sho u/gu/he i]

例如:“小生(しょうせい[sho u se i])”“愚兄(ぐけい[gu ke i])”“弊社(へいしゃ[he i sha])”

[接尾词]:ども/ら/など[do mo/ra/na do]

例如:私ども/私など[wa ta shi do mo/wa ta shi na do]

注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。

还要注意:即使在词的前面加上了“お(ご)[o(do)]”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。如对对方说“お持ちしない[o mo chi san a i]”(正确的用法应为“お持ちにならない[o mo chi sa na ra na i]”)、或“お待ちしてください[o ma chi shit e ku das a i]”(正确的用法应为“お待ちになってください[o ma chi ni na a te ku das a i]”)、或“(記念品を)いただいてください[(ki ne hi n o)i tad a i te ku da sa i]”(正确的用法应为“(記念品を)お受け取りになってください[(ki ne hi n o)o u ke to ri ni na a te ku da sa i]”)等,这样的说法都是不对的。

如果觉得“お——なる[o——na ru]”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。

而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。

日语中的敬语范文第5篇

書名:仕事に必要なのは 英語の前に敬語でしょ 一.尊敬語の正しい使い方 1. 職場の同僚を呼ぶとき

× 山田君、コーヒーをお願いします

〇 山田さん、コーヒーをお願いします

ポ゗ント:「君」は名前のあとにつくと相手を低める呼び方になる 2. 目的の人物が在社かどうかをたずねるとき × 山田様はおられますか

〇 山田様はいらっしゃいますか

ポ゗ント:「おる」は謙譲語。敬語の助動詞「れる」をつけても敬語にはなりません

3. 他社の社員を役職名で呼ぶとき × おたく様の課長さんは…

〇 おたく様の課長は…

ポ゗ント:「役職名+さん」は二重敬語となり不適切 4. 講演会の講師の到着を上司に伝えるとき × 山田先生がまいっています

〇 山田先生がおいでになっています

ポ゗ント:敬意の度合いは、「いらっしゃる」→「おいでになる」→「お見えになる」→「お越しになる」の順に高くなる 5. 客に注文を聞くとき × ご注文は何にいたしますか

〇 ご注文は何になさいますか

ポ゗ント:「なさる」は言い方によってはきつく聞こえるので要注意

6. 話が聞き取れず、聞き返すとき × 何と申されましたか 〇 何とおっしゃいましたか

ポ゗ント:「おっしゃる」は意外に複雑 7. 上司に報告するとき

× すでに存じ上げていると思いますが

〇 すでにご存知のことと思いますが

ポ゗ント:尊敬語と謙譲語の区別をつけよう 8. 会議の出席者に向かって

× お手元の資料を拝見してください

〇 お手元の資料をご覧ください

ポ゗ント:「拝見」は「拝み見る」という意味 9. 客に感想を聞くとき

× お気に入りましたでしょうか

〇 お気に召しましたでしょうか

ポ゗ント:美しくて品のある「召す」の使い方を覚えよう 10. 「何を飲むか」と聞かれたとき × おビールをいただけますか

〇 ビールをいただけますか

ポ゗ント:外来語には「お」をつけない。「お」は和語に、「ご」は漢語につく

11. 食べ物や飲み物をすすめるとき × 冷めないうちにいただいてください

〇 冷めないうちに召し上がってください

ポ゗ント:「いただく」は謙譲語、「召し上がる」「あがる」が尊敬語 12. 上司に感謝の意を表すとき

△ 課長からいただいたゕドバ゗スのおかげで

〇 課長がくださったゕドバ゗スのおかげで

ポ゗ント:自分を低める謙譲語より、相手を高める尊敬語を使うほうが敬意の度合いは高い 13. 来客を告げるとき × 山田さんがお見えになられました

〇 山田さんがお見えになりました

ポ゗ント:「敬語動詞+れる」と「ご(お)+れる」は、うっかり使いがちな二重 敬語

14. 上司の予定をたずねるとき

× 三時からの講演は、お聞きしますか

〇 三時からの講演は、お聞きになりますか

ポ゗ント:「お+動詞連用形+になる」は覚えておくと便利な敬語の定型

「お+動詞連用形+する」は謙譲語なので、混同に注意 15. 相手の意向をたずねるとき × 山田さんは、どうされますか

〇 山田さんは、いかがなさいますか

ポ゗ント:尊敬語に普通語を組み合わせると、不十分な敬語になることがある

「どう」は「いかが」に置き換える 16. 上司が呼んでいることを同僚に伝える × 山田さん、課長が呼ばれています

〇 山田さん、課長がお呼びです

ポ゗ント:「れる」は受身形にも解釈できるので不適切

「お呼びになる」はよりいっそう敬意に満ちた表現 17. お客や上司に移動手段をたずねるとき △ 歩かれて行かれますか

〇 歩いて行かれますか

ポ゗ント:動詞が重なるとき、尊敬の助動詞「れる」は一つだけつける

すっきりとして心地よい言い方を心がける 18. 営業時間終了後の来客に

△ 明日もう一度、来ていただけますか

〇 明日もう一度、ご足労願えますか ポ゗ント:「来ていただけますか」→「来てくださいますか」→「ご足労願えますか」の順に、敬意の度合いは高くなる 19. ほかに適切な問い合わせ先があるとき △ A社にお聞きになったほうが

〇 A社におたずねになったほうが

ポ゗ント:「おたずねになる」は「聞く」「訪問する」の尊敬表現 20. ミスを指摘してもらったとき △ 気づかわれてくださって恐縮です

〇 お目にとめてくださって恐縮です

ポ゗ント:「お目にとめる」は「気づかう」の敬語表現 21. 価格の安さを客にゕピールするとき × お求め安くなっております

〇 お求めになりやすくなっております

ポ゗ント:「になる」抜けに注意しよう 22. 葬儀でお悔やみのことばを言うとき △ お父上のご死去を心から

〇 お父上のご逝去を心から

ポ゗ント:葬儀では過剰敬語でもよい

「逝去」は外部にも身内にも使える 二.謙譲語の正しい使い方 1. 自著の感想をたずねるとき

× わたくしの本をお読みになった感想は…

〇 拙著をお読みになった感想は…

ポ゗ント:自分、自分の所属する会社や事物、自分の家族についての謙譲表現を覚えよう

代表的な謙譲の接頭辞には、「拙」「愚」「弊」「小」がある 2. 自社製品を買ってもらったとき

× わが社の商品をお買い上げいただき、ありがとうございます

〇 わたくしどもの商品をお買い上げいただき、ありがとうございます ポ゗ント:「ども」は一人称につけると、敬譲表現となる 3. 初対面で自己紹介をするとき × はじめまして、自分が山田です

〇 はじめまして、わたくしが山田です

ポ゗ント:「自分は」は軍隊用語。会社で使うのは不適切 4. パーテゖーへの招待を受けるとき × 喜んで行かせてもらいます

〇 喜んでおうかがいします

ポ゗ント:「おじゃまする」は「行く」「訪問する」の謙譲動詞

楽しい席に招かれたときに「おじゃまする」は不適切 5. 訪問先で飲み物を聞かれたとき × お茶でいいです

〇 お茶をいただきます

ポ゗ント:もてなしを受けるときは、謙譲の動詞「いただく」「ちょうだいする」を使おう

6. 会合の出席を伝えるとき

× A社の山田さんにもいらっしゃってもらっています

〇 A社の山田さんにもおいで願っています

ポ゗ント:来てもらうときには、「おいで願う」。「おいでいただく」でもよいが敬意は低くなる

7. 上司をたずねてきた人に不在をつげるとき × 課長は今いらっしゃいません

〇 課長は今おりません

ポ゗ント:どんなに地位が高くても、自分が属する組織の人間は低めて言う

上司の家族には、上司を高めて言う 8. 訪問先で電話を借りるとき × 電話を借りられますか

〇 電話を拝借できますか ポ゗ント:尊敬の助動詞「れる」「られる」は、可能の助動詞と混乱しやすいので、避けるほうが無難

「拝~」は自分の行為以外には使えない 9. 上司から頼まれた使いを断るとき × 行ってもいいのですが…

〇 まいりたいのですが…

ポ゗ント:「~してもいい」は対等な言い方なので、目上の人に対しては使えない

「まいる」を使えるのは、話し手(自分)の行為についてだけ 10. 会合に必要なものを告げるとき

△ 当日は、先日お渡しした資料をご持参ください

〇 当日は、先日お渡しした資料をご用意ください

ポ゗ント:「ご持参ください」、敬語表現+謙譲語だが、現代では許容 11. 指定時刻までに配達できるとき × 届けられます

〇 お届けできます

ポ゗ント:「お(ご)~できます」は、相手のために何かをするときの謙譲表現

12. 社内の人間への伝言を依頼されて × そのように山田にお伝えしておきます

〇 そのように山田に申し伝えます

ポ゗ント:「お(ご)+動詞連用形+する」は、便利な謙譲表現

「伝える」の謙譲動詞は「申し伝える」

もとの動詞で謙譲語をつくるより、謙譲動詞を使ったほうが、高い敬意を表せる

13. 見覚えのある人に会ったとき × 以前、会われたことはありませんか

〇 以前、お目にかかったことはありませんか

ポ゗ント:尊敬表現をつくりにくい動詞の場合は、主体を変えて謙譲表現に

複数の敬語表現がある場合は、相手や状況によって使い分け 14. お客に用件をたずねるとき × ご用件をおっしゃってください

〇 ご用件を承ります

ポ゗ント:「~ください」は命令に聞こえるので使わない

お客に対して使うなら、「うかがいます」より「承ります」 15. 上司に「企画書を作成して置くように」と言われたとき × 五日までにやっておきます

〇 五日までに作成いたします

ポ゗ント:「やる」は、ビジネスの場には不適切 16. 上司に意見を述べるとき △ わたくしとしては…

〇 わたくしといたしましては

ポ゗ント:「する」→「します」→「いたします」の順に敬意が高くなる 17. 上司に同行を求められたとき × ご同行します

〇 ご一緒します

ポ゗ント:「ご一緒」はあとに続くことばに注意 18. 記念品を贈るとき

× 出席者全員に記念品をお渡しします

〇 出席者全員に記念品を差し上げます

ポ゗ント:「差し上げる」は敬意が高い表現 19. 共通の知り合いが話題にのぼったとき × 私も山田さんのことはよくご存知です

〇 私も山田さんのことはよく存じ上げています

ポ゗ント:「存じる」の尊敬と謙譲の混同に注意 20. 上司に知らせたいことがあるとき × お聞かせしたいことが少々…

〇 お耳に入れたいことが少々… ポ゗ント:「お耳に入れる」は大事な話を告げるときにぴったりな謙譲表現 21. 酒のすすめを断るとき × けっこうです

〇 遠慮いたします

ポ゗ント:「けっこう」には肯定と否定の意味の両方があるので、使わないほうが無難

「ご遠慮ください」は間違え 22. お客に氏名を書いてもらうとき × こちらにお名前を書かれてください

〇 こちらにお名前をお書き願います

ポ゗ント:「ください」を単独で使うと命令に

頼みごとには「お~願います」 23. 説明を終えたあと × おわかりになりましたか

〇 ご理解いただけましたか

ポ゗ント:「わかる」にはきつい響きがあるので、目上には使わない 24. 誕生パーテゖーに誘うとき × 万障お繰り合わせのうえ…

〇 ご都合がつきましたらぜひ…

ポ゗ント:「万障お繰り合わせ」は、私的な案内状には使えない 25. お客に高級な茶菓子を出すとき × つまらないものですが

〇 お口に合いますかどうか

ポ゗ント:「つまらないものですが」を連発しない 26. 上司からほめられたとき × おほめしてくださり光栄です

〇 おほめにあずかり光栄です

ポ゗ント:フォーマルな場では「~にあずかる」を使う

三、丁寧語 1. 先に帰る上司に

× 部長、ご苦労さまでした

〇 部長,お疲れさまでした

ポ゗ント:「ご苦労さま」は、目上の人に対しては使えない 2. 他社の人に筆記具を借りるとき × 書くものある?

〇 書くものありますか

ポ゗ント:「親しさ」と「なれなれしさ」は違う

ふだんから「です」「ます」を使って話す習慣を 3. 自己紹介をするとき

× わたくしが担当になりました山田です

〇 わたくしが担当になりました山田でございます ポ゗ント:語尾を曖昧にせず、最後まで丁寧に言い切ろう 4. 相手の指示を受けるとき × なんなりと言ってください

〇 なんなりとお申しつけください

ポ゗ント:「ください」は命令形なので敬語として不適切

謙譲語の意味が薄れた「申す」は、相手の行為についても使える 5. 依頼を断るとき × 無理です

〇 いたしかねます

ポ゗ント:断るときは「拒絶」のニュゕンスにならないように、「かねる」を使う

6. 励ましてもらったとき × すみません

〇 ありがとうございます

ポ゗ント:「すみません」は謝罪のことば 7. お客を待たせるとき

× 係りの者は、すぐにまいります 〇 担当の者は、ただ今まいります

ポ゗ント:ビジネスの場では、「すぐ」より「ただ今」を 8. 在庫なしをお客に告げるとき × もう売れてしまいました

〇 あいにく売れてしまいました

ポ゗ント:相手の立場に立ってことばを選ぼう 9. 偶然出会った仕事上の知り合いに × どこに…

〇 どちらに…

ポ゗ント:「どちら」とぼかすことによって、ぶしつけな感じを避けることができる

10. 他社の人と久しぶりに接触したとき × しばらくです

〇 ごぶさたしております

ポ゗ント:久しぶりの連絡や訪問には丁寧なあいさつを 11. 上司の家人の葬儀でお悔やみを言うとき × 課長、このたびはかえすがえすも残念です

〇 課長、このたびはご愁傷さまです ポ゗ント:弔辞では、重ねことばは使わない 12. 身内の不幸を告げるとき × 先日、祖母が亡くなりまして

〇 先日、祖母を亡くしまして

ポ゗ント:「亡くなる」は尊敬表現なので、身内に使うのは不適当 13. 接客中の上司に話しかけるとき × あのう、課長

〇 恐れ入ります。課長

ポ゗ント:「恐れ入ります」は、謝罪や感謝の気持ちを表す決まり文句 14. 上司からほめられたときの一言 × どうも 〇 恐縮です

ポ゗ント:「恐縮です」は「ありがとうございます」より敬意が高い 15. 上司や取引先に謝るとき × ごめんなさい

〇 申し訳ありません

ポ゗ント:「申し訳ございません」は、もっとも敬意の高い謝罪のことば 16. 上司よりも先に帰るとき × 今日はこれで帰ります

〇 今日はこれで失礼します

ポ゗ント:「失礼します」は職場を引き上げるときの定番のあいさつ 17. 上司から自宅へ誘われたとき × 突然では、悪くありませんか

〇 突然では、ご迷惑をおかけしませんか

ポ゗ント:自宅への招待には、「ご迷惑をおかけしませんか」の一言をそえる 18. 急な仕事を依頼するとき

× なんとか明日いっぱいで頼みます

〇 なんとか明日いっぱいでお願いします

ポ゗ント:強引な「頼む」より、婉曲な「願う」のほうが好ましい 19. 上司に話があるとき × 課長、今どうですか

〇 課長、今よろしいでしょうか

ポ゗ント:目上の人に話しかけるときは「今よろしいでしょうか」の一言を 20. 初対面の人に自己紹介をするとき × こんにちは、わたくしが山田です

〇 はじめまして、わたくしが山田です ポ゗ント:「こんにちは」は初対面では使わない 21. 仕事の訪問先で茶菓を出されたとき × あっ、これはどうも

〇 どうぞ、おかまいなく ポ゗ント:茶菓を出して人を見て、「おかまいなく」の一言を 22. 不在者の代わりに用件を聞くとき × わたくし山田が代わりにうかがいます

〇 よろしければ、わたくし山田がうかがいますが

ポ゗ント:代わりに用件を聞くときは、「よろしければ」「お差し支えなければ」の前置きを 23. 辞去するとき × それでは、これで

〇 それでは、ごめんくださいませ

ポ゗ント:訪問時にも辞去にも使える「ごめんください」 24. 司会者としてあいさつするとき × 今日はご参集いただき…

〇 本日はご参集いただき…

ポ゗ント:あらたまった感じを出すには、和語を漢語に、訓読みを音読みに 25. お客を待たせるとき × ちょっと、お待ちください

〇 少々、お待ちください

ポ゗ント:お客に対して言うときは、「ちょっと」ではなく「少々」を 26. 祝いの席に駆けつけてくれた人に × ほんとうにありがとうございます

〇 まことにありがとうごあいます

ポ゗ント:かしこまった場では、「ほんとうに」ではなく、「まことに」を 27. 上司に名前を呼ばれたとき × 何ですか

〇 はい

ポ゗ント:呼ばれたら、用件を聞く前にまず「はい」と返事を 28. お客に席をすすめるとき

× こちらのソフゔーにかけてください

〇 こちらのソフゔーにおかけください ポ゗ント:「お~ください」と「~してください」の違いをしっかりと覚えよう

29. 取引先と新たな仕事がスタートするとき × 今回もよろしく

〇 今回もお世話になります

ポ゗ント:「お世話になります」は、よく使われるビジネス語

四、電話の敬語 1. 電話に出る

× もしもし、A商事でございます

〇 はい、A商事でございます

ポ゗ント:第一声は「もしもし」でなく「はい」 2. 電話をかけて開口一番に × 山田さんはいらっしゃいますか

〇 鈴木と申しますが、山田さんはいらっしゃいますか ポ゗ント:電話をかけたら、ま 3. 用件を切り出すとき × 先日の新企画の件ですが…

〇 お忙しいところ恐れ入ります。先日の新企画の件ですが… ポ゗ント:用件に入る前に、相手の都合を聞く前置きを 4. 電話を取り次ぐとき × はい

〇 はい、少々お待ちいただけますか

ポ゗ント:取り次ぐときは、かけてきた相手を安心させる一言を忘れずに 5. 電話を同僚に取り次ぐとき × 山田、電話

〇 山田さん、お電話です

ポ゗ント:取り次ぐときにも敬語を忘れずに 6. 指名された人が休みであることを告げるとき × 本日山田は、お休みをいただいております 〇 本日山田は、休ませていただいております ポ゗ント:「お休み」は自社の社員には使えない 7. 担当者がわからないとき

× 営業の人ならばだれでもかまいませんから…

〇 どなたか営業の方をお願いいたします ポ゗ント:「だれ」は「どなた」に置き換える

担当者がわからなければ、用件を伝える 8. 取り次ごうとした人が不在のとき × ちょっと、見当らないんですが…

〇 ただ今、席をはずしております

ポ゗ント:ビジネス電話で「見当らない」は禁句

不在の理由は不要。「席をはずしている」はどんな場合にも使える 9. 伝言を聞くとき

× よろしければ、ご用件を聞きますが…

〇 よろしければ、わたくし山田がご用件を承りますが… ポ゗ント:伝言を受けるときは自ら`名前

伝言は「承る」が決まり文句 10. 伝言依頼するとき × 伝言してください

〇 恐れ入りますが、ご伝言をお願いします

ポ゗ント:伝言を頼むときは「恐れ入りますが」などの配慮の一言を 11. コールバックを頼むとき

× 戻ったら電話するように伝えてください

〇 お電話くださいますよう、お伝えください

ポ゗ント:コールバックを頼むときには丁重なことばづかいで 12. 不在者にコールバックさせるとき × あとで山田に電話させます

〇 あとでお電話を差し上げるよう山田に申し伝えます ポ゗ント:別の人間にコールバックさせる場合でも、謙譲表現を

「伝えます」より敬意の高い「申し伝える」が望ましい 13. 電話が聞き取りにくいとき

× 恐れ入ります。お声が遠いのですが

〇 恐れ入ります。お電話が遠いのですが

ポ゗ント:どんな原因にせよ、電話機のせいにすれば失礼にならない 15. 別の部署への電話を受けたとき × こちらは総務部ですが

〇 営業部におつなぎしますので、少々お待ちください ポ゗ント:部署違いの電話にも、敬語を使って丁重に

担当部署に電話を回し、先方の用件を伝えておく 16. 面倒な用件で電話をかけたとき × 先日の会議で出た件ですが

〇 今、お時間はよろしいでしょうか

ポ゗ント:長くなりそうなときは、「今、よろしいでしょうか」の一言を忘れずに

17. お客に自社までの道順を説明するとき × 左手の階段を下りると△△通りに…

〇 左手の階段をお降りになると△△通りに…

ポ゗ント:道順を説明するときにも、敬語はおろそかにしない 18. 担当不在時に苦情電話を受けて

× 担当が席をはずしておりまして、わかりかねますが…

〇 担当が戻りましたら、すぐに調べさせて連絡させます ポ゗ント:苦情電話に「わかりかねます」は禁句 19. 取引先にミスの対応を求めるとき × 今日中に何とかなりませんか

〇 お手数ですが、本日中に修正案をお持ちいただけるようにお願いします ポ゗ント:ミスをした相手への要望にも、「お手数ですが」の一言を忘れずに 20. 上司の家族からの電話を取り次ぐとき × 課長、奥様からです 〇 課長、お電話です

ポ゗ント:家族からの電話は、だれからとは言わずに取り次ぐ 21. 上司の家に電話したとき

× 佐藤と申しますが、課長いますか

〇 佐藤と申しますが、山田課長はいらっしゃいますか

ポ゗ント:上司は仕事では身内扱いだが、会社を離れれば敬語を使う対象 22. 通話中に切れてかけなおしたとき × 切れちゃいましたね

〇 失礼をいたしました

ポ゗ント:途中で切れた場合は、かけたほうがかけなおし、「失礼をしました」の一言を

23. 来社予定の人から道順を聞かれたとき × どちら様ですか

〇 今どちらにいらっしゃいますか

ポ゗ント:道順をたずねる電話では、こちらからは質問しない 24. 相手の聞き違いを訂正するとき × だから、石川です

〇 市川ではなく、石川県の石川です

ポ゗ント:電話に「だから」などの乱暴な言い方は禁物 25. 再度の電話に不在を伝えるとき × すぐに申し伝えます

日语中的敬语范文第6篇

我们知道, 形态上有标记的语态叫句法语态, 与此相对形态上没有关系的语态叫语义语态。从对应关系上看, “胜负”也是语态关系, 但在直接被动句中, 被动形式含有被动这个语素, 在形态上是有标记的。而“胜”“负”在形态上毫无关联, 所以形态上不是有标记的。我们可以看出, 授受动词也是语义语态的一种。

「方向性」指汉语的“给字句”既可以表示“我给别人”, 也可以表示“别人给我”。日语中只能分别用于“给出去”的“我给别人”和“收进来”的“别人给我”。可以看出, 日语和汉语的方向上存在差异, 且方向的多样性存在差异。同时, 在日语中授受动词的作助动词的用法也只能用于说话人或者是说话人一方的人为他人做某事, 与授受动词本身的方向具有一致性。

「恩恵性」指日语授受动词无论是直接做谓语表示“物品”的授受, 还是作补助动词表示“行为”的授受, 其“物品”和“行为”对于接受方来说, 通常都是有益的, 是具有恩惠性质的。而汉语的“给”, 既可以表示有益的, 也可以表示无益的, 甚至是有害的。比如说某人给了某人一巴掌, 这里的给, 就是无益的, 甚至是有害的, 这也是双方有所区别的一面。

「待遇性」指的是日语中每个表示不同授受方向的授受动词都有客气程度不同的说法。而汉语只通过“给”一词是无法体现这种复杂关系的, 往往要用“你”“您”来加以区别使用, 但仅仅靠“你”和“您”来对应日语授受表达方式的「待遇性」是有限的。日语中具有非常多的位相语, 而与此相对, 汉语中能表达亲疏, 尊敬程度的词相对较少, 无法与日语相对应。

「立場性」指是指日语的授受表达方式, 无一例外的反映出说话人是以怎样的立场来看待授受关系的。使用动词时, 必须把视点放在主语上。日语是对“视点”比较敏感的语言。当说话人本人为授受关系中的当事人时自不待言, 即使说话人不是当事人。但是以日语为母语的人, 往往会不假思索的用下列句子的某一句来描绘他所看到的这一授受行为。表示“亲近感”的名词反映着说话者的“视点”因为当所叙述的事象中有远近=关系程度不同的人时, 从更近的人的立场去看待事象比较自然。若从比较远的人的立场去看待事象则会显得不太自然。视点位置可以由上下文决定。除此之外, 有的情况下视点位置是固定的。比如事象的相关者是第一人称和第三人称时, “我”对于我来说关系最近, 视点理所当然是自己。表示“亲近感”的名词反映着说话者的“视点”因为当所叙述的事象中有远近关系程度不同的人时, 从更近的人的立场去看待事象比较自然。比如事象的相关者是第一人称和第三人称时, “我”对于我来说关系最近, 视点当然是自己。视点问题是日语中较为独特的一点, 对于视点问题的把握直接影响了对于日语的习得, 所以说视点的把握是至关重要的。

日语授受表达的「主観性」是由其「恩恵性」所决定的, 即这种独特的「恩恵性」注定了日语的授受表达式一种主观色彩极浓的表达方式。日语我们在汉译某些句子时, 如果不添加“老师是为了我儿子好”等表达方式, 我们仅仅从“老师批评了我儿子”这句话中很难体会到说话人对老师的感谢之情, 所以日语授受表达的主观性也是日语表达的一大特征。比如, 我的弟弟, 虽然是第三人称, 但他和我的关系很明确, 而不像花子那样不明确。可以判断对于我, 我的弟弟要比花子关系更近。因此, 使用授受动词时涉及到的“人称”不是指那些通常的人称, 而是指“我”以及“我的···”还是其他的形式。“我”以及“我的···”这样的名词短语所表示的被称作“内”, 其他形式所表示的被称作“外”。这种内外区别对于敬语表达方式也很重要。由此可见, 在日语中, 对于内外关系的解读, 具有很大程度的主观性, 并且在日语表达中会将暗中的亲疏关系表达出来。而这也是日语习得中的难点, 有时我们无法把握这种亲疏关系, 导致我们使用不恰当的授受动词, 给听话人带来微妙的感觉也时常发生。

我>我以外的内>外

二、日语授受关系的使用条件

由于日语的受益标记反映说话人的主观视点, 因此在不宜表达主观态度的从句和定语修饰成分内较难以出现, 而且能否使用取决于施益者之间的关系如何。例如不能对上级使用。日语的授受动词, 与敬语有密切关系。在汉语中表示授受关系的词, 既没有所谓“身内素性”而且敬辞的色彩也很淡薄。现在好保留着“奉”“献”等, 但在日常谈话中用得很少。

汉语的“给”和日语在受益义上有一致性, 而在显示受益义上没有一致性。“给”主要表示动词和名词之间的语义和语法关系, 既能引介事物的接受者 (学生给老师寄信。) 又能引介动作的受益者或者受损者。 (妈妈给孩子做饭, 给你添麻烦了。) 事物的接受者为给与义, 利益的接受者为受益义。给与义和受益义并不总是截然分开的, 如上例的“孩子”, 既是“饭”的接受者, 又是接受“母亲”做饭这一服务的利益获得者。

但是受益的内涵在汉日两种语言中有所不同。首先, 在日语里既是间接宾语不出现, 仍然使用受益标记。受益标记的隐现不影响与动词搭配的名词的增减, 只是反映说话人对句子是否具有施惠义的主观视点。其次, 日语的受益标记通常不能用于受损意义的句子。由于存在上述的差异, 于是出现了以下汉日之间截然不同的表达方式, 汉语必须用“给”。

明天我要做孩子的盒饭, 所以要早起。明天我要给孩子作盒饭, 所以要早起。至于为什么上例中“做孩子的盒饭”不能成立, 原因有二, 第一, 盒饭是做了之后才转移到孩子处的, 因此孩子必须以接受者或受益者的身份出现, 领属结构不能准确地表达给与义或者受益义。第二, 定语成分的作用是为后面的名词概念提供分类的根据, 具有潜在的对比性, 而处在宾语位置上的领属结构凸显的是新信息, 不适合用于其他事物, 因而听话人无法确认其类别。“孩子的盒饭”已经包含孩子是“盒饭”的实际领有者的语义, 因此没有必要放在宾语位置上受动词“做”的支配。

汉语只有在表示实际领有或带有区别, 对比的语境下才能使用名词加名词, 日语中领属名词和中心名词的关系在确立之前也可以用名词+の+名词, 这是因为, 除复合词的情况外, 在日语中名词修饰名词一般来说一律都是依靠の来连接的。

由于日语的受益标记反映说话人的主观视点, 因此在不宜表达主观态度的从句和定语修饰成分内较难以出现, 而且能否使用取决于施益者之间的关系如何。例如不能对上级使用。而汉语的受益标记“给”虽然也在语法化的过程中带上了说话人的主观视点, 但其主观化用法收到限制, 主要用于非现实句, 也就是祈使句, 即“给”不与已然事件共现。在汉语中存在与日语授受动词相对应的动词。没有给别人活着是别人给自己之分, 即没有“身内素性”。在日语中, “给”和“要”不是等价的, “给”居于优势。大家知道, 汉语和英语等语言一样, 是与折主语发达的语言, “要”与“给”是非等价的, “给”比“要”占优势。

日语的授受动词, 与敬语有密切关系。在汉语中表示授受关系的词, 既没有所谓“身内素性”而且敬辞的色彩也很淡薄。现在好保留着“奉”“献”等, 但在日常谈话中用得很少。

摘要:为什么部分具有给予意义的词不属于授受动词呢?一般情况下, 之所以把这些动词看作是授受动词, 而不把其他的具有给予意义的词等看作授受动词, 是因为1) 这些动词有接在テ后做补助动词的用法2) 这些动词没有被动态。这里是指语义语态上没有 (直接) 被动态。

关键词:日语,授受关系

参考文献

[1] 高见泽孟, 伊藤博文, 亨特荫山裕子, 等.日语教育基本用语辞典[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009.

[2] 庵功雄.新日本语学入门[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005.

[3] 张岩红.汉日对比语言学[M].北京:高等教育出版社, 2014.

上一篇:舌癌术后护理范文下一篇:守边人观后感范文