英汉翻译的差异论文

2022-05-16

下面小编整理了一些《英汉翻译的差异论文(精选3篇)》,供需要的小伙伴们查阅,希望能够帮助到大家。摘要:语言与文化有着密切的关系,不同的语言背后隐藏着不同的文化。中西方文化差異往往是阻碍人们准确进行英汉翻译的一个重要因素。文章从英汉文化差异的产生及其对英汉翻译的影响入手,着重探析英汉翻译中处理文化差异的归化和异化等翻译策略。

第一篇:英汉翻译的差异论文

英汉翻译中的文化差异

【摘要】翻译是从一种文化信息有效、准确地转化成另一种文化信息的过程。其中,文化差异是不可避免,也是不容忽视的障碍,只有重视、研究并在翻译实践中弥合中西文化差异,才能真正做到等值等效的翻译。

【关键词】文化差异;思维方式;宗教信仰;生存环境;习俗;典故;社交礼节和生活习惯

【作者简介】尹春晨,上海政法学院。

众所周知,每种特定语言一定会反映本民族的民族意识和文化特色。所以,语言作为文化特色和文化性息的载体,与本民族的地理生态环境,民族心理状态,历史文化传统,社会物质生活,习俗,宗教信仰等密切相关,不可分割。鉴于文化和语言之间的密切关系,我们在外语教学和翻译中就要考虑到文化导入的问题。这为外语教学提出了一件同样重要的任务,即培养在具有不同文化背景的人们之间进行交际的人才。我们不仅要教给学生语言知识,还要传授文化知识以及文化所涉及的各个方面,只有这样才能真把语言作为一种交际工具来把握。在英汉翻译中也要考虑各种文化因素,因为翻译就是通过一种语言转达另一语言的文化信息。因此英汉翻译离不开文化,中西文化差异给翻译带来的困难是不容忽视的。我们应注重文化与翻译的关系。在实际翻译中,中西文化差异往往会引起文化意象的失落或扭曲翻译时就难以做的完全的等值等效,其结果就往往达不到两种语言之间的真正交流。所以我们在实践中要注重中西文化的结合,不能主观臆断地离开文化背景去翻译。

一、思维方式的不同

西方的思维方式可追溯到苏格拉底所开创的思辨方式,表现在哲学上则为主张“人物分离”,崇尚个体思维,认为整体只有在个体对立中存在;故西方人在思维习惯上常在同中求异,在思维方式上则是从小到大,从未知到已知,惯于逻辑思维,抽象思维。反映在语言上,则重形合。在话语中多用非人称主语和被动句,很少省略主语。中方的思维方式则偏重形象思维,中西方文字的形成就是一例。在语言上则重意合。话语中多使用无主句,主动语态,连词使用较少。英汉民族的思维方式的不同也决定了两个民族审美情趣的不同。汉语喜用四字结构,形式齐整,音律悦耳,词格丰富,意境性强,重整体感应;英语上的优势则在于结构严密,修辞生动,明快简洁,词藻丰富,表现力强。重客观描写。请比较以下两例:

例1:Illness brought her a strange restlessness and made her all the more eager to cling to life and squeeze from it the last drop of happiness. It made her envy health, but it also made her sentimental over a leaf that the wind had blown into her room.(這种病使她特别敏感不安,她越发急切于抓住人生不放,似乎要把人生的幸福挤到最后的一滴而后已。这病使她多么羡慕人家的健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解。)

例2:西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。

The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.

译文中的四字结构的叠现,优美舒缓,情景交融,讲客观描写转化成主观感受,讲人物心态体现得淋漓尽致。

二、宗教信仰的不同

由于历史,政治,地理,社会等各种因素的影响,中西价值观,信仰千差万别,人们往往对同一事物有不同的看法和理解。比如英汉语言中一部分俗语和典故与宗教信仰关系密切。如相关的习语God helps those who help themselves.(上帝帮助自助的人),Go to hell (下地狱去)这样的诅咒。

三、生存环境的差异

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界,英国人对大海有着深厚的感情,因而生活中许多习语来自航海业,它们在汉语中很少有完全对等的习语。例如:

To rest on one’s oars(暂时歇一歇)

To keep one’s head above water(奋力图存)

All at sea(不知所措)

To know the ropes(懂得秘诀,内行)

To clean the decks(准备战斗)

Plain sailing(一帆风顺)

To tide over(顺利度过)

Drunk as a sailor(烂醉如泥)

而汉族人世世代代在亚洲大陆繁衍生息,人们的生活离不开土地,中国是一个农业大国农耕是人们生存的主要方式,人们智慧的提炼和结晶多是农谚,比如花钱浪费,大手大脚,汉语是“挥金如土”,而英语是spend money like water。其他例子如下:

拔苗助长(try to help the shoots grow by pulling them upward)

瓜熟蒂落(things will be easily settled when conditions are ripe)

顺藤摸瓜(track down sth. or sb. by following clues)

众人拾柴火焰高(many hands make light work)

对牛弹琴(cast pearls before swine)

四、习俗的差异

在各种语言中,文化差异也反映在人们对客观世界的认识上。人类有许多共同的生活经验和感受,因受不同文化习俗的影响,各民族往往用不同的比喻来表达同一种思维因此,在英汉互译中要注意转换表达方式以符合译文习惯。例如:

Birds of a feather (一丘之貉)

Black sheep (害群之马)

As timid as a rabbit (胆小如鼠)

As strong as a horse (身壮如牛)

To gild the lily (画蛇添足)

The apple of somebody’s eye (掌上明珠)

Like a cat on a hot roof (热锅上的蚂蚁)

To lead a dog’s life (过着牛马不如的生活)

As thin as a shadow (瘦得像猴)

英汉习俗差异是多方面的,同一客观事物,在不同文化里包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。比如在许多包含动物的习语中,英汉语言在内容,理解,价值观以及褒贬等各方面都不尽相同。例如:

You are a lucky dog. (你是一个幸运儿)

Every dog has his day. (凡人皆有得意日)

Old dog will not learn new tricks. (老人学不了新东西)

Love me, love my dog. (爱屋及乌)

Top dog (重要的人)

As faithful as a dog (像狗一样忠诚)

As sick as a dog (人“病得厉害”)

Dog-tired (累极了)

He is in the dog house (他名誉扫地了).

He was a bit of a dog in his younger days. (年轻时他过着花天酒地的生活)

A surly dog (一位性情乖戾的人)

A gang of scoundrels/evil associates (狐朋狗友)

A cornered beast will do sth. Desperate. (狗急跳墙)

A filthy mouth can’t utter decent language. (狗嘴里吐不出象牙)

五、历史典故的差异

英汉两种语言还有大量由历史典故形成的习语。这些习语结构简单,意义深远,往往不能从字面意思上去理解和翻译的。例如:

Achilles’ heel (唯一致命弱点)

Meet one’s Waterloo (一败涂地)

Penelope’s web (永远完不成的工作)

A Pandora’s box (潘多拉之盒;灾难,麻烦,祸害的根源)

由于典故也是一种常见文化现象,在翻译中就需要对典故作必要的文化转换,这样就使译文比较忠实于原文。

六、社交礼节和生活习惯的差异

由于中外民族不同的生活习惯和社交礼节,在语言上产生了不同的理解和含义,在翻译时必须作等值意义转换。比如不同的民族对颜色,数字的理解,联想和偏爱是不同的,在也极大丰富的反映在语言上。

美国著名语言学家萨丕尔在谈到语言和文化的关系是指出:“文化可以理解为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式”。著名学者王佐良也说:“翻译者必须是一个真正的文化人,不了解语言当中的社會文化,谁也无法真正掌握语言”。

参考文献:

[1]Halliday. M.A.K. and R. Hasan. Cohesion in English[J]. London; Longman,1976.

[2]Sapir, Edward.语言论[M].商务印书馆,1985.

[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1995.

[4]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.

[5]李正中.国际经贸英汉翻译[M].北京:中国国际广播出版社,1997.

[6]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:外语教育出版社,1999.

[7]孙致礼.翻译:理论与实践探索[M].南京:译林出版社,1999.

作者:尹春晨

第二篇:试论英汉翻译中处理文化差异的翻译策略

摘 要:语言与文化有着密切的关系,不同的语言背后隐藏着不同的文化。中西方文化差異往往是阻碍人们准确进行英汉翻译的一个重要因素。文章从英汉文化差异的产生及其对英汉翻译的影响入手,着重探析英汉翻译中处理文化差异的归化和异化等翻译策略。

关键词:英汉翻译;文化差异;翻译策略

在当今文化多元化的大背景下,翻译是跨文化交际的最主要手段之一,而语言与文化的密切关系也决定了翻译与文化的密切关系。一方面,语言与文化相互交叉、相互渗透,二者密不可分:作为文化的一部分,语言不仅深受文化的影响,同时也是文化的载体,承载着文化信息的多方面内涵。另一方面,如今越来越多的学者都将翻译视为交际翻译或文化翻译。从语际转换的角度来看,翻译是译者将一种语言文字所蕴涵的意思用另一种语言文字表达出来的跨文化活动。换言之,翻译是一种忠实于原文的再创作,而不仅仅是简单地进行两种语言在形式上(如词汇、句式和篇章结构等方面)的转换,翻译还包含了两种文化在交流中的相互渗透和相互兼容,以此来最大限度地传递文化信息。因此,如何有效消除英汉翻译过程中存在的文化差异是一个值得探讨的话题。

一、英汉文化差异的产生及其对英汉翻译的影响

英语和汉语是两种不同文化的语言,在英汉翻译中,主要涉及的是英汉两种语言交际层面上的差异。英汉翻译不仅是英汉两种语言的交流活动,也是英汉两种文化的信息传递。只有深刻了解英汉两种语言的特点及其文化差异,才能够准确传递文化信息,实现语言之间的有机转换,并促进不同文化背景下人们对于这种高层次文化活动的有效交流。

(一)文化差异产生的原因

不同的时空下都有不同的语言,这些语言之间往往存在着很大的区别。由于使用不同语言的各个民族在历史背景、政治制度、地理环境、风俗习惯、思维方式和价值取向、宗教信仰以及文学艺术等诸多方面都必然存在文化差异,那么随之借用语言来表达文化内涵的语言文本必然会存在很大的不同。特别是由于文化本身是经过长时间的历史熏陶和积淀而形成的,在漫长的历史中,由于文化闭塞、沟通较少等诸多原因,势必会加剧文化差异。在文化多元化的今天,文化大门开始敞开,各国文化差异程度虽然相对减少了很多,但各国文化仍然各自具有不同的特点。

(二)英汉文化差异对于英汉翻译的影响

文化具有鲜明的地域性,长期生活在不同区域的人们具有不同的文化特征,而不同的文化又通过不同的语言这一文化的载体得以表达。显而易见,中西方文化差异表现在方方面面:这两种不同民族长期的生存方式、生活情趣、思维模式等方面都有着很大的区别,在文化互通这一问题上,由于两种语言本身的表达方式、构词造句、语法规则等也存在较大的差异,这些因素或多或少都影响了英汉两种语言在翻译实践中文化信息的传递,从而使得一种语言往往在翻译为另一种语言之后变得生疏而不被理解,这就是翻译活动中由于文化差异而导致的理解障碍。为了提高英汉翻译水平,有必要开展英汉两种语言和文化的对比研究。译者只有在深刻把握英汉两种语言特点的基础之上进行对比分析,同时结合不同文化意识形态下人们的思维习惯进行语言的翻译,才能够让翻译之后的作品更加具有可读性。

二、英汉翻译中需要遵循的基本原则

为使源语和目的语的之间的转换有一个标准、并尽量减少差异,美国著名的功能对等翻译学家尤金·A·奈达从语言学的角度出发提出了著名的“动态对等”翻译理论。他所提出的这种“功能对等”大致包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。其中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,P67) 。他还明确指出,深入理解两种语言的文化要比单纯地了解语言技能更加重要,因为词语只有置身于一定的文化背景中才有意义,而且翻译就是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息(郭建中,2000,P65)。可见,翻译传达的信息不仅有表层词汇信息,更要体现深层的文化信息;由于形式极有可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流,因此,在翻译活动中如何正确处理文化差异这一问题上,译者还应从语义、风格到文体等方面准确地在目的语中再现源语的文化内涵。说到底,英汉翻译一定要符合两种语言和文化的特点,才能在翻译中很好地传递英汉文化信息。这是因为,语言本身承载着太多文化的元素,代表了不同地域和不同时空下的文化意识形态,对语言进行翻译,其实要实现的正是不同文化的交流和融合。所以,在进行英汉翻译过程中需要遵循的另一个重要原则就是文化尊重的原则。也就是说,只有尊重文化、实现了文化本身的平等,同时在尊重不同文化的基础之上进行英汉两种语言的翻译,才能够实现真正意义上的英汉翻译,并促进不同国家的人们进行有效交流和沟通。为此,在进行英汉翻译的时候,要采取灵活的翻译策略,克服中西方文化差异造成的障碍,做到既尊重别国文化,也尊重本国文化,使译文尽可能达意、传神,从而达到跨文化交际的目的。

三、英汉翻译中处理文化差异的翻译策略探析

翻譯活动不仅体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性。简言之,归化和异化策略是为处理翻译活动中源语和目的语之间文化因素和文化差异现象而产生的最重要的两种翻译策略,它们对于英汉翻译有着很好的指导意义。无论采用哪一种方法或兼并使用,其翻译的宗旨和出发点都是文化尊重和文化平等,其最终目的就是既充分体现原文的风格与内涵,创造更完美的翻译作品,又最大限度地接近并满足译文读者的需要,让读者从中读出共鸣,从而实现对于文本的正确理解和感悟。说到底,这其实也体现了文化尊重的基本原则。对于同一个句子,可以同时结合具体的语境,用归化和异化两种方式进行翻译。例如,She was born with a silver spoon in her mouth.(可译为:“她降生时,嘴里衔着一把银勺子。”或译为“她出生在富贵之家。”)

(一)归化策略

所谓的”归化“,是通过民族中心主义价值观来实现的,即在翻译过程中要尽可能地还原到语言本身,将文本本身的内容和传达的信息,准确无误地表现出来,实现被翻译内容的”本土化“。通过归化可以让读者更好地理解译文,增强对于译文的鉴赏力。例如,Love me, love my dog.(爱屋及乌)One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.(一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。)通过归化策略进行翻译,可以最大限度地保持语言的原本意蕴,从而更好地把握文章内容。不过,对于赞成归化的译者而言,翻译作品时应排除语言和文化两方面的障碍,因为翻译最终的目的还应是通过将深层结构转换成表层结构或翻译“文章内涵”来获得“文化对等”(郭建中,2000,P279),并努力让目的语读者接受译作。

(二)异化策略

翻译中的“异化”,是指译者要尽量地将文本向“读者”的方向靠近,通过借用外来的语言表达方式来进行翻译,让翻译出来的文本和语言更加具有地域特色,保持更加强烈的异国情调。例如,Do you understand the feeling of missing someone? It is just like that you will spend a long hard time to turn the ice-cold water you have drunk into tears.(你知道思念一个人的滋味吗,就像喝了一大杯冰水,然后用很长很长的时间流成热泪。)He was only a cock of the dunghill.(他只是个井底之蛙。)Unless you've ace up your sleeve, we are dished.(除非你有锦囊妙计,否则我们输定了。) 通过异化策略进行翻译,能够在很大程度上对原有的文本进行美学提升,让语言更加符合读者的审美情趣,这种翻译方法则更加考验翻译者的翻译水平。

(三)归化、异化相结合

归化和异化,这两者之间并不是那种传统概念中的二元对立、一元中心的关系,而是互为补充、互为条件的共生关系,即它们都是翻译的本质属性,并非谁更优于谁。特别是在进行具体翻译的过程中,并不存在绝对的归化和异化,更多的时候这两者都是互相补充、同时存在的。

四、结束语

文化差异是阻碍英汉翻译的一个重要因素。当文化差异现象在英汉翻译的过程中需要保留或无法求同时,要以文化尊重为原则,立足于文化的立场进行翻译。在保证正确理解语言特点和文化差异的基础之上,可以采用归化、异化、归化异化相结合等方式进行翻译,同时不断地提升翻译的美学效果,最大限度地尊重文化信息,以消除不必要的文化差异带来的影响,以便于达到文化顺畅交流的效果。

参考文献

[1]张新宇.英汉翻译中文化差异的处理方法[J].现代妇女(下旬),2014(07).

[2]刘果.论如何正确处理英语文学翻译中的文化差异[J].广东科技,2014(14).

[3]楚金金.论英汉词语的文化内涵差异与翻译策略[J].英语广场(学术研究),2014(09).

[4]陈红.功能理论视阈中的英汉跨文化交际互译研究[J].运城学院学报,2014(03).

[5]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[6]尤金·A·奈达.语言文化与翻译[M].严久生译.呼和浩特:内蒙古大学出版社,1981.

作者:刘虹

第三篇:浅析英汉翻译中的文化差异

摘要:本文从提高学生英语翻译能力和语言综合应用能力着手,分析了在英语教学中,文化差异的重要性及如何通过分析文化差异帮助翻译

关键词:翻译教学;文化;中西对比

人类具有共同性,各国文化也有相似或共同之处。这些相似性或共同出在语言中必然会有所体现。因此语言形式和意义上的对等或基本对等也会出现。例如,在英语中有“constant dropping wears the stone”之语,而汉语中则有“滴水穿石”之说。但是在翻译的过程中,译者遇到更多的则是各国的文化差异。由于各个国家民族,地理位置,宗教信仰,价值观念,政治制度等等的不同,形成了民族文化的不同,民族经验和心里的不同,在语言中也有体现。而文化对语言的种种影响,则构成了翻译的主要障碍。翻译是文化沟通的桥梁,翻译的过程是不同语言之间机制转换的过程。学习翻译,除了了解源出语和译入语之间的异同,还要重视不同民族文化的对比研究。

语言是文化的载体,因此在外语教学中,仅仅重视传统的语音,词汇,句型和语法是绝对不够的。梁启超曾说过“学外文者通语言文字而不读其书,则不过一鹦鹉耳。”而在《新大学英语教学大纲》中也提到大学英语教学应有助于学生开阔视野和扩大知识面,加深对世界的了解并借鉴和吸收外国文化精华,提高文化素养。因此,在外语学习中,只注意语言形式,而不注意语言的内涵是学不好外语的。

首先是英汉翻译中的思维差异因素。不同的民族,不同的世界观,不同的思维方式。在思维方式上,西方民族理性思维发达,具有严密的逻辑性和科学性;与此相反,汉民族直觉思维发达,具有较强的 情感性和直观性。英语文化教学有利于优化学生的知识结构和能力结构。一方面,跟单一的语言教学相比,通过文化教学,学生可以通过语言获取所学西方国家的地理,历史,政治,经济教育,民族习俗等一系列人文知识。另一方面,通过对比中西方文化教学,学生能了解中西方文化的差异,这无疑能有效地促进学生翻译能力的提高。以下为例说明。Much of the town was destroyed by bombs in the war, but it was rebuilt and in the following decade rose from the ashes like a phoenix.该城的大部分在战争中被炸弹摧毁,但是又得以重建,并且在以后十年中像火中的凤凰一样从灰烬中再生。根据埃及神话传说,凤凰鸟栖息在阿拉伯沙漠上,五六百年之后也便自焚而死,但不久又从灰烬中再生。上文译者成功地运用了“火中的凤凰”这一典故,增加了“火中的”三字,翻译效果更佳。再比如,英语课文中有讲到promised land, 这出自《圣经》的一个典故, 源自《 圣经·旧约 》“创世纪”。亚伯兰( Abram) 是犹太人的始祖, 以虔诚笃信上帝著称。他曾多次率领家族迁移, 后来客迦南 。上帝对他许下诺言: The whole land of Canaan,where you now alien, I will give as everlasting possession to you andyour descendants…( 我要将你现在寄居的地方, 就是迦南, 全部赐给你和你的后裔, 永远为业…) 因此, 这里的 the Promised Land 指的是上帝许诺给犹太人的土地: 迦南。这个典故指“乐土”或“希望之乡”。通过了解背后的故事也能使学生了解西方文化的源头,提高实际翻译能力。

其次,英汉翻译中由于中西方文化不同,对一些特定的词语翻译就要应势调整。比如在色彩上,中西方文化就截然不同。比如,对于红色色彩,英汉民族在思维上也有不同的理解。在古典小说《红楼梦》中,汉人认为书中的“红色”表示喜庆、幸福和吉祥,但在英语中绿色和金黄色才是类似的意思,而红色则是流血、危险或暴力的代名词。所以,在翻译时涉及红色的词语时应作一定的变通处理。再比如,在教学中对中西文化对比是基于中文和英文的不同,, 只有通过对比才可能发现学生母语和目的语语言结构与文化之间的异同, 从而产生一种跨文化交流的文化敏感性,使学生克服在英语学习和文化过程中的心理障碍,提高翻译正确率。如一些词语,因中西文文化差異,翻译就大不相同。比如 “牛”在悠久的中国农业历史中一直作为主要的农耕工具,因此,在中国人的心中,牛的形象是体格健壮、埋头苦干、甘愿奉献。“力大如牛、牛劲冲天、俯首甘为孺子牛”莫不具有很强的褒义色彩。而美国的语言文化继承自英国,英民族一向重视畜牧业,以游牧为主的生活方式决定了“马”在古代西方作为使役工具的作用。因此,在英语里,“马”被赋予了“牛”在汉语中的文化意义。如:力大如牛就需要翻译成“as strong as a horse”、“力气大”往往翻译成“horse power”、而“踏实肯干、任劳任怨”则翻译成“work like a horse”、“能吃”则是“eat like a horse” ,甚至连 “吹牛”都用talk horse来表达。

综上所述,英汉文化的诸多因素直接或间接地影响着英汉的翻译。因此,在进行英汉的翻译时,译者必须了解英汉民族不同的社会文化差异在语篇中的构成和内涵,正确理解词语中所包含的民簇 特色文化,在翻译时,仔细分析隐含在词语背后容易引起冲突的文 化因素,根据具体语篇,在不违背原文语言的表达基础上再现原文 语词的文化意蕴而进行翻译,采用适当的调整 ,将带有浓厚民族 文化色彩的原文语言的语义与译文的语义保持高度一致,将特定文化语境中的词语翻译成同样体现着其文化特色的语词,达到忠于原文的目的,从而通过英汉翻译而实现真正英汉两种文化的沟通。

作者:熊勤 周怡伶

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:关于初中物理教学论文下一篇:关于大学生追星的论文