浅析高职高专大学生英语写作中的语际错误

2022-09-12

1 错误分析与对比分析

英语学习中的错误一直是备受语言学家和英语教师的关注的问题。行为主义和结构主义的语言学家认为错误是不符合规定标准的语言现象, 应该防止错误发生。20世纪中期L a d o (1 9 5 7) 提出对比分析 (Contrastive Analysis) , 并且提出了母语迁移 (First Language Transfer) 这一概念, 认为当母语与目标语的语言习惯相同或接近时会出现“正迁移” (positive transfer) , 相反, 当母语的语言习惯与目标语有差异时就会形成干扰 (interference) , 即负迁移 (negative transfer) , 从而产生错误。

但后来的语言学家对对比分析这一理论产生了质疑。Corder (1967) 在The Significance of Learner’s Errors一文中, 全面地指出学习者错误的积极意义。认为学习者的语言错误是进行假设和检验, 不断向目标语靠近的过程。这些错误能够向学习者提供发现目标语规则的工具 (Corder, 1976) 。错误分析理论 (Error Analysis) 应运而生, 错误分析以认知理论为基础, 强调客观分析学习者的语言实践活动中出现的错误, 对其进行归纳, 分类, 分析其产生的原因。

Jack Richards (1971) 将错误划分为语际错误 (i n t e r l i n g u a l e r r o r s) , 语内错误 (i n t r a l i n g u a l e r r o r s) 和发展性错误 (developmental errors) 。语际错误也叫母语迁移是指学习者不恰当地把母语的词义、规则、用法等转移到英语交际中去。当学习者英语表达能力低下, 所要表达的内容复杂时, 他们为了把自己的思想表达出来就会求助于母语中与之相应的表达, 逐字逐句地转译为英语。采用这种方法表达出来的英语往往貌合神离。所谓“中国式英语”即属此类。语内错误和发展性错误源自目标语的结构, 与学习者的母语无关。笔者在教学中发现中国学生在学英语的过程中, 自觉或不自觉地将汉语的某些规则和习惯错误地运用到英语中。在学生习作和考试作文中有许多典型的、频繁出现的错误, 这些错误是由母语负迁移造成的语际错误。本文将对其进行分类和剖析, 以期在大学英语写作教学中加强正确的引导。

2 大学生英语写作中的常见语际错误

高职高专大学生相对于普通本科学生来说英语基础比较差, 所以在英语写作中出现的错误率比较大, 而且错误类型比较典型, 英文写作中选词及句式受母语负迁移的影响比较明显。本文对高职高专大学生英语写作中典型的语际错误进行分类, 并从句子结构错误和词汇搭配错误两方面进行分析, 以期从中找出规律, 从而对高职高专大学英语写作教学和提高学生的写作水平有所帮助。

2.1 句子结构错误

2.1.1 句型选择的错误

在英语写作过程中, 句型的选择是十分重要的, 它关系到句子是否准确和是否地道。很多学生往往只是按照汉语的句序写英语句子, 例如, 在表达“成功在于勤奋, 这句话很正确。”中有如下错误情况:

(1) Success lies in diligence, this is very true.

(2) Success lies in diligence, this word is very true.

正确的表达应该是:It is true that success lies in diligence.

[析]:形式主语it是英语特有的语言现象, 它是实际主语的替代形式。没有实际意义, 只代替主语的句法功能。从而达到句子结构平衡。上面学生的句子中显示出汉语语序对英语句型结构选择的干扰。

2.1.2 无标点连写句

无标点连写句 (run-on sentence) 是指两个或连续几个独立的句子直接用逗号隔开, 造成这种错误的原因是受汉语标点符号的影响。逗号使用错误和无标点句是中国学生写作中由于受汉语的影响而普遍出现的问题。逗号使用错误相当于中文写作中常出现的“一逗到底”的现象, 这种现象在英文写作中是不允许的。如以下例句:

(1) We can return to the school and visit our former teachers, it will arouse our memory of the good old days.

(2) Some people are afraid of stress, others overcome it and succeed at last.

[析]:改正这种句子的方法很多, 可以把逗号该为分号, 也可以在句子之间增加适当的连接词。

2.1.3 句首状语

英语的状语位置比较灵活, 它可以出现在句首, 句末或句中。通常不表示强调的状语以先地点后时间的顺序排列在句子尾部, 而表示强调或上下文衔接的状语放在句首。中国学生不考虑是否表示强调或是上下文衔接, 一味地把状语置于句首, 有时甚至把几个状语罗列在句首, 造成了主语部分过长的现象。请看下面例子 (为保持学生的原句, 我们没有对句子修改, 所以可能一句中有几处错误。) :

(1) And also because of the polluted air, every year some people die of lung cancer and other respiratory diseases.

(2) And also because of the polluted air, some people die of lung cancer and other respiratory diseases every year.

[析]:如何将几个状语安排到一个句子里实际上是中国学生书面表达中一个棘手的问题。如果 (1) 句的句首状语能象。 (2) 句那样缓冲一下, 在英语操本族语者看来可能更自然一些。然而, 他们没有注意到几个状语出现在一个句子里时, 英语是以怎样的习惯表达的。

2.1.4 定语错置

英语和汉语在主谓宾的基本语序上是相似的, 但定语和状语的位置却有所不同。学生作文中经常出现这样的句子:

(1) Smoking has negative effects on around people.

(2) The taxi driver was the only responsible person for the accident.

[析]:显然, 学生写作时直接按照汉语的思维, 把“周围的人”和“唯一该承担责任的人”译为around people, the only responsible person, 而英语的正确说法是people around, the only person responsible。

2.2 词汇搭配错误

固定的词汇搭配受英语传统文化和思维影响是约定俗成的, 学习者缺乏这方面的知识, 因此在这方面错误较多。学生在学习和运用英语词汇时, 对英语词义理解不够深入, 往往误以为英汉词汇在词义上是一一对等的。中国学生由于对英语词汇掌握不全面, 在用英语写作时根据汉语词汇的搭配关系来类推英语, 造成由汉语直译过来的“中国式英语”。以下几例是学生作文中出现的较典型的由于母语负迁移而造成的词汇搭配错误。

(1) At first this complicated question frustrated them, but after thinking it over carefully they finally researched out a solution.

At first this complicated problem frustrated them, but after thinking it over carefully they finally worked out a solution.

[析]:学生在理解和运用一个词时, 总是按照自己印象最深的、最熟悉的一个释义去套, 很少动脑筋去想这个释义是否符合上下文。如上例中中国学生要表达“问题”就会想到“question”, 而这个地方用“problem”更好。一提到“研究”就会想到“research”, 然后又将“出”译成“out”, 但这儿“research out”是不可以的, 应该用“work out”。

(2) Out of our expectation, we won all the other teams and became a champion

[析]:Win也是学生经常用错的一个词, 同样是受汉语“胜了对方”、“赢了他们”的影响。与汉语的“胜”、“赢”不同, win不能直接跟人做宾语。可以说win a victory, win someone’s respect等, 英语中不能说win sombody, 常用beat somebody或defeat someboday。

(3) As students, to learn knowledge is our main task.

[析]:这个例子较典型。“学习知识”是汉语中常说的, 学生很自然地把它翻译成了learn knowledge, 但英语中knowledge不能与learn搭配, 我们可以选择get, gain, acquire等。

(4) More exercises can keep your body very healthy.

[析]:“身体健康”是典型的汉语搭配, 不能直译为your body is healthy.而应用人来做主语:you are healthy.这是高职高专学生的一个非常常见的错误。

3 如何对待写作中的语际错误

对于英语学习者在学习过程中所出现的错误, 传统观点是有错必纠, 才不至于使学习者的差错形成习惯。但事实证明有错必纠的方法只有可能对“系统的语言错误” (systematic errors) 产生一定的效果, 而对“形成系统前的错误” (pre-systematic errors) 和“形成系统后的错误” (post-systematic errors) 则起不到什么作用或起的作用相当微小。 (张国扬, 朱亚夫, 1999)

实践证明, 过多纠正学生的错误会使学生产生怕犯错误的心理, 不利于学生的写作能力的提高。教师对学生写作中的错误, 应宽容一些, 以增强其语言成就感和自信心。当然, 对学生的错误也不能不管, 应该采取不同的纠错方式。

纠错过程中, 教师所采取的态度直接关系到纠错的效果。教师热情地指导, 耐心地帮助, 会激发学生学习的积极性。反之, 则会挫伤学生的积极性。因此, 尊重和鼓励学生是纠错的一个重要保证。况且改错过程中学生的差错不仅可以得到纠正, 教师也可以从中获得到反馈, 利于以后的写作教学。

4 结语

语言学习是一个不断出现错误、纠正错误进而不断提高语言能力的过程。错误本身是学习过程的一个部分, 是极其自然的现象。错误一方面反映教与学中的不足;另一方面是学生处在语言学习和发展的过程中诸多因素相互作用的结果。教师要清楚地分析原因, 对不同的原因造成的不同的错误采取不同的措施进行纠正。写作既是表达自己思想、观点的过程, 也是学生不断出现语言、逻辑等错误及纠正错误的过程。高职高专大学生往往忽视汉英两种语言的差异, 将汉语的某些句子结构和搭配方式套用到英语中, 这些错误反映出了学生英语学习的特点, 应引起教师的重视。在大学英语写作教学中, 教师应探讨学生错误的深层原因, 加强正确引导, 帮助学生提高写作水平。

摘要:本文用对比分析和错误分析理论分析了高职高专大学生在英语写作中典型的语际错误。从而进一步分析了高职高专大学生英语写作中体现的特点, 以期对大学英语写作教学和提高学生的写作水平有所帮助。

关键词:高职高专,英语写作,语际错误

参考文献

[1] Corder, P.Error Analysis and Interlanguage[M].Oxford:Oxford Uni-versity Press, 1981.

[2] Corder, P.The Significance of Learners’Errors[J].International Reviews of Applied Linguistics, 1967, 5.

[3] Ellis, R.The Study of Second Lan-guage Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press, 1994.

[4] Lado, R.Linguistics across Culture[M].Ann Arbor, MI:University of Michi-gan Press, 1957.

[5] Richards, Jack C.Error Analysis and Second Language Strategies[J].Language Sciences, 1971:12~22.

[6] 张国扬, 朱亚夫.关于多项选择题的讨论──外语教育语言学研究之四[J].广州师院学报, 1999 (1) .

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:在GPS-RTK盲区中的架空送电线路测量方案下一篇:以写作训练为主线整合教材