浅析英语语言中的性别歧视现象

2022-09-12

英语语言中的性别歧视现象一直以来备受人们的关注, 也是社会语言学家和学者研究的重要课题。语言中的性别歧视不是单纯的语言现象, 而是相应的社会文化和社会观念在语言中的折射, 反映了社会对男性的青睐和对女性的偏见。

1 对于女性歧视的表现

1.1 词汇方面

1.1.1 词汇的构成

标记理论是结构主义语言学重要的理论之一, 现在已被广泛地运用于语言学研究的各个领域。标记理论是运用有标记的 (marked) 和无标记的 (unmarked) 一对概念来分析词汇的。在语言中, 一对对立的词汇不能完全等量, 其中一个“标记的”较之另一个“有标记的”更为基本、更为自然、更为常用。这一理论揭示了英语词汇中的性别歧视现象。英语中常见的约有200对男性词和女性词, 在这些表示两性的成对词中, 绝大多数的男性词是无标记的, 而女性词是有标记的。[1]女性词的标记体现在它是由男性词词尾添加粘着词素构成的, 即我们常说的词缀如: (1) -ess:waiter-waitress, actoractress, host-hostess, prince-princess. (2) -ette:farmer-famerette, usherusherette。这种现象被称为语言中的非对称现象 (linguistics asymmetry) 。从这些例子可以清楚地看出, 表示男性的词都是基本形式或无标记形式, 而若要表示女性, 则必须在这些词后加上一个附加的或额外的标记, 这种构词法清楚表明了男性代表着社会的标准和基本的规范;而女性在社会中只是处于非标准的、从属的地位。另外, 这些后缀中, -ess, -ette等的使用进一步加深了对女性的轻视和贬损。因为这些后缀本身就带有“不严肃、较小”等意思, 它们来源于单词kitchenette (小厨房) 、launderette (小洗衣店) 等。

1.1.2 词汇的使用

(1) 表称谓词语的使用:在讲英语的英、美等诸国, 孩子出生后便随父姓, 女子结婚前被称作Miss+父姓, 婚后便放弃父姓随夫姓, Miss的称谓也变成了Mrs。例如, 一位名叫Lily Brown的姑娘结婚前被称作Miss Brown, 如果嫁给一位Green先生, 那么就会被人们称作Mrs.Green。在西方国家, 一个人的婚姻状况被视为个人隐私, 而婚前婚后对于女士的不同称呼却将她们的婚姻状况暴露无遗, 使她们陷入非常尴尬的境地;而男士则婚前婚后都被称作“先生” (Mr.) , 从其称谓并无法判断其婚姻状况。

(2) 表职业词语的使用:一些表示职业的词汇也带有性别歧视的色彩。通常来说, 社会地位较高, 受人尊重的体面的职业被理所当然地理解为被男性所掌握, 因此在表示女性从事该职业时, 便需在其前面加上“woman, lady, female”等词, 例如:woman doctor, female lawyer.而社会地位较低, 被人所忽视的职业被理解为由女性所从事, 在表示男性从事该职业时, 需要在前面加上“man, male”等词, 例如:man nurse, male secretary。

(3) 阳性词的泛化:李赋宁先生在他的《英语史》中的第三章写道:在13世纪的中古英语中, 代词形式“he”既可以是阳性单数代词“he” (他) , 也可以是阴性单数代词“she” (她) , 还可以是复数代词“they” (他们) 。从13世纪开始, 中古英语的北部方言 (the Northern dialect) 出现了第三人称阴性单数代词主格“she”这一形式, 但同样“he”比“she”用得频率要高得多[2]。在文学作品中“he”和“she”的使用比例是4:1。也就是说当陈述对象性别不明或无须指出性别时, 人们习惯于用男性的他 (he/him) 来指代, 不用女性“她” (she/her) 。另外英语谚语如“He who laughs last laughs the best.” (谁笑到最后谁笑得最好) , “God helps him who helps himself.” (天助自助者) , “Every dog has his own day.” (人人都由得意的时候) “Man can conquer nature.” (人定胜天) 等等, 阳性名词的泛化现象也显而易见。

1.2 词义方面

1.2.1 成对出现的词汇词义的不对称性

英语中有许多成对出现的单词, 然而它们的含义却相去甚远。例如:master (男主人) mistress (女主人;情妇) ——, king (国王) ——queen (女王;妓女;男同性恋者) , sir (先生;地位、权力高的男性) ——Madam (夫人;妓院的老鸨) , bachelor (单身汉) ——spinster (老处女)

1.2.2 相同词在表示不同性别人称时含义的差异性

He’s a professional.他是位专家——She’s a professional.她是个妓女。He is easy.他平易近人——She is easy.她水性杨花。

1.2.3 与不道德的性行为有关的词多数是和女性相联系的

如madam可以指妓院的鸨母, 而sir却不能用来指皮条客;mistress指情妇, 而master却不能用来指情夫。事实上, 英语中形容妓女的词要比形容她们的顾客的词多得多。据统计资料 (Schultz’s Sources) 显示, 英语中表示prostitute (妓女) 的俚语多达500个, 而表示whoremonger (嫖客) 的却只有65个。[3]1.3词序方面

在词序的安排上, 一般说来, 在英语中, 人们习惯把重要的和需要强调的部分放在前面。例如:old and young (老少) , parent and child (父子/母子) , dominant and subordinate (主次) 等等。可是, 当一个词组中既有阳性词又有阴性词时, 人们则常常会把阳性词放在阴性词之前。例如:Adam and Eve (亚当和夏娃) , he and she (他和她) , boys and girls (男孩女孩们) , king and queen (国王与王后) , brother and sister (兄妹) , husband and wife (夫妻) 等等。由此可见, 在大多数人的心目中, 男性所扮演的社会角色的重要性要远远高于女性。当然, 这里也有两个例外, 即ladies and gentlemen (女士们先生们) 和bride and groom (新娘新郎) 。从表面上看, 这两个词组都把阴性词放在了前面, 似乎不存在对女性的歧视。但细究起来我们不难发现对于第一个词组, 人们把ladies放在gentlemen之前, 这表明在大多数人看来, 女性如同孩子们一般是弱势群体, 在有些时候, 女士需要优先;而对于第二个词组, 尽管新娘排在了新郎之前, 但这种状况持续的时间非常短, 一旦婚礼结束, 这对新人就由bride and groom的关系转化成了husband and wife的关系了。[4]

1.4 谚语方面

谚语是人类智慧的结晶, 语言简洁的化身。语言学家把它形象地喻为“语言的活化石”。但凡涉及性别, 英语谚语的内容不免表现出大男子主义的影响, 以及男尊女卑的封建意识。[5]

例如:Words are women, and deeds are men. (女人空谈, 男人实干)

All women may be won. (没有征服不了的女子)

Long hair and short wit. (头发长, 见识短)

A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them, the better they will be. (拳脚之下出好妻;棍棒之下有义犬;胡挑敲打多结果)

A woman can do more than the devil (最毒莫过妇人心)

2 结语

语言是社会的镜子, 语言中的性别歧视现象是社会中性别歧视现象的自然折射。语言的形成是一个长期的历史过程, 与一个国家地区的文化习俗, 社会文化, 历史背景有着紧密联系。要真正从语言上消除这种性别歧视, 必须打破传统, 解放思想。只有消除了社会中的歧视现象和人与人之间的不平等, 才能从根本上消除语言中的歧视。由此看来, 要消除英语语言中的性别歧视依然是一项艰巨的任务。

摘要:英语语言中存在着较为严重的性别歧视现象。本文拟从词汇、词义、词序, 谚语等方面揭示英语语言中的性别歧视现象。

关键词:英语语言,性别歧视

参考文献

[1] 许鑫.筛出英语中的性别歧视[J].科技信息, 41.

[2] 李赋宁.英语史[M].北京:商务印书馆, 1991.

[3] 程欣.英语中的性别歧视现象[EB/OL].www.edu136.com, 2007-9-15, 2009-2-1 5.

[4] 乔琛.英语中的性别歧视[J].山西大同大学学报 (社会科学版) , 2008, 8, 22 (4) :95.

[5] 李华华, 李卿.浅析英语语言中的性别歧视[J].沧州师范专科学校学报, 2008, 9, 24 (3) :82.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:中医辨证分型加减治疗糖尿病肾病效果的临床观察下一篇:我国高职院校职业教育心理学的教学现状分析