从艺术的角度讨论文学翻译中的问题

2023-01-31

一、前言

英国学者杰·汤姆森认为:“文学翻译的真实内涵并不是语言的转换, 更是艺术的交流和再创造。”这其实是非常有道理的。虽然我们一直强调, 在翻译中, 翻译者要忠实于原文, 从原文的基本内容进行翻译, 要体现翻译的真实性, 然而, 这并不意味着文学翻译不能进行再创造。文学翻译其实也是一种艺术的创造形式, 也是从一种语言的艺术转化成另一种语言的艺术。因此, 从艺术的角度分析, 如果文学翻译只是尊重原文的含义, 而忽略了不同语言之间的差异性以及艺术表现形式的个性化, 那么翻译文本就会失去独特的艺术审美价值, 而译文的艺术特征也难以体现出来。

二、文学翻译是艺术的再创造

文学翻译一直以来都受到学界的关注, 在文学艺术研究中, 翻译文学也占据着重要的地位, 这说明文学翻译并非是一种简单的语言转化的过程, 文学翻译也是艺术的再创造。在翻译过程中, 翻译者要了解两种语言的文化内涵和文化心理。而语言的形式好语言的运用习惯正是不同民族的文化形态和生活习惯的具体体现。因此, 翻译者也要了解两种文化所呈现的不同的形态以及语义、语用、语法及语言逻辑思维之间的个性化特征。在文学研究领域, 很多学者都认同“文学翻译是艺术再创造”的观点。

例如, 布拉格学派的吉利·列维就认为文学翻译的最高形式是将两种文化艺术的内涵和美学的体现进行融合, 使读者能够体会到文本的文学艺术感染力。德国学者罗浮·费希特也运用艺术研究的方法对文学翻译进行阐述, 他认为文学翻译是经过翻译者的阅读思考因文化积累之后, 进行的一种艺术的再创造。翻译者是原文和译文的最好的媒介, 但是他不能仅仅转述原文作者的话, 那是拾人牙慧。

三、文学翻译与文学审美艺术特性的融合

1、文学翻译要体现不同民族语言的审美功能和艺术审美心理

文学作品的艺术特征具有独特性, 不同形式和不同语言的文学作品都会体现出不同的个性特征, 文学艺术的特征所反映出来的是文学创作者的语言风格、生活体验以及艺术理念。对于文学翻译者而言, 在进行翻译时, 要理解文本的语言内容, 同时也要展现本文的艺术审美特性。理解原文的语言内容才能做到翻译的真实性, 使得翻译能够确切的翻译出原文的内容, 尽可能真实的体现原文的形式;而在进行文学翻译时, 要展现文本的艺术审美特征, 这样才能体现文学作品的艺术特征和艺术表现形式。因此, 文学学翻译要将语言的真实性与艺术的审美性有机融合, 提升翻译文学的艺术美。

文学翻译要体现不同民族语言的审美功能和艺术审美心理, 不同的民族对文学艺术的美学体现有不同的特点, 如汉族的文学审美更加倾向于含蓄隽永的艺术审美, 在语言形式上则体现为语言简练、意象丰富、意义高远;而西方则更喜欢情感奔放的文学艺术审美, 在语言上则体现为追求真实性、再现性。如“天高云淡”这个成语, 中国人看到这个词之后能够想到很多美好的自然风光, 甚至能够联想到很多具有诗意的句子, 而翻译成英文则是“The sky is high, and the clouds are thin”。这句话更加具有写实性, 而缺乏隽永生动的诗意, 这就是汉语和英语之间的差异性, 而这种差异性则对不同民族的艺术审美心理产生很大影响。

2、文学翻译要体现文学艺术的内涵和特性

在文学翻译中, 翻译者要考虑译文的艺术感染力, 因为翻译者面对的是具有独特艺术特性的文学文本。文学文本中所承载的内容和信息是非常丰富的, 在文学文本的翻译中, 内容和形式是非常表面的, 在文学艺术的创造过程中, 翻译的文本要能够体现原文的审美内涵以及艺术特征。文学文本中的艺术性也要有所体现, 文学翻译并不是简单地转述原著的意思, 更是一种艺术的再创造, 这种艺术的创造要体现文学艺术的内涵和特性。

例如, 许渊冲先生在翻译王实甫的《西厢记》中这个经典句子时:春光在眼前, 奈玉人不见。他考虑到《西厢记》这部戏剧的语言风格的典雅动人、格律精妙, 艺术性超强。因此, 他也运用英文的格律和押韵, 提升了译文的艺术审美性。他是这样翻译的:“With beauties of the spring in view, it gives me not to see her face of rosy hue.”这个译文运用西方文化内涵中的“rosy” (玫瑰) 比作东方文化中的“玉人”, 这是建立在中西方审美差异性和艺术表现形式上的差异性的基础上进行的艺术再创造, 使得译文的艺术内涵和特性更加深入读者的内心。

四、小结

综上所述, 文学作品具有独特的艺术特征, 不同的文学作品都会体现出不同的个性特征, 这与文学创作者的语言风格、生活体验以及艺术理念都有着密切的联系。因此, 在进行文学翻译时, 也要体现文学作品的艺术特征和艺术表现形式。在文学翻译中, 翻译者面对的是一个个具有鲜明艺术特性的文学文本。而文学文本中所承载的内容和信息是非常丰富的, 文学文本中的艺术性也具有独特性, 对于翻译者而言, 文学翻译已经不是简单地转述原著的意思, 更是一种艺术的再创造。由此可知, 文学翻译其实也是一种艺术的创造。

摘要:在翻译过程中, 翻译者要熟悉两种语言的文化内涵和文化心理, 要了解两种文化所呈现的不同的形态以及语义、语用、语法及语言逻辑思维之间的差异性。这样才能做到翻译的真实性, 使得翻译能够确切的翻译出原文的内容, 尽可能真实的体现原文的形式。然而, 对于文学文本而言, 内容和形式只是文学艺术的表面的层次性的东西, 在文学艺术的创造过程中, 翻译的文本要能够体现原文的审美特性以及艺术特征。在翻译中, 我们经常说要忠实于原文, 要体现翻译的真实性。但是, 从艺术的角度分析, 如果翻译过于真实, 忽略了不同名族语言的差异性以及艺术表现形式的差异性, 那么就会使得译本失去审美价值, 失去独特的艺术特性。因此, 文学翻译要将语言的真实性与艺术的审美性有机融合, 体现翻译文学的艺术美。

关键词:文学翻译,艺术特征,真实性,再创造

参考文献

[1] 贾文波.旅游翻译不可忽视民族审美差异[J].上海科技翻译, 2003 (01)

[2] 李菡.欲把西湖比西子, 淡妆浓抹总相宜——许渊冲英译《西厢记》的艺术成就[J].中国翻译, 2002 (02)

[3] 姜秋霞.审美想象与文学翻译的“等值阈”[J].中国翻译, 2001 (06)

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:立体阅读:图书馆经典阅读推广的有效模式下一篇:阑尾炎的鉴别诊断及预防对策论文