浅谈英汉成语之间的文化差异

2022-11-10

成语是人们在长期使用语言的过程中形成的固定的词组或短语, 是劳动人民智慧的结晶, 具有浓厚的民族色彩。它具有形式简练、含义精辟、表达生动的特点, 涉及到历史地理、风土人情、文化背景等知识, 是语言中最难掌握的部分。充分认识中英两国成语之间的文化差异, 对于英语教学有着重要的意义。

1 成语内涵剖析

世界上每个民族都有丰富多彩的成语, 成语的形式和内容都与特定的某一民族的文化内涵密切相关。依据相关学者的观点, 凡是具有特定含义的定型词组, 已经约定俗成, 被书面语所接受了的, 就是成语。不管它原是熟语、谚语、歇后语, 还是政治口号、科学术语等, 只要进入书面作为成语运用的, 一律总称成语, 诚然。英语成语包括idiom和proverb。英语成语至少是由两个以上的单词组成的, 也可能是15个单词以内的有长有短的各种组合。从单词数量来看, 英语成语长短不一, 结构和形式不像汉语成语那么整齐。Idiom (习语) 是一个固定词组, 在语义上是个不可分割的统一体, 其整体意义往往不能从组成习语的各个词汇意义中揣测出来。如:show the white feather (显示胆怯) ;do sb brown (使某人上当) ;Proverb在《新英汉词典》中译为:谚语、格言。英汉成语从结构上都不可任意拆开或替换, 已经约定俗成, 具有本身的完整性。

2 英汉成语中共同的文化意象

由于人类文化的差异性, 不同民族的文化才显示出其独特魅力。但人类之所以能沟通是因为民族文化的“共性”在起作用, 这可从一些成语中看出。如before you leap (三思而后行) , Haste makes waste (欲速则不达) , A stitch in time save nine (一针不补、九针难缝) , It’s good horse that never stumbles (人有失足、马有失蹄) 等均反映了汉英民族共同的哲学观。而as sly as fox (狡猾狐狸) , A friend in need is a friend indeed (患难之交见真情) , As you sow, so you shall reap (种瓜得瓜, 种豆得豆。善有善报, 恶有恶报) 等则体现了汉英两民族共同的价值观。这就是本文所谓的英汉成语中共同的文化意象。

3 英汉成语之间的文化差异

汉英民族文化分属东、西文化, 多数成语都具有鲜明的民族特点, 具有明显的差异。这些差异是多方面、多层次的。

3.1 历史的印迹

成语用最精练的形式概括了历史史实, 总结了经验教训, 流传后世。例如, 英语成语Cross the Rubicon (破釜沉舟;孤注一掷) 反映的是公元前49年古罗马的凯撒不顾一切, 率领军队越过意大利北部的卢比孔河, 与罗马执政庞贝决战。其意义相当于汉语的“破釜沉舟”, 但历史文化背景的不同印迹却完全不同。“破釜沉舟”源出《史记·项羽本记》“项羽乃悉引兵渡河, 皆沉船, 破釜颤, 烧庐舍, 持三日粮, 以示士卒必死, 无一生还。”汉语里反映历史史实、名人轶闻的成语十分丰富, 而且都具有鲜明的民族特点, 是其他语言所不可比拟的。例如, 卧薪尝胆, 完璧归赵, 负荆请罪, 四面楚歌, 三顾茅庐, 乐不思蜀等等。

3.2 环境的影响

成语的产生与环境的影响密切相关。如英国是一个岛国, 其航海业曾一度领先世界, 因此其成语大多关于水和船。如spend money like water (挥金如土) , to keep one’s head above water (奋力图存) , all at sea (不知所措) 等等。而中华民族在亚洲大陆生活繁衍, 是一个多山的国家。人们常用的成语与“山”有关的随处可见。如山盟海誓、开门见山、日薄西山、铁证如山……而“山”在这些词语中的涵义在英语“mountain”一词中却荡然无存。

3.3 宗教信仰的默化

以英语为母语的民族大多信仰基督教, 《圣经》作为基督教的经典, 许多英语成语因其而流传。如:olive branch橄榄枝, 和平的象征, Eye for eye, tooth for tooth以牙还牙, 以眼还眼, as one man万众一心等等。而汉语中则有许多与佛教、道教等宗教有关的成语。如借花献佛、一尘不染、现身说法、极乐世界、五体投地等等。

3.4 文化习俗的固化

不同民族由于生产力发展和传统习惯的形成条件与过程不同, 形成了不同的文化习俗, 这种文化差异明显地反映在成语上。如形容胆小, 英语成语有“as timid as a hare (胆小如兔) ”, 汉语则说“胆小如鼠”。有意思的是胆小的鼠在英语民族的文化习俗中却常用来比喻安静, 如“as quiet as a mouse”, 汉语可以翻译为“静如处女”。英语和汉语对“狗”的理解也大相径庭。在西方, 狗是忠诚的象征, 是人类的朋友, 如lucky dog (幸运儿) 、Every dog has his day (凡人皆有得意日) 。汉语中与狗有关的成语则大多贬义, 如狗急跳墙、狼心狗肺、狐朋狗友等等。

3.5 价值观的分岐

文化的差异导致人们的价值观不同, 对同一事物则会形成截然不同的成语。个人价值至上是西方文化的特点, 英语中有不少表现个人进取、个人力量、个人意志的成语, 如:“Where there is a will, there is a way” (有志者, 事竞成) ;“Everyman is the architects of his own forune” (幸福靠自己) ;“You have to blow your own horn” (应吹自己的号角) 。而中华民族则崇尚团结价值至上的无我精神。如:单丝不成线, 独木不成林、大公无私、树大招风等等。

总之, 英汉成语之间的文化差异还存在于很多方面, 如神话传说、经典名著的不同、历史典故的背景不同、心理思维的不同等等。对英汉成语中文化差异进行分析和比较, 能减少和缓解因跨文化交际而产生的文化冲突和言语交际障碍, 对英语教学、文学欣赏、翻译实践等都有着现实的指导意义。

摘要:汉英民族文化分属东、西文化, 多数成语都具有鲜明的民族特点, 具有明显的差异。对英汉成语中文化差异进行分析和比较, 能减少和缓解因跨文化交际而产生的文化冲突和言语交际障碍, 对英语教学、文学欣赏、翻译实践等都有着现实的指导意义。

关键词:英汉,成语,文化差异

参考文献

[1] 胡壮麟.中西语言文化研究[M].北京大学出版社, 1992.

[2] 胡开宝, 郭鸿杰.英汉语言对比与口译[M].大连理工大学出版社, 2007.

[3] 杨艳.英汉成语文化内涵比较[J].科教文汇, 2007 (7) .

[4] 沈敬萍.英汉成语之英汉文化差异透视[J].长春理工大学学报 (社会科学版) , 2008 (4) .

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:如何在语文教学中运用多维教学法下一篇:喀斯特石漠化治理适宜地道中药材树种选育与发展