中西方文化中的颜色词范文

2023-09-16

中西方文化中的颜色词范文第1篇

颜色词汇在英语中的应用很广泛,人的七情与七种基本颜色有某种天然的、微妙的巧合。但在中西文化中,许多表示颜色的词带有浓厚的文化色彩,每种民族语言对颜色的分割同该民族的文化环境有着密切的关系,同一颜色词在中西文化中会有不同的文化联想。

一、红色与red

在汉语中,红色往往象征忠义、勇武、坚毅、坦诚等优良品质,在中国戏曲脸谱艺术中,红色表现尤为突出。另外红色在汉语中政治色彩较浓,如红军、红小鬼、红色政权、红色根据地等。

但在西方文化中,red的贬义相对而言较多一些,如out of the red(还清亏欠),the red light district(红灯区),a red month(赤字月),red tape (繁琐的手续),特别是指与“革命”有关时red的含义与红色相差较远,它往往与暴力有关,如Red(赤色分子)、red-handed(正在作案的)等。

二、黑色与black

一般而言,黑色的用法为贬义多褒义少,如汉语中的黑手、黑心、黑户、黑本、手狠心黑、黑货、给人抹黑等。英语中blacklist(黑名单)、black-hearted(黑心的)、a black day(倒霉的日子)、a blacksheep(害群之马)。

但在英语中black有褒义的用法,如in the black却指好事、赢利,a business in the black指盈利的企业而a business in the red指亏损的企业。

三、白色与white

在中西文化中,白色和white都代表纯洁和清白,中文的白色有清白无辜、洁白如玉、白璧无瑕、清清白白做人等。英语中white有a white lie(指不含恶意,只是出于不礼 讲的谎言)、a white soul(纯洁的心灵)、This is very white of you(你真诚实!)等。

但白色与white中西文化中贬义用法有不同之处。在中文里,白色象征含义为低贱、愚蠢等,如我国古代称没有文化没有功名地位的人为“白丁”,称穷人茅屋为“白屋”,.人们把愚蠢智力低下的人称为“白痴”,白色也是凶丧的象征,如亲人死亡穿白色服、设白色灵堂等。

White在英语中贬义的用法有所不同,一般指坏东西或令人不满的事情,如a white elephant(昂贵而无用之物)、the white feather(胆小鬼、懦夫)、a white night(不眠之夜)。

四、黄色与yellow

在中国传统上,黄色是汉民族崇尚的颜色——常是皇族专有的颜色,如黄袍加身等,汉语中的黄色有时也指“失败,不成功”,如“我跟她黄了”“这件事黄了”。汉语中黄色的贬义色彩是外来的,黄色原来无腐化堕落的含义,大约是在近代贬义传到中国以后,黄色有了反动、色情、淫秽等含义,因而产生了一批含贬义色彩的词语,如黄色电影、黄色书刊、黄色音乐等。

英语中yllow的贬义色彩来源于美国。十八世纪以来,美国多用黄色纸印刷出版一些低级趣味的书,称为黄色书刊(yellow press)。如yellow journalism指一种突出的新闻或大肆渲染的普通新闻或为了轰动效应甚至歪曲事实的新闻报道,它的贬义含义还有嫉妒的、猜疑的、胆小的等,如a yellow-belly(胆小的)。特别注意的是英语中的yellow尽管都可指色情,但不能与汉语中的“黄”等同,如黄色电影应译为obscene film,黄色书刊应译为filthy publication,黄色音乐应译为vulgar music。

五、紫色与purple

在中西文化中,紫色都象征地位显赫,如在中国,紫色是皇权的象征,北京的故宫曾被称为“紫禁城”。在英语中purple作名词可代表君主和国王,后派生形容词用法为皇家的、豪华的。在西方人眼中,purple成了豪华、尊严与权力的象征,如The purple比喻帝位或红衣主教的职位,Born in the purple指出身王室或贵族之家,be raised to the purple指被立为帝王或升为红衣主教。

从上面五个有代表性的颜色词的用法以及在中西文化中的对比可以看出:中西文化赋予颜色以鲜明生动的文化内涵。有些象征含义有着惊人的相似之处,而有些则因文化不同相去甚远,因此我们在平时英语交际以及英汉互译时要注意英汉语中的颜色词义的异同。有时英语中的颜色词的词义不能用汉语中相应的颜色词表示,有时需要用另外一个颜色词来表示,或用其他非颜色词来表示。我们应牢记:并不是所有的颜色词都可用另一种语言中的对应颜色词来表示。

(作者单位:江西省信丰县第三中学)

中西方文化中的颜色词范文第2篇

西方文化中颜色的象征意义往往比较直接, 一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义, 所以更易追溯其语义理据和逻辑理据。在中国文化中, 颜色的生成具有强烈的神秘色彩, 它的发展受到中国社会文化发展的较大影响。在先秦, 颜色词就已经与古人的世界观、哲学思想联系在一起, 后来又与政治挂钩。所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富, 而且颜色词的象征意义是多元的。

2 中西方文化中颜色词汇的不同文化内涵及象征意义

2.1 红色

英国人认为, 红色表示为信仰和博爱献身, 在某些圣餐仪式上穿上红色表示圣爱, 在纹章艺术中红色表示高兴, 血红色是坚忍不拔的象征。在教堂装饰中红色用于圣神降临节或用于怀念殉难先烈。红色在西方的历史上, 主要是在13世纪以前, 是君主甲胄的服装和教堂装饰的专用颜色。在现代, 它更多地象征着热烈, 刺激, 兴奋, 勇敢, 使人联想到火, 血, 王权和革命。红色在西方的反面含义是专横, 暴躁和傲慢。美国大多数人不喜欢红色, 认为共色令人生厌, 因为红色表示停止。又认为发怒时脸色发红, 很不雅观。

红色是我国文化中的基本崇尚色, 它体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着吉祥、喜庆, 如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”, 喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红“喜”字, 把热闹、兴旺叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”;它又象征革命和进步, 如中共最初的政权叫“红色政权”, 最早的武装叫“红军”, 把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等;它也象征顺利、成功, 如人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”, 得到上司宠信的叫“红人”, 分到合伙经营利润叫“分红”, 给人发奖金叫“送红包”等;它还象征美丽、漂亮, 如指女子盛妆为“红妆“或“红装”, 把艳妆女子称为“红袖”, 指女子美艳的容颜为“红颜”等。

2.2 蓝色

在英国的纹章艺术中, 蓝色表示高雅和忠诚。在艺术中, 天使的蓝衣服表示忠诚和信任, 圣母的蓝衣服表示端庄。在天主教堂中蓝色服饰表示谦卑和赎罪。在新教前的基督教堂中, 一般的星期天既可用蓝色装饰也可用绿色装饰。在葬礼中, 蓝色神来说象征着永恒, 对死者则象征着不朽。淡蓝色也用于和平, 基督教的深谋远虑, 对神学著作的热爱和问心无愧。蓝色在英国还被认为是当选者和领导者的标志, 象征着对美好事业的追求, 为许多知识分子所喜爱。英国的保守党, 剑桥和牛津大学的运动队和拉拉队, 都以深蓝或浅蓝为标志。英国人把蓝色作为议会报告和重要文件合订本的封面, 叫蓝皮书。现代英美时装公司使用独特的色彩来表示各种衣料颜色, 以期引起人们美好的联想。

蓝色在中国文化中几乎没有什么象征意义, 相对而言, 它在西方文化中的象征意义稍多一些。

2.3 黑色

黑色在英国的纹章艺术中表示深谋远虑, 智慧和坚定;在美术作品中表示邪恶谎言和谬误;在教堂装饰中表示“耶稣受难日” (复活节前的那个星期五) 在丧葬中表示悲哀, 绝望和死亡。

古代黑色为天玄, 原来在中国文化里只有沉重的神秘之感, 是一种庄重而严肃的色调, 它的象征意义由于受西方文化的影响而显得较为复杂。一方面它象征严肃、正义, 如民间传说中的“黑脸”包公, 传统京剧中的张飞、李逵等人的黑色脸谱;另一方面它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉。它象征邪恶、反动, 如指阴险狠毒的人是“黑心肠”, 不可告人的丑恶内情是“黑幕”, 反动集团的成员是“黑帮”、“黑手”, 把统治者为进行政治迫害而开列的持不同政见者的名单称为“黑名单”, 它又表示犯罪、违法, 如称干盗匪行径叫“走黑道”, 称杀人劫货、干不法勾当的客店叫做“黑店”, 违禁的货物交易叫“黑货”、“黑市”, 用贪赃受贿等非法手段得来的钱叫“黑钱”等。

2.4 白色

在英国的纹章艺术中, 白色象征着纯洁, 真实和洁白无邪。在艺术中白色表示忠诚。在纪念上帝和万圣 (除殉教者外) 的节日都用白色。在丧礼中白色表示希望。人们在特定的礼仪中穿戴某种颜色的服饰, 这是一个民族传统文化艺术长期积淀的结果, 以此表达或寄托一定的感情。这方面最为明显的是婚礼的服饰颜色。在西方的婚礼上新娘总是身披白色婚纱, 给人一种圣洁高雅的美感, 象征着爱情的纯洁珍贵。在世界范围内一般认为白色是纯洁, 洁净, 素雅, 光明和坦率的象征。建筑用白色作基调给人一种明快, 洁净的感觉, 英国伦敦有白厅, 美国华盛顿有白宫。

在中国文化中, 白色与红色相反, 是一个基本禁忌词, 体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。在中国古代的五方说中, 西方为白虎, 西方是刑天杀神, 主萧杀之秋, 古代常在秋季征伐不义、处死犯人。所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现, 象征死亡、凶兆。如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝 (穿白色孝服) 办“白事”, 要设白色灵堂, 出殡时要打白幡;旧时还把白虎视为凶神, 所以现在称带给男人厄运的女人为“白虎星”。白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响, 又象征腐朽、反动、落后, 如视为“白专道路”;它也象征失败、愚蠢、无利可得, 如在战争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降, 称智力低下的人为“白痴”, 把出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙”、“白费力”、“白干”等, 它还象征奸邪、阴险, 如“唱白脸”、“白脸”奸雄;最后, 它还象征知识浅薄、没有功名, 如称平民百姓为“白丁”、“白衣”、“白身”, 把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作“白面书生”等。

2.5 绿色

绿色在英国表示忠诚, 愉快, 永存, 正义和回归。绿色衣服象征着虔诚信徒的快乐。在纹章艺术中, 绿色表示热爱, 欢乐和富足。在艺术中, 它象征着希望, 欢乐, 青春和春天。在教堂装饰中, 绿色仅用于周日和复活主日, 表示上帝的恩泽, 神秘, 欢乐再现与人世。绿色是植物王国的颜色, 象征着生命, 新鲜, 精力旺盛。

在中国传统文化中, 绿色有两重性, 它除了表示义侠外, 还表示野恶。这是因为在人类初始时代以及其以后的漫长生活过程中, 人类借助绿色保护自己, 赖以生存下来;但同时, 绿色也保护着人类的天敌及其它猛残的食人动物。这样一来, 义狭是正义的, 如人们泛指聚集山林、劫富济贫的人为“绿林好汉”;恶野是邪恶, 所以旧时也指“绿林”为占山为王、拦路抢劫、骚扰百姓的盗匪;绿色还象征低贱, 如汉朝时的仆役着绿帻, 元朝以后凡娼妓都得着绿头巾, 以示地位低下, 因妻子有外遇而使丈夫脸上无光, 低人一等, 叫给丈夫戴“绿帽子”。

2.6 黄色

中国人习惯于用黄色象征低级趣味, 腐朽没落。那些内容庸俗猥裂, 有严重色情倾向的文学艺术作品被称之为黄色电影, 黄色书刊, 黄色音乐, 近年来随着计算机软件的普及, 又有黄色软件, 但这些名称中的“黄”与英语中的yellow毫不相干。

黄色在中国文化中是红色的一种发展变异, 如旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日”, 但是它更代表权势、威严, 这是因为在古代的五方、五行、五色中, 中央为土黄色。黄色象征中央政权、国土之义, 所以黄色便为历代封建帝王所专有, 普通人是不能随便使用“黄色”的, 如“黄袍”是天子的“龙袍”, “黄钺”是天子的仪仗, “黄榜”是天子的诏书, “黄马褂”是清朝皇帝钦赐文武重臣的官服。至于现在流行的与“性”有关的“黄色”观念, 有一种说法是中西文化交流融合的一种现象。据说美国纽约的《世界报》用黄色油墨印刷低级趣味的漫画以争取销路, 人们便称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”, 还有《纽约新闻》以夸大、渲染的手法报道色情、仇杀、犯罪等新闻, 人们也称这一类的新闻为“黄色新闻”。其实中国古代的黄色已与“性”有关。东汉末年黄巾起义时有《黄书》, 现书虽之佚, 便确知该书重在“房中之术”;另有唐代孙思邈在其《千金要方》之“房内补益”中有“赤日黄月”之说。张清常据此在他的《汉语的颜色词》一书中指出:“则中国古代之”“黄”与“性”有关系。此说甚是, 只不过中断千余年, 人们早已忘记而已。

2.7 紫色

英语中的紫色象征意义也跟帝王将相和宗教有关, 这是一个有趣的文化巧合, 如 (1) the purple帝位、王权; (2) be born in the purple生在王侯贵族之家; (3) marry in the purple嫁到显贵人家; (4) be raised to the purple升为红衣主教。

在中国民间传说中, 天帝居于天上的“紫微宫” (星座) , 故而以天帝为父的人间帝王 (天子) 和以天帝为信凶的道教都以紫为瑞。紫色作为祥瑞、高贵的象征, 更多地被封建帝王和道教所采用, 如称吉瑞之气为“紫气”、“紫电”, 皇宫叫做“紫禁宫”、“紫禁城”。历代皇帝为了笼络人, 往往将“紫袍”赐予品位低的臣下, 而“著紫”则成为封建文人奋力追求的荣禄;人们还把道书称为“紫书”, 把神仙居所称为“紫台”。

3 结语

“颜色词属于文化限定词, 具有强烈的民族文化特征, 每个民族都有自己的颜色观。在不同的民族文化中, 同一种颜色表达不同的文化心里, 引起不同的联想, 具有不同的文化内涵。”颜色词的象征意义在不同的民族文化里有着很大的差异。从根本上讲, 在中国文化中, 颜色的象征是基于过去中国的封建统治、封建迷信及其原始、落后的科学、教育状况而形成的, 所以颜色的象征意义有相当强烈的政治化和神秘化倾向。而西方文化中的颜色象征则更多地得益于西方民族开放性及科学、教育的普及程度, 其象征意义少了神秘, 多了些理性, 使其语义、词义理据更易追踪。不同文化之间颜色象征意义又都是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的, 是一种永久性的文化现象。它们能够使语言更生动、有趣、幽默、亲切, 所以我们应该予以足够的重视。

摘要:颜色是一种客观存在的事物, 它的本质对各个民族是一样的, 但各个民族对颜色的认识, 特别是各民族赋予它的比喻和联想意义是不尽相同的。颜色词虽然数量很有限, 但却反映了不同民族, 不同时代人们的文化心里, 审美情趣和时代风尚, 记录了贵与贱, 尊与卑, 上与下的历史等级制度, 代表了正邪, 好坏, 是非, 善恶, 阴阳, 冷热, 刚柔, 婚丧, 祸福, 方位和季节之类的观念。颜色常常蕴含着丰富的联想意义。颜色的联想意义受民俗, 地理环境, 宗教等因素的制约, 因而时有共同之处, 但有时因文化的差异, 联想又存在着巨大的差异。

关键词:中西文化,颜色词汇,文化内涵,象征意义

参考文献

[1] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国外语翻译出版公司, 2001.

[2] 陆谷孙.英汉大词典[M].上海译文出版社, 1993.

[3] 蒋栋元.论颜色及颜色词的文化差异[J].四川外语学院学报, 2002 (2) :39~142.

中西方文化中的颜色词范文第3篇

Abstract: Man has a common feeling about colors, because color words can not only express the natural gorgeous colors, but also reflect the view of value and the aesthetic standard of a people. To this point, color words have more than their literal meanings. They also have rich associative meanings. This article firstly analyzes the cultural differences of color words from the national psychology, historical tradition, religious beliefs, habits and customs, emotion of the color. And then it probes into their influences on the language with detailed discussion, pointing out the similarities and differences which exist in the language performance. Because the cultural difference has brought barriers on translation and international communication, finally the paper discusses the problem of how to deal with the cultural differences in human communication and proposes some processing ways as well as some translation methods in the translation process. Through analyzing and understanding some differences between two nations, we are trying to avoid the communication barrier in the international communication so that we can achieve the goal of successful communication.

Key words: color word; cultural difference; international communication; associative meaning

二、颜色词分类的不同

颜色词可以大略分为基本颜色词和实物颜色词,前者是本来就描写事物颜色的词,后者则起先是某种实物的名称,由于这种实物本身具有强烈而突出的颜色,因而它们逐渐形成了一种附加功能:不仅可以表示实物,还用来描述具有相同颜色的一类事物。英汉两种语言中的颜色词都可以划分为基本颜色词和实物颜色词,但英汉基本颜色词的数量和划分并不相同。语言学家Berlin和Kay在考察了98种语言,并详细研究了其中的20种以后,认为英语中有11个基本颜色词,包括:red, yellow,white, black, green, blue, purple, brown, pink, orange,和gray。这些词在汉语中都能找到相对应的词:红、黄、白、黑、绿、蓝、紫、棕、粉、橙和灰。但汉语中的基本颜色词与英语中的却不尽相同。例如,我们经常提到的七色彩虹———赤(红)、橙、黄、绿、青、蓝、紫;《简明类语词典》中列出了6个基本颜色词:白、黑、红、绿、黄和蓝;《同义词词林》虽也列出了11个基本颜色词,但与英语中的有所不同,分别是:白、黑、红、绿、黄、蓝、褐、赭、青、紫和灰。而王逢鑫教授在《英汉比较语义学》一书中提出汉语有白、黑、红、绿、黄、蓝、褐、紫和灰等9个基本颜色词。这与英语中的基本颜色词数量上存在差异,并不一一对应,例如汉语中的“青”有时是“绿”,而有时是“黑”,在英语中要用两个词来对应,还要注意语言环境才不会张冠李戴.英语中pink是“粉”,或“粉红”,在汉语中归入“红”。基本颜色词以下再划分时,有时汉语划得较粗,有时英语划得较细。如红色再向下划分,汉语中有四十多个,如水红、肉红、大红、鲜红、绯红、桃红、洋红、金红、火红、血红、玫瑰红、嫣红、猩红、枣红等等,而英语中表示红的

词却有一百多个,表示粉红的也有三十多个,仅以字母c开头的表示红色的词就有二十一个之多:cardinal, carmine, carmine lake, car-minette,carnation,carnelian,casino pink,Chinesered,chromered,chromescarlet,cinnabar,claret,cochineal,congorubine,copper red, coquelicot, cordovan, cresol red, cramoisie, crimson,crimson madder.由此可见,文化传统、地理环境、风俗习惯等因素造成了不同语言对颜色词的认知和划分的不同。

三、颜色词构成方法的差异

中西文化中,颜色词有时是可以对应的,特别是基本颜色词,但实物颜色次就不同了。实物颜色词的构成差异之所以更加明显,是由于中西实物不尽相同,西方有的事物中国可能没有,反之亦然,因此它们所代表的颜色在另一种文化中很难找到相对应的词,如汉语中的“米色”、“荔枝色”、“鹤顶红”、“姜黄”、“墨绿”、“藕荷色”等,都是中国人熟悉的,而英语中的“oysterwhite”“avocado”“mistletoe”“Black currant”“Victoria”等词却是西方人熟悉的。当表示颜色的程度差异时,英语中常常在该颜色词前加上dark, pale, rich, dull, bright, light等来区分颜色的深浅、浓淡、 鲜明、暗淡,这一点上中西颜色词是可以对应的,如dark blue“深蓝”,bright yellow“明黄”,light green“淡绿”,dull white“惨白”等等。但汉语中有一种ABB式的颜色词,构成与英语不同,是将修饰成分放在表颜色的词后面,并且重复,来加强颜色的程度,例如:“黄橙橙”、“红艳艳”、“黑漆漆”、“白花花”、“蓝汪汪”、“红彤彤”、“黑压压”、“绿油油”等等,在英语中只能用前面提到的方法来翻译这些颜色词,相比之下,汉语中这种ABB式的颜色词更加生动活泼,使人印象深刻。

四、中英颜色词联想意义的差异

颜色能使人产生联想,例如,当提到“红色”,人们常常会联想到“火”、“鲜血”,提到“白色”,则会联想到“冰雪”、“蓝色”会想到“大海”、“天空”。但由于不同的文化传统和自然环境,不同的民族对颜色词会产生不同的联想,同时通过这种联想又赋予颜色词固定的文化内涵,这种民族文化内涵一旦形成就不易改变。在中西跨文化交流中,这种由民族的特定文化内涵而引起的文化差异,比比皆是,给各民族之间的交流造成很大障碍。了解中英颜色词的文化内涵,主要是深入研究它的联想意义的不同,下面就对几种常用的颜色词———红、黄、白、黑、蓝、绿的中西联想意义的差异进行探讨。

1.红色

中国人对红色是最有感情的。中国古代有阴阳五行之说,即:金、木、水、火、土;同时配以五色,即:白、青、黑、赤、黄。五行学说的创始人邹衍认为,南朱雀,属火,色赤,因此红色与火相配。在中国,红色是喜庆、吉祥、胜利、好运、受欢迎的象征。“红色”在汉语中总是同嫁娶相联系,新娘子要穿红衣,戴红盖头,坐红轿子,新郎也要披红;新房则更是红色的海洋:红喜字、红幔帐、红被子、红箱笼„„亲友送的礼金要用红纸封好,称为“红包”;连媒人都被叫做“红娘”。生小孩儿或过生日时有的地方要吃红鸡蛋。春节要挂红灯笼,贴的春联也是红地儿,甚至包裹鞭炮也要用红纸。到了本命年,为了辟邪,要穿红袜子,系红腰带。“走红运”是说走好运,“事业红火”指事业兴旺,某人事业发达,就说他“红起来了”,称为“大红人”,现在的歌星、影星受到欢迎,知名度高就可以说他(她)“走红”、“红了”。“红色”还可以使人联想到革命,如“红军”、“红旗”、“红色政权”、“又红又专”。文学作品中把容颜姣好,举止端庄的女子称为“红颜”或“红粉”,遂有“红颜知己”,

“红粉佳人”之谓,又将“红闺”、“红楼”指称富贵人家女儿的闺房。戏剧中“红脸”代表的是忠心耿耿、义薄云天的关二爷式的英雄好汉。 英语中的red也可以表示神圣,如天主教中的“红衣大主教”,但西方文化对“红”的好感远不如中国文化。西方人从斗牛文化中联想到红色为不祥之兆,所派生的意义大都不佳,如:危险、警告、恐怖、流血、愤怒、困境等等。用red组成的短语也往往含有贬义:in the red(亏损), red alert(紧急警报),, red-light district(妓女出没的红灯区), red tape(官僚作风), red rag/flag(令人愤怒、仇恨的事), see red(勃然大怒), red-handed(残忍的), red ruin(战祸), red revenge(血腥复仇)。文学作品中,大 家都很熟悉的《红字》,女主人公胸前佩戴的就是红色的字母A(adultory,通奸的开头字母)。

2.黄色

黄,在五行中是土的颜色。中国古代有“黄帝”,中国人是地道的“黄种人”并称自己为“炎黄子孙”。汉代班固的《白虎通义》对黄色的解释是“中和之色,自然之性,万世不易”,因此,黄色在中国古代是帝王之色,象征着吉祥、神圣、富贵和权势,如皇帝穿的是绣有金龙的黄袍,并有宋太祖赵匡胤“黄袍加身”的典故;住的是金碧辉煌的皇宫,升坐“金銮宝殿”;发的是“黄榜”;出行要选“黄道吉日”。总之,黄色在中国封建社会是法定的尊贵的特权颜色,不能僭越使用。它对中华民族来说具有崇高、尊严、辉煌的独特的联想意义,因此被推崇备至,几乎成了中华民族的代表色。但是黄色在西方则引起腐败堕落、卑怯、懦弱和病态的联想,如:yellow dog(胆小鬼;卑鄙的家伙),yellow looks(阴沉多疑的神色),yellow press(低级报刊)等等。Yellow journalism是指以低级趣味的文字或耸人听闻的报道吸引读者的办报作风。最初,黄色的含义起源于1895年《纽约时报》(New York Times)的黄色印刷的连环画《黄孩儿》(Yellow Kid),其中夹杂着色情内容,后来成为低级趣味的代名词。

3.白色

中国古代的平民衣服不能施彩,所以称其为“白衣”、“白丁”,而没有功名的读书人则称为“白身”。汉语中对白色的印象不太好,例如中国自古以来就以白色为丧葬之色,即所谓披麻戴孝是也。从这个意义上说,白色在中国代表悲伤、悼念、不吉、恐怖等,如“白事”、“白色恐怖”。而西方恰恰相反,认为白色代表纯洁、光明、善良、和平、正派、诚实、可靠、吉利和幸运。英美国家婚礼的传统之一,就是新娘要穿白色的结婚礼服,戴白色的婚纱,手捧白色的鲜花,因为白色象征着新娘的童贞和纯洁以及新婚夫妇忠贞不渝的爱情。再如a white day是“吉日”,a white war是“不流血的战争”,days marked with a white stone是“幸福的日子”,a white witch是“做善事的女巫”。而汉语里“白”还可以引申为空白,徒然,无代价,轻视等等,如“白搭”、“白费”、“一穷二白”、“白眼”、“不白之冤”、“白卷”等等。

4.黑色

黑色在中国古代口碑不错,特别是用于服饰,《诗经》中就有“淄衣篇”,对其大加赞美。当时,淄衣是士大夫的朝服。黑色还是夏和秦代所崇尚的正色。可以说,黑色在中国古代是一种尊贵和庄重的颜色。在戏曲中,黑脸代表刚正不阿或者是憨厚耿直,如李逵、张飞、包公等都是黑脸。但黑色还是较多地引起不好的联想,如恐怖、黑暗、阴险等,汉语中有“黑手”、“黑幕”、“黑帮”、“黑心”、“黑店”等词语,都是用的黑色的这种引申意义。黑色在西方的文学作品中表示深谋远虑、智慧和坚定,如:Jack knew black from white.(杰克精明老练。)。黑色还表示哀悼、

绝望和死亡,如参加丧礼的人都穿黑色的丧服;法官判处某人死刑时要在头上蒙上黑纱;死神在西方的形象是身穿黑袍,手执镰刀的骷髅;就连黑猫都是不吉利的象征。此外,英语中black主要的联想意义是“阴郁”(be in a black mood情绪低落、“愤怒”(black in the face脸色铁青)、“不妙”(black sheep害群之马,败家子)和“非法”(black market黑市)。

5.绿色

绿色是植物的颜色,因此也是生命的颜色。但汉语对绿色也不青睐,很多带“绿”的词语都含有贬义,如:“脸都绿了”意思是脸色难看,“眼睛都绿了”也是贬义。中国古代认为绿色不是正色,因而赋予它“低微”、“不名誉”、“下贱”等含义,如白居易在《忆微之》中有“折腰俱老绿衫中”一句,意思是说到了弯腰驼背的老年,仍屈身于低微的“绿衫”行列,官运并不亨通。这是因为唐代规定官位七品以下的穿绿服。在之后的宋元时期,绿衣、绿帽也是身份低微的服装。中国还有一种很难听的说法,就是“绿帽子”,其意为自己的妻子与别的男人私通。在中国人看来这是最不能容忍的事情,因此,商店中从来都没有绿色的帽子出售。英语中的green给人以新鲜、新近、精力旺盛的印象,如:fresh green memory(清新而栩栩如生的回忆);a green old age(老当益壮)等。在西方,green还常常带有贬义,表示“幼稚无知”、“没有经验”、“容易上当受骗”、“缺乏训练”、“嫉妒”、“眼红”的意思,如:green hand(新手);green as grass(无生活经验);greenwith envy(十分妒忌);green-eyed(妒忌的);greenhorn(涉世不深)等等。

6.蓝色

中国人不太在意蓝色,汉语中常用它来描绘海洋和天空,很少用于带有文化内涵的语境。英文中,blue代表悲伤、忧郁、沮丧或皮肤发青,如the blues(布鲁斯音乐),指源于美国南方黑人中情调忧郁的慢速爵士乐,又称为“蓝调”;to have the blues(觉得伤心);to look blue(愁眉苦脸);to be blue about the pros-pects(对前景悲观)等。蓝色还可以表示社会地位高或者是荣誉,例如:blue blood(贵族出身);blue ensign(英国政府部门的旗子);Blue Book(蓝皮书);blue book(名人录);blue ribbon(授予竞赛优胜者的蓝绶带);blue stocking(女才子)等等。但blue coat和blue-collar则与上述意思相反,前者指穿蓝制服的人,后者则是蓝领阶层,即体力劳动者,社会地位都不高。此外,英文中blue还有色情的意思,汉语中的“色情电影”,英文要说blue film,“猥亵的笑话”是blue jokes,这种意思的来源可能是过去表演脱衣舞时常打蓝色灯光的缘故。

五、中西颜色词语言色彩的差异

语言色彩是指语言意义的褒贬和中性。颜色词也有语言色彩,也有褒义、贬义和中性之分。中西颜色词的语言色彩并不对应,汉语是褒义的颜色词,英文中却是贬义,反之亦然。如前文所述的“红色”,汉语中大部分都是褒义,而英文中的red却偏重贬义;汉语中的“黄色”尊贵,英语里的yellow却懦弱;汉语中的“蓝色”呈中性,而英语中的blue却时而高贵时而低贱。由于民族心理、民族感情、地理环境和风俗习惯都存在一定的差异,因此各个民族的审美观也不尽相同,对同一种颜色的态度有时可谓天壤之别,各个民族都有颜色禁忌,在跨文化交流中这一点必须重视,否则,交流活动就会受到影响,不但达不到本来的目的,还会适得其反。

六、中西颜色词的政治色彩的差异

在中国古代,颜色词很早就与政治联系在一起。中国古代对颜色的尊卑贵贱

都有明确的规定,其依据主要是各朝各代对官服颜色的规定,如红色和紫色为高官的服色,因此象征高贵、权威、势力和吉祥如意;黄色为帝王所专有,是至高无上的象征;白色是平民百姓的服色,地位也不高;绿色为下级官员的服色,因此不被视为正色,并有“戴绿帽子”之说。又如红色象征着革命和无产阶级专政,文化大革命时期有“红宝书”、“红卫兵”等。西方的颜色词却大都没有什么政治色彩,除了表示尊贵的红色与紫色,但他们更多的是与宗教有关,而不像中国,将颜色都划分成三六九等,有严格的等级,泾渭分明,不能随便地僭越。可见颜色词的政治色彩中西存在较大差异。

七、中西颜色词文化差异的融合

随着中西交流的不断扩大,中西文化也开始出现了融合的现象。颜色词为人类语言所共有,本来就存在相似的成分,跨文化交流的日益深入使彼此之间的差异慢慢缩小,融合开始慢慢扩大。颜色词在一个民族中的联想意义也渐渐出现了转变,如白色,在中国并不看好,受到西方的影响后,也具有了纯洁、忠贞的褒义,现在中国的新娘也时兴穿白色的婚纱了;再如蓝色,中国对它的联想意义并不丰富,近几年却受到西方的潜移默化,也渐渐赋予它忧郁、沮丧的含义了。

八、结语

综上所述,中西颜色词在分类、构成、联想意义、使用方式等方面存在很大的文化差异,同时这种差异随着跨文化交流的广泛和深入也在逐渐地融合。但应该清楚地看到,差异是主要的,只要存在地理环境、民族心理、民族感情和风俗习惯的不同,颜色词的差异就不会消失,在特定的环境中还会相当重要。颜色词是各民族语言中不可或缺的一部分,只有掌握了中西颜色词的文化差异,才能更好地了解中西语言和民族文化的差异,更好地进行跨文化交流。

中西方文化中的颜色词范文第4篇

在在距今约30000年前, 人类文明居于初始阶段, 其资讯与交通能力封闭而狭窄, 你不知道我, 我也不知道你。不同民族在没有互相交流的情况下竟不约而同地发展出了相似的艺术。这是偶然还是必然?艺术究竟是在何种推力影响下跨越空间的阻隔, 突破不同区域的人种、语言、风俗等藩篱共同出现并发展的呢?

其实, 艺术是人类的一种普适性的需求。不难发现, 人类, 无论种族与国界, 无论文化与历史, 总有一些共性是相通的。不去追究细枝末节的礼仪等问题, 所有人类在吃饭、喝水、呼吸、惯用右手等等能追溯到本能的习惯是无差别的。艺术也是如此, 究其根本, 据《进化论》的自然选择原理所述:具有能适应环境的有利变异的机制能随着个体存活并繁衍的延续而成为显性遗传因子, 不具有这种有利变异的个体就会被淘汰。雌性孔雀以雄性开屏漂亮与否作为甄别伴侣基因优劣的标准;交配期的雄性河豚会在浅海吞吐泥沙构筑神秘美丽的圈形爱巢, 其一是吸引路过的雌性河豚, 其二是经过精心布置的巢穴中心的泥沙是最为柔软舒适的, 非常适合排卵。

人类祖先最早应用的艺术是一种吸引配偶和规避危险的信号系统, 比如以兽牙为饰以彰其勇武。后来艺术的发展是伴随着其他一些人类技能和需求的附属产物, 包括炫耀性消费, 以及在实践中感受“这个世界上那些能理解的、安全的、有助于生产的、有营养的或者多产的事物的线索”时所引起的审美愉悦。

艺术作为人类文明之间最具有共通感的领域之一, 其本质神秘而难以言喻。它的形式始终依附于一个文明的人文、社会、历史、生产力发展而不断更新与改变自身的形态, 同时它的内容与形式往往是超越其本身所处的时代的时代精神的。同是距今上万年, 中国宁夏的大麦地岩画和保加利亚马古拉洞窟岩画在形态风格上并无二致。而在几万年后的今天, 以中原文明为代表的东方艺术与罗马文明为代表的西方艺术的差别何止千百万里。其中有什么因素作用并导致了这种不同文化下的艺术风格的分歧呢?

首先, 从中西方文化的本质性异同比较开始。中国文化的终极追求就是天道 (TAO) , “天道”其字面意思的扩充是“天物流转之道”, 是关于世间万物运动发展的规则的概念。而西方文化的终极追求就是逻各斯 (LOGOS) , 所谓“逻各斯”也是世间万物的本质与规律的统称, 它的表现形式之一就是人们口中常说的“真理”。在某些宗教的教义中, “逻各斯”也是神明创造世界的工具。也就是说, 中西方文化在对某种本质的追求上是一致的。

再来说说宗教形式, 宗教的本质是对“虚幻的彼岸”的追求, 人们皈依其间寻求精神上的慰藉和寄托, 其形式就是在蒙昧的心灵中播撒“全知”与“全能”的偶像崇拜。相比西方而言, 中国人的思想领域自古以来都并未被宗教绝对地统治。原因有以下几点:1.经历了战国时期的百家争鸣与大一统之后的独尊儒术, 给中华民族奠定了思想以及行为层面的基础准则。氤氲在这套独特的文化氛围与思想系统中的民族对外来文化的侵蚀具有一定的抗性。2.早期成熟的封建大一统世俗化政治制度不光能使时局相对长期稳定发展, 人心思定, 更关注现世, 且还处处提防与遏制宗教的发展, 扶佛灭道、扶道灭佛, 以权术平衡各个宗教的关系, 达到政教分离的效果。而西方欧陆早期虽然有古希腊这样灿烂的文明, 但其过于分散的城邦形式阻遏了进一步的发展, 后为蛮族所灭, 宝贵的文化财富产生了断层, 后其精华被从迦南之地传来的犹太教吸收, 并分化出其中的一脉——基督教。自此以后很长一段时间里直到文艺复兴之前的西方文明一直被宗教把持, 政教合一, 史称中世纪黑暗时代。

中国自西汉以来就盛行“天人合一”的价值观, 自上帝王的尊位“受命于天, 既寿永昌”, 而下黎民百姓“应运顺天, 不妄而作”。诸子百家中的道家的最高境界也是天人合一——忘却自己的形体, 抛弃自己的耳目 (耳谓聪目谓明, 此即人与外界之联系) , 摆脱形体和智能的束缚, 与大道融通为一, 这种境界名为“坐忘”。而在西方人那基督教思维的固有观念里, 人是上帝的宠儿, 天然就具有上帝应许的主宰自然的能力。自文艺复兴与启蒙运动开始, 人文与理性之光觉醒了, 无数科学发现与规律总结使人们对征服自然的信息极度膨胀, 人定胜天的观念深入人心。

中西方文化对艺术的定位的最重要的一方面就是艺术与其文化的终极追求的本质的距离。在中国文化中, “道”是衍生出万事万物的根源之涡, 而一切事物与形式都能顺着一定的方式追溯其根源而“近道”, 故以画入道, 屡见不鲜。其“近道”的形式是多样艺术形式的统一, 比如画中有诗, 有书法, 有篆刻。而在西方文化里, 早在古希腊时期柏拉图认为:事物是其本身的“逻各斯”在现实中的投影, 而艺术通过描摹现实事物得到了现实事物的投影, 相当于艺术是“逻各斯”的影子的影子, 距离西方文化的终极追求极为遥远。西方艺术总体上强调写实的, 自文艺复兴以来, 随着人文思潮的蔓延, 人们力图以“科学革命”挣脱宗教枷锁在思想上的束缚, 艺术领域里对客观现实的观测与摹仿也愈发精进。这体现了西方人从表象开始渐进研究层层剥离直至本质的线性思维。

艺术是文明的催化剂, 我曾不止一次地思考着一个问题:如果艺术不曾存在于世, 那么人类的今天会是怎样?如果先民未曾在岩壁上留下自己对猎物的欲求;如果青铜工匠未曾因追求一丝花纹的卓越而改进冶炼技术;如果文字出现之后未曾经历艺术嬗变而以初始的形象流传至今;如果达芬奇未曾发现空气透视法;如果展子虔未曾工于山水;如果莫奈未曾乘舢板观日出;如果蒙德里安丢了信仰;如果少年的安迪沃霍尔活泼外向;如果……

中西方文化中的颜色词范文第5篇

在跨文化交际中只有输入和吸收, 没有输出和传承, 会严重影响在跨文化中的双向交流, 也降低了跨文化交际的意义和价值。随着中国的日益崛起, 中国在世界舞台上扮演的角色将会日趋重要, 中国文化也会越来越引起世界的关注。在跨文化交际日趋频繁的今天, 作为英语的主要使用者, 我们的大学生要学会用英语向外国人介绍中国文化, 弘扬民族文化, 让“中国真正走向世界, 让世界了解中国。”

2 语言与文化的关系

词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具。Wilkins (1972) 曾说:”没有语法不能很好地表达, 而没有词汇则什么也不能表达。“作为语言这个大厦中最重要的建筑材料, 教词汇是教文化的第一步。一个社会的文化特征通常会由其词汇体现出来。英汉语言中词汇含义都很丰富, 由于中西方文化背景不同, 两种语言所承载的含义也各有不同。每个词除了有字面意识, 还有丰富的文化内涵, 即该词所隐含的联想义、比喻义、象征义及带有感情色彩的褒义和贬义等。因此, 语言与文化密不可分, 文化教学必须寓于语言教学中。融入了文化教学, 才能使外语教学过程完整。

文化体现在语言的各个层面上。一般而言英语与汉语词汇的语义差别体现在以下几种情况: (1) 在一种语言里有的词在另一种语言里没有对等词。 (2) 在两种语言里, 某些词语表面上似乎指同一事物或概念, 其实指的是两回事。 (3) 某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式, 而在另一语言里则有多种表达方式。 (4) 某些词的基本意义大致相同, 但派生意义的差别可能很大。

3 大学英语词汇教学存在的问题

前大学英语词汇教学的效率较低。教学模式的单一导致学生即使花了大量时间和精力记住了教学大纲所规定甚至更多的词汇, 但用英语交际的能力特别是用英语表达中国文化的能力依然较差。一方面, 教师对词汇讲解缺乏实践环节, 缺乏语境让学生体验和使用。另一方面, 教师在词汇教学领域的理论修养不够, 对于词汇知识的讲解没有深入, 对于词汇的文化内涵提及较少。平洪、张国杨 (2000) 说:“语言中受文化影响最大的是词汇。”“学生未理解词汇的文化内涵就会经常犯交际错误。“ (邓炎昌、刘润清, 2003) 只有通过深入研究英语词汇的文化内涵, 才能正确理解英语词汇的确切含义, 理解语言背后蕴含的意义, 即文化的含义。

4 大学英语词汇教学中西方文化意识培养方法

词汇在中英两种语言文化背景下所反映的含义在日常生活、称呼、社交礼节、性别、感情色彩等方面都有不同, 英语词汇教学应融文化知识于文中, 以导入文化的适度性, 提高词汇教学的效率, 达到词汇教学的真正目的。

4.1 文化背景导入法

一个值得注意的现象是:教学中学生了解了西方文化的英语表达却无法或很难用英语表述中国文化这除了他们的汉语文化知识、文化素质和文化意识等方面有欠缺之外, 与教师无意识培养学生在常用的与中国文化相关的词汇和短语上必要的积累也有很大的关系。

教师在实践教学中, 要采用科学的词汇教学法, 使语言知识和文化知识有机结合。比如在学习新视野第三册课文Five Famous Symbols of American Culture的时候, 第12段中有这样一句话”But the buffalo nickel, …honored a pair of connected tragedies from the settlement of the American frontier.”这里教师要根据学生已有的历史知识对19世纪与20世纪之交的美国西部大开发做以简单回顾和介绍, 并引导学生分析这场西进运动带来的负面影响, 同时在介绍美国文化象征传授英语词汇的文化背景的同时, 可以适当导入中国文化象征。例如如何用英语词汇表达儒家文化、京剧、中医、四大发明、书法、武术、剪纸、火锅、兵马俑、四大名著等具有中国传统文化象征。有研究指出“学生社会文化能力中最薄弱的环节在于语言本身所涉及的文化因素上, 尤其是词语的文化内涵”上 (钟华等, 2001:23) 。

4.2 对比分析法

对比法是跨文化语用教学中的一个极为重要的手段, 只有通过对比才能发现母语与目的语语言结构与文化之间的异同, 从而产生一种跨文化交流的文化敏感性。教师要鼓励学生在学习课文时发现两种不同文化习俗在词汇表达上的差异, 比如讲中西文化中表达称呼、问候、感谢、赞美、关心、送礼、宴请、招待方式与方法、价值观念等方面的差异时最好结合课文的内容自然渗透到英语教学中, 让学生了解两种文化的风俗与习惯。如《新视野大学英语读写教程2》课文Time-Conscious Americans讲的是美国人对于时间的态度, 虽然文中出现了多处习语表达方式上与汉语表达方式不同, 但却反映了中美在思维方式上的异同。课文开头有这样几句话:“Americans believe no onestands still.If you are not moving ahead, you are falling behind.Once the sands have run out of a person’s hourglass, they cannot be replaced.”老师可以先让学生解释一下stand still, move ahead, fall behind, run out of, hourglass的意思, 并引导他们联想汉语中与之相对应的成语和句子:学如逆海行舟, 不进则退;“逝者如斯夫, 不舍昼夜”;光阴似箭、光阴荏苒、日月如梭 (Time Flies) 。

4.3 课外阅读与多媒体导入法

词汇文化的学习要建立在对广义文化的学习之上。词汇文化意识的培养不能单单依靠课堂有限的时间。教师要引导学生通过多种方式进行文化意识的培养, 感受文化差异。比如了解和掌握文化的一个重要途径就是大量接触其文学作品, 很多文学作品从不同侧面反映一个国家的经济、政治、思想和文化的发展和变化。我们提倡学生阅读一些反映中国文化的英语书籍。通过阅读学会如何用英语表达中国的社会和文化现象, 这既能增进学生对自身文化的理解, 进一步提高跨文化交际的能力。此外, 电影, 音乐, 网络都是学生了解感受中西方文化的最佳途径。

3结语

教师在教学的过程中, 要重视具有中西方文化差异的词汇教学, 培养学生的跨文化意识。要结合具体的教材和语境导入文化, 并适度地进行中西文化比较, 使学生深入理解词汇的文化内涵。教师也要不断提高自身的文化素养, 从而更好的增强学生的文化敏感性, 实现英语教学的双赢。

摘要:词汇作为语言的三大要素 (语音、语法、词汇) 之一, 它不仅是一种语言符号, 还具有更为复杂的多重文化意义。词汇常常最敏感地反映了社会生活和思想的变化。本文试从英语词汇教学的角度在课堂中培养学生的词汇意识即文化意识, 培养学生学会用英语向外国人介绍中国文化, 弘扬民族文化从而更好的进行跨文化交际, 实现双边文化交流。

关键词:英语词汇教学,中西方文化导入

参考文献

[1] D.A.Wilkins, .“Competence and performance in linguistictheory”, in R.Huxley and E.Ingram (eds) [J].Language Ac-quisition:Models and Methods.New York:Academic Press, 1972.[1]D.A.Wilkins, .“Competence and performance in linguistictheory”, in R.Huxley and E.Ingram (eds) [J].Language Ac-quisition:Models and Methods.New York:Academic Press, 1972.

[2] 邓炎昌, 刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 2003.[2]邓炎昌, 刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 2003.

[3] 平洪, 张国杨.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.[3]平洪, 张国杨.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.

中西方文化中的颜色词范文第6篇

摘 要: 改革开放以来,中西文化交流日益增加。中国特色词汇在国际交往中的使用日益频繁。中国特色词汇的准确翻译能更好地促进中西文化的交流,翻译工作者应在充分理解中国特色词汇的基础上采用恰当的方法准确传达中国特色词汇的含义,翻译方法可为音译法、套译法、诠释法和意译法。

关键词: 中国特色词汇 英译 翻译方法

1.引言

词汇是语言中变化最快的部分,是整个语言翻译系统中最基本的要素之一。中国特色词汇是指汉语词汇中表达独具中国特色事物的词汇。中国特色词汇翻译成英语文化易接受的词汇并非一件易事,因为翻译不仅是语言到语言之间的简单转换,而且是两种文化之间的一种交流,两种文化交流的成功与否很大程度上与翻译的效果好坏有很大关系。为了促进中英两种文化之间的交流,必须做好中国特色词汇的翻译。

2.常用翻译方法

中国特色词汇的常用翻译方法有音译、套译、诠释、意译等方法。

2.1音译(Transliteration)

词典解释为To represent,as a word,by the alphabetic characters of another language having the same sound,把一个字或词用另一种语言的同音字母来表达,也就是说,音译法是指在翻译中国特色词汇的过程中保留中文的发音,即根据中文的读音选择读音尽可能相同的英文字母组合在一起,由这些字母组合成单词的方法。由于奥运会的成功举行,“加油”成为英语的一个时髦词,现在许多国外运动员都会说,因此被译为“jiayou”。这些词的音译既保持了语义的中国文化特色,又容易被外国人接受并掌握。

2.2套译(Equivalent Translation)

由于人类对客观事物的感受及社会经历等方面不免存在相似之处,汉英词汇中存在少量相同或近似的词汇,这些词语字面意义、形象意义相同或近似,隐含意义则完全相同,因此具有对等译文的中国特色词汇就可以直接采用套译法来翻译。如我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用,引导带动社会投资。“四两拨千斤”原来是武术术语表示以小胜大、以巧胜拙,此处表示政府投资可以发挥“小而巧”的作用。英译“well-leveraged”与汉语中的“四两拨千斤”所表达的意思基本对等,Leverage由杠杆一词的英文lever派生而来,意思为有杠杆作用,还可引申为“影响力”,Well-leveraged形象表达了政府投资的杠杆作用。“隔墙有耳”一词,英语中则有“walls have ears”与之对应。其他例子如“火上浇油”对应英语中的“To add fuel to the flame”。

2.3诠释(Annotation)

如果要翻译的词汇采用单纯的音译或直译不能充分表达原文内涵,就不能套译,此种情况下可以考虑诠释法。诠释法指在翻译原词的基础上进行进一步的解释,使词义更加清楚。

如政治术语“三个代表”,翻译为Three Represents”,译者很有必要诠释“三个代表”具体的内容以便读者明白:“Three Represents” means “the Communist Party of China represents the development trend of advanced productive forces,the orientation of advanced culture,and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.”上述附加的英文诠释透彻把握了原文的内涵,以简洁的方式意译出了原文的意思,使读者能较准确地了解了原文内容。

2.4意译(free translation)

意译法是指根据中国特色词汇的大意来翻译,不作逐字的翻译,也就是透过原文或词汇的表面含义,深入理解其内涵,把其所要表达的真实意义用本质上语义相近的英语词汇翻译出来,更便于理解。通常在翻译句子或词组时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。如:“发展才是硬道理”,这是邓小平1992年南行讲话中的重要论断,有人按表面死译或直译为“The development is just hard truth.”,没有领会其真正的内涵,而译为“Development is the Absolute Principle”。把“硬道理”翻译为“准则”,这样人们能接受。

3.结语

中国特色词汇蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇很难翻译成不失原味的并被外国人接受的英语。这主要是因为中西文化差别较大导致人们的思维习惯有很大的差异,词汇翻译的语义确立很难对等。笔者以中国特色词为例,介绍了一些中国特色词汇被译成英语的方法。通过这些方法可使大家基本了解中国色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的、逐渐融入传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。

参考文献:

[1]包惠南,包昂中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.

[2]邓毅婷.中国特色词汇英译的策略与方法[J].黑龙江教育学院学报,2010,(8).

[3]王小萍.中国党政热点词语英译[M].广州:广东人民出版社,2006.

[4]陈德彰.热词新语翻译谈[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2011.

上一篇:专网信息安全整改方案范文下一篇:中学教师发展评价方案范文