catti收费标准范文

2023-10-12

catti收费标准范文第1篇

教育部二级口译考试心得体会

自从学习了口译之后,经过大约14个月的努力,终于拿到了教育部二级口译证书。可见我的的确确属于笨学生。很快五月份新一轮的口译考试又要开始了,我就在这里谈一下我自己的备考过程、去年考题部分内容回忆以及考试注意事项吧。如果真的能对大家有一点点的帮助,我会非常高兴!

备考中我用过的主要材料包括:英语翻译二级口译(全国外语翻译证书考试指定教材), 温总理2009年政府工作报告,以及一些奥巴马的演讲(大概也就是10篇左右)。 练习的具体步骤是:(有音频的材料)跟读(滞后一个意群或是几个单词跟读,一般跟读2-5次,视段子的难度而定。不要只是机械地跟读,要边跟读边概括大意)→概括大意(可以在跟读结束之后写下来,因为这样就很清楚自己到底抓住了多少的大意。语言不限,直到能概括出90%的大意才算过关)→复述(一句句一字不差地复述,长句子一次复述不下来就先切成短的意群,然后再连起来)→听译→视译→交传。温总理的09年政府工作报告我做的都是视译。

平时每天的练习安排:听力、视译和交传都要安排,刺激不同的感官。如果实在没有足够的时间,可以交叉安排,一天做听力、一天做视译、再一天做交传,以此类推。另外,还要抽时间阅读新闻,关心时事。推荐的两个新闻阅读网站是FT中文网以及华尔街网站,上面大部分文章都有双语阅读。

根据我个人的经验,练习中需要特别指出的是:第一,一定不要嫌麻烦,特别是视译,是一定需要反复练习的,刚开始的时候每个段子都视译个20遍左右是很正常的事情。我们追求的不是背诵的感觉,而是眼睛看到某个词汇或者是句子的时候,也许根本不需要思考,条件反射就能脱口而出对应的中文或是英文。第二,不要贪多,想要做很多的材料,材料永远也练不完,关键是把有限的、合适的材料都做透了、做精了。遇到的生单词和专有名词的表达不仅要背下来还需要反复刺激和复习。还要多积累好的句型。第三,这点也非常重要,那就是养成录音的习惯!这样自己就能非常清楚自己的情况了,一般刚开始都会发现各种问题,最明显的就是发现自己说的不像是人话,声音听起来也很怪,各种恶心。录音有利于自我的改进和提高。

根具其他同学和我的回忆,以下就是11年11月的二口一部分考试内容。 英译汉:【爱尔兰驻华大使关于爱尔兰经济的讲话】

文章谈到了爱尔兰的经济、出口、GDP、就业、FDI、农业、人口、移民以及爱尔兰独立以来所获得的一些发展。值得一提的是其中就有一个数字语段,所以数字还有问题的同学一定记得找一些数字语段做专项训练!

汉译英:【中国某高层领导针对中欧战略伙伴关系和中欧贸易合作的讲话】

自2001年以来,中欧全面交流与伙伴关系得到了快速发展。两国领导人之间的交往日益密切。经济、贸易和金融方面的合作进展顺利。中国成为欧盟第二大出口市场,欧盟连续六年成为中国的最大贸易伙伴。中国政府支持欧盟及国际货币基金组织采取的一篮子货币政策,并采取实质性的行动来帮助欧盟国家渡过主权债务危机。这有利于加强互利共赢的经贸合作,也符合我们的根本利益。

最近,世界经济正在缓慢复苏,市场需求不足,金融市场动荡。面临着金融上的困难,中国政府加强宏观经济调控,以维持经济平稳快速发展,争取为世界经济平稳快速增长做出更大贡献。欧盟国家也采取了一些列措施来应对主权债务危机,以促进经济发展和复苏。我们应当增强信心,加强合作,以推动经济快速、可持续和稳定发展。

中欧双边经济贸易对话是我们展开经贸合作的一个重要平台。我们应当采取合作与建设的态度来解决双边问题。我们在改善投资环境、提高产品质量和知识产权保护方面已经取得重要进展。我们也希望欧盟能取消对话高新科技产品的出口限制,并承认中国的市场经济地位,保护中国企业的合法权益。

我们正在制定十二五计划,欧盟也在里斯本条约中正式通过了2020战略。我们加 快经济发展模式的转变,提高竞争能力,改善民生。中欧在新能源、新材料、能源节约、航空等领域都有巨大的合作潜力。

中国和欧盟都是20国集团的重要成员,双方代表应当履行20国峰会达成的共识,推动世界经济改革,加快国际金融规则调整,积极履行双方领导人达成的共识。我们还应当加强交流和相互理解,促进互利共赢的合作以及中欧高层经济贸易对话的发展。

从上面这个汉译英的难度来看,要是能认真做好政府工作报告的视译,是完全可以轻松应对考试的。

最后需要和大家分享的两点就是,这个考试并没有想象中的那么难,但是尽管如此也还是需要好好准备。考试的时候,不管有没有完全听明白,一定要大声自信的翻译出来,争取把自己能记下来的,理解了的部分最好地输出,要有一种心理暗示:我说的就是对的,原文就是这个意思。

catti收费标准范文第2篇

教育部二级口译考试心得体会

自从学习了口译之后,经过大约14个月的努力,终于拿到了教育部二级口译证书。可见我的的确确属于笨学生。很快五月份新一轮的口译考试又要开始了,我就在这里谈一下我自己的备考过程、去年考题部分内容回忆以及考试注意事项吧。如果真的能对大家有一点点的帮助,我会非常高兴!

备考中我用过的主要材料包括:英语翻译二级口译(全国外语翻译证书考试指定教材), 温总理2009年政府工作报告,以及一些奥巴马的演讲(大概也就是10篇左右)。 练习的具体步骤是:(有音频的材料)跟读(滞后一个意群或是几个单词跟读,一般跟读2-5次,视段子的难度而定。不要只是机械地跟读,要边跟读边概括大意)→概括大意(可以在跟读结束之后写下来,因为这样就很清楚自己到底抓住了多少的大意。语言不限,直到能概括出90%的大意才算过关)→复述(一句句一字不差地复述,长句子一次复述不下来就先切成短的意群,然后再连起来)→听译→视译→交传。温总理的09年政府工作报告我做的都是视译。

平时每天的练习安排:听力、视译和交传都要安排,刺激不同的感官。如果实在没有足够的时间,可以交叉安排,一天做听力、一天做视译、再一天做交传,以此类推。另外,还要抽时间阅读新闻,关心时事。推荐的两个新闻阅读网站是FT中文网以及华尔街网站,上面大部分文章都有双语阅读。

根据我个人的经验,练习中需要特别指出的是:第一,一定不要嫌麻烦,特别是视译,是一定需要反复练习的,刚开始的时候每个段子都视译个20遍左右是很正常的事情。我们追求的不是背诵的感觉,而是眼睛看到某个词汇或者是句子的时候,也许根本不需要思考,条件反射就能脱口而出对应的中文或是英文。第二,不要贪多,想要做很多的材料,材料永远也练不完,关键是把有限的、合适的材料都做透了、做精了。遇到的生单词和专有名词的表达不仅要背下来还需要反复刺激和复习。还要多积累好的句型。第三,这点也非常重要,那就是养成录音的习惯!这样自己就能非常清楚自己的情况了,一般刚开始都会发现各种问题,最明显的就是发现自己说的不像是人话,声音听起来也很怪,各种恶心。录音有利于自我的改进和提高。

根具其他同学和我的回忆,以下就是11年11月的二口一部分考试内容。 英译汉:【爱尔兰驻华大使关于爱尔兰经济的讲话】

文章谈到了爱尔兰的经济、出口、GDP、就业、FDI、农业、人口、移民以及爱尔兰独立以来所获得的一些发展。值得一提的是其中就有一个数字语段,所以数字还有问题的同学一定记得找一些数字语段做专项训练!

汉译英:【中国某高层领导针对中欧战略伙伴关系和中欧贸易合作的讲话】

自2001年以来,中欧全面交流与伙伴关系得到了快速发展。两国领导人之间的交往日益密切。经济、贸易和金融方面的合作进展顺利。中国成为欧盟第二大出口市场,欧盟连续六年成为中国的最大贸易伙伴。中国政府支持欧盟及国际货币基金组织采取的一篮子货币政策,并采取实质性的行动来帮助欧盟国家渡过主权债务危机。这有利于加强互利共赢的经贸合作,也符合我们的根本利益。

最近,世界经济正在缓慢复苏,市场需求不足,金融市场动荡。面临着金融上的困难,中国政府加强宏观经济调控,以维持经济平稳快速发展,争取为世界经济平稳快速增长做出更大贡献。欧盟国家也采取了一些列措施来应对主权债务危机,以促进经济发展和复苏。我们应当增强信心,加强合作,以推动经济快速、可持续和稳定发展。

中欧双边经济贸易对话是我们展开经贸合作的一个重要平台。我们应当采取合作与建设的态度来解决双边问题。我们在改善投资环境、提高产品质量和知识产权保护方面已经取得重要进展。我们也希望欧盟能取消对话高新科技产品的出口限制,并承认中国的市场经济地位,保护中国企业的合法权益。

我们正在制定十二五计划,欧盟也在里斯本条约中正式通过了2020战略。我们加 快经济发展模式的转变,提高竞争能力,改善民生。中欧在新能源、新材料、能源节约、航空等领域都有巨大的合作潜力。

中国和欧盟都是20国集团的重要成员,双方代表应当履行20国峰会达成的共识,推动世界经济改革,加快国际金融规则调整,积极履行双方领导人达成的共识。我们还应当加强交流和相互理解,促进互利共赢的合作以及中欧高层经济贸易对话的发展。

从上面这个汉译英的难度来看,要是能认真做好政府工作报告的视译,是完全可以轻松应对考试的。

最后需要和大家分享的两点就是,这个考试并没有想象中的那么难,但是尽管如此也还是需要好好准备。考试的时候,不管有没有完全听明白,一定要大声自信的翻译出来,争取把自己能记下来的,理解了的部分最好地输出,要有一种心理暗示:我说的就是对的,原文就是这个意思。

上一篇:阿瑟米勒手记pdf范文下一篇:have的基本用法范文