英汉互动翻译教程范文

2023-10-08

英汉互动翻译教程范文第1篇

1.绕口令2.去郊游3.玩得开心

5.因...而发笑6. 看

8.明天见9.我们的学校10下课后11. 放学后 12.去看电影

13.电脑游戏14下午好 15.在沙发下面

16.在冰箱里面17.打开窗18.学习语文

19.野餐20.寻找21.好消息

22.坏消息23.在操场 24.在周一早上

25.听见26.吃药27.当心,小心

28.车站29.等候30.红灯停

31.绿灯行32.黄灯等 33.左转

34.直走35.右转36.下棋37.思考/想 38. 看一看39.醒来40.出现41. 笔友42.宠物商店

44. 鞋店45.长城

48. have to

49. just do it50. use

56.speak to57. stay at home

英汉互动翻译教程范文第2篇

莎士比亚十四行诗中把情人比作夏天可爱而温柔Shall compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough wind do shake the darling buds of May And summer’s lease hath all too short a date(译文:我可否将你比作夏日?你更可爱,更温柔:暴风摇撼五月钟爱的嫩芽,而夏日的周期太过短暂)。由于地理位置的关系,“夏天”带给中国人和英国人的联想和感受是不相同的。在中国,情人象夏日,有你受的。 风俗习惯差异对翻译的影响

同一件事物, 不同的文化背景, 看法大相径庭。在汉文化中龙(dragon) 凤( phoenix) 是一个图腾形象。在封建社会, 龙比喻是皇帝, 凤比喻皇后, 帝王成婚称龙凤呈祥。在汉语中, 龙和凤都用于好的意思。如龙凤, 龙虎、凤毛、山窝里飞出金凤凰。汉语中还有不少表示欢乐、愿望而气势磅礴带龙的成语: 龙飞凤舞、龙盘虎跃、生龙活虎、藏龙卧虎、攀龙附凤、望子成龙。龙在中华民族的心目中是顶礼膜拜的, 所以称自己是龙的传人。但在圣经中, 与上帝作对的恶魔撒旦(San tan) 被称为the Great Dragon. Dragon 总是代表邪恶, 令人感到恐怖。说一个人象龙不是一句好话, 尤其是讲女人象龙, 指的是又凶恶又歹毒、令人讨厌。She is a bit of a dragon around this place. (她是一个很专横跋扈的人)。Phoenix 在西方的传说中是一种鸟, 在沙漠中生存了

五、六百年后, 将自己烧成灰烬, 然后从中又诞生一只的Phoenix, 所以英语中Phoenix, 有再生、复活的意思。英语习俗差异是多方面的, 最典型的莫过于对狗这种动物的态度上。西方人把狗当作宠物来养, 狗是人类最好的朋友, 所以, 英语中大部分用狗的形象词语比喻的是普通人的形象, 毫无侮辱的意思。如love me love my dog. 爱屋及乌。Every dog has its day. 凡人皆有得意日。He works like a dog.他干得十分卖力。Dog doesn’t eat dog. 同类不相残。You lucky dog . 你这个家伙真走运!中国人当然也养狗, 但对狗的看法大不相同, 与狗的成语总是含贬义, 表示坏人恶行,典型的如走狗、狗仗人势、狗眼看人低、狗嘴里长不出象牙来、狼心狗肺、狗急跳墙、狗头军师、狗改不了吃屎、狗娘养的、狗屁等。孔雀(peacock) , 汉文化中,peacock 是吉祥的象征, 孔雀开屏是大吉大利的事。傣族人跳孔雀舞来表达自己美好的愿望。在英语中, 孔雀的意义基本上是否定的, 强调它骄傲的一面。如: He attempted to peacock his way through the world。他想名扬世界。Mary was peacocking about in the classroom. 玛丽在教室里趾高气扬地走来走去。 3 宗教信仰与历史典故、谚语对翻译的影响

中西文化的历史渊源不同, 宗教信仰不同, 典故、谚语的来源不同。汉英语言中涉及宗教的词语数目庞大,蔚为壮观。大多数西方人信基督教, 崇拜的神称为上帝(God) , 上帝只有一个, 但包括三个位格(Person) 即: 上帝圣父(God the Father)、上帝圣子(God the Son )、上帝圣灵(God the Holy Ghost ) , 统称为三位一体(Trinity). 这三位不是三个神, 而是同具一个本体的独一真神。中国有盘古开天、道教的玉帝, 有佛教的阎王和观音(Buddhism Guan Ying, the Goddess of Mercy) 有神话的龙王。典故、谚语是每个民族文化的一个重要组成部分, 也是语言的重要组成部分, 人们常常在不自觉运用各民族文化遗产的典故、谚语。中国人常说“东施效颦”“叶公好龙”“真是马后炮”“原来又是个空城计”。中国人的典故多来自于《诗经》和中国的四大名著等。西方人的典故则来自于《圣经》和莎士比亚及希腊、罗马神话和传说。若缺乏对中西文化不同的宗教信仰和历史典故、谚语的个性深刻了解, 难以翻译出词语中的文化内涵。比如“Being a teacher is being at present at the creation, when the clay begins to breathe. ”要翻译出这个句子, 首先要弄清上帝之创造(Creation of God)。上帝用六天的时间创造了世界。第一天, 创造光, 划分昼夜。第二天, 创造空气, 划分天地。第三天, 划分海陆, 使陆地长植物。第四天, 创造日月星辰, 划分季节。第五天, 创造鸟类与鱼类。第六天, 创造昆虫、兽类, 并按照自己的形象造人。第七天, 安息日(Sabbath)。其次要明白(clay) 指的是人体(clay figure)。据圣经记载, 上帝用泥土造一个人形, 再在人体的鼻孔吹一口气, 人体就复活了。这里把老师的工作比做上帝之创造, 意思是说父母给了学生的身体, 是老师塑造了学生的性格。译文: 老师是创造的见证人, 目睹了生命呼吸成长。 4 个人价值观、行为准则差异对翻译的影响 文化的不同带来价值观念的大不相同。“不同的文化具有不同的思想基础、不同的价值观和世界观, 因此,不同文化间的翻译, 如果任意拿自己的东西去替代别人的东西, 把一种异质文化的‘血液’输入到另一种文化的“血液”中去, 这无异往人身上输‘羊血’, 得到的不是文化交流, 而是文化‘凝血’”。中西的Individualism 是不能等同的, 是两个完全不同的概念, 在中国Individualism 是集体主义的大敌; 在西方特别是在美国Individualism 是支撑一个积极进取, 发挥个人独立性、创造性的基础。这种价值观我们可以从Homer 的史诗中看出, 荷马的描写是这样的:When the heroes fight. The foremost place I claim. The first in danger as the first in fame. 这首诗的意思是: 当英雄们打仗的时候, 我要站在第一个, 冒险我是第一个, 争名夺利也是第一个。前两句体现了西方个人英雄主义精神。“冲锋陷阵我带头”, 但同时“论功行赏”我也要带头。因此, 西方文化体现个体性文化特征, 崇尚个人价值凌驾于群体利益之上。这跟传统的中国不一样, 中国是冲锋陷阵鼓励人家上前, 但论功行赏你要谦虚; 应“先天下之忧而忧, 后天下之乐而乐”“应吃苦在前, 享受在后”不要去追名求利。中国的传统价值观不允许把个人价值凌驾于群体利益之上, 所以, 中国人喜欢说“们”, 历来讲究集体意识, 以免搞个人主义, 出风头, 枪打出头鸟。而美国人一向标榜是个人奋斗, 追求个人价值。

5 思维方式上的差异对翻译的影响

世界上存在着众多的民族, 他们的思维活动以及与思维活动有密切关系的语言文字, 无疑存在着许多相似世界上存在着众多的民族, 他们的思维活动以及与思维活动有密切关系的语言文字, 无疑存在着许多相似之处, 表示出人类的共性。但是, 几乎每个民族都有自己的独特思维方式, 而且思维的方式的差异, 正是构成了不同文化类型的重要原因之一。汉英两个民族也不例外, 在思维方式上存在一定的差异。英语注重运用各种具体的连接手段达到语法形式的完整。句子结构严密, 层次井然有序。如“If winter comes , can spring be far behind?”(冬天来了, 春天还会远吗?) 一见连词if 两句间的逻辑关系一清二楚。而汉语用连接手段则少得多,句子间的逻辑联系外表不易看出。如“打得赢就打, 打不赢就走, 还怕没办法?”句与句之间没有连接词, 有连续的多个动词, 外表上看不出主语, 句子关系表面上不太明现, 但句子的意思却把他们联系起来了。这就是人们所说的英语重形合, 汉语重意合。此外, 英汉两民族在逻辑思维上也存在差异。例如: 英文句子we can not exaggerate its importance其正确的译文是: 无论你把重要性夸大到什么程度, 都不算过分。

二、英汉思维差异在句子翻译中的体现

翻译不仅仅是语言间的转换,更是思维的转换。因此,上述思维差异会对学生的翻译实践造成一定的障碍。下面从四个方面对这个问题进行探讨。

1、抽象与具体

由于学生不了解英汉思维差异和语言差异,在英译汉时,往往局限于字面转换,使得汉语译文晦涩难懂。下面的句子是从英语专业大三学生的翻译作业中选取的。

The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments。

S1:信息的缺失表明发展很顺利。

S2:信息的缺乏是发展充分的表现。

原文短短一句话,就有“absence”、“intelligence”、“indication”、“developments”四个抽象名词,学生译文基本上还是以抽象的方式译出,并没有表达出原文真正的含义。

参考译文: 没有消息即表明有令人满意的进展。

2.聚集与流散

由于对英汉差异的敏感性不强,英译汉时,学生仍选择英语句式,摆脱不了形式束缚;汉译英时仍是流散句式,即使用连接词连接,也有很多错误,逻辑关系混乱。如以下例句:

(1)Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers。

S1:目前,电脑组成部分之一的集成电路已经被缩小了好几倍,因而创造出了新一代的便携式微型电脑。

S2:经过多次的综合线路的简化,在体积上使电脑已经成为一个整体,因此新一代便携的迷你电脑已经问世。

原句的主干是circuit has reduced the size, 其他部分均是对基本成分的修饰。原句由连词(which)、介词(of)、分词(creating)连接,十分紧凑。而S1 的译文首先理解有误,由于受到by many times 的干扰,理解为“集成电路已经被缩小了好几倍”;S2 的译文很难懂,将“the integrated circuit”误解为“综合线路的简化”,导致前半句理解错误。

参考译文: 现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的袖珍式微型计算机。

3.物称与人称

由于没有深刻地意识到汉语以主体为主,英语以客体为主的思维习惯,在翻译过程中,译文表达不太自然。

(1)The thick carpet killed the sound of my footsteps。

S1:厚厚的地毯掩去了我的脚步声。

S2:厚厚的地毯使我的脚步声变轻了。

虽然学生译文并没有错误,但仍可看出学生没有在物称与人称间转换的意识,用原句中的物“The thickcarpet”做了译文主语,而参考译文的表达更符合汉语表达习惯。

参考译文:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。

4.形合与意合

学生在翻译实践中,往往受到语言形式的影响。在英译汉时,译句常常冗长呆板;而汉译英时,结构混乱,组句没有条理,译文支离破碎。如以下例句:

(1)It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peace time fall。

S1:这个秋天叶子还未完全凋零。秀丽、平和的金秋,是对那些可能耗去青春,甚至献出生命的人们的美好祝福。

S2:那是一个美好的金秋,在告别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢地落下。

原句用了“who”、“and”和“before”来连接句子。

S1 和S2 的译文并没有完全传达出原文的含义。主要原因是原文出现了两个“autumn”,并用过去完成时“had been”和一般过去时“turned”标明时间先后,而学生几乎没有意识到这一点。

参考译文:那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。

6 结束语

英汉互动翻译教程范文第3篇

莎士比亚十四行诗中把情人比作夏天可爱而温柔Shall compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough wind do shake the darling buds of May And summer’s lease hath all too short a date(译文:我可否将你比作夏日?你更可爱,更温柔:暴风摇撼五月钟爱的嫩芽,而夏日的周期太过短暂)。由于地理位置的关系,“夏天”带给中国人和英国人的联想和感受是不相同的。在中国,情人象夏日,有你受的。 风俗习惯差异对翻译的影响

同一件事物, 不同的文化背景, 看法大相径庭。在汉文化中龙(dragon) 凤( phoenix) 是一个图腾形象。在封建社会, 龙比喻是皇帝, 凤比喻皇后, 帝王成婚称龙凤呈祥。在汉语中, 龙和凤都用于好的意思。如龙凤, 龙虎、凤毛、山窝里飞出金凤凰。汉语中还有不少表示欢乐、愿望而气势磅礴带龙的成语: 龙飞凤舞、龙盘虎跃、生龙活虎、藏龙卧虎、攀龙附凤、望子成龙。龙在中华民族的心目中是顶礼膜拜的, 所以称自己是龙的传人。但在圣经中, 与上帝作对的恶魔撒旦(San tan) 被称为the Great Dragon. Dragon 总是代表邪恶, 令人感到恐怖。说一个人象龙不是一句好话, 尤其是讲女人象龙, 指的是又凶恶又歹毒、令人讨厌。She is a bit of a dragon around this place. (她是一个很专横跋扈的人)。Phoenix 在西方的传说中是一种鸟, 在沙漠中生存了

五、六百年后, 将自己烧成灰烬, 然后从中又诞生一只的Phoenix, 所以英语中Phoenix, 有再生、复活的意思。英语习俗差异是多方面的, 最典型的莫过于对狗这种动物的态度上。西方人把狗当作宠物来养, 狗是人类最好的朋友, 所以, 英语中大部分用狗的形象词语比喻的是普通人的形象, 毫无侮辱的意思。如love me love my dog. 爱屋及乌。Every dog has its day. 凡人皆有得意日。He works like a dog.他干得十分卖力。Dog doesn’t eat dog. 同类不相残。You lucky dog . 你这个家伙真走运!中国人当然也养狗, 但对狗的看法大不相同, 与狗的成语总是含贬义, 表示坏人恶行,典型的如走狗、狗仗人势、狗眼看人低、狗嘴里长不出象牙来、狼心狗肺、狗急跳墙、狗头军师、狗改不了吃屎、狗娘养的、狗屁等。孔雀(peacock) , 汉文化中,peacock 是吉祥的象征, 孔雀开屏是大吉大利的事。傣族人跳孔雀舞来表达自己美好的愿望。在英语中, 孔雀的意义基本上是否定的, 强调它骄傲的一面。如: He attempted to peacock his way through the world。他想名扬世界。Mary was peacocking about in the classroom. 玛丽在教室里趾高气扬地走来走去。 3 宗教信仰与历史典故、谚语对翻译的影响

中西文化的历史渊源不同, 宗教信仰不同, 典故、谚语的来源不同。汉英语言中涉及宗教的词语数目庞大,蔚为壮观。大多数西方人信基督教, 崇拜的神称为上帝(God) , 上帝只有一个, 但包括三个位格(Person) 即: 上帝圣父(God the Father)、上帝圣子(God the Son )、上帝圣灵(God the Holy Ghost ) , 统称为三位一体(Trinity). 这三位不是三个神, 而是同具一个本体的独一真神。中国有盘古开天、道教的玉帝, 有佛教的阎王和观音(Buddhism Guan Ying, the Goddess of Mercy) 有神话的龙王。典故、谚语是每个民族文化的一个重要组成部分, 也是语言的重要组成部分, 人们常常在不自觉运用各民族文化遗产的典故、谚语。中国人常说“东施效颦”“叶公好龙”“真是马后炮”“原来又是个空城计”。中国人的典故多来自于《诗经》和中国的四大名著等。西方人的典故则来自于《圣经》和莎士比亚及希腊、罗马神话和传说。若缺乏对中西文化不同的宗教信仰和历史典故、谚语的个性深刻了解, 难以翻译出词语中的文化内涵。比如“Being a teacher is being at present at the creation, when the clay begins to breathe. ”要翻译出这个句子, 首先要弄清上帝之创造(Creation of God)。上帝用六天的时间创造了世界。第一天, 创造光, 划分昼夜。第二天, 创造空气, 划分天地。第三天, 划分海陆, 使陆地长植物。第四天, 创造日月星辰, 划分季节。第五天, 创造鸟类与鱼类。第六天, 创造昆虫、兽类, 并按照自己的形象造人。第七天, 安息日(Sabbath)。其次要明白(clay) 指的是人体(clay figure)。据圣经记载, 上帝用泥土造一个人形, 再在人体的鼻孔吹一口气, 人体就复活了。这里把老师的工作比做上帝之创造, 意思是说父母给了学生的身体, 是老师塑造了学生的性格。译文: 老师是创造的见证人, 目睹了生命呼吸成长。 4 个人价值观、行为准则差异对翻译的影响 文化的不同带来价值观念的大不相同。“不同的文化具有不同的思想基础、不同的价值观和世界观, 因此,不同文化间的翻译, 如果任意拿自己的东西去替代别人的东西, 把一种异质文化的‘血液’输入到另一种文化的“血液”中去, 这无异往人身上输‘羊血’, 得到的不是文化交流, 而是文化‘凝血’”。中西的Individualism 是不能等同的, 是两个完全不同的概念, 在中国Individualism 是集体主义的大敌; 在西方特别是在美国Individualism 是支撑一个积极进取, 发挥个人独立性、创造性的基础。这种价值观我们可以从Homer 的史诗中看出, 荷马的描写是这样的:When the heroes fight. The foremost place I claim. The first in danger as the first in fame. 这首诗的意思是: 当英雄们打仗的时候, 我要站在第一个, 冒险我是第一个, 争名夺利也是第一个。前两句体现了西方个人英雄主义精神。“冲锋陷阵我带头”, 但同时“论功行赏”我也要带头。因此, 西方文化体现个体性文化特征, 崇尚个人价值凌驾于群体利益之上。这跟传统的中国不一样, 中国是冲锋陷阵鼓励人家上前, 但论功行赏你要谦虚; 应“先天下之忧而忧, 后天下之乐而乐”“应吃苦在前, 享受在后”不要去追名求利。中国的传统价值观不允许把个人价值凌驾于群体利益之上, 所以, 中国人喜欢说“们”, 历来讲究集体意识, 以免搞个人主义, 出风头, 枪打出头鸟。而美国人一向标榜是个人奋斗, 追求个人价值。

5 思维方式上的差异对翻译的影响

世界上存在着众多的民族, 他们的思维活动以及与思维活动有密切关系的语言文字, 无疑存在着许多相似世界上存在着众多的民族, 他们的思维活动以及与思维活动有密切关系的语言文字, 无疑存在着许多相似之处, 表示出人类的共性。但是, 几乎每个民族都有自己的独特思维方式, 而且思维的方式的差异, 正是构成了不同文化类型的重要原因之一。汉英两个民族也不例外, 在思维方式上存在一定的差异。英语注重运用各种具体的连接手段达到语法形式的完整。句子结构严密, 层次井然有序。如“If winter comes , can spring be far behind?”(冬天来了, 春天还会远吗?) 一见连词if 两句间的逻辑关系一清二楚。而汉语用连接手段则少得多,句子间的逻辑联系外表不易看出。如“打得赢就打, 打不赢就走, 还怕没办法?”句与句之间没有连接词, 有连续的多个动词, 外表上看不出主语, 句子关系表面上不太明现, 但句子的意思却把他们联系起来了。这就是人们所说的英语重形合, 汉语重意合。此外, 英汉两民族在逻辑思维上也存在差异。例如: 英文句子we can not exaggerate its importance其正确的译文是: 无论你把重要性夸大到什么程度, 都不算过分。

二、英汉思维差异在句子翻译中的体现

翻译不仅仅是语言间的转换,更是思维的转换。因此,上述思维差异会对学生的翻译实践造成一定的障碍。下面从四个方面对这个问题进行探讨。

1、抽象与具体

由于学生不了解英汉思维差异和语言差异,在英译汉时,往往局限于字面转换,使得汉语译文晦涩难懂。下面的句子是从英语专业大三学生的翻译作业中选取的。

The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments。

S1:信息的缺失表明发展很顺利。

S2:信息的缺乏是发展充分的表现。

原文短短一句话,就有“absence”、“intelligence”、“indication”、“developments”四个抽象名词,学生译文基本上还是以抽象的方式译出,并没有表达出原文真正的含义。

参考译文: 没有消息即表明有令人满意的进展。

2.聚集与流散

由于对英汉差异的敏感性不强,英译汉时,学生仍选择英语句式,摆脱不了形式束缚;汉译英时仍是流散句式,即使用连接词连接,也有很多错误,逻辑关系混乱。如以下例句:

(1)Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers。

S1:目前,电脑组成部分之一的集成电路已经被缩小了好几倍,因而创造出了新一代的便携式微型电脑。

S2:经过多次的综合线路的简化,在体积上使电脑已经成为一个整体,因此新一代便携的迷你电脑已经问世。

原句的主干是circuit has reduced the size, 其他部分均是对基本成分的修饰。原句由连词(which)、介词(of)、分词(creating)连接,十分紧凑。而S1 的译文首先理解有误,由于受到by many times 的干扰,理解为“集成电路已经被缩小了好几倍”;S2 的译文很难懂,将“the integrated circuit”误解为“综合线路的简化”,导致前半句理解错误。

参考译文: 现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的袖珍式微型计算机。

3.物称与人称

由于没有深刻地意识到汉语以主体为主,英语以客体为主的思维习惯,在翻译过程中,译文表达不太自然。

(1)The thick carpet killed the sound of my footsteps。

S1:厚厚的地毯掩去了我的脚步声。

S2:厚厚的地毯使我的脚步声变轻了。

虽然学生译文并没有错误,但仍可看出学生没有在物称与人称间转换的意识,用原句中的物“The thickcarpet”做了译文主语,而参考译文的表达更符合汉语表达习惯。

参考译文:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。

4.形合与意合

学生在翻译实践中,往往受到语言形式的影响。在英译汉时,译句常常冗长呆板;而汉译英时,结构混乱,组句没有条理,译文支离破碎。如以下例句:

(1)It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peace time fall。

S1:这个秋天叶子还未完全凋零。秀丽、平和的金秋,是对那些可能耗去青春,甚至献出生命的人们的美好祝福。

S2:那是一个美好的金秋,在告别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢地落下。

原句用了“who”、“and”和“before”来连接句子。

S1 和S2 的译文并没有完全传达出原文的含义。主要原因是原文出现了两个“autumn”,并用过去完成时“had been”和一般过去时“turned”标明时间先后,而学生几乎没有意识到这一点。

参考译文:那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。

6 结束语

英汉互动翻译教程范文第4篇

莎士比亚十四行诗中把情人比作夏天可爱而温柔Shall compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough wind do shake the darling buds of May And summer’s lease hath all too short a date(译文:我可否将你比作夏日?你更可爱,更温柔:暴风摇撼五月钟爱的嫩芽,而夏日的周期太过短暂)。由于地理位置的关系,“夏天”带给中国人和英国人的联想和感受是不相同的。在中国,情人象夏日,有你受的。 风俗习惯差异对翻译的影响

同一件事物, 不同的文化背景, 看法大相径庭。在汉文化中龙(dragon) 凤( phoenix) 是一个图腾形象。在封建社会, 龙比喻是皇帝, 凤比喻皇后, 帝王成婚称龙凤呈祥。在汉语中, 龙和凤都用于好的意思。如龙凤, 龙虎、凤毛、山窝里飞出金凤凰。汉语中还有不少表示欢乐、愿望而气势磅礴带龙的成语: 龙飞凤舞、龙盘虎跃、生龙活虎、藏龙卧虎、攀龙附凤、望子成龙。龙在中华民族的心目中是顶礼膜拜的, 所以称自己是龙的传人。但在圣经中, 与上帝作对的恶魔撒旦(San tan) 被称为the Great Dragon. Dragon 总是代表邪恶, 令人感到恐怖。说一个人象龙不是一句好话, 尤其是讲女人象龙, 指的是又凶恶又歹毒、令人讨厌。She is a bit of a dragon around this place. (她是一个很专横跋扈的人)。Phoenix 在西方的传说中是一种鸟, 在沙漠中生存了

五、六百年后, 将自己烧成灰烬, 然后从中又诞生一只的Phoenix, 所以英语中Phoenix, 有再生、复活的意思。英语习俗差异是多方面的, 最典型的莫过于对狗这种动物的态度上。西方人把狗当作宠物来养, 狗是人类最好的朋友, 所以, 英语中大部分用狗的形象词语比喻的是普通人的形象, 毫无侮辱的意思。如love me love my dog. 爱屋及乌。Every dog has its day. 凡人皆有得意日。He works like a dog.他干得十分卖力。Dog doesn’t eat dog. 同类不相残。You lucky dog . 你这个家伙真走运!中国人当然也养狗, 但对狗的看法大不相同, 与狗的成语总是含贬义, 表示坏人恶行,典型的如走狗、狗仗人势、狗眼看人低、狗嘴里长不出象牙来、狼心狗肺、狗急跳墙、狗头军师、狗改不了吃屎、狗娘养的、狗屁等。孔雀(peacock) , 汉文化中,peacock 是吉祥的象征, 孔雀开屏是大吉大利的事。傣族人跳孔雀舞来表达自己美好的愿望。在英语中, 孔雀的意义基本上是否定的, 强调它骄傲的一面。如: He attempted to peacock his way through the world。他想名扬世界。Mary was peacocking about in the classroom. 玛丽在教室里趾高气扬地走来走去。 3 宗教信仰与历史典故、谚语对翻译的影响

中西文化的历史渊源不同, 宗教信仰不同, 典故、谚语的来源不同。汉英语言中涉及宗教的词语数目庞大,蔚为壮观。大多数西方人信基督教, 崇拜的神称为上帝(God) , 上帝只有一个, 但包括三个位格(Person) 即: 上帝圣父(God the Father)、上帝圣子(God the Son )、上帝圣灵(God the Holy Ghost ) , 统称为三位一体(Trinity). 这三位不是三个神, 而是同具一个本体的独一真神。中国有盘古开天、道教的玉帝, 有佛教的阎王和观音(Buddhism Guan Ying, the Goddess of Mercy) 有神话的龙王。典故、谚语是每个民族文化的一个重要组成部分, 也是语言的重要组成部分, 人们常常在不自觉运用各民族文化遗产的典故、谚语。中国人常说“东施效颦”“叶公好龙”“真是马后炮”“原来又是个空城计”。中国人的典故多来自于《诗经》和中国的四大名著等。西方人的典故则来自于《圣经》和莎士比亚及希腊、罗马神话和传说。若缺乏对中西文化不同的宗教信仰和历史典故、谚语的个性深刻了解, 难以翻译出词语中的文化内涵。比如“Being a teacher is being at present at the creation, when the clay begins to breathe. ”要翻译出这个句子, 首先要弄清上帝之创造(Creation of God)。上帝用六天的时间创造了世界。第一天, 创造光, 划分昼夜。第二天, 创造空气, 划分天地。第三天, 划分海陆, 使陆地长植物。第四天, 创造日月星辰, 划分季节。第五天, 创造鸟类与鱼类。第六天, 创造昆虫、兽类, 并按照自己的形象造人。第七天, 安息日(Sabbath)。其次要明白(clay) 指的是人体(clay figure)。据圣经记载, 上帝用泥土造一个人形, 再在人体的鼻孔吹一口气, 人体就复活了。这里把老师的工作比做上帝之创造, 意思是说父母给了学生的身体, 是老师塑造了学生的性格。译文: 老师是创造的见证人, 目睹了生命呼吸成长。 4 个人价值观、行为准则差异对翻译的影响 文化的不同带来价值观念的大不相同。“不同的文化具有不同的思想基础、不同的价值观和世界观, 因此,不同文化间的翻译, 如果任意拿自己的东西去替代别人的东西, 把一种异质文化的‘血液’输入到另一种文化的“血液”中去, 这无异往人身上输‘羊血’, 得到的不是文化交流, 而是文化‘凝血’”。中西的Individualism 是不能等同的, 是两个完全不同的概念, 在中国Individualism 是集体主义的大敌; 在西方特别是在美国Individualism 是支撑一个积极进取, 发挥个人独立性、创造性的基础。这种价值观我们可以从Homer 的史诗中看出, 荷马的描写是这样的:When the heroes fight. The foremost place I claim. The first in danger as the first in fame. 这首诗的意思是: 当英雄们打仗的时候, 我要站在第一个, 冒险我是第一个, 争名夺利也是第一个。前两句体现了西方个人英雄主义精神。“冲锋陷阵我带头”, 但同时“论功行赏”我也要带头。因此, 西方文化体现个体性文化特征, 崇尚个人价值凌驾于群体利益之上。这跟传统的中国不一样, 中国是冲锋陷阵鼓励人家上前, 但论功行赏你要谦虚; 应“先天下之忧而忧, 后天下之乐而乐”“应吃苦在前, 享受在后”不要去追名求利。中国的传统价值观不允许把个人价值凌驾于群体利益之上, 所以, 中国人喜欢说“们”, 历来讲究集体意识, 以免搞个人主义, 出风头, 枪打出头鸟。而美国人一向标榜是个人奋斗, 追求个人价值。

5 思维方式上的差异对翻译的影响

世界上存在着众多的民族, 他们的思维活动以及与思维活动有密切关系的语言文字, 无疑存在着许多相似世界上存在着众多的民族, 他们的思维活动以及与思维活动有密切关系的语言文字, 无疑存在着许多相似之处, 表示出人类的共性。但是, 几乎每个民族都有自己的独特思维方式, 而且思维的方式的差异, 正是构成了不同文化类型的重要原因之一。汉英两个民族也不例外, 在思维方式上存在一定的差异。英语注重运用各种具体的连接手段达到语法形式的完整。句子结构严密, 层次井然有序。如“If winter comes , can spring be far behind?”(冬天来了, 春天还会远吗?) 一见连词if 两句间的逻辑关系一清二楚。而汉语用连接手段则少得多,句子间的逻辑联系外表不易看出。如“打得赢就打, 打不赢就走, 还怕没办法?”句与句之间没有连接词, 有连续的多个动词, 外表上看不出主语, 句子关系表面上不太明现, 但句子的意思却把他们联系起来了。这就是人们所说的英语重形合, 汉语重意合。此外, 英汉两民族在逻辑思维上也存在差异。例如: 英文句子we can not exaggerate its importance其正确的译文是: 无论你把重要性夸大到什么程度, 都不算过分。

二、英汉思维差异在句子翻译中的体现

翻译不仅仅是语言间的转换,更是思维的转换。因此,上述思维差异会对学生的翻译实践造成一定的障碍。下面从四个方面对这个问题进行探讨。

1、抽象与具体

由于学生不了解英汉思维差异和语言差异,在英译汉时,往往局限于字面转换,使得汉语译文晦涩难懂。下面的句子是从英语专业大三学生的翻译作业中选取的。

The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments。

S1:信息的缺失表明发展很顺利。

S2:信息的缺乏是发展充分的表现。

原文短短一句话,就有“absence”、“intelligence”、“indication”、“developments”四个抽象名词,学生译文基本上还是以抽象的方式译出,并没有表达出原文真正的含义。

参考译文: 没有消息即表明有令人满意的进展。

2.聚集与流散

由于对英汉差异的敏感性不强,英译汉时,学生仍选择英语句式,摆脱不了形式束缚;汉译英时仍是流散句式,即使用连接词连接,也有很多错误,逻辑关系混乱。如以下例句:

(1)Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers。

S1:目前,电脑组成部分之一的集成电路已经被缩小了好几倍,因而创造出了新一代的便携式微型电脑。

S2:经过多次的综合线路的简化,在体积上使电脑已经成为一个整体,因此新一代便携的迷你电脑已经问世。

原句的主干是circuit has reduced the size, 其他部分均是对基本成分的修饰。原句由连词(which)、介词(of)、分词(creating)连接,十分紧凑。而S1 的译文首先理解有误,由于受到by many times 的干扰,理解为“集成电路已经被缩小了好几倍”;S2 的译文很难懂,将“the integrated circuit”误解为“综合线路的简化”,导致前半句理解错误。

参考译文: 现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的袖珍式微型计算机。

3.物称与人称

由于没有深刻地意识到汉语以主体为主,英语以客体为主的思维习惯,在翻译过程中,译文表达不太自然。

(1)The thick carpet killed the sound of my footsteps。

S1:厚厚的地毯掩去了我的脚步声。

S2:厚厚的地毯使我的脚步声变轻了。

虽然学生译文并没有错误,但仍可看出学生没有在物称与人称间转换的意识,用原句中的物“The thickcarpet”做了译文主语,而参考译文的表达更符合汉语表达习惯。

参考译文:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。

4.形合与意合

学生在翻译实践中,往往受到语言形式的影响。在英译汉时,译句常常冗长呆板;而汉译英时,结构混乱,组句没有条理,译文支离破碎。如以下例句:

(1)It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peace time fall。

S1:这个秋天叶子还未完全凋零。秀丽、平和的金秋,是对那些可能耗去青春,甚至献出生命的人们的美好祝福。

S2:那是一个美好的金秋,在告别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢地落下。

原句用了“who”、“and”和“before”来连接句子。

S1 和S2 的译文并没有完全传达出原文的含义。主要原因是原文出现了两个“autumn”,并用过去完成时“had been”和一般过去时“turned”标明时间先后,而学生几乎没有意识到这一点。

参考译文:那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。

6 结束语

英汉互动翻译教程范文第5篇

冷战:cold war 穿梭外交:shuttle diplomacy 武装到牙齿:Armed to the teeth 君子协定:A gentleman’s agreement 打破纪录:To break the record 特洛伊木马:The Trojan horse 门户开放政策:The open-door police 猫有九命:A cat has nine lives 吠犬不咬人:A barking dog never bites 滚石不生苔:A rolling stone gathers no moss

意译法

上当,被人利用:to be cat’s paws 很不自在:like a fish out of water 生在富贵之家:to be born with a silver spoon in one’s mouth

同义习语套用法

笑掉大牙:to laugh off one’s head 猫哭老鼠:to shed crocodile tears 捉襟见肘:to be out at elbows 花钱如流水(挥金如土):to spend money like water 乱七八糟:at sixes and sevens

直译加解释法

没有不带刺的玫瑰(世上没有十全的幸福/有苦必有乐):(There is )no rose without a thorm 老狗学不出新把戏(老顽固不能学新事物):An old dog will learn no new tricks

(you can not teath old dogs new tricks)

膏粱子弟:the children from well-fed families 高屋建瓴:pour water off a steep roof 好狗应该得好骨头(有功者受奖):aAgood dog deserves a good bone

直译联想法

拙匠常怪工具差(不会撑船怪河弯):Bad workmen often blame their tools. 笑别人驼背的人得自己先把身子挺直(己不正不正人):He who laughs at crooked men should

need walk very straight. 路必有弯/世上没有直路(事必有变/瓦片也有翻身日):It is a long lane that has no turning.

意译改造法

一燕不成夏(一花不是春/一木不成林):One swallow does not make a summer. 无火不起烟(无风不起浪):no smoke without fire

对联增字法

人有失手日,马有失蹄时/智者千虑,必有一失/老虎也会打盹,好马也会失蹄/再聪明的人也有糊涂时/伟人也不总是聪明的:Graet men are not always wise 好事不出门,坏事传千里:Ill news comes apace. 近朱者赤,近墨者黑:He who keeps company with the wolf will learn to howl.

等值互借法

山中无老虎,猴子称霸王:Among the blind the one-eyed man is king. 英雄所见略同:Great minds think alike. 趁热打铁:Strike while the iron is hot. 有其父必有其子:Like father,like son. 有志者事竟成:Where there is a will,there is a way. 成语

人生七十古来稀:The days of our years are three-score years and ten. 掌上明珠:the apple of the eye 不露锋芒:hide one’s light under a bushel 旧瓶装新酒:new wine in old bottles 废物/无价值之物:a dead dog 以眼还眼,以牙还牙:eye for eye,tooth for tooth 进退两难/进退维谷/在魔鬼与深海之间:between the devil and the deep sea 死里逃生/幸免于死:escape by the skin of one’s teeth 偷偷摸摸/鬼鬼祟祟:hole and corner 不能依靠的人物/压伤的芦苇:a broken reed 有眼不识泰山/于不察觉中招待了天使:entertain an angel unawares 雷声大雨点小/叫得多,干得几乎没效果:much cry and little wool 拦路虎:a lion in the way 人不为己,天诛地灭/人人为自己,魔鬼抓到最后的:Everyone for himself and the devil take the hindmost 以卵击石/螳臂当车:kick against the pricks 一只老鼠坏了一锅汤:a fly in the ointment 一视同仁:no respecter of person 洗手不干:wash one’s hands of a thing 明珠暗投/对牛弹琴/把珍珠抛给猪:cast pearls before swine 心有余而力不足:The spirit is willing but the flesh is weak. 分辨良莠/把好人和坏人分开:Separate the sheep from the goats. 聪明保险的办法是向大量谋士求计/谋士多,人便安居:In the multitude of counselors there is

safety. 百川归海而海不盈:All the rivers run into the sea;yet the sea is not full. 赤条条来去无牵挂/因为我们没带什么来到世界上,也不能带什么去:

For we brought nothing into this world,and it is certain we can carry nothing out.

干徒劳无益的事(对月亮吠叫):bay the moon 既往不咎(事情干了就算了):What’s done is done. 真相终将大白(纸包不住火):Murder will out. 同床异梦:strange bedfellows 作法自毙(用炸药来炸翻自己):be hoist with one’s own petard 无事生非,无事自扰:much ado about nothing 情人眼里出西施(爱情是盲目的):Love is blind. 在其位不谋其政(占着茅坑不拉屎):a dog in the manger 养虎遗患、姑息恶人,必将受害:cherish a snake in one’s bosom 笑面虎/披着羊皮的狼:a wolf in sheep’s clothing 朝三暮四:blow hot and cold 烽火戏诸侯(发假警报):cry wolf 杀鸡取卵,竭泽而渔:kill the goose that lays the golden eggs

子曰:“学而时习之,不亦悦乎。有朋自远方来,不亦乐乎。人不知而不愠,不亦君子乎。” The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? Is he not a man of complete virture, who feels no discomposure though men may take no note of him?"

曾子曰:“为人谋,而不忠乎?与朋友交,而不信乎?传不习乎?” The philosopher Tsang said, "I daily examine myself of three points:--whether,in transacting business for others,I may have been not faithful;--whether,in intercourse with friends,I may have not sincere;--whether,I may have not mastered and practised the instructions of my teacher.”

子曰:“不患人之不己知,患不知人也。” The Master said, "I will not be afficted at men’s not knowing me,I will be afflicted that I do not know men.”

子曰:“温故而知新,可以为师矣” The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowledge,so as continually to be acquiring the new, he may be a teacher of others.”

子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。” The Master said, "When we see men of worth,we should think of equaling them,when we see men of a contrary character,we should turn inwards and examine ourselves.”

子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦” The Master said, "The silent treasuring up of knowledge;Learning without satiety,and instructing others withou being wearied.”

子曰:“……不义而富且贵,与我如浮云” The Master said, "……Riches and honors acquired by unrighteousness are to me as a floating cloud.”

三人行,必有我师焉。则其善者而从之,其不善者而改之

The Master said, "When I walk along with two others, they may serve me as my teachers.I will select their good qualities and follow them,their bad qualities and avoid them.”

子曰:“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也” The Master said, "The commander of the forces of a large state may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.”

子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也” The Master said, "When the year becomes cold,then we know how the pine and the cypress are the last to lost their leaves.”

子曰:“其身正,不令而行,其身不正,虽令不从” The Master said, "When a prince’s personal conduct is correct,his government is effective without the issuing of orders.If his personal conduct is not correct,he may issue orders,but they will not be followed.”

子曰:“言必信,行必果” The Master said, "They are determined to be sincere in what they say,and to carry out what ther do.”

子曰:“人无远虑,必有近忧” The Master said, "If a man takes no thought about what is distant,he will find sorrow near at hand.”

子曰“己所不欲,勿施于人”

The Master said, "……What you do not want done to youself,do not do to others.”

子曰:“饱食终日,无所用心,难以哉” The Master said, "Hard is it to deal with him,who will stuff himself with food the whole day, without applying his mind to anything good!”

老吾老,以及人之老,幼吾幼,以及人之幼

Treat with the reverence due to age the elders in your own family,so that the elders in the families of others shall be similarly treated;treat with the kindness due to youth the young in your own family,so that the young in the families of others shall be similarly treated.”

孟子曰:“天时不如地利,地利不如人和” Mencius said, "Opportunites of time vouchsafed by Heaven are not equal to advantages of situation afforded by the Earth,and advantages of situation afforded by the Earth are not equal to the union arising from the accord of Men.

得道者多助,失道者寡助

He who finds the proper course has many to assist him.He who loses the proper course has few to assist him.

孟子曰:“饥者甘食,渴者甘饮” Mencius said, "The hungry think any food sweet,and the thirsty think the same of any drink.”

英汉互动翻译教程范文第6篇

莎士比亚十四行诗中把情人比作夏天可爱而温柔Shall compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough wind do shake the darling buds of May And summer’s lease hath all too short a date(译文:我可否将你比作夏日?你更可爱,更温柔:暴风摇撼五月钟爱的嫩芽,而夏日的周期太过短暂)。由于地理位置的关系,“夏天”带给中国人和英国人的联想和感受是不相同的。在中国,情人象夏日,有你受的。 风俗习惯差异对翻译的影响

同一件事物, 不同的文化背景, 看法大相径庭。在汉文化中龙(dragon) 凤( phoenix) 是一个图腾形象。在封建社会, 龙比喻是皇帝, 凤比喻皇后, 帝王成婚称龙凤呈祥。在汉语中, 龙和凤都用于好的意思。如龙凤, 龙虎、凤毛、山窝里飞出金凤凰。汉语中还有不少表示欢乐、愿望而气势磅礴带龙的成语: 龙飞凤舞、龙盘虎跃、生龙活虎、藏龙卧虎、攀龙附凤、望子成龙。龙在中华民族的心目中是顶礼膜拜的, 所以称自己是龙的传人。但在圣经中, 与上帝作对的恶魔撒旦(San tan) 被称为the Great Dragon. Dragon 总是代表邪恶, 令人感到恐怖。说一个人象龙不是一句好话, 尤其是讲女人象龙, 指的是又凶恶又歹毒、令人讨厌。She is a bit of a dragon around this place. (她是一个很专横跋扈的人)。Phoenix 在西方的传说中是一种鸟, 在沙漠中生存了

五、六百年后, 将自己烧成灰烬, 然后从中又诞生一只的Phoenix, 所以英语中Phoenix, 有再生、复活的意思。英语习俗差异是多方面的, 最典型的莫过于对狗这种动物的态度上。西方人把狗当作宠物来养, 狗是人类最好的朋友, 所以, 英语中大部分用狗的形象词语比喻的是普通人的形象, 毫无侮辱的意思。如love me love my dog. 爱屋及乌。Every dog has its day. 凡人皆有得意日。He works like a dog.他干得十分卖力。Dog doesn’t eat dog. 同类不相残。You lucky dog . 你这个家伙真走运!中国人当然也养狗, 但对狗的看法大不相同, 与狗的成语总是含贬义, 表示坏人恶行,典型的如走狗、狗仗人势、狗眼看人低、狗嘴里长不出象牙来、狼心狗肺、狗急跳墙、狗头军师、狗改不了吃屎、狗娘养的、狗屁等。孔雀(peacock) , 汉文化中,peacock 是吉祥的象征, 孔雀开屏是大吉大利的事。傣族人跳孔雀舞来表达自己美好的愿望。在英语中, 孔雀的意义基本上是否定的, 强调它骄傲的一面。如: He attempted to peacock his way through the world。他想名扬世界。Mary was peacocking about in the classroom. 玛丽在教室里趾高气扬地走来走去。 3 宗教信仰与历史典故、谚语对翻译的影响

中西文化的历史渊源不同, 宗教信仰不同, 典故、谚语的来源不同。汉英语言中涉及宗教的词语数目庞大,蔚为壮观。大多数西方人信基督教, 崇拜的神称为上帝(God) , 上帝只有一个, 但包括三个位格(Person) 即: 上帝圣父(God the Father)、上帝圣子(God the Son )、上帝圣灵(God the Holy Ghost ) , 统称为三位一体(Trinity). 这三位不是三个神, 而是同具一个本体的独一真神。中国有盘古开天、道教的玉帝, 有佛教的阎王和观音(Buddhism Guan Ying, the Goddess of Mercy) 有神话的龙王。典故、谚语是每个民族文化的一个重要组成部分, 也是语言的重要组成部分, 人们常常在不自觉运用各民族文化遗产的典故、谚语。中国人常说“东施效颦”“叶公好龙”“真是马后炮”“原来又是个空城计”。中国人的典故多来自于《诗经》和中国的四大名著等。西方人的典故则来自于《圣经》和莎士比亚及希腊、罗马神话和传说。若缺乏对中西文化不同的宗教信仰和历史典故、谚语的个性深刻了解, 难以翻译出词语中的文化内涵。比如“Being a teacher is being at present at the creation, when the clay begins to breathe. ”要翻译出这个句子, 首先要弄清上帝之创造(Creation of God)。上帝用六天的时间创造了世界。第一天, 创造光, 划分昼夜。第二天, 创造空气, 划分天地。第三天, 划分海陆, 使陆地长植物。第四天, 创造日月星辰, 划分季节。第五天, 创造鸟类与鱼类。第六天, 创造昆虫、兽类, 并按照自己的形象造人。第七天, 安息日(Sabbath)。其次要明白(clay) 指的是人体(clay figure)。据圣经记载, 上帝用泥土造一个人形, 再在人体的鼻孔吹一口气, 人体就复活了。这里把老师的工作比做上帝之创造, 意思是说父母给了学生的身体, 是老师塑造了学生的性格。译文: 老师是创造的见证人, 目睹了生命呼吸成长。 4 个人价值观、行为准则差异对翻译的影响 文化的不同带来价值观念的大不相同。“不同的文化具有不同的思想基础、不同的价值观和世界观, 因此,不同文化间的翻译, 如果任意拿自己的东西去替代别人的东西, 把一种异质文化的‘血液’输入到另一种文化的“血液”中去, 这无异往人身上输‘羊血’, 得到的不是文化交流, 而是文化‘凝血’”。中西的Individualism 是不能等同的, 是两个完全不同的概念, 在中国Individualism 是集体主义的大敌; 在西方特别是在美国Individualism 是支撑一个积极进取, 发挥个人独立性、创造性的基础。这种价值观我们可以从Homer 的史诗中看出, 荷马的描写是这样的:When the heroes fight. The foremost place I claim. The first in danger as the first in fame. 这首诗的意思是: 当英雄们打仗的时候, 我要站在第一个, 冒险我是第一个, 争名夺利也是第一个。前两句体现了西方个人英雄主义精神。“冲锋陷阵我带头”, 但同时“论功行赏”我也要带头。因此, 西方文化体现个体性文化特征, 崇尚个人价值凌驾于群体利益之上。这跟传统的中国不一样, 中国是冲锋陷阵鼓励人家上前, 但论功行赏你要谦虚; 应“先天下之忧而忧, 后天下之乐而乐”“应吃苦在前, 享受在后”不要去追名求利。中国的传统价值观不允许把个人价值凌驾于群体利益之上, 所以, 中国人喜欢说“们”, 历来讲究集体意识, 以免搞个人主义, 出风头, 枪打出头鸟。而美国人一向标榜是个人奋斗, 追求个人价值。

5 思维方式上的差异对翻译的影响

世界上存在着众多的民族, 他们的思维活动以及与思维活动有密切关系的语言文字, 无疑存在着许多相似世界上存在着众多的民族, 他们的思维活动以及与思维活动有密切关系的语言文字, 无疑存在着许多相似之处, 表示出人类的共性。但是, 几乎每个民族都有自己的独特思维方式, 而且思维的方式的差异, 正是构成了不同文化类型的重要原因之一。汉英两个民族也不例外, 在思维方式上存在一定的差异。英语注重运用各种具体的连接手段达到语法形式的完整。句子结构严密, 层次井然有序。如“If winter comes , can spring be far behind?”(冬天来了, 春天还会远吗?) 一见连词if 两句间的逻辑关系一清二楚。而汉语用连接手段则少得多,句子间的逻辑联系外表不易看出。如“打得赢就打, 打不赢就走, 还怕没办法?”句与句之间没有连接词, 有连续的多个动词, 外表上看不出主语, 句子关系表面上不太明现, 但句子的意思却把他们联系起来了。这就是人们所说的英语重形合, 汉语重意合。此外, 英汉两民族在逻辑思维上也存在差异。例如: 英文句子we can not exaggerate its importance其正确的译文是: 无论你把重要性夸大到什么程度, 都不算过分。

二、英汉思维差异在句子翻译中的体现

翻译不仅仅是语言间的转换,更是思维的转换。因此,上述思维差异会对学生的翻译实践造成一定的障碍。下面从四个方面对这个问题进行探讨。

1、抽象与具体

由于学生不了解英汉思维差异和语言差异,在英译汉时,往往局限于字面转换,使得汉语译文晦涩难懂。下面的句子是从英语专业大三学生的翻译作业中选取的。

The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments。

S1:信息的缺失表明发展很顺利。

S2:信息的缺乏是发展充分的表现。

原文短短一句话,就有“absence”、“intelligence”、“indication”、“developments”四个抽象名词,学生译文基本上还是以抽象的方式译出,并没有表达出原文真正的含义。

参考译文: 没有消息即表明有令人满意的进展。

2.聚集与流散

由于对英汉差异的敏感性不强,英译汉时,学生仍选择英语句式,摆脱不了形式束缚;汉译英时仍是流散句式,即使用连接词连接,也有很多错误,逻辑关系混乱。如以下例句:

(1)Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers。

S1:目前,电脑组成部分之一的集成电路已经被缩小了好几倍,因而创造出了新一代的便携式微型电脑。

S2:经过多次的综合线路的简化,在体积上使电脑已经成为一个整体,因此新一代便携的迷你电脑已经问世。

原句的主干是circuit has reduced the size, 其他部分均是对基本成分的修饰。原句由连词(which)、介词(of)、分词(creating)连接,十分紧凑。而S1 的译文首先理解有误,由于受到by many times 的干扰,理解为“集成电路已经被缩小了好几倍”;S2 的译文很难懂,将“the integrated circuit”误解为“综合线路的简化”,导致前半句理解错误。

参考译文: 现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的袖珍式微型计算机。

3.物称与人称

由于没有深刻地意识到汉语以主体为主,英语以客体为主的思维习惯,在翻译过程中,译文表达不太自然。

(1)The thick carpet killed the sound of my footsteps。

S1:厚厚的地毯掩去了我的脚步声。

S2:厚厚的地毯使我的脚步声变轻了。

虽然学生译文并没有错误,但仍可看出学生没有在物称与人称间转换的意识,用原句中的物“The thickcarpet”做了译文主语,而参考译文的表达更符合汉语表达习惯。

参考译文:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。

4.形合与意合

学生在翻译实践中,往往受到语言形式的影响。在英译汉时,译句常常冗长呆板;而汉译英时,结构混乱,组句没有条理,译文支离破碎。如以下例句:

(1)It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peace time fall。

S1:这个秋天叶子还未完全凋零。秀丽、平和的金秋,是对那些可能耗去青春,甚至献出生命的人们的美好祝福。

S2:那是一个美好的金秋,在告别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢地落下。

原句用了“who”、“and”和“before”来连接句子。

S1 和S2 的译文并没有完全传达出原文的含义。主要原因是原文出现了两个“autumn”,并用过去完成时“had been”和一般过去时“turned”标明时间先后,而学生几乎没有意识到这一点。

参考译文:那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。

6 结束语

上一篇:幼儿英语教学过程范文下一篇:用户产品使用报告范文