英语诗歌翻译范文

2022-06-10

第一篇:英语诗歌翻译范文

一首英语诗歌的翻译

一首英语诗歌的翻译,让人体会难以言喻的中国文字之美

【原文】:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid, you say that you love me too.

译一(普通版)

你说你爱雨,

但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳,

但当它当空时你却看见了阳光下的暗影; 你说你爱风,

但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子; 你说你也爱我, 而我却为此烦忧。

译二(文艺版):

你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。

译三(诗经版):

子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。

译四(离骚版):

君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。

译五(七言绝句版):

恋雨却怕绣衣湿, 喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关, 叫奴如何心付伊。

译六(七律压轴版):

江南三月雨微茫, 罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人, 却傍佳木趁荫涼。 霜风清和更初霁, 轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意, 尤恐流年拆鸳鸯。

【编后语】

不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?

当我们津津乐道于各种无厘头的网络时尚用语时,是否能偶尔静下心来品味一下传统文化带给我们的不一样的感动呢?

自盘古开天地以来,浩瀚灿烂的宇宙,便奇迹般的出现了美丽的生命。众神观看这奇妙的世界,无意中发现,人,早已贵为万物之尊,吸收了日月之精华,汲取众神的智慧。众神无语,而他们的沉默则成就了人类的语言。于是,英语、法语、日语„„各种语言如音符花雨般缤纷飞扬。而在这些璀璨无比的人类智慧结晶中,最美丽动人的,无疑便是那最奇特最源远流长的汉语了。

汉语之美,是夜空中那一片冰月,清淡而艳丽。当它被古人创造之时起,它便函命中注定要伴随着这个几千年的文明古国。它象天上的月,在一边观看历史的轮回,岁月的变迁。因为汉语之美,才令多少文人墨客写下彪炳千秋的文章名著?“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还”,这种悲凉,无论翻译成什么语言,也无法达到个中的那份沦桑吧?!“莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦”,这种闺房幽怨,大概汉语最为得意的妩媚吧?!“气蒸云梦泽,波撼岳阳城”,如此宏伟的气势,哪种语言不是望尘莫及?!

汉语之美,是汪洋国那一掬清水,透明而沉重。它里面有一种叫作“历史”的水分子,太重太重了。字里行间,中国人的血泪无时无刻不在浮现。当屈原在汩罗江边时“众人皆醉我独醒”的忧虑便化作一粒粒沉重的汉语,被屈原写在《离骚》上;当曹雪芹在悼红轩中阅数十载,“刻”下《红楼梦》时,谁的灵魂不被汉语震撼,谁的心灵不在颤动?我之所以用“刻”,是因为这么沉重的汉语已经令“写”字无所承受了。

汉语之美,是群山中的珠穆朗玛,稳重而脱俗。所有的故事可以胡编乱造,所有的情节可以轻描淡写,所有的图案都可以东拼西凑,唯有汉语,它是真实的,厚重的,完整的,它无法用别的语言代替。它的美,在秦砖汉瓦、唐诗宋词中殷红。它方方正正,成为人们做人的标准。从文天祥的“人生自古谁无死,留取丹心照汗清”到至死不屈服的刘胡兰,从“至今思项羽,不肯过江东”到:“我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑”,这一切的一切,如同古老的情歌,被一串汉语轻轻拔动。汉语,稳稳重重地教出一拔又一拔稳稳重重的人。它同时还令迁客骚人们心胸广阔,超凡脱俗,不信?请看那“诗中有画,画中有诗”的王维,请看那“不与培缕为类”的,始得西山宴游记》的柳宗元,请看那“采菊东篱下,悠然见南山”的陶渊明!

汉语的动人旋律、感人的韵味,岂是我一支小小的笔所能描述的?

夜阑人静,独守一隅,指尖轻轻划过泛黄的纸页,洁白的思绪便展开了天使般的翅膀,在汉语中方块字里飞翔。此时,仅需一杯清茶,伴着书香流入心田,就可以领略到汉语的无穷魅力。

汉语之美,先把人引入“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路”的第一境界,尔后,又把人领入“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”的第二境界,最后又把人带入了“众里寻她千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”的第三境界,汉语都给予了人们永恒的美感,所以,才会有那么多人为它如痴如醉如狂。

第二篇:英国文学诗歌翻译

歌谣

[英]约翰·邓恩

去吧,去抓一颗流星,

去让曼德草的根长成一个婴儿, 告诉我,哪里可以找回过去的年华, 谁能劈开魔鬼的脚趾,

教教我,去听美人鱼的歌声, 去避开妒忌者的诽谤, 找到那

可以让老实人提高地位 的风。

如果你渴望看到奇特的景色, 看到别人没有见过的东西,

那么你不妨骑马出游,一万个日夜, 直到双鬓染霜,

当你归来之时,你会对我讲起 你见到的所有奇观, 然后发誓

美丽而忠贞的女子 这世上没有。

如果你能找到一个这样的女子,请告诉我, 那样的旅程一定很美好;

可惜不会有那样的旅程,我也不会离开这里, 也许我的隔壁就住着一个这样的女子, 也许你遇到她的时候,她美丽而且忠贞, 一直到你离家给她写信为止,她都是如此, 但是她

不等我归家,准已哄骗了 二三个男人。

创作背景编辑本段回目录

根据沃尔顿(Izaak Walton)所著《多恩传记》(Bibliography of Donne),本诗是多恩在离开英国前往法国之前为妻子所写的。当时,诗人身体健康欠佳,而妻子又有身孕,按常理不宜远游,但是心仪宦途的多恩却决意追随其恩主德卢瑞爵士远赴欧洲。这样,他似乎语感到这次别离或许就是夫妻之间的永诀,因此,整首诗歌就蒙上了一层悲哀的色彩。

告别辞:莫悲伤

覃学岚 译

君子安详辞世的时候,

会对自己的灵魂轻轻地道一声:走, 有些悲伤的朋友会说: “断气了,”而有些则会说“还没有。”

就让我们默哀吧,肃穆,

没有泪眼汪汪,没有嚎啕大哭; 把我们的爱情告诉俗人

无异于对我们的欢愉进行亵渎。

地震会带来恐惧与灾祸;

人们把地震的后果和意义琢磨; 可天体的震动是无害的,

尽管它们的威力比地震大得多。

月下情人之爱了无意趣, (它的灵魂是快感)不允许 缺席,因为缺席就会令

爱的构件四分五裂纷纷散去。

而你我千锤百炼的爱情, 连我们自己都说不清道不明, 心有灵犀,无疑又无忧, 就是不看不吻不摸也能体验。

你我的灵魂已融为一体,

纵然我须离去,也不必忍受别离, 别离只不过是一种延伸

就像将金子锻成飘逸绵绵的金丝。

即便我俩的灵魂不是一体,

也会像圆规的两脚那样若即若离; 你的灵魂,那只固定的脚,

看似不动,实则会随另一只而移。

尽管它稳坐中央镇守,

但是倘使另一只真要去远游, 也会斜着身凝神倾听,

待君归来时,才又直身相候。

你对我正是这般,我定要

倾身围着你转,就像另外那只脚, 你的坚定成就了我的圆满 使我抵达终点时又重回起点报到。

第三篇:妾薄命诗歌翻译及赏析

《妾薄命·汉帝重阿娇》作者为唐朝文学家李白。其古诗全文如下:汉帝重阿娇,贮之黄金屋。

咳唾落九天,随风生珠玉。

宠极爱还歇,妒深情却疏。

长门一步地,不肯暂回车。

雨落不上天,水覆难再收。

君情与妾意,各自东西流。

昔日芙蓉花,今成断根草。

以色事他人,能得几时好?

【前言】

这首五言古诗《妾薄命》是唐代大诗人李白的作品。此诗“依题立义”,通过叙述陈皇后阿娇由得宠到失宠之事,揭示了封建社会中妇女以色事人,色衰而爱弛的悲剧命运。

【注释】

⑴妾薄命:乐府旧题。郭茂倩《乐府诗集》卷六十二列于《杂曲歌辞》。

⑵宠:一作“重”。阿娇:汉武帝陈皇后名。据《汉武故事》记载,汉武帝刘彻数岁时,他的姑母长公主问他:“儿欲得妇否?”指左右长御百余人,皆曰:“不用。”最后指其女阿娇问:“阿娇好否?”刘彻笑曰:“好!若得阿娇作妇,当作金屋贮之。”刘彻即位后,阿娇做了皇后,也曾宠极一时。

⑶“咳唾”二句:谓得势者一切皆贵也。赵壹《刺世疾邪赋》:“势家多所宜,咳唾自成珠。”

⑷“妒深”句:《汉书·陈皇后传》:“初武帝得立为太子,长主有力。取主女为妃。及帝即位,立为皇后,擅宠骄贵,十余年而无子。闻卫子夫得幸,几死者数焉,上愈怒。后又挟妇人媚道,颇觉。元光五年,上遂穷治之。……使有司赐皇后策曰:‘皇后失序,惑于巫祝,不可以承天命。其上玺绶,罢退居长门宫。’”

⑸“长门”二句:谓阿娇失宠之深。

⑹“雨落”二句:言事不可挽回也。难再:一作“重难”。

⑺断根草:王琦注云:“陶弘景《仙方注》云:断肠草不可食,其花美好,名芙蓉。琦按,此说似乎新颖,而揆之取义,断肠不若断根之当也。”

【翻译】

汉武帝宠爱阿娇时,曾要将她贮之黄金屋。她位高势崇,就是吐一口睡沫,也会随风化为珠玉。但是宠极爱衰,由于她性情嫉护,被汉武帝所疏远。长门宫虽然只有一步之遥,皇帝却不肯回车一顾。雨落在地,不能再回至天上;水倒在地,难以再收回杯中。君王与阿娇之间的情意,如同流水各自东西。昔日阿娇如芙蓉花一样娇美,如今却成了断根草一样可怜。以色事人的妇女,能够得宠到几时呢。

【鉴赏】

这首五言古诗《妾薄命》属乐府杂曲歌辞。李白的这首《妾薄命》通过对汉武帝皇后陈阿娇逃脱不了色衰而爱驰的悲惨终局的描写,表达了一种悲悯,悲悯当中又有一种启示。

全诗十六句,每四句基本为一个层次。诗的前四句,先写阿娇的受宠,而从“金屋藏娇”写起,欲抑先扬,以反衬失宠后的冷落。据《汉武故事》记载:汉武帝刘彻数岁时,他的姑母长公主问他:“儿欲得妇否?”指左右长御百余人,皆曰:“不用。”最后指其女阿娇问:“阿娇好否?”刘彻笑曰:“好!若得阿娇作妇,当作金屋贮之。”刘彻即位后,阿娇做了皇后,也曾宠极一时。诗中用“咳唾落九天,随风生珠玉”两句夸张的诗句,形象地描绘出阿娇受宠时的气焰之盛,真是炙手可热,不可一世。但是,好景不长。

从“宠极爱还歇”以下四句,笔锋一转,描写阿娇的失宠,俯仰之间,笔底翻出波澜。娇妒的陈皇后,为了“夺宠”,曾做了种种努力,她司马相如写《长门赋》,“但愿君恩顾妾深,岂惜黄金买词赋”(李白《白头吟》);又曾用女巫楚服的法术,“令上意回”。前者没有收到多大的效果,后者反因此得罪,后来成了“废皇后”,幽居于长门宫内,虽与皇帝相隔一步之远,但咫尺天涯,宫车不肯暂回。

“雨落不上天”以下四句,用形象的比喻,极言“令上意回”之不可能,与《白头吟》所谓“东流不作西归水”、“覆水再收岂满杯”词旨相同。最后四句交代其中原因。诗人用比兴的手法,形象地揭示出这样一条规律:“昔日芙蓉花,今成断根草。以色事他人,能得几时好?”这发人深省的诗句,是一篇之警策,它对以色取人者进行了讽刺,同时对“以色事人”而暂时得宠者,也是一个警告。诗人用比喻来说理,用比兴来议论,充分发挥形象思维的特点和比兴的作用,不去说理,胜似说理,不去议论,而又高于议论,颇得理趣。由此可知靠美色取悦与皇上不能得到多少好处。爱是应该有距离的,不能距离为零,否则物极必反。

这首诗语言质朴自然,气韵天成,比喻贴切,对比鲜明,得宠与失宠相比,“芙蓉花”与“断根草”相比,比中见义。全诗半是比拟,从比中得出结论:“以色事他人,能得几时好”,显得自然而又奇警,自然得如水到渠成,瓜熟蒂落,奇警处,读之让人惊心动魄。

第四篇:美国文学诗歌名篇翻译赏析

I shot an arrow……

我射出一支箭……

---Henry Wadsworth Longfellow

I shot an arrow into the air,

我把一支箭射向空中

It fell to earth I knew not where;

不知它落在何方

For so swiftly it flew the sight

飞得那么快

Could not follow it in its fight.

眼睛难以追寻它的方向

I breathed a song into the air,

我对着天空轻轻唱歌

It fell to earth I knew not where;

不知它消逝在何方

For who has the sight so keen and strong

谁的眼光能如此敏锐犀利

That can follow the flight of a song.

能跟上歌声的翅膀

Long, long afterwards in an oak,

很久很久以后,在一棵橡树上

I found the arrow still unbroke;

我找到了那支箭,仍未折断

And the song, from beginning to end,

也发现了那支歌,自始自终

I found again in the heart of a friend.

在朋友的心中欢唱

This poem is written in a traditional iambic form with the feet “aabb aacc ddee”. In the poem, Longfellow sings the friendship implicitly and skillfully. The arrow and the song in this poem stand for the friendship. When he shot an arrow and breathed a song into the air, he did not expect to find them any more. But many years later, he came across with the arrow and found that his song was always in the heart of his friend. This suggests that the friendship is everlasting.

I’m Nobody!

我是无名之辈

Emily Dickinson

I’m nobody! Who are you?

我是无名之辈!你是谁?

Are you nobody, too?

你也是无名之辈吗?

Then there’s a pair of us----don’t tell!

那么我们就是一对儿了!千万不要透露出去

They’d banish us, you know!

不然我们都会被他们驱逐,你知道。

How dreary to be somebody!

做一个某某,是多么沉闷无聊

How public, like a frog

众人像是青蛙

To tell your name the livelong day

整日地把你谈论啊

To an admiring bog!

对着他们倾慕的泥沼

This poem is Dickinson’s most famous and most defense of the kind of spiritual privacy she favored, implying that to be a Nobody is a luxury incomprehensible to a dreary somebody—for they are too busy keeping their names in circulation. But to be somebody is not as fancy as it seems to be.

A traveler comes to a fork in the road and needs to decide which way to go to continue his journey. After much mental debate, he picks the road “less traveled by”. The poem describes the tough choices people stand for when traveling the road of life. The words "sorry" and "sigh" make the tone of poem somewhat gloomy. Different choices will lead to different life journeys. And all these depend on one’s momentary decision.

The road not taken

未选择的路

------------Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,

黄色的树林里分出两条路

And sorry I could not travel both.

可惜我不能同时去涉足

And be one traveler, long I stood

我在那路口久久伫立

And looked down one as far as I could

向着一条路极目望去

To where it bent in the undergrowth;

直到它消失在丛林深处

Then took the other, as just as fair,

但我却选择了另一条路

And having perhaps the better claim,

它荒草萋萋,十分幽寂

Because it was grassy and wanted wear;

显得更诱人,更美丽

Though as for that passing there

虽然在这条小路上

Had worn them really about the same.

很少留下旅人的足迹

And both that morning equally lay

那天清晨落叶满地

In leaves no step had trodden black.

两条路都未经脚印污染

Oh, I kept the first for another day!

啊,留下一条路等改日再见

Yet knowing how way leads on to way,

但我知道路径延绵无尽头

I doubted if I should ever come back.

恐怕我难以再回返

I shall be telling this with a sigh

也许多少年后在某个地方

Somewhere ages and ages hence:

我将轻声叹息将往事回顾

Two roads diverged in a wood, and I ---

一片树林里分出两条路--

I took the one less traveled by,

而我选择了人迹更少的一条

And that has made all the difference.

从此决定了我一生的道路

Dreams

梦想

------------Langston Hughes

Hold fast to dreams

紧紧抓住梦想

For if dreams die

梦想若是消亡

Life is a broken-winged bird

生命就像折了翅膀的鸟儿

That cannot fly.

再也无法飞翔

Hold fast to dreams

紧紧抓住梦想

For when dreams go

梦想若是消失

Life is a barren field

生命就像贫瘠的荒野

Frozen with snow.

雪覆冰封,万物不再生长

The theme of the poem is to tell people the importance of dreams. Without dreams, one will be like a broken-winged bird that can never fly. Without dreams, one’s life will be like a frozen barren field, full of sorrow and desolation. Also, dreams here also refer to the black people’s longing for freedom, equality and civil right.

第五篇:翻译篇-翻译硕士英语

翻译硕士英语

英语翻译基础

第一部分20个词语翻译

汉语的有:全球化 记者会 中国银行 工业园区 清朝 中秋节有朋自远方来不亦乐乎? 英语的有:CNNVOAGDPUN Development Programmefree translationtranslation studies

第二部分段落翻译,英译汉:是关于理财的吧,总体难度不大,但里面有些短语也不好翻,如:The first rule of finance,fall into places, the Joneses, impress,the windshield....

汉译英:是关于中国学习西方经济社会发展模式的,出现了一些问题。。后面又说学习过程中,提高了东方各国对本民族文化的认同感。。。难度也还可以

百科与汉语写作

这一科做的很差

百科知识:大纲上写的是考选择题,但是试卷上却是名词解释,共20个,有:

加息 通胀 汇率 三大股指 拉美 G20国集团 保障性住房 烂尾房 安居工程 殷商 甲骨文 罗马帝国彗星 太阳黑子 伏尔泰

我答的是一塌糊涂,惨不忍睹。。。

应用文写作:商品介绍,写自己熟悉的一款商品,要求有标题,开头,主体段,结尾,来引导消费者的心理。450字,做的也不好,没有想到它第一年就考这个,光准备求职信了。。。 大作文:出污泥而不染 800字。感觉作文写得像答政治题,没有文学气息可言,时间很紧,连写完都成问题,根本没时间管什么文采了,一个字:惨啊!

总共就记得这么多了,若想起来再做补充吧!望后来人吸取我的前车之鉴。

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:一帶一路背景范文下一篇:用心守护健康范文