英汉网络词汇范文

2024-05-05

英汉网络词汇范文(精选6篇)

英汉网络词汇 第1篇

一、英汉词汇空位形成原因

由于各民族有着不同的地理环境、生活习俗、道德标准, 这一差异映射到词汇系统就形成了词汇空位, 如英语语言中有“shortcoming”而没有与汉语长处对应的“longcomcoming”。地理环境对词汇的形成也有着重大影响。英国是个游牧民族, 因此英语中与马相关的词汇非常多, 如talkhorse, work like a horse, as strong as a horse, 而古中国是以农耕为主的农业国家, 牛成为主要生产工具, 因此前面的几个词的汉语表达方式就变为了吹牛、像老黄牛工作、壮如牛。宗教信仰也是产生英汉词汇空位的主要原因。在中国的传统宗教信仰中, 天是至高无上的神, 主宰万物, 因此汉语中出现了许多与“天”相关的词语, 如天数、天禄、颐养天年。基督教对西方文化产生了重大影响, 尤见于英语词汇, 如a drop in the bucket (沧海一粟) 。生活习俗在语言形成过程中扮演着重要角色, 形成极富民族色彩的词汇。汉民族讲究烹饪, 因此有了炸、炒、煎、煸、炝等描写烹饪方式的词汇, 而英语中则无对等语, 形成了英汉词汇空位。在孔孟礼教的影响下, 中华民族形成了自有的伦理道德, 突出表现在称呼体系上, 多达53种。英语国家的封建时期相对短暂, 未能形成复杂的称谓, 如堂兄弟姊妹和表兄弟姊妹的英语对等语只是一词cousin。词汇空位是由环境和文化等重多因素造成的, 从而形成了不同的语言特征。弱势的英语词汇可能在汉语词汇中具有强势的表达形式, 如My uncle is going to visit me中uncle可以指叔叔、伯伯、舅、姑父、姨父。因此, 了解英汉词汇空位对英语语言学习者进阶有着重要的意义。

二、英汉词汇概念化

词汇概念化一般从认知对象的功能、外观、用途等方面进行。由于受到特定的自然环境、认知方式、经济文化等因素的影响, 不同民族在概念化过程会表现出差异, 如汉字“虹”取虫之意而寓其形, 对应英语单词rainbow意为犹如弯弓之状, 类似的英汉词汇还包括shooting star (流星) 、goose skin (鸡皮疙瘩) 、大风 (strong wind) 等。词汇概念化有其自身的规律性。英语词汇侧重对目的用途、功能和材料的描述;汉语则注重从外观、颜色、位置、方式等方面进行描述, 如高射炮 (antiaircraft) 、台灯 (reading lamp) 、红绿灯 (traffic lights) 、密码 (password) 等。时间表达方式更能凸显概念化差异, 汉语用“前”和“上”指代过去, “后”和“下”指代未来, 而英语恰与其相反, 如from this moment forward (从此之后) 。考及原由, 不同的民族文化心理是造成英汉时间表达方式差异的重要原因, 中华民族有追思过往、按资排辈的文化传统, 而西方文化多着眼未来、锐意创新, 这样的文化格调催生了不同的英汉时间表达方式。委婉语在各种语言中广为存在, 它使语言交际活动顺利完成, 又使交际相关方感觉愉快。由于观察视角不同, 不同民族会选择差异性委婉语模式, 如人才市场 (job market) 、同房 (make love) 、暮年 (chair days) 等。思维差异也是导致英汉词汇空位的重要原因, 主要表现在对时间顺序、空间位置、重要程度描述方面的差异。除了以上因素, 语音也是造成英汉词汇空位的重要原因。为了遵循发音最经济原则, 不同民族会采用适切的发音程式进行发音, 但由于最小语音单位存在差异, 其组合也千变万化。一个汉语语素一般是由一个音节构成, 汉语双音词在组合顺序上讲究声调和谐, 以免艰涩拗口之感;英语不是声调语言, 其音节没有声调, 成对词不必拒泥于表现形式, 如rise and fall可作fall and rise。因此英汉词汇表达形式不能完全对等, 进而产生了空位。诚然, 词汇的概念化并不是对客观现实的直接反映, 其中陈杂着不同民族的社会文化、价值观念、认知模式。

三、 英语语言习得启示

认识英汉词汇空位和了解英汉词汇概念化机理可以帮助二语言习得者提高英语语言水平。有些汉英词汇的表层词意似乎对等, 但具体含义还是有较大差别的。如汉语“贵”暗含购买者感觉商品价格高意欲想让卖家降价的意向, 因此在询价时常说“这件商品多贵?”, 而英语则用“how much does this product cost?”表达。

显然, 英汉词汇空位是广泛存在的, 它们具有的语意、感情色彩、语义场各有偏重, 如sweet water (淡水) 、puppy love (早恋) 等。英语语言习得者只有在全面了解英汉词汇空位才能更好地体悟英汉语言的细微差别, 真正把握语言的民族性。

总之, 了解和把握英汉词汇空位的形成机理和表征是英语语言习得者英语语言水平进阶的关键, 因为英语语言习得最终要回归到目标语的文化学习上面。因此, 英语语言习得组织者、英语语言习得者、其他英语爱好者都需要深入细致地学习词汇概念化过程和全面把握英汉词汇空位。

摘要:全面了解和掌握英汉词汇空位对英语习得者英语水平的提高具有重大作用。英汉词汇空位的形成机理庞冗复杂, 其主要涉及地理环境、民族传统、生活习俗、道德标准等因素。本文通过对英汉词汇空位的形成原因、英汉词汇概念化、英汉语言习得启示的浅析以期促进英语口语习得过程。

关键词:英汉词汇空位,英汉词汇概念化,英语语言习得

参考文献

[1]蔡基刚.英汉词汇对比研究[M].复旦大学出版社, 2008.

[2]刘宓庆.文化翻译论纲[M].中国对外翻译出版公司, 2006.

情绪词汇英汉对照 第2篇

高兴 名词:delight;happiness;laughter;pleasure;joy;形容词: delightful;delighted;happy;pleased;pleasant;cheerful;excited;exciting;amusing;merry;joyful;overjoyed;glad;动词:

amuse;cheer;enjoy;laugh;

悲伤 名词: sadness;sorrow;tear;depression;grief;heartbreak(n&v);suffering 形容词:sad;depressed;depressing;blue;down;bitter;miserable;unhappy;upset;gloomy(忧郁的);discouraged;tearful;heartbreaking 动词: depress;weep;distress;frustrate

感动 形容词:moved;moving;touched;touching 动词: move;touch;affect

惊奇 名词:surprise;amazement;astonishment;shock;wonder;形容词:surprising;surprised;amazed;amazing;shocked;shocking;astonished;astonishing;curious;fantastic;动词:surprise;amaze;astionish;

忧虑 名词:anxiety;pressure;stress;tension;worry(n&v);concern(n&V)形容词: anxious;worried;tense;nervous;concerned;uneasy(不安的)

满意 名词:satisfaction;形容词:satisfied;satisfying 动词:satisfy

遗憾

名词:pity;shame;

形容词:ashame;sorry;regretful 动词:regret;

恐惧 名词:fear;terror;fright;panic(n&v);形容词:frightening;frightened;afraid;horrible;terrible;trembling;scared;

terrifying;terrified 动词:frighten;terrify;tremble;scare(n&v)愤怒 名词:anger;irritation 形容词:angry;annoyed;动词:annoy;irritate

失望

名词:disappointment;hopelssness;boredom;discouragement;despair(n&v)形容词:disappointing;disappointed;hopeless;boring;bored;desperate;

动词:disappoint;bore;

嫉妒 名词:jealousness 形容词:green-eyed;jealous 动词:envy 其他

形容词:confusing;puzzling;embarrassing;embrassed;guilty(愧疚的); sympathetic(同情的);rediculous(荒谬的;可笑的);disgusting(令人讨厌的);positive(积极的);negative(消极的)optimistic(乐观的);pessimistic(悲观的);subjective(主观的);

objective(客观的);approving(赞同的);disapproving(反对的);indifferent(漠不关心的); considerate(体贴的;考虑周到的);controversial(有争议的);neutral(中立的);

英汉词汇形态对比 第3篇

【关键词】词缀 派生 复合

【Abstract】English words can be formed through adding prefix or suffix to the root.Chinese also has the similar ways to form the new words,but less common,and mainly through the combining the simple words to form compounds.The paper makes a comparative analysis of the two languages lexical forming way and aims to prove that English is a synthetic language,Chinese an analytic language.

【Key words】affix; derivation; compound

一、引言

词汇形态学是词汇学研究的一个重要组成部分,要研究词的内部形态结构,需要将词分析为一组更小的结构单位,这种结构单位通常称为语素。其中,能独立成词的语素称为自由语素,不能独立成词的语素称为粘着语素。一个词中的语素可以根据所表达的词义的性质和构词作用的不同分为两大类:一类语素构成词的基础部分,称作词根;另一类语素是添加在词根上的附加成分,称作词缀。这样,根据词的构成特征,词就可以分成三类:由单个词根构成的词称为单纯词;由一个词根或几个词缀构成的词称为派生词;含有两个或两个以上词根的词称为复合词。派生词和复合词可统称为合成词。词汇形态学便主要是研究词的两种合成形式,即派生与复合。英汉语的词汇形态有相同之处,也有不同之处,英语的派生于复合词的比例是1:1,而汉语中复合词占了近80%。本文将从分析英汉语的前后缀入手,给英汉语派生与复合比例差别一个合理的解释。

二、英汉语词汇形态变化对比

1.英语的词汇形态。英语的内部形态主要通过缀合法(affixation)来实现,即在词根上加前缀(prefix)和后缀(suffix)而起到构词和构形作用,也可以通过转化和合成来实现。

1)前缀(prefix)

dishonest——dis-+honest implite——im+plite

anticlockwise——anti-+clockwise overwork——over-+work

2)后缀(suffix)

a.名词后缀(noun suffixes)

-age,luggage,percentage -dom,kingdom,officialdom

-ful,handful,mouthful,spoonful -hood,brotherhood,girlhood

-ship,friendship,scholarship -eer,engineer,mountaineer

-let,booklet,piglet -ment,movement,amazement

-ity,responsibility,equality -ese,Chinese,Portuguese,Cantonese

b.形容词后缀(adjective suffixes):

-ed ragged,wooded -ish childish,foolish

-less harmless,homeless -like childlike,ladylike

c.动词后缀(verb suffixes):

-ate declaminate-en blacken,deepen -ify beautify,modify

3)中缀(infix)

英语中某些词的中间可以插入-bloody,-blooming,-fucking等一些由咒语词构成的准中缀,如-bloody-:albloodymight,handibloodycap,kangabloodyroo

-bloomin(g)-:absobloominlutely

-fuckin(g):imfuckingpossible,propafuckingganda

4)零后缀

零后缀是一类特殊的后缀,零派生又称为转化(conversion).转换法是词根形式不变而转化为其他词类,如drive(v.)→drive(n.),release(v.)→release(n.).

5)合成词

Noun compounds:daybreak,earthquake,headache,rail fall,night fall

playboy,watchdog,turntable,drift ice,flashlight

dancing girl,cleaning woman,washing machine

haircut,birth-control,word-formation,

Adjective compounds:breathtaking,heartbreaking,handmade,self-taught

dry-cleaned,new-laid,everlasting,good-looking,

Verb compounds:sight-see,brain-wash,baby-sit,sleep-walk

2.汉语的词汇形态。汉语中也有类似于英语的前后缀,中缀,也有零后缀派生词。汉语词缀可以分为两类,第一类是汉语中本来就存在的:

1)前缀

(名词前)老,如老李,老爸;阿 如阿婆,阿姨,阿哥

(形容词前)可,如可爱,可耻

(数词前) 第,第一,第二;初,初一,初二

2)后缀

(名词后)子,如妻子,嫂子,厨子;儿,如头儿,花儿

(形容词后)切,如迫切,贴切,亲切

(动词后)于,如等于,属于; 以,如可以,用以

第二类是受外语的影响,特别是通过翻译文的传播而新创造的。如名词后缀“性”,就是英语中由形容词构成抽象名词时的后缀-ity翻译过来的:

possible - possibility – 可能性probable –probability –或然性

necessary – necessity – 必要性national – nationality –民族性

再如动词后缀“化”,是英语中形容词构成动词的后缀-ize译过来的:

Modern- modernize- 现代化 international- internationalize- 国际化

Industrial – industrialize- 工业化

这样新出现的后缀还有~度、~派、~家(pianist钢琴家,geologist地理学家)、~师(teacher教师,engineer工程师)等。汉语中后缀在构成新词的同时也用以标示词类,如“化”标示动词,在现代汉语中已成为能产型的后缀,由形容词或名词家“化”都可构成动词,如绿化、美化、年轻化、知识化、工业化等。“性”标示抽象概念的名词,也非常能产,如党性、派性、阶级性、人性等。

除后缀外,还有一些受外语影响而成的前缀,如“非-”、“不-”与non,in-相关;“亲-”与pro-相关;“反-”与anti,counter-相关;“多”与multi-,poly-相关;“超-”与super-相关;“双-”与bi-,double(在英语中不是词缀)相关。“可-”被看成在汉语中本来就有的前缀,但后来许多带-ble,-able的外来词译成汉语时,都以“可-”作前缀构成形容词,而使其更加能产,如:可燃 combustible,flammable;可溶 soluble;可支配 disposable;可知 knowable; 可转让 negotiable。

还有标示语法意义的后缀:

a)动词后的附着形式“着”、“了”、“过”、“得”

着(zhe)——动作的持续时态,相当于英语的being,表示动作的进行或持续,如唱着,跳着,吃着;了(le)——实现时态,相当于英语的-ed,有时相当于have+ -ed,如唱了,跳了,吃了;过(guo)——过去时态,相当于英语的have+ -ed,有时相当于-ed,表示动作已成为过去或经验;得(de)——表示动作的程度与结果,如唱得精彩,跳得好,吃得饱;他们的演出博得全体观众的欢迎。

b)形容词后的附着形式“着”、“过”、“了”、“得”

这几个字放在形容词后,具有与动作附加形式的相似意义。比如:这个演员正红呢。这个演员红了一阵子。 这个演员去年红过。这个演员红得很。

c)名词和人称代词的后附形式

“们”加在名词和人称代词后表示人物的复数,如同志们、代表们、我们、你们、他们,但这个“们”的使用局限性很大。首先事物名词后不能用,如不能说猫们、桌子们;但是英语desks,cats属于规范的语法现象。其次专用名词后不能用,我们可以说“老师们”,但不能说“王老师们”(尽管事实上有两个或几个姓王的老师们在一起)。

d)名词和人称代词后的“的”表示领属,如“我的爸爸”,“小红的妈妈”。

e)副词后的“地”

“地”是创造出来标示副词以区别标示形容词的“的”,表示状态,如“飞快地跑”,“耐心地等待”。

3)中缀。汉语中同样有中缀,比如拉动→拉不动,积极→积的哪门子极,倒霉→倒八辈子霉。

4)零后缀。如由动词带零后缀构成的表示动作执行者的词,如领导,编辑,干事等。

5)合成词。汉语当中80%的词都是合成词,但是这些合成词大都是由单音节的单纯词复合而成的,比如课堂这个词可以拆分成两个词素“课” 和“堂”,其中“课”还可以与其他好多词素构成新词,如下课,课下,课本;而“堂”,也能与其他词素构成新词,如教堂,公堂,堂堂正正。汉语中词缀的数量不多,派生词也就只占少数,合成词是汉语词汇的主旋律。

三、结论

汉语中这些可以称得上形态的词缀与英语中最大的差别是:数量不多。

1.灵活性。这些词缀都是粘附性的,没有强制性,是灵活的,特别是构词的前后缀,去掉以后,除对语义会产生影响外,剩下的那部分仍然是独立的,可以独立存在,也可在句中使用,不像英语有些词去掉词缀后就不能存在,如necessity 去掉-ity,necess就不能独立存在。汉语名词代词后的“的”随时都可以弃之不用,我的爸爸——我爸爸。“耐心地等待”可以说成“耐心等待”。

2.词义单一。如“阿”表示某种感情色彩,“阿哥”、“阿姨”(表亲密感),“阿飞”、“阿斗”(轻蔑感)。而英语中的词缀普遍具有多义性,不仅能改变词性(构形),而且又能表达某种词汇意义(构词),如er,or,ee不仅使动词名词化,而且还表示从事某种工作的人,如worker,instructor,employee。再如后缀-ish,在childish 中使名词变为形容词,词根的词汇意义也发生了变化,在shortish中,不改变词性,只使意义有了变化。后缀-hood,除表示身份(kinghood)之外,还可以表示日期、状态、性质,如childhood、falsehood,有时还可表示具有某个特殊性的集体,如neighbourhood.

3.汉语的后缀不如英语词缀能产。英语的一个词根可以同时前加前缀后附后缀,有了一个后缀还可再加一个后缀。如形容词rich,前加en-(enrich)成为动词,再加后缀-ment,又成为名词enrichment。再如动词use,可加不同的后缀而构成不同的名词usage,user,构成不同的形容词useful,useless; 在useless后面可再加后缀ness 成为uselessness,或加后缀成为副词uselessly。汉语中的几个有限的词缀是绝对不会这样能产的。

4.汉语中词缀数量很少,汉语的构词方法主要是复合法,是一种相当接近于孤立型的语言。与汉语相比,英语则主要靠缀合法构词,它的形态是以语音变化为主的内部屈折形态,是一种综合性的语言。综合语的特点是词缀丰富,因而派生词在英语中的比例要比汉语中高,而复合词的比例在汉语中要比在英语中高。

参考文献:

[1]柯平.对比语言学[M].南京:南京师范大学出版社,1999.

[2]喻云根.英汉对比语言学[M].北京:北京工业大学出版社, 1994.

[3]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003.

英汉词汇对比初探 第4篇

一、英汉词汇差异存在原因

英汉词汇差异的形成原因是多方面的。首先,自然环境不同。一个国家的词汇起源和传承有赖于地理和历史因素。英国是典型的温带海洋性气候,风大雾多,雨水丰沛,因此当地的习语多与雾、雨相关。如“for a rainy day”,“in a fog”等。由于多阴雨,天气无常,当地人交流的话题也就倾向于谈论天气。而在中国,人们见面的问候多为“吃饭了吗?”西方人每每对此无法理解。这是因为中国曾经经济落后,吃饭问题是大家最关心的问题,时常挂在嘴边。后来,经济发展,人们生活水平提高,这个话题的谈论成了习惯,也就保留传承了下来。

其次,不同的价值观念会导致词汇的差异。中国自古以来就推崇“集体主义”的=原则,提倡以集体利益为重,个人利益要服从于集体利益。如范仲淹推崇的“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。”在中国,推崇个人主义的人会受到大家的批评和谴责。而在西方,特别是美国,则特别注重个人主义。他们认为,个人主义意味着对自由和差异的追求。如果一致的话,则丧失了个性。因此,英文中有许多有词缀“self-”组成的词语,如“self-confidence”、“selfdependence”等。

最后,民族心理的不同导致词汇差异。不同的心理因素、思维方式和生活方式所造成的词汇差异体现在中国便是对于“红白”、“龙”的理解。在中国的文化传统中,红色象征着喜庆、吉祥、欢乐等,人们结婚时贴红喜字,新人穿红色礼服,在房中挂满各种红色装饰品;过年时贴红对联等。而在西方,红色的寓意可不是很好。“to be in the red”表示赤字亏空;“to see the red light”表示危险或灾害逼近。“龙”是中国传统文化中的图腾形象,象征权利、吉祥、高贵的形象深入人心。中国古代的皇帝是真龙天子;中国人都是龙的传人。相关成语也多是龙马精神、龙腾虎跃等褒义词。

二、英汉词汇的各自特点

1. 英语词汇的特点。

英汉语言各处于东西方,在不同的文化背景下独立的发展,所以都具有各自语言的特点。下面就从英语词汇特点的突出方面进行分析。

英语中同义词的词汇量非常丰富,同一个现象有很多种表达方式。所谓同义词,是指两个或两个以上的,彼此有同样的或差不多同样的基本意义的词。在英语中,不同的表达方式所带来的结果不一样。例如,英语中表示“打破”的词有很多种,如:“break”是通用的词语,意思是经打击或施压而破碎;“crack”指出现了裂缝,但还没有变成碎片;“crack”指出现了裂缝,但还没有变成碎片;“demolish”指的是破坏或铲平(土堆、建筑物、城堡等);“shatter”指突然使一物体粉碎;“smash”指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。

英语中的词形变化比较简单,所以一词多用和一词多义的现象比较普遍。一词多义的词源是词义的演变。在《牛津大辞典》中,介词of有63个义项;动词take有123个义项。结合上下文正确地辨析词义,对于理解原文、保证译文质量具有非常重要的意义。例如,“good”原义为“好”,但在不同的情境下其翻译是不同的。“a good parent”应译为“慈爱的父母”;“a good child”应译为“孝顺的儿女”;“a good wife”应译为“贤良的妻子”。

2. 汉语词汇的特点。

汉语语言由语音、词汇、语法三大要素构成。第一,汉语以单音节语素为基本形式。单独使用时就是词,不单独使用时就是构词成分。例如:“大”和“方”是两个语素,单独使用时是两个词,而合在一起使用又是另一个词。第二,汉语的构词法与句法基本一致。汉语缺乏形态变化,词根复合是新词产生的主要方法。汉语词组的主要结构类型为“偏正”、“动宾”、“并列”、“动补”、“主谓”,复合词的构词格式也是这五种。第三,语素构词以五种语法结构为基本形式。例如,通过并列的方式构成的词有“行走”、“根本”、“倒退”、“途径”等;通过动宾方式构成的词组有“知己”、“美容”、“贴心”、“留意”等。第四,常用词的音节数以单音节和双音节为基本形式。汉语词汇的发展倾向于把单音节扩充为双音节,把多音节压缩为双音节。把单音节扩充为双音节的方式是在单音节的前面或后面加上一个成分,如:发/头发、唇/嘴唇、雀/麻雀、鼻/鼻子等。有的是把两个意义相近或有关的单音节合起来用,如:皮肤、牙齿、墙壁、月亮。

总之,词汇,是一种语言里所有的词和固定词组的总和。词汇是语言的基本要素,作为语言中最活跃、最具生命力的组成部分,是语言的基石和延伸。词汇的最大特点是承载了所有的文化信息。对于英汉语言的词汇对比研究有助于更加有助于对对方语言文化的理解,从而进一步扩大交流领域,增加交流深度。

参考文献

[1]李成明,杨红娟.英汉语言对比研究[M].中国矿业大学出版社.2013.

信贷基本词汇英汉对照 第5篇

信贷基本词汇英汉对照

信贷基本词汇英汉对照

译道资源共享,更多关注译道论坛!

M method 2M法 3M method 3M法

A scores A值

Accounting convention 会计惯例

Accounting for acquisitions 购并的会计处理Accounting for debtors 应收账款核算 Accounting for depreciation 折旧核算 Accounting for foreign currencies 外汇核算 Accounting for goodwill 商誉核算 Accounting for stocks 存货核算 Accounting policies 会计政策 Accounting standards 会计准则 Accruals concept 权责发生原则 Achieving credit control 实现信用控制

Acid test ratio 酸性测试比率 Actual cash flow 实际现金流量

精心收集

精心编辑

精致阅读

如需请下载!

演讲稿 工作总结 调研报告 讲话稿 事迹材料 心得体会 策划方案

Adjusting company profits 企业利润调整 Advance payment guarantee 提前偿还保金

Adverse trading 不利交易 Advertising budget 广告预算 Advising bank 通告银行

Age analysis 账龄分析

Aged debtors analysis 逾期账款分析

Aged debtors’exception report 逾期应收款的特殊报告 Aged debtors’exception report 逾期账款特别报告

Aged debtors’report 逾期应收款报告 Aged debtors’report 逾期账款报告

All—monies clause 全额支付条款 Amortization 摊销

Analytical questionnaire 调查表分析 Analytical skills 分析技巧

Analyzing financial risk 财务风险分析 Analyzing financial statements 财务报表分析 Analyzing liquidity 流动性分析 Analyzing profitability 盈利能力分析 Analyzing working capital 营运资本分析 Annual expenditure 年度支出

Anticipating future income 预估未来收入

精心收集

精心编辑

精致阅读

如需请下载!

演讲稿 工作总结 调研报告 讲话稿 事迹材料 心得体会 策划方案

Areas of financial ratios 财务比率分析的对象 Articles of incorporation 合并条款

Asian crisis 亚洲(金融)危机

Assessing companies 企业评估 Assessing country risk 国家风险评估 Assessing credit risks 信用风险评估 Assessing strategic power 战略地位评估 Assessment of banks 银行的评估 Asset conversion lending 资产转换贷款 Asset protection lending 资产担保贷款

Asset sale 资产出售 Asset turnover 资产周转率

Assets 资产

Association of British Factors and Discounters 英国代理人与贴现商协会

Auditors report 审计报告 Aval 物权担保

Bad debt 坏账

Bad debt level 坏账等级 Bad debt risk 坏账风险

Bad debts performance 坏账发生情况

精心收集

精心编辑

精致阅读

如需请下载!

演讲稿 工作总结 调研报告 讲话稿 事迹材料 心得体会 策划方案

Bad loans 坏账

Balance sheet 资产负债表

Balance sheet structure 资产负债表结构

Bank credit 银行信贷

Bank failures 银行破产

Bank loans.availability 银行贷款的可获得性 Bank status reports 银行状况报告 Bankruptcy 破产 Bankruptcy code 破产法

Bankruptcy petition 破产申请书

Basle agreement 塞尔协议

Basle Agreement 《巴塞尔协议》 Behavorial scoring 行为评分

Bill of exchange 汇票 Bill of lading 提单 BIS 国际清算银行

BIS agreement 国际清算银行协定

Blue chip 蓝筹股 Bonds 债券

Book receivables 账面应收账款 Borrowing money 借人资金

Borrowing proposition 借款申请

精心收集

精心编辑

精致阅读

如需请下载!

演讲稿 工作总结 调研报告 讲话稿 事迹材料 心得体会 策划方案

Breakthrough products 创新产品

Budgets 预算

Building company profiles 勾画企业轮廓

Bureaux(信用咨询)公司

Business development loan 商业开发贷款 Business failure 破产

Business plan 经营计划 Business risk 经营风险 Buyer credits 买方信贷 Buyer power 购买方力量

Buyer risks 买方风险

CAMPARI 优质贷款原则 Canons of lending 贷款原则 Capex 资本支出

Capital adequacy 资本充足性

Capital adequacy rules 资本充足性原则 Capital commitments 资本承付款项 Capital expenditure 资本支出 Capital funding 资本融资 Capital investment 资本投资 Capital strength 资本实力

精心收集

精心编辑

精致阅读 如需请下载!

演讲稿 工作总结 调研报告 讲话稿 事迹材料 心得体会 策划方案

Capital structure 资本结构

Capitalization of interest 利息资本化

Capitalizing development costs 研发费用资本化 Capitalizing development expenditures 研发费用资本化 Capitalizing interest costs 利息成本资本化 Cascade effect 瀑布效应

Cash assets 现金资产

Cash collection targets 现金托收目标 Cash cycle 现金循环周期

Cash cycle ratios 现金循环周期比率

Cash cycle times 现金循环周期时间 Cash deposit 现金储蓄

Cash flow adjustments 现金流调整 Cash flow analysis 现金流量分析 Cash flow crisis 现金流危机 Cash flow cycle 现金流量周期

Cash flow forecasts 现金流量预测 Cash flow lending 现金流贷出 Cash flow profile 现金流概况 Cash flow projections 现金流预测 Cash flow statements 现金流量表

Cash flows 现金流量

精心收集

精心编辑

精致阅读 如需请下载!

演讲稿 工作总结 调研报告 讲话稿 事迹材料 心得体会 策划方案

Cash position 现金头寸

Cash positive JE现金流量

Cash rich companies 现金充足的企业 Cash surplus 现金盈余 Cash tank 现金水槽

Cash-in-advance 预付现金

Categorized cash flow 现金流量分类

CE 优质贷款原则

CEO 首席执行官 Chairman 董事长,总裁 Chapter 11 rules 第十一章条款 Charge 抵押

Charged assets 抵押资产 Chief executive officer 首席执行官 Collateral security 抵押证券 Collecting payments 收取付款

Collection activitv 收款活动

Collection cycle 收款环节 Collection procedures 收款程序

Collective credit risks 集合信用风险

Comfortable liquidity positi9n 适当的流动性水平Commercial mortgage 商业抵押

精心收集

精心编辑

精致阅读

如需请下载!

演讲稿 工作总结 调研报告 讲话稿 事迹材料 心得体会 策划方案

Commercial paper 商业票据 Commission 佣金

Commitment fees 承诺费 Common stock 普通股

Common stockholders 普通股股东 Company and its industry 企业与所处行业 Company assets 企业资产 Company liabilities 企业负债 Company loans 企业借款 Competitive advantage 竞争优势 Competitive forces 竞争力 Competitive products 竞争产品 Complaint procedures 申诉程序

Computerized credit information 计算机化信用信息

Computerized diaries 计算机化日志 Confirmed letter of credit 承兑信用证

Confirmed letters of credit 保兑信用证 Confirming bank 确认银行 Conservatism concept 谨慎原则 Consistency concept 一贯性原则 Consolidated accounts 合并报表

Consolidated balance sheets 合并资产负债表

精心收集

精心编辑

精致阅读

如需请下载!

演讲稿 工作总结 调研报告 讲话稿 事迹材料 心得体会 策划方案

Contingent liabilities 或有负债

Continuing security clause 连续抵押条款

Contractual payments 合同规定支出 Control limits 控制限度

Control of credit activities 信用活动控制 Controlling credit 控制信贷 Controlling credit risk 控制信用风险 Corporate credit analysis 企业信用分析 Corporate credit controller 企业信用控制人员 Corporate credit risk analysis 企业信用风险分析 Corporate customer 企业客户

Corporate failure prediction models 企业破产预测模型 Corporate lending 企业贷款 Cost leadership 成本领先型 Cost of sales 销售成本 Costs 成本

Country limit 国家限额 Country risk 国家风险 Court judgments 法院判决 Covenant 贷款保证契约 Covenants 保证契约

Creative accounting 寻机性会计

精心收集

精心编辑

精致阅读

如需请下载!

演讲稿 工作总结 调研报告 讲话稿 事迹材料 心得体会 策划方案

Credit analysis 信用分析

Credit analysis of customers 客户信用分析

Credit analysis of suppliers 供应商的信用分析

Credit analysis on banks 银行信用分析 Credit analysts 信用分析 Credit assessment 信用评估

Credit bureau reports 信用咨询公司报告 Credit bureaux 信用机构 Credit control 信贷控制

Credit control activities 信贷控制活动

Credit control performance reports 信贷控制绩效报告 Credit controllers 信贷控制人员

Credit cycle 信用循环 Credit decisions 信贷决策 Credit deterioration 信用恶化 Credit exposure 信用敞口

Credit granting process 授信程序 Credit information 信用信息

Credit information agency 信用信息机构 Credit insurance 信贷保险

Credit insurance advantages 信贷保险的优势 Credit insurance brokers 信贷保险经纪人

精心收集

精心编辑

精致阅读

如需请下载!

演讲稿 工作总结 调研报告 讲话稿 事迹材料 心得体会 策划方案

Credit insurance limitations 信贷保险的局限

Credit limits 信贷限额

Credit limits for currency blocs 货币集团国家信贷限额 Credit limits for individual countries 国家信贷限额 Credit management 信贷管理 Credit managers 信贷经理

Credit monitoring 信贷监控

Credit notes 欠款单据 Credit period 信用期 Credit planning 信用计划 Credit policy 信用政策

Credit policy issues 信用政策发布 Credit proposals 信用申请

Credit protection 信贷保护 Credit quality 信贷质量 Credit rating 信用评级

Credit rating agencies 信用评级机构 Credit rating process 信用评级程序

Credit rating system 信用评级系统 Credit reference 信用咨询

Credit reference agencies 信用评级机构 Credit risk 信用风险

精心收集

精心编辑

精致阅读

如需请下载!

演讲稿 工作总结 调研报告 讲话稿 事迹材料 心得体会 策划方案

Credit risk assessment 信用风险评估 Credit risk exposure 信用风险敞口 Credit risk insurance 信用风险保险

Credit risk.individual customers 个体信用风险

Credit risk:bank credit 信用风险:银行信用 Credit risk:trade credit 信用风险:商业信用 Credit scoring 信用风险评分 Credit scoring model 信用评分模型 Credit scoring system 信用评分系统

Credit squeeze 信贷压缩

Credit taken ratio 受信比率

Credit terms 信贷条款

Credit utilization reports 信贷利用报告 Credit vetting 信用审查

Credit watch 信用观察 Credit worthiness 信誉 Creditor days 应付账款天数 Cross-default clause 交叉违约条款

Currency risk 货币风险 Current assets 流动资产 Current debts 流动负债

Current ratio requirement 流动比率要求

精心收集

精心编辑

精致阅读

如需请下载!

演讲稿 工作总结 调研报告 讲话稿 事迹材料 心得体会 策划方案

Current ratios 流动比率 Customer care 客户关注

Customer credit ratings 客户信用评级

Customer liaison 客户联络

Customer risks 客户风险

Cut-off scores 及格线

Cycle of credit monitoring 信用监督循环

Cyclical business 周期性行业

源自译道翻译论坛网

精心收集

精心编辑

英汉词汇相互借鉴与探究 第6篇

汉语中的英语借词

改革开放以来,中国的科技突飞猛进,社会经济迅速发展,为满足交流的需要,大量独具特色的新词应运而生。外来词,伴随着我国改革开放政策的实施及社会主义市场经济的逐步建立而迅猛发展。英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了广阔空间。中国成功加入WTO,也促使更多的英语外来词,通过各种渠道涌入现代汉语,已成为汉语中不可或缺的一部分。举例如下:

日常生活方面 咖啡(coffee)、肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald's)、热狗(hot dog)等,这些词都是大家熟知的与生活密切相关的。

文体方面 爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、NBA(美国职业篮球联赛)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)等。

社会科技方面 白领阶层(white collar)、蓝领阶层(blue collar)这些词是随着社会分工日益明确而向西方引进的。另外,传真(fax)、试管婴儿(test-tube baby)、克隆羊(clone sheep)等,都是近年随着新的科学理论的创立和新技术的出现而产生的。

计算机技术与网络方面 硬件 (hardware)、软件 (soft ware)、数据库(data bank)、远程网(remote computer network)等。

从古至今,汉语从英语中吸收的词汇不胜枚举。但是,当代语言学家黄伯荣说过,现代汉语吸收外来词,一般不是简单地照搬,而是要从语言、语法、词汇、甚至字形上进行一番改造,使它适应现代汉语结构系统,成为普通话词汇的成员。概括而言,现代汉语吸收外来词汇主要采取以下几种形式:

音译词 大部分专有名词如人名、地名、商标等,和部分表示一般事物的非专有名词,是通过拟声音译进入现代汉语的。例如:巧克力(chocolate)、基因(gene)、克隆(clone)等。

意译词 即保留英语词汇原有的结构形式,按照其字面意思用相应的汉字表达出来。这是外来词汇进入现代汉语的主要方式之一。如电子邮件(E-mail)、网络援助(Net Aid)、背景音乐(background music)等。

音译加意译 有些英语词汇是以音译与义译结合的方式进入现代汉语的。例如:英特网(Internet)、诺贝尔奖(Nobel Prize)、伽马射线(gamma ray)等。

音译加附加语素 有一部分英语词汇音译后要附加一个语素,使之归类。例如:艾滋病(AIDS)、拉力赛(rally)、丁克族(DINKS)等。

英语字母加汉字 有些英语词汇进入汉语时仍保留着原词的首字母或首字母缩写。例如:T恤衫(T-shirt)、X光(X-ray)、PC机(personal computer)、CD随身听(disc man)等。

直接借用 即把用英语词汇原封不动地移植到现代汉语中。这些词汇主要是一些英语名称的缩略形式。例如:WTO(World Trade Organization 世界贸易组织)、DJ(disc jockey 音乐节目主持人)、NBA(National Basketball Association 美国职业篮球联赛)等。也有少数英语单词原封不动地进入现代汉语,如Internet、Windows、Word、Excel等专业用语。

英语中的汉语借词

随着我国经济和文化的发展,国际地位的提高,对世界影响的不断扩大,必然会有更多的中国特有的“说法”译成外语,从而使外语不断受到汉语的影响。正如中南工业大学讲师罗运芝所指出的:中国英语的语法比美国英语语法更趋灵活、自由。作为英语的一种变体,中国英语虽然还没有被广泛接受,但已呈现了不可阻挡的趋势。

从汉语中借用的英语词汇或短语,相当多地具有中国改革开放以来的时代特色。例如:laid off workers下岗工人,Two civilizations两个文明,Four modernizations四个现代化,One China policy一个中国的政策, township enterprises乡镇企业,knowledge economy知识经济,one country two system一国两制等。还有部分词汇具有历史文化的特色:Confucianism儒家思想, Chinese herbal medicine 中草药等。

词汇互借是语言、文化需求的产物。从英汉词汇互借的方式和内容上可反映出英汉词汇互借对各自语言的影响,这种影响体现了语言的融合。人们可以从借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在一个民族心理结构中的深层内蕴。作为新世纪的英语教师,完全可以充分利用英汉语言的交流,利用母语来开展教学,使教学达到一个新的高度。

上一篇:锥颅血肿清除术下一篇:真核重组质粒