英文公示语范文

2024-05-11

英文公示语范文(精选12篇)

英文公示语 第1篇

With economic globalization and international culture exchanges, more and more foreigners come to China to work, live, study and travel.In this case, Chinese-English (abbreviated as“C-E”below) bilingual public signs, as another important window of the city, have become an indispensable part of the international humanized environment and language environment of tourist destination.The quality of public signs translation is of great significance for a city's taste and image.Improper translations of public signs will cause people's misunderstanding, which is a disadvantage of the cultural construction and development of a city.Moreover, it will also bring negative influence on the construction of language standardization or even results in international negative influence (HE Fang, 2011) .

In recent years, the major cities are committed to the construction of the C-E public signs in order to enhance the image of the city, speed up its internationalization and create a good environment for investment and tourism (TIAN Wen-han, Zh ANG Feng, 2010) .However, translation errors of public signs still abound in tourist attractions and public places in most of cities according to the survey, which seriously affected the culture exchange and weakened the city's image.Therefore, how to regulate the public signs translation remains urgent for most of cities in our country.To this end, the author proposes the translation principles of C-E public signs on the basis of the survey so as to make a contribution to the improvement of public signs translation.

2 About Public Signs

2.1 Definition of public signs

Public signs, just as defined by LǔHe-fa and SHAN Li-ping (2004) , are the words or pictures shown to the public for announcing, instructing, reminding, displaying, warning or marking.They are closely related to people’s livelihood, production, life, ecology and occupation.Generally, all the words and basic information shown to the public, international visitors, foreigners who live in China and the Chinese citizens who travel or do business abroad, can be defined as public signs.They are mainly relevant to the food, accommodation, traveling, entertainment, shopping and the other basic needs of these people.“Public signs, as an important information carrier and social service tool, play an important role in all aspects of establishing harmonious social atmosphere, improving the efficiency and quality of life, as well as providing guidance while avoiding disadvantages” (WU Feng, 2008:13) .

2.2 Functions of public signs

Public signs are widely used in our daily life and have brought a lot of convenience and great help to us.According to Prof.LǔHefa, public signs usually perform the following four functions:directing, promoting, restricting and compelling.The public signs with directing function aim to provide information or certain service for the public without any tone of restricting or compelling.For examples, “试衣间Fitting Room”, “问询处INFORMATION”, “行李提取处BAGGAGE CLAIM”;Prompting signs aim at reminding the public to pay considerable attention to the situations or even danger in the surroundings if they want to perform any action.This kind of public signs has no clear boundary with directing public signs except that the former carries a warning tone.For examples, the sign“小心地滑Caution!Wet floor!”, “已售完Sold Out”;Different from the two types of public signs mentioned above, restricting signs are to set limits and constraints on people’s conducts.For instance, “凭票入场Ticket Only”, “高压危险, 切勿靠近!Danger!High Voltage!”, “残疾人通道Handicapped Only”;Compelling signs are used to require people to take actions and obey some rules without violating the law.For example, “严禁吸烟No Smoking”, “禁止驶入No Entry”, “请勿接近Keep Out”.

3 Principles of Public Signs Translation

Concerning the principle of public signs translation, many researchers have put forward different views from different perspectives.This paper argues that, since public sign is a special text for specific groups of people in order to achieve the specific purpose, indicating is the fundamental characteristic and one of very important text functions.In other words, public signs are used to regulate the order of life of the entire city through directing, prompting, restricting and compelling the behavior of the urban public by its language forces.Thus, principles of public signs translation should be accurate, concise, normative and proper tone.

3.1 Being accurate

According to the features and functions, accuracy should be the primary principle of public signs translation.Here“accuracy”means that information missing will not occur in the process of translation in order to make the target readers with source readers get the same information so as to achieve the purpose of cross-cultural communication.However, it’s not an easy task to achieve this goal and therefore, as mentioned above, we often see a variety of errors in public signs including spelling errors, lexical errors and grammatical errors and so on.For example, “小心碰头”is translated into“Mind Your Herd”in a supermarket.

3.2 Being concise

Public signs are usually written on boards or walls which confine the number of the words in the signs.Besides, even if there are enough spaces to write long signs, readers may not have enough time or patience to read them.Most readers may just give a glimpse when they pass by.So readers are expected to catch the meaning of a sign in a very short period of time.Unlike literary works which may influence generation after generation of readers, the effects of signs are usually instantaneous and transient.So they must be understood by the readers the time they see them.As a result, signs must be simple, concise and easily understood.On the contrary, those lengthy, clumsy and wordy signs cannot give readers a clear impression and may also lose their functions to some extent.For instance, Chinese public signs“勿动展品”and“夜间有事, 请按此铃”are translated into“Hands off”and“Night Bell”, which seems pretty simple and concise, making the public easily understand.

3.3 Being normative

Being normative is also a very important principle of public signs translation.Actually, we can directly use the conventional versions suitable for international standards which can not be altered randomly.Otherwise, unnecessary misunderstanding may be occurred.For example, to put the Chinese sign“请勿践踏草坪”into English, universal standards should be followed.In English, “Keep off the Grass”not“Please Don’t Tread on the Meadow”, is used universally to tell passersby not to tread on the meadow.Thus, the English equivalent to this Chinese sign should be“Keep off the Grass”.Generally, the universal standards of public signs are formed by practice or made by relevant governmental institutions.

3.4 Proper tone

Public signs should follow the principle of politeness, humanistic concern to create a harmonious atmosphere.However, due to historical reasons and national conditions, such Chinese public signs as“禁止攀登”and“严禁入内”are very familiar to the Chinese people.But to the Westerners, these signs sound quite rude and harsh as they stress the equality among people and prefer a mild and tender way of expression.Prohibiting expressions with a sense of command or order are not acceptable to them except under special circumstances.Owing to this difference, literal translation may arouse unpleasant feeling among target readers.Thus, in order to achieve the equivalent effect on the target readers, the translator should transform these signs with an appropriate tone.For example, “游客止步”and“禁止乱扔垃圾”should be translated into“Staff Only”and“No Littering”.

4 Conclusion

Public signs translation has direct impact to a city's image as well the degree of internationalization and the overall quality of the city.Accurate and appropriate English translation of public signs not only can provide a lot of convenience for foreigners in China, but also make them feel at home.Instead, any incorrect, improper or ambiguous ones will affect the image of a city, leaving a very bad impression of foreigners.In order to avoid mistranslations of public signs, it requires that the translators not only have sound knowledge of the Chinese and English, but also master the translation principles firstly.Translation principle is the theoretical basis of the translation while translation method is the actual practice based on it.In other words, without the guiding of translation principles, the specific translation will be random and groundless.

参考文献

[1]Joan Pinkham.The Translator’s Guide To Chinglish[M].Bei jing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[2]Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Func tionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]戴宗显, 吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译, 2005 (6) :22-23.

[4]方梦之, 毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2005.

[5]何芳.公示语汉英翻译研究综述[J].海外英语, 2011 (3) .

[6]吕和发, 单丽萍.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆, 2004.

[7]田文菡, 张枫.城市公示语翻译现状剖析及规范化研究[J].前沿, 2010 (14) :12-13.

[8]王颖, 吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2007.

公示语汉英翻译策略研究 第2篇

公示语汉英翻译策略研究

作为世界第三大贸易国,中国吸引了越来越多的外国人来学习、工作、经商和观光,英文公示语便显得日益重要.可在我国的公示语翻译中,出现了很多错误,致使外国人看不懂英文公示语,甚至产生误会.如何根据公示语的特点和功能翻译公示语,成为展示中国对外形象的一个重要课题.

作 者:刘白玉 作者单位:山东工商学院外国语学院,山东,烟台,264005刊 名:素质教育论坛英文刊名:SUZHI JIAOYU LUNTAN年,卷(期):“”(1)分类号:H083关键词:公示语 特点 功能 汉英翻译

城市公示语翻译研究 第3篇

关键词: 公示语 翻译现状 翻译策略

一、公示语的释义及公示语对一个城市的重要性

公示语是指在公共场所,公开和面对共众、公示、告示、显示、警告标志及生活、生产、生活休戚相关的文字和图示信息,包括路标、广告牌、商场招牌及公共场所的警示语和旅游简介等[1]。它是一座城市社会经济发展水平和文明程度的标志,是一座城市的人文环境、精神面貌等多方面的反映,也是能促进国际旅游和城市向国际化方面发展、社会和谐进步的有效工具,因此,我们必须积极关注和加强对翻译的研究,促进城市国际化。

二、从两个方向分析郑州公示语中出现的问题

(一)语用错误

1.用词不当。在翻译中经常会出现一些用词不当的错误,例如在郑州的某星际酒店里,厨房写着谢绝参观。它的英语是这样写的:Inspection Declined.这样的错误非常明显,既没有指出翻译的对象,又不符合翻译的目的。它没有明确指出是对国外游客说的,黄德先,杜小军在2009年发表的论文指出标示语译者首先要有明确的标示语翻译的对象意识,即翻译目的论所强调的“目标文本接受者”,所以正确的翻译应该是:Visitors Declined.

2.表达方式。东西方文化在心理和思维模式上存在着很大的差异,其中两种语言在表达对某一事物否定的概念时,使用的表达方式、词汇和语法手段甚至语言逻辑等方面都存在较大的不同。若是一一对应翻译或者直译,有时译文就会不通顺或不符合原义甚至不符合译文的表达习惯、思维习惯和生活习惯,更甚者会导致国外友人的误译、曲译,造成两方文化的隔阂。例如:在郑州少林寺草坪上写着Please don’t trample the grass。此译法虽然也正确表达了不要对草地的踩踏,却不符合西方的文化表达。正确的译法应该为Keep off the lawn!这正是中西方文化的表达差异。

3.语法错误。在翻译中语法错误是经常出现的低级错误,不仅仅是在郑州公示语翻译出现错误,在国内其他各地也有类似的问题,其中在走访郑州市后发现其火车站出现较多错误。首先,站点名称翻译问题备受市民的怀疑和嘲讽。其次,在火车站里有的是同一个站名翻译内容却相差甚远。最后,有的站名翻译拼音英文鱼龙混杂,让人不得其所。其中“郑州火车站”就译文“Zheng zhou dong Station”,这会对外来旅游的游客们造成很大的困扰,甚至都存在看不懂的现象。建议翻译成“ZHENGZHOU RAILWAY STATION”。

4.拼写错误。拼写错误可以算得上是最低级的错误,可是我们在实地调查后仍然看到很多错误。例如在郑州的大型商场停车场写着“临时停车点”译为“TEMPRARYD ARKING”,我建议译为“TEMPR ARY PARKING”。

(二)社交失误

1.中西方文化文化差异。语言在特定的环境下有着不同的表达方式,是因为译者对社会背景、文化背景、交际背景等方面的诸多不理解,导致在公示语翻译出现误解或无知的译法。例如在chinglish、母语的负面迁徙和缺乏对目的地文化背景,更有甚者在传统表达上有差异。

2.价值观。不同的思维方式和价值观对语言产生不同的影响,造成东西方文化价值观的差异,我主要列举下面几个方面:(1)汉语重整体思维,英语重个体思维,所以在公示语翻译研究中应该考虑西方的思维,参考当地文化。(2)汉语重综合思维,英语重分析思维。当你在告知每件事的时候,最好有图示,让他们更容易理解。(3)汉语重螺旋式思维,英语重直线式思维[2],导致在公示语的翻译中造成不良影响。

三、郑州公示语翻译应用现状及问题的原因

(一)普遍原因

1.同一座城市的火车站、商场或者不同城市的公示语翻译出现杂乱无章,翻译无标准,不统一等问题。

2.各个城市的经济发展水平不同,造成不同差异的主要原因是专业理论的研究匮乏,能力有限等。

3.由于缺乏政府等方面的管理,造成公示语的翻译没有固定性,不停变换,给市民及国外友人带来很大的不便和困扰。

(二)特殊原因

由于郑州不像北京、上海那样的大城市繁荣发达,因此经济存在滞后性,在一定程度上与国际脱轨,很多译者没有扎实的基本功,大多采用“拿来主义”,就是直接用外国的公示语为汉语公示语寻找直接的译法,似乎外国人怎么说的,我们就要照做。但是语言问题并没有我们想象的简单到如此境地,如果真是有这样简单的译法,就不会出现翻译中的错乱无章[3]。

四、解决的措施和未来探索的方向

政府积极发挥职能,加强监督,不断完善对公示语翻译研究组织的管理和督促。制定统一的翻译服务规范和景区、商场等公共场合的翻译地方标准,充分体现一个政府对人民群众的关怀。

广大人民群众一定要积极参与,增强对本城市发展走向国际的责任意识,投身本城市的建设。

翻译者本身一定要提高翻译的能力水平,有跨国际文化的意识,努力融入异国文化中区,不要有母语转移的负担和干涉。更重要的是要实事求是,分析当地的语境要做到通俗易懂。

五、结语

在公示语研究翻译过程中,译者不仅要处理好一些语言难点方面的问题,更要处理好中西方文化语言转换时所遇到的一些难点、重点和疑点问题。在以后的道路中不但要解决好错译、误译和乱译等问题,更要提高表达语言效果的语言艺术,恰当使用修辞格能使语言形象生动,给人以美的享受。在翻译过程中应该采用多种翻译方式例如直译、意译,更重要的是遵循以作者和读者为去向的原则,充分发挥译者的创造性,接近社会生活,实事求是。

参考文献:

[1]朱未末.以功能目的论为视角看公示语英译[J].襄阳职业技术学院学报,2015,2.

[2]蒋海军.论廖美珍教授译作《在亚当之前》中的反译法[J].素质教育论坛(上半月),2011,8.

大学校园中英文公示语的不规范翻译 第4篇

公示语又称标示语、标识语、标记语、揭示语或警示语, 是一种给特定人群观看、以达到某种特定交际目的的特殊应用文体。随着国内与国际校园交流的增多, 在校园内设立双语标示牌, 既为以英语为母语的师生提供了方便, 又为本校以非英语为母语学生的英语学习提供了便利条件。然而由于种种原因, 公示语的翻译存在着一定的误区。

二、禁止性公示语的翻译

几乎在每个大学校园里, 我们或多或少都可以看到中式英语的公示语标牌。在某高校的教职工专用电梯旁:“教职工专用, 学生上课请走楼梯。”被译成了:“Only for the teachers and workers, students please walk the stairs.”, 学校门口的“出租车禁止入内”被译成“No Taxi”, 这类禁止性公示语的翻译轻则令人看不懂, 重则引起误会。例如以上两则公示语的翻译, 前者显得过于啰唆, 后者会让人误认为这里没有出租车。根据英语里约定俗成的说法及考虑这类公示语的特点, 可以将上述两例译成“Staff Only”和“No Entry/Admittance for Taxi”就可以了。类似的例子还有“Non-smokers Only” (仅供非吸烟者) 、“Private Function Only”等。

三、指示性公示语的翻译

在校园里可以见到的指示性公示语最多的莫过于校园各部门名称的翻译。对于没有相对应英文名称的指示性公示语的英文翻译并不规范统一, 往往五花八门, 错误百出。例如职业院校的教学楼里, 每层楼给教师配备的休息室都叫“Teach er’s Restroom”, 而在“Cambridge Advanced Learner’s Dictionary”里面, “restroom”只有一个词条释义:“a room with toilets that is in a public place, for example in a restaurant.”“商务英语教研室”译成了“Business English Teaching and Researching U-nit”, 这样按照中国思维方式进行推断, 认为“休息室”想必就叫做“Restroom”了, 教研室就译成了“Teaching and Researching Unit”, 其中“Unit”显得不恰当, 而且整句话在公示牌上显得很啰唆, 因此造就了这样一例尴尬的翻译。而面对每天进进出出的老师和同学, 尤其对于还在教学楼里上课和学习的同学, 这样的英语标牌影响很不好, 学生看到学校悬挂的英文标牌, 会认为那就是权威的版本, 使用英语的规范, 将来进入社会, 在实际应用当中极有可能出错闹笑话;就做学问而言, 对待身边任何细小的环节, 都应进入严谨的治学态度, 所谓“处处留心皆学问”, 希望学校有关部门及早予以重视和纠正。在此建议将“教师休息室”对应的英文标识改成“Teachers’Lounge”, 将“商务英语教研室”译成“Business English Section”就可以了。

四、限制性公示语的翻译

在学校的各个公共场所, 有很多提醒同学们讲究卫生, 爱护环境的说教性中英标示语。例如在教室时我们可以看到这样的中英标示语:“请留下你刻苦学习的身影, 带走你的垃圾。”大多被译成:“Please leave your image of studying hard and take away your rubbish.”校园草坪上的标识牌上写着:“我们正在休息, 请不要打扰我们。”大多被译成:“We Are Sleeping Now.Please Do not Disturb Us!”这些公示语的翻译不仅显得过分“矫情”, 而且显得很啰唆, 我认为直接将这类说教性的公示语译成简短的祈使句更符合公示语的语用特点。以上两例删除了妨碍公示语语用特点的信息后可以译成“Don’t Litter.”和“Keep Off the Grass.”没有必要长篇大论。

五、号召性公示语的翻译

在大学校园里可以时常见到一些鼓励学生的号召性公示语。这类公示语的翻译一般以句子居多, 语境与意境相对较强, 语法较为复杂, 因此这类公示语的错误翻译主要表现在以下两个方面。第一是照本宣科, 将汉语直译出来, 这种中国式的英语“Chinese English” (Chinglish) 将汉语句子逐字死译, 没有考虑语境, 结果翻译出来的句子文理不通, 不合逻辑。例如在食堂的洗涤池旁提醒学生节约用水的标语“请爱护我们的地球, 节约用水”被译成:“Please Love Our Earth, Economize Water.”这里的“节约用水”并非让学生少用水, 而是提醒学生不要浪费水, 因此译成“Don’t Waste Water”更为恰当。第二是语法错误。例如针对即将到来的新生, 校园里随处可见欢迎新生的宣传语“热烈祝贺××年度校级英语演讲比赛成功举行”被译成“Congratulate Warmly××Campus English Speech Contest Hold Successfully”, 可以看出这句译文基本上是字字对译, 照搬原句汉语结构, 导致译文出现严重语法错误。根据语法结构和公示语翻译的要求可以将其译成“Warm Congratulations On 2011’sCampus English Speech Contest”。

六、结语

综上所述, 我认为大学校园公示语翻译应当秉着严谨的原则规范公示语的翻译, 而不应该出现语法或拼写等方面的低级错误。因为公示语的翻译不仅仅是语言的翻译问题, 还关系到一个学校的对外形象。对此, 学校应该在树立公示语时做到准确、规范、统一, 还要了解英语的习惯表达, 在翻译时不可以生搬照套。只有这样, 翻译出来的公示语才能更好地显示出大学良好的人文素质, 才能更好地展示大学校园的魅力。

摘要:随着国内高校与国际高校间交流的日益频繁, 越来越多的中英文公示语标牌出现在各大高校校园里, 这在为以英语为母语的师生提供方便的同时也为本校以非英语为母语的学生的英语学习提供了便利条件。然而, 由于各种原因, 中英公示语中的不规范英文翻译给人带来了许多误解。文章以海南几所高校英文校园公示语为例, 针对校园公示语汉英翻译中存在的错误翻译进行分析, 提出规范翻译的一些建议。

关键词:大学校园,中英公示语,不规范翻译

参考文献

[1]牛新生.从感召功能看汉语公示语英译——以宁波城市公示语为例.中国翻译, 2007, VOL28, (2) :63-67, 5.

[2]李丹, 夏娟.校园公示语翻译的信息等价性和传递性.长江师范学院学报, 2012, (01) .

[3]缪萍.杨雪校园公示语翻译现状调查与研究——以杭州高校为案例.疯狂英语 (教师版) , 2010, (03) .

公示语英译语用失误论文 第5篇

关键词: 公示语;语用语言失误;社交语用失误

一、引言

公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。吴伟雄[1]《中文标语英译浅谈》认为:标语口号的翻译,主要是英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。因此,净化城市语言环境,创造一个促进文明交流的开阔空间,是从事公示语翻译的译者的责任,也是所有从事外语工作者的责任。

本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析公示语英译中的语用失误问题。语用失误不是指来自语言本身的语法错误等方面的问题,语用失误比语法失误产生的不良影响更为严重,因为“语法错误只表明使用语言不够熟练,而语用失误却说明说话人的品质。” [2]

二、语用失误

语言学家Jenny Thomas[3]认为,语用失误指表达不合适或表达方式不妥,不合目的语习惯等导致交际不能取得效果的这类语用文化错误。她在《跨文化语用失误》(Cross-cultural pragmatic failure)一文中把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误(pragma-linguistic failure);另一种是社交语用失误(socia-pragmatic failure)。

1.语用语言失误

语用语言失误指将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。这类失误主要表现为以下两个方面:

(1)把汉英词语一一对应造成的语用失误

英语中的词和概念与汉语并不完全是一一对应,而是呈现复杂的关系,翻译时如果一一对号入座,就会闹出笑话。如

例1.小心绊倒Be Careful Trip

“小心什么” 在英语中不用“be careful of”。这里的“小心” 是“警示—beware of”,不是特别“细心—be careful”的意思。为此,涉及汉语 “小心”的英译,如“小心路滑”可以有两种译法“Beware of Slippery Road”或 “Caution: Slippery Road”; “小心地滑”译为“Caution: Wet Floor”或“Watch Your Step”。

例2.(某商场)出口Export

进门的“入口”(Entrance)和“出口”(Exit)译成“外贸”的“入口”(Import)和“出口”(Export),令人哭笑不得。

例3.注意安全pay Attention to Safety

该译文反映出典型的中国人的思维,虽然在中文里这种表达能引起人们的共鸣,但对于不熟悉中国文化的西方人来说,就有可能造成迷惑不解。英语中“注意”类的提示、警示都使用“Mind The Step”,或使用“Caution”加上具体提示的内容,如:Caution: Steep Steps!

(2)忽视汉英语言结构,表达方式之间的差异而造成的语用失误。

译者不懂得在特定情景中英语有相应的、习惯的表达方式,因而在翻译中套用母语的表达结构或误用英语的其他表达结构,结果不能准确地表达自己的思想和用意,甚至引起误解。例如:

例4.小心碰头Attention Your Head

且不说这个翻译中的句式结构错误,按字面意思应该解释为“注意/留意你的脑袋”。这与原意显然相悖。“小心碰头”英语中有习惯的表达方式“Mind Your Head”。

例5.祝您一路平安Happy Trail

“祝您一路平安”在英语中常用法语“Bon Voyage”来表示,绝无“Happy Trail”一说。

例6.游人止步Tourist Stops!

“旅客止步”、“游客止步”、“宾客止步”、“闲人免进”等公示语的英译一般都采用“Staff Only”。

例7.高高兴兴上班去,平平安安回家来。Go to work happily, and come back safely!

这条公示语的用意是提醒司机小心驾驶,平安上路,安全回家,隐含着反映汉文化中相互关心的人际关系。英译文却套用了汉语结构,没能表达其中的内涵,使一些不了解汉文化的西方人看了不解其意。从语用学的观点看,用“Good Luck!”、“Drive carefully!”或“Safety first in driving” [4],就可以表达公示语所隐含的关心和祝愿。

2.社交语用失误

社交语用失误指由于在交际中因不了解或忽视交际双方地社会、文化背景差异和交际规约而出现的语言表达失误。社交语用失误在公示语的翻译中具体表现在以下方面:

(1)由于不了解或忽视交际双方的社会和文化背景而出现表达失误

译者把不该对外只能对内的公示语直接译成了外语,即给对方的理解造成困难,又给外宾留下不好的印象,损害民族和国家的形象。例如:

例8.向文明市民致敬!Salute to Civilized Citizens!

例9.争做文明游客,共建生态景区。Be civilized visitors, set up the ecosystem scenery together!

这类宣传用语是通过呼吁的方式诉诸市民的社会公德意识和道德觉悟,以规范本国市民的行为,所以实在是没有对外翻译的必要 [5]。况且,外国人读了这样的文字反而会产生不好印象,还以为该国市民和游客是uncivilized people(野蛮人)呢!另外,还有类似的 “小心扒手”,“违者罚款”,“严禁赌博”,“严禁随地吐痰、便溺”等明显具有中国本土意义的汉语公示语也没有必要译成外文。

(2)忽视文化和价值观念差异而导致的语用失误。

许多公示语的英译错误不仅是用词不当或翻译不准确,其错误根源在于缺乏对中西方两种文化差异的了解。

例10.(某市公共汽车告示)老年人优先候车Old people Waiting and Getting on First

在中国,我们常说“请为老、弱、病、残和孕妇让座”。然而,在西方,老年人往往不愿别人说自己老,更不愿别人用带“老”字的称呼来称呼自己。因为在西方人看来,人老了就没有能力了,就失去了骄傲的资本了。所以,英语中对年纪大的人表达上几乎见不到表示老的“old ”一词,总是以委婉语(senior citizens)来称呼他们。比如,在美国公交车上,人们常常可以看到:“It is law: Front seats must be vacated for seniors and person with disabilities”这里就巧妙地避开了 “old” 一词。因此,这个公示语正确的译法应是“Senior Citizens First”。

(3)由语气生硬违反礼貌原则引起的语用失误

例11.请勿吸烟Don’t Smoke!

例12.请勿乱丢杂物Don’t Throw Rubbish Away!

汉语公示语中,有关“禁止……”之类的命令式祈使句随处可见。这种表达法的特点是凝练简洁、醒目易懂。从汉民族的思维习惯出发,作为社会指令信息,我们也不觉得有什么不妥。然而,一旦将它们译为英语,我们则需要考虑是否具有对等的接受程度。根据英语国家(强调消极面子)的语用原则,得体性往往产生于间接、含蓄,过于直露的、强加性的禁止用语不是很受欢迎。正因为如此,我们经常看到被动句式、无人称主语句式和名词短语在英语告示语中大量应用。所以例11和例12正确译法应为“No Smoking”和“No Littering”。

三、结语

语言和文化有着密切的关系:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。汉语公示语的英译,涉及两种不同的语言、两种不同的文化之间的转换,不仅要做到语言对等,更要做到文化对等,使汉语公示语的英译更符合目的语语言文化习惯,从而达到对外宣传的效果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。

[参考文献]

浅析公示语的汉译英 第6篇

【关键词】公示语翻译 问题 方法

吕和发作为公示语的研究专家认为,公示语就是采用告示、提示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息传递相应的信息给大众。公示语尽管与标识语、标志语、标示语三者之间有着共同点,但是其应用范围更加的广泛,公示语的研究范围主要涉及到衣食住行以及娱乐等等基本需求,针对的对象主要是旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等。公示语的翻译首先需要关注的就是公示语的真实用途以及目的,然后选择合适的方式进行翻译,语言方面并不一定就需要完全一致,但是其所表达的功能以及作用必须要达到,不能出现华而不实的现象。

一、公示语汉译英存在的问题

公示语就是在公共场合警示公众的平面语言,应用范围十分广泛,其宣传力量十分的强大。但是在现实生活中,公示语的翻译不仅仅造成了公示语效能的丧失,同时还闹出了许多的笑话,严重影响了信息的传递以及交流,造成了很多恶劣的影响。通过分析比较,笔者认为公示语的翻译存在着以下的几点问题。

1.拼写错误,书写不规范。公示语在进行翻译的过程中,出现了许多低级错误,最常见的就是单词的拼写或者漏写等情况。例如成都的火车站以及汽车站就出现了这样让人啼笑皆非场景,直接使用汉语拼音代替英语,“QINGWUSUIDITUTAN”就是表示“请勿随地吐痰”,这样的双语标识不用说外国人看不懂了,就连中国人都感到尴尬,如果不会使用还不如不用。

2.词汇使用不当。公示语的词语使用情况不当,断章取义,没有清楚的表达出该类标志需要表达的含义。许多的固定词语搭配并不能够进行改动,直译的方式也会出现问题。例如“干手机”是专业名词,不能进行随意的猜想翻译,其正确的翻译为“Hand Dryer”,而不是许多地方的“Dry Hand Machine”。不仅仅是上面的问题,许多的英语搭配让人不得不产生遐想,例如“Disabled lift”为“残疾人专用电梯”的英文名词,但是初略看上去感觉就是电梯出现了故障,所以其正确的翻译方式应该是“Wheelchair Accessible”(无障碍设施)。

3.语法错误。公示语汉英翻译中经常出现语法性错误,例如单复数、词性用错、时态错误以及词句的合理搭配等等,这些问题一般都是由于翻译者本身的基础不扎实或者办事不认真造成的,完全忽略了进行相应的比较研究。例如,“DO NOT LEANON DOOR”就是广州某地铁上“请勿靠车门”的译文,该处就明显的有语法错误,动词“Lean”在此语境下其后不可接介词“on”而名词“door”,作为可数名词单数不能单独使用,“DO NOT LEANAGAINST THE DOOR”才是正确的方式。

4.语用失误。英语问题在不同场合使用的词语也是不同的,尽管从其中文意思方面来说是相同的,如果翻译者没有注意其中的区别,分开使用就会“出洋相”。例如,上海万象服饰有限公司将自己的公司英文名字确定为“Shanghai Elephant Garment Co.,Ltd”。由于人们认识观念的不同,大象在中西方人眼中所代表的寓意是完全不同的,中国人认为大象忠诚、憨厚、可爱,西方人则认为是愚昧、凶猛、卤莽之物,如果将其定义为“elephant garment”,西方人绝对不会穿上代表着“凶猛、愚昧”的衣服。虽然在翻译的过程中保持了单词的原始性,但是并没有考虑到中西文化的差异性,让读者无法领会到其真正的含义,如果采用“Shanghai Wanxiang Garment Co.,Ltd”就明显比较好。

5.同一标识译文不统一。许多地方表示同一标志的语言翻译过来的意思却表现出了差异性,许多人产生了误解。例如:广州中山大学可以分别翻译为“Sun Yat-set University”和“Zhongshan University”,广州白云山上的“摩星岭”可以同时翻译为“Starscraping Summit”和“Moxing summit”。通过上面的案例可以发现,其翻译过程中没有遵循唯一性的原则,造成了不必要的误解。

6.中式英语翻译。中式翻译指断章取义的翻译方式,不符合英语国的特点的翻译方式。例如在现实生活中最常见的就是没有按照英语语法的要求,直接按照汉语的顺序进行翻译的,例如“售票厅”翻译为“Sell The Ticket Hall",该类翻译形式非常的生硬,直接硬套进去的,更不用说存在的语法错误了,所以正确的方式就是“Ticket Office/Lobby”或“Booking Hall”。

公示语翻译中出现上述的各类问题有着各方面的原因,但是最主要的还是在于翻译者自身的基础知识不够扎实,专业技能不够精通,没有经过专业的训练,在翻译的过程当中思维过于固定,对于英语国家的语言文化缺乏足够的了解。当,如果翻译者缺乏责任心以及严谨性,错误率相应的会提升很多。如果译者自身素质不高,缺乏实事求是的科学态度和优良作风,就会出现许多问题。最后就是监督单位的失职,没有起到良好的监督作用。

二、公示语翻译的方法

1.形式美。形式美就是外在表现的美,例如语言的音、词、句以及结构等方面,它可以更加直观地展现出来。形式美的译文生动形象、可读性强。英语公式语原始而独特的结构就是外在的形式美。例如,“一字结构”的形式美,如,易爆物品“Explosives”、有毒物品“Poisonous”、关门“Closed”等。该类语言可以将信息简单明了的传递给大众,清晰明快,让人瞬间可以记住。No字结构的形式美,例如,禁止乱倒垃圾“No Littering”、禁止乱涂乱写“No Scribbling”和禁止泊车“No Parking”。该类标识语的结构严肃单一,采用率非常高;被动结构的形式美,例如,儿童不宜“Children Not Admitted”、暂停营业“Business Suspended”和“All reserved”。被动语态作为委婉客观的表达方式,展现出了形式的美;名词短语结构的形式美,如,候机大厅“Departure Lounge”、接待处“Reception Desk”和国内到达“Domestic Arrivals”,名词短语结构的展示与井然有序、意义突出,无论是从结构还是内在,都能够展示出其魅力。

2.内容美。内容美的意思就是词意相通,也是就说翻译与中文所表达的含义是一致的,不能词不达意,同时保证结构的外在美。翻译者使用人性化、情感化等理念,结合幽默的因素,对于翻译目标进行适当的处理,达到相应的艺术效果。例如,小心台阶“Watch your step”、小心碰头“Mind your head”,该类词语表现出了其真正的警示作用,体现出了其内在美。还有,将“老、弱、病、残、孕专座”翻译为“Courtesy Seats”,通过概括的方式,简单明了的便显出了原意,并且更容易被接受。

3.音韵美。公示语的音韵美就表现在其能够给予大众听觉上的享受,例如其节奏轻快、明亮,富有韵律感以及协调感。翻译者在进行翻译的时候需结合该类美学特点,使用简短的公示语,让译文听起来动感强,节奏美,韵律好,犹如余音绕梁之感,引起大众兴趣的同时,起到公示作用。表现音韵美的方式较多,一般采用头韵、尾韵、叠韵等押韵手段。比如,警示司机不得酒后驾车的警示语“司机一滴酒,亲人两行泪”翻译为:“Drink and drive cost your life”。首先该警示语原文就使用押韵的手法,文字读起来节奏轻快,对仗工整,韵律感很强,其次在翻译的时候作者为了与原文保持一致性,再结合英语的语言特点以及风格同样展示出了该有的美学效果。“The grass so fair, needs your care”作为“小草青青,足下留情”的译文,无论是原文还是译文都是富有音律美的,韵律很强。

4.意蕴美。意蕴美就是通过外在的“像”表达出内在的“意”,达到“形不似而神似”的效果,在其展现其基本作用的粉同时,可以引发读者的想象力、感受力,唤起读者的兴趣,产生审美的心灵效应。换言之,翻译者将文本中客观的事物进行形象化、委婉化的转化,表现其艺术性。例如,“Thank you for not smoking”与“No Smoking”和“Smoking Strictly Prohibited”都是“请勿吸烟”的译文,但是明显前者就从人性化的角度出发,充分考虑到了读者的心理状态,后者以及中文公示语大多都是采用命令式的语言,往往给人的感觉非常的严肃刻板,没有考虑到大众的接受性,最容易造成逆反心理,完全不符合英语国家的习惯。英语交际注重礼貌以及修养,在表达作用的同时让外国友人体会到美的享受也是至关重要的。但是在全国各地类似于下面的翻译语“Love flowers, please note the love"(花木有情,请注意爱护)、“Care for flower”(爱护花草)就让人大跌眼镜了,该类翻译语首先就出现了最为基本的语法错误,例如在词组的搭配方面等等,更不用说体现出意蕴美了。欧美国家自身的文章可以给我们很大的启迪,例如美国密苏里州圣路易斯市植物园里的一条公示语“Please give me a chance to grow”。

5.简约美。遣词造句简约之至、言简意赅、借墨如金、一字传神。简简单单才能够表示出最真实的美,展现出词语的真正内涵。词语简约性的特点包括自然、清新、优雅、精炼。“两字公示语”和“一字公示语”就是最常见的例子。一字公示语:注意安全“Caution”、危险“Danger”、问讯处“Information”、安全出口“Exit”、男厕所“Gent' s”、欢迎您的到来“Welcome”、减速行驶“Slow”;“两字公示语”,如,八折优惠20% off'、请勿手摸Hands off、地滑“Wet floor”、员工专用,闲人免进“Staff only”、禁止乱写乱画“No scribbling”等等。

参考文献:

[1]葛仲夏.公示语翻译现状研究[J].牡丹江教育学院学报. 2015(2).

[2]周雪兰.语用等效论与公示语汉英翻译研究[J].重庆科技学院学报(社会科学版).2015(2).

英文公示语 第7篇

1 湖南省公示语翻译现状调查

公示语是指在公共场合所展示的文字及图形标志,具有提供信息和完成指令两大功能,广泛应用于和交通、旅游、运输等相关的公共领域。它是社会文明程度的标示。笔者以湖南韶山为主要考察对象,通过分析公示语的翻译情况,总结出湖南省中小城市公示语翻译中普遍存在的问题,分别是:

1)英文公示语的缺省

韶山是著名的红色旅游城市。但是,除了几大景区的主要牌示有对应的英文翻译外,其他地方,如车站、商场、旅馆等几乎都没有相应的英文公示语。即使在景区内,有的标识语也没有英文翻译。如韶山景区的厕所除了有个“female”之外,再没有其他英文说明。这样对于前来参观的外国友人,可能会造成较大的困扰。漏译的情况也很普遍,如韶山索道售票处的“乘客须知”中最后一行“欢迎乘坐,谢谢合作”也没有译成英语。英文公示语的缺省可以说是湖南省公示语翻译中最为严重的问题。即使是长沙市,英语公示语也很少。随着这些年来湖南留学和旅游的外国友人的增多,英文公示语缺省的问题便日益凸显。

2)英文公示语的欠规范

在为数不多的英语公示语中,有一部分还存在着这样那样的问题,这不但不能起到帮助国际友人的目的,反而有损我省城市的声誉和形象,这些问题主要包括:

(1)书写不规范

这类问题在公示语翻译中较为普遍,主要有四种形式。一字母拼写错误。如在韶山索道售票处的“乘客须知”中有一条“一人一票,凭票上车”,翻译过来成了“One tichet for each person,please show you ticket”。很显然,“tichet”是“ticket”的误写,而“you”后面则漏写了字母“r”;二换行字母分隔错误。在词汇较多需要换行时,某个单词被错误地划分为两部分。如“请服从工作人员指挥,两人一排,站在指定位置上车”翻译成英语之后,“standing”被错误地分割成“stan”和“ding”两部分;三空格出现错误。如“毛泽东求学之路”被翻译成“the Rood o MaoZedong’s Studing”,这里,“Rood”是“Road”的误写,毛主席的名字“毛泽东”,姓氏和名中间没有空格。四大小写不一致。在同一个标识牌中,有的首字母大写,有的则是小写,前后不一致。如“文明参观,讲究卫生,爱护花草,勿扔杂物”译过来是上行“Civilized Visiting,Keep clean Please”和下行“Take care o flowers and grass,Don’t throw litter”。在这一个标识语中,上行除“clean”为小写外,其余均采用首字母大写的形式,而下行除第一个单词大写外,其余均为小写,前后明显不一致。上述错误很有可能是由于译者或标识牌制作者的粗心所致。

(2)译文欠简洁

公示语具有词汇简洁,措辞精确的特点,有些中文公示语大量采用言简意赅的四字短语结构,看起来短小精悍,简单易懂。但是,有的翻译成英文,却成了冗长的句子,有的甚至罗嗦重复,失去了公示语的简洁美。如“保存车票,以备返程验票”被译成“please keep the ticket in case of checking at the returning trip”。笔者认为,该句可以简单地译成“keep the ticket for the returning”,省略了“in case of”,“checking”,“trip”这些不言自明的词语。这类问题的产生可能在于译者没有正确认识到公示语这一特定应用文体的语言特点。

(3)译文前后不一致

相同内容的公示语可能在不同的地方多次出现,翻译成英语却有了不同的版本。如在韶山,“禁止烟火”就有六种译法,一种是“No Burning”,一种是“No Smoking”,一种是“No firing and smoking”,一种是“Take precautions against fire”,一种是“smoking is strictly forbidden”,还有一种是“smoking is not allowed”。我们暂且不讨论各个版本是否适宜,尽管这些译文都可以表达该公示语的意思,但是如此多的版本不免让来此参观的国外朋友感到眼花缭乱。产生这一问题可能是在于译者的不同。

(4)译文不正确

有的译文不能正确反映原文的意思,有的没有考虑外国友人的语言习惯,直接采用中式英语“对号入座”。如韶山索道处的入口和出口被译成“way in”和“way out”;“毛泽东故居步行由此进”则直接成了“The Former residence of Mao Zedong———Walking”;而主席故居前的须知中的第三条“爱护故居周围的环境,不得损坏树木、花草”被生硬地翻译成“Take goodcare of the trees,flowers and meadows.Breaking off the branches and outting words on bamboo trees are strictly forbidden.”这一问题的出现主要在于译者自身的能力与水平未达到一定的要求。

2 公示语汉英翻译原则

公示语被称为是“城市的面孔”,随着我国的国际交往日渐频繁,公示语的地位变得越来越重要。而公示语的翻译也成为我国对外宣传中一个重要的组成部分,是我国对外交流的一个具体体现,同时也是建设国际化城市和走向全球化的一个必然趋势。结合公示语的语言特点和社会功能,笔者认为湖南省中小城市公示语的汉英翻译应该注重三大原则,即目的性,简洁性,和美感原则。

2.1 目的性

公示语是社会用语中的一个重要组成部分,其目的是向读者提供指导或指令性信息,带有明显的实用性特征。公示语的翻译要考虑到能否达到预期的宣传、影响、规范受众行为的目的,考虑到能否为国外受众所认同和接受。根据纽马克的文本划分,公示语应属于号召型文本,该文本以读者为中心,包括所有的修辞手段都是作者用来感染读者以唤起读者的目的,在翻译时应以交际翻译为主。译者应着重考虑公示语的主要信息,而不必太在意其次要功能。比如上文提到的公示语“爱护故居周围的环境,不得损坏树木、花草”其译文是“Takegood care of the trees,flowers and meadows.Breaking off the branches and cutting words on bamboo trees are strictly forbid-den.”这则公示语的目的很简单,就是要求前来参观的友人不要摘花折草,以免破坏故居的环境。而译文除了这个指令外,还附加了要求游客照顾好花草树木的信息。笔者认为,该译文没有很好地转达原文的指令信息,因为前句游客很难实行,而后句又未能很好地照顾游客的心理情感,很难被人接受,所以也不能很好地达到原文的号召目的,所以不如简单地译成“keep off the trees,flowers and meadows.”

2.2 简洁性

公示语一般使用比较简洁易懂的文字或图形,使人能够一目了然地获得所需的信息或了解相关的指令。翻译成英语也要讲究简单明了。长篇累牍的公示语不仅需要占用大量的空间,而且也将耗费受众大把的时间,结果就只会形同虚设,不能发挥公示语的作用。所以,公示语的汉英翻译要力求译文简洁明了。要达到这一原则,可以从以下四点出发:1)结合使用有效的图形标志。有些简单的图形不仅为大家所接受和认可,而且中西方共有。比如,禁止吸烟和厕所的标示图,即使不再添加相关的文字说明,人们一看到这样醒目的标志也会心领神会,不致产生误解(如图1所示);

2)大量使用短语性结构的标识语。所谓短语性结构的标识语,指的是非句型的结构,如名词、动词、动名词、词组、短语和缩略语等。比如上文提到的“禁止吸烟”,出现了六种不同的译法,有的是动名词结构,如“no smoking”,有的是完整的句子,如“smoking is strictly forbidden”,很显然,前一个短语性结构要比后面的句子结构简洁清楚,而且不带有强制性的主观意味;3)去粗存精。这里的“粗”指的是不影响公示语准确体现特定的功能和意义的词语,“精”则是能够体现公示语特定功能和意义的关键性核心词汇。如韶山索道处的乘客须知第三条“请服从工作人员指挥,两人一排,站在指定位置上车。”前半部分“请服从工作人员指挥”属于“粗”的部分,因为索道搭乘处井然有序,游客一般都不会也不能随意地搭载索道。所以在翻译时,完全可以忽略这一部分。后半部分“两人一排,站在指定位置上车”是该公示语的核心信息,属于“精”的部分,需要译出。笔者认为,原来的译文“please follow the instructionsTwo persons standing in a line at the designed waiting area”可以缩减成“two persons are expected to stand at the designed wait-ing area”;4)禁止使用生僻词汇。由于公示语的接受者是广大的公众,所以语言要尽量通俗易懂,严格避免使用那些不常见的词语和术语。

2.3 美感原则

公示语是给公众在公共场所看的语言文字和图形标识,是城市建设的一部分,一张好的“城市的面孔”不仅能给人以美的享受,同时也能展示该城市的文化内涵,从而更好地推进城市的国际化进程并提升其地位和影响。具有美感的公示语应力求体现形式美、内容美和韵律美的统一。1)形式美。公示语的形式美指的是语言的对称和协调。比如索道处的“小心乘坐,安全驾驶”采用两个四字结构,对仗工整,且都采用了副词+动词的偏正结构,翻译过来是“carefully taking,safely driving”,译文和原文一样,采用两个相同结构的短语,不仅看起来整齐协调,而且读起来也朗朗上口,给人一种美的享受。而另外一条公示语“请勿吸烟,请勿抛丢垃圾”被译成两个不同的结构“No smoking”和“don’t litter”,放在一起只能让人感到凌乱,所以不如都采用“No+Ving”的形式,将此句译成“No smoking,no littering”,使前后保持一致,看起来也爽心悦目;2)内容美。公示语的内容美表现在用词准确和语气适当两方面。首先,公示语的翻译必须要求内容准确,这样才能正确起到提供信息和传达指令的作用。比如上文中提到的错误的拼写就可能会误导前来观光的外国游客。韶山有一处“谨防山火”被译成“Take Precautions against Fire”,而该短语是“采取防范措施以防止发生火灾”的意思,而这里的公示语其实只是告诫人们不要吸烟而已,并不是号召人们采取某些行动。另外,在韶山随处可见一些禁止类的公示语被译成“Don’t”或“be strictly forbidden”的形式,这类强制性的英文公示语语气生硬,没有很好地考虑到外国友人的心理感受;3)韵律美。具有韵律美的公示语读起来富有节奏,朗朗上口,给人一种音韵美感。翻译时可以采用压头韵、尾韵、拟声等修辞手段来增加英文公示语的音韵美。

一个城市准确而恰当的英语公示语有助于建立和谐的国际语言环境、树立良好的城市形象,促进城市经济的发展。目前,湖南省英文公示语的建设还比较落后,存在的问题也较多。相关部门要加大力度和投入,对原有的英语公示语进行审核和校正,对于英文公示语缺省的地方要制定计划以实现普及。

摘要:随着中国与世界的接轨,汉英公示语翻译变得越来越重要。该文以韶山公示语翻译为例,对湖南省旅游公示语翻译现状进行了分析,总结出存在的几大问题,如英文公示语的缺省及英文公示语的欠规范,并提出湖南省中小城市公示语的汉英翻译应该注重三大原则,即目的性,简洁性,和美感原则。

关键词:公示语翻译,目的性,简洁性,美感原则

参考文献

[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6).

[2]罗选民,黎士旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(4).

[3]吕和发,单丽平,等.汉英公示语词典[Z].北京:商务印书馆,2004.

[4]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(2).

[5]吕和发.谈公示语的语言特点与汉英翻泽[J].北京第二外国语学院学报,2002(2).

[6]马海燕.美学观照下的公示语翻译[J].中州学刊,2008(3).

[7]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004(3).

[8]王银泉.公共场所的英语翻译错误拾零[J].上海科技翻译,2000(3).

公示语翻译探讨 第8篇

关键词:公示语,公示语特点,公示语翻译常见错误分析,公示语翻译探讨

1. 引言

公示语是指公开和面对公众, 告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。其信息内容涉及城市生活的方方面面, 包括交通、住宿、饮食、旅游、购物、娱乐等。

2007年9月, 我国首次举办了全国公示语翻译研讨会, 说明了公示语翻译的质量问题已引起了全社会的关注。从某种程度上讲, 在中国, 一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛, 是这个城市开放程度的直接体现;应用是否规范, 是这个城市国际化程度的检验;翻译是否得法, 是这个城市整体素质的直接展现。但是随着双语公示语的增多, 各种不规范的现象也随处可见, 这极大地影响了我国对外交流的国际形象。本文拟从公示语的特点、公示语翻译常见的错误分析、公示语翻译探讨三个方面来探讨公示语的翻译问题。

2. 公示语的特点

2.1 公示语的语言风格

公示语是城市生活中不可缺少的一个组成部分, 可称为“城市生活指南”, 具有为城市居民和外地游客提供信息的作用。公示语语汇简洁, 措辞精确, 其结构也比较特殊, 给人一目了然的印象。汉语公示语由于受到古代诗歌的影响, 更为讲究对仗和压韵, 结构上倾向于使用典型的四字词组, 富有节奏感和韵律美。英语公示语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、现在时态、祈使句等。例如:“注册登记”译成“Registration”、“严禁停车”译成“No Parking”、“酒水另付”译成“Beverage Not Included”、“入住登记”译成“Check In”等。

2.2 文字与图形标志共用

公示语在多数公共场所常常与醒目的图形标志共同使用。图形标志作为文字内容的补充、确认、说明, 效果相得益彰。

2.3 公示语的应用功能

公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。

指示性公示语体现的是周到的信息服务, 没有任何限制、强制意义。因此语言应用也不一定要求公众去采取任何行动, 其功能在于指示服务内容。例如:“问讯服务” (Information) , “租车服务” (Car Rental) , “旅游服务” (Travel Service) , “门诊部” (Out-patient Department) , “夜总会” (Night Club) 等。

提示性公示语没有任何特指意义, 仅起提示作用, 但用途广泛。例如:“预留席位” (Reserved) , “油漆未干” (Wet Paint) , “已消毒” (Sterialized) , “客满” (Full Booked) 等。

限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求, 语言应用直截了当, 但不会使人感到强硬、粗暴、无理。例如:“右侧行驶” (Keep Right) , “凭票入场” (Ticket Only) , “12岁以下儿童免费” (Free for Children under 12) , “慢速驶出” (Slow Out) 等。

强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动。语言应用直白、强硬、没有商量的余地。例如:“禁止驶入” (No Entry) , “此处严禁钓鱼” (No Fishing Here) 等。

2.4 公示语的文化差异

世界上任何一种语言都是根植于特定的文化背景之中, 反映着特定的文化内容。英汉两种语言不但在语言系统、语言结构等方面有很大的差异, 而且在语言的使用方面往往受文化因素的制约。缺乏对英语文化内涵的了解和不清楚英语的习惯表达法, 有时会闹出笑话, 所以中英双语公示语的文化差异值得我们注意。例如, 某学校为了给美籍教师提供方便, 将“教师休息室”译成“Teachers’Rest Room”, 而在美语中, “Rest Room”是卫生间的委婉说法, 常用的表示“休息室”的词有lounge, lobby等。所以, 在两种语言里, 有些词语表面上看起来似乎是指同一概念或事物, 其实是指两回事, 也就是说某些说法在一种文化中有, 在另一种文化中没有。

3. 公示语翻译常见错误分析

3.1 直接写成拼音

在各个城市的街道路口都设置了路街名牌, 在翻译上很多采用将汉语置于汉语拼音之上组合共用。例如:路牌“长安街”, “长安街”置于汉语拼音“CHANG’AN JIE”之上。像这种路标中国人只看汉字就一目了然, 而对于外宾来说看了标注的汉语拼音也不会明白这“JIE”意味着什么。如果在实际应用中它不能为国内外宾客提供便利, 那么这样的公示语就不够切合实际了。

3.2 单词拼写错误

公示语英译单词拼写错误的现象随处可见。有时一个小小的错误会导致意义上的很大变化。例如, 长沙有一儿童摄影室挂有“东方娃娃数码摄影”的招牌, 译为“Eats Children Photography”。如果此举是为了吸引外宾来此摄影, 显然不但达不到效果, 反而会使外宾敬而远之。显而易见, 应将“Eats” (吃) 改为“East” (东方) 。常说一字值千金, 这里却是一字失千金。更为甚者, 这样的错误多了会大大影响一个城市的文明形象。

3.3 语法错误

公示语乱翻、错翻还见于错用名词单复数、冠词使用不当、词性滥用、修饰不当、介词使用不当等错误。例如, “都会仕女馆”译为“Lady’s Hall”, 忽视了名词的单复数问题, 建议修改为“Ladies’Hall”;“残疾人电梯”翻译为”Lift for Disabled”, 忽略了冠词“the”, 建议修改为“Lift for the Underprivileged”;“卡友服务中心”译为“VIP Card Serve Center”, 动词serve当作名词使用了, 建议修改为“VIP Card Service Center”。由此可见, 翻译人员在翻译公示语时应持严谨的态度, 不可以小而忽之。

3.4 逐字逐句的翻译

这种形式的翻译将中文生硬的翻译成英文, 有典型的中式英语的痕迹, 不仅会造成词不达意或者是误解, 而且在大众的心目中会产生对公示语翻译错误的印象。例如, “小心滑落”译成“Slip carefully”则会让外国游客误解成“慢慢地、谨慎地滑下去”, 这则告示本意是起警示的作用, 却不料错译会造成危险的后果;一旅馆“内部停车场”译成“Car Park for Internal Use Only”, 而在英语里, “internal use”与“external use”相对, 表“内服”和“外用”, 而在此“内部”指“员工、职员”的含义, 应译成“Car Park for Staff Use Only”。

3.5 文化误解

跨文化的翻译往往会受到文化差异的影响。译者受到本国文化的影响, 习惯上按自己熟悉的文化理解其它文化, 因此造成文化误解。例如, 某机场有一个用中英文公示牌:携带大型手提行李或伤残体弱之旅客请用升降机上下。 (Passengers with bulky hand baggage or who are disabled or infirm must use the lift.) 本来这是一个善意的公示牌, 但由于译者按自己熟悉的文化理解其他文化, 把自己当成了伤残体弱之旅客的父辈, 而没有把他们看作能够为自己作决定的成年人, 在翻译时用了一个“must”, 变成了对他们的命令或规定。因此, 伤残体弱的外国旅客以为这是中国人对他们的歧视而产生不快。

4. 公示语翻译探讨

4.1 立足于目标读者, 重视目标文本产生的功能

德国翻译功能学派创始人弗米尔于1978年在《普通翻译理论的框架》一文中, 率先提出翻译目的论。弗米尔认为“凡行动皆有目的”, 翻译亦由目的支配;任何一项翻译行动开始之前, 必须首先弄清楚它的目的是什么, 否则无法进行翻译。翻译目的论把立足点放在目标读者和翻译任务委托者身上, 特别是放在目标文本在他们所属文化中的功能上, 译者必须根据目标文本在目标文化中所要承担的功能来决定翻译中应当采用何种方法和策略。

公示语是为了帮助外国朋友在中国更方便地学习、生活、工作或旅游。因此公示语翻译应将译文读者放在第一位, 考虑他们的文化和接受能力, 让他们能清楚明白地得到公示语的信息, 并按照公示语的要求去做。只有这样才能改善公示语翻译现状, 才能达到公示语翻译的目的。

4.2 功能对等

英语公示语具有严格的规范性、标准性、沿袭性, 因此译者进行公示语的汉英翻译时必须在汉英两种文化中对相同使用场合的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译。国家技术监督局编制、翻译、发布的国家公共标志与标志语提供了广泛应用于道路、旅游、安全、环保、储运等方面的标准的汉英翻译规范, 翻译人员应严格执行。然而, 目前国内的一些通用汉语公示语在英语国家无法找到对应译法的情况下, 应当参照实际功能需要选择适宜形式风格进行试译, 然后在部分旅游者中进行检验。

4.3 句式特点

公示语汉英翻译时可大量使用祈使句和被动句。由于外出或旅游的公众多是行色匆匆, 公示语应具有言简意赅、一目了然的特点, 所以公示语便大量使用祈使句。如:“小心轻放” (Handle with Care) , “注意清理狗便” (Pick up after Your Dog) 等。较为间接、含蓄的公示语更容易被西方人所接受, 因此被动句式在英语公示语中大量使用, 而在汉语公示语里, 几乎不用被动句。如:“戴好防护镜和安全帽” (Safety Glasses&Hard Hats Required) , “禁止携带犬只入内” (Dogs Not Allowed) 等。

4.4 程式化翻译

程式化翻译即按一定格式和句型进行翻译。各英语国家的公示语的结构趋向于国际化, 加上某些文字表述的固定化, 翻译时可以采取程式化的方法处理。如表示“禁止做某事”, 可以采用“No+名词或ING形式”。“禁止入内” (No Admittance) , “禁止停车” (No Parking) 等;表示“请勿做某事”可以采用“Do not+动词”。“请勿触摸” (Do Not Touch) , “请勿攀登” (Do No Climb) 等;表示“专用”可采用“名词+ONLY”的形式。“员工专用” (Staff Only) , “公交车专用” (Buses Only) 等。

4.5 正反、反正表达法

汉语和英语里均有从正面或反面来表达一种概念的现象。如:“油漆未干” (Wet Paint) , “请勿倒置” (Keep Top Side Up) , “请勿触摸” (Hands Off) ;再如“爱护文物”也可从相反的角度来传达同一信息“Don’t damage the relics.”。

5. 结语

公示语作为向大众展示的一种工具语言, 把必要的信息传达给大众。人们每天通过路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传及各种媒体接触到大量的公示语。公示语语汇简洁、言简意赅, 具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能, 是人们最常见的实用语言, 同时亦承载了一个国家的文化涵义。随着中国与世界接轨, 越来越多国家的人们走进中国, 与中国接触。因此, 国内许多公示语需要用作为世界通用语的英语来进行传递, 但是国内许多公示语的英译存在着各种各样的错误, 给来华的外国宾客带来诸多不便, 也影响到了一个城市乃至国家的文明形象。公示语的汉英翻译首先应考虑“为谁而译”, 不能拘泥于原文, 而是应顺从读者的文化习惯与接受能力, 使用英语中规范和标准语汇进行一对一的汉英置换, 做到简洁、易懂, “功能对等、转化对应”, 以达到交际的目的。

参考文献

[1]戴显宗, 吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译, 2005.11, (2) .

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

[3]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印出版社, 2006.

[4]张培基.英汉翻译简史[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.

浅析公示语翻译谬误 第9篇

公示语 (public signs) 是一种较为独特的应用文体, 是社会用语的重要组成部分, 其社会功能是不言而喻的。它向人们传达提示、提醒、警告、请求等这样一些意图。 (何自然, 1997) 在《汉英公示语词典》中, 公示语的定义则为:公开和面对公众, 告示、指示、提示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字与图形信息。由此可见公示语的使用范围涉及环境、政治、交通、旅游、建筑等诸多领域, 内容包括常用公示语汇、商业推广语汇、公共设施标示语、行政、交通、消费、娱乐休闲、旅游服务、职务职称、机构名称等用语。近年各大城市纷纷建立双语社会环境。许多公示语都标明英语翻译。然而, 公示语的翻译现状却不容乐观, 翻译错误比比皆是。

二、常见公示语翻译错误分析

1、语法或拼写错误:

根据美国翻译理论家Eugene A.Nida所下的定义:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (所谓翻译, 是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。) 翻译的基本要求是译文需符合译文语言的表达习惯, 也就是所谓的“达”。但是公示语的翻译经常达不到这个要求。日前, 笔者在武汉街头看到某装饰公司的宣传语是这样写的:无价/在有价的空间中创造, 其译文是:Priceless/Creative in Priced Space.在这个译文中出现了几处明显的英语语法错误。首先“creative”是形容词, 但是在这句译文中被当成动词用了。其次, 根据英语的用语习惯, 当物做主语时句子应当用被动语态表达。这句译文建议改成“Priceless/Be Created in Priced Space”。

2、滥用词汇:

没有语法, 很多东西无法表达;没有词汇, 什么也表达不了。 (Wilkins, D.A, 1972) 词语是表达话语意思的载体。但是, 我们所见的公示语翻译中由于用词不当而造成的翻译错误随处可见。请看以下例子:

(1) 武汉某大学校园草坪上有句公示语“小草微微笑, 请你绕一绕。”这句话旨在提醒路人不要在草坪上行走, 不要破坏绿化。而其译文则为“The Grass Smile, Please Walk Around”.“walk around”这个词组意思应为“walk with no particular goal”——无目的的游走。据此译文, 这句公示语变成了“小草微微笑, 请你上来走一走。”

(2) 武汉某大型购物商场对外宣传的英文名称是“XXXX Square”。英语学习者都知道“square”这个单词作为“广场”的英文解释是An open, usually four-sided area at the intersection of two or more streets, often planted with grass and trees for use as a park (位于两个或者更多街道交叉口的一种开放的, 通常是四边的区域, 以种植草木) 。“square”是绿化广场或者街区广场的意思, 和购物没有任何关系。

3、译文逻辑混乱:

翻译过程不仅仅涉及符号的转换, 同时也涉及逻辑关系的转换和连贯结构重构的过程。译文是否连贯关系到翻译的接收者是否能够准确的理解原文的意思。南京火车站有一处“软席商品部”的译文为“Soft Seat Shoping Room”。略知英语皮毛的人一看就知道这个译文出现了明显的拼写错误“shopping”漏掉了一个“p”。更重要的是在此译文两个名词词组之间缺少必要的衔接词, 据此译文“软席商品部”成了“有soft seat的shopping room”。而事实上这个“软席商品部”应该是对软座顾客开放的商品部。译文应改为“Snack Bar for Soft Seat Passengers”。

三、结语

翻译人员语言功底不够扎实和工作疏忽大意, 导致了前文所提到的翻译错误。公示语功能性很强, 在社会中发挥着重要作用。对公示语的歧义、误解、滥用都会导致不良后果。双语公示语的规范应用体现着社会国际化的程度而其翻译是否得法则是整体社会素质的直接展现。

摘要:几年来社会各界都提倡与国际接轨, 双语公示语越来越常见。越来越多的公示语有了相应的英文翻译。但不是所有公示语翻译都能准确的发挥作用, 错译, 乱译现象随处可见。本文从分析公示语翻译错误出发, 以期能够帮助译者更好地做好公示语的翻译工作。

英汉公示语对比研究 第10篇

作为一种面向来华外国人士的信息传播工具, 公示语提供了衣、食、住、行以及安全提示等相关的重要信息。随着中国经济的飞速发展, 中国的国际经济和文化地位得到提高, 北京奥运体育盛会和上海世博等国际性会议在中国成功举办。在这种时代背景下, 公示语不仅仅是一种信息传播工具, 而且也能够体现一个国家或者地区的对外交流和人文环境建设的水平。

然而, 我国在公示语的使用上与其他发达国家大城市和旅游热门地还有很大的差距。由于缺乏相关的公示语标准的参照和示范, 在一些城市和旅游地可以见到大量粗制滥造的公示语, 这显然会影响跨文化的交际, 损害当地的城市形象。

因此, 我们应该加强有关公示语的理论研究和翻译实践, 尤其是有关英语和汉语两种不同语言的公示语对比研究, 有助于厘清英汉两种公示语的语言以及文化差异, 进一步规范双语公示语的表达和英汉公示语的翻译。本文首先梳理了公示语研究的背景, 然后从文本内容、用词、句法、文体和表现形式等方面分析了英汉公示语的差异。

2 公示语的理论和实践研究

国内有关公示语的研究始于19世纪末, 但是早期的公示语研究无论是从研究数量上还是研究内容上都有着局限性, 研究者主要是收集和分析了在公共场合中的公示语使用失误和误译的实例, 缺乏相关的系统性和一定的理论支撑。直到21世纪初, 公示语的相关研究才再次成为研究者的研究热点。2002年北京第二外国语大学立项资助了“汉英公示语翻译研究”课题, 该课题组成员分别考察了11个国家17个城市的公示语, 并且收集了大量的图片和视频材料, 之后又对这些语料进行了周密的分析, 获得了大量的研究成果;2005年“首届全国公示语翻译研讨会”在北京召开, 各位专家和学者就公示语的翻译理论研究和翻译实践进行了探讨;之后关于公示语的理论和实践研究达到井喷状态。

关于公示语翻译的理论依据, 目前国内的研究成果主要涉及到功能翻译理论、文本类型理论、翻译目的论、语用学理论, 翻译美学理论等等, 还有学者采用刚刚兴起的生态翻译学理论探究了公示语翻译过程中的问题。在翻译学理论的基础上, 研究者们又从不同的视角提出了公示语翻译的原则。比较有影响的是戴宗显和吕和发指出公示语翻译应该讲究功能对等、情境相同、对象一致、目标明确的原则 (戴宗显、吕和发, 2005) 。

对于公示语翻译的实践研究, 国内研究者主要采取了以下几种研究方向:一是对某个具体城市或地区出现的双语公示语的错译或误译进行分析和总结, 了解国内公示语翻译的现状和存在的问题;二是调查研究国外某个城市或者地区的公示语案例, 了解英语公示语的特点;三是通过调查问卷了解外籍人士对于中国公示语翻译的使用满意度和需求, 了解本族语人对于国内公示语翻译的反馈。但是迄今为止, 将汉语公示语和英语公示语作为平行文本的对比研究还处于空白。

3 英汉公示语对比分析

本文收集了英语和汉语公示语中不同类型、不同内容、具有代表性的公示语作为研究语料。对这些文本进行平行文本的对比和分析, 试图探究英汉公示语的共性和差异。

(1) 英汉公示语的文本内容

语言是文化的载体, 同样英汉公示语所呈现的文本内容上的差异也反映了两种文化之间的差异, 两国人民不同的思维方式和习惯, 也反映了不同的价值观。

在英语公示语中, 我们可以找到大量与法律有关的条款或者规定, 有些公示语甚至注明了参照的是相关法律的第几条第几款, 这一点在汉语公示语中很少见。如:“For passenger safety, federal law prohibits operation of this bus while anyone is standing forward of the white line” (为了乘客安全, 联邦法规定, 白线前有人, 不得发动车) 。这一公示语就明确指出该项规定来自于美国联邦法律, 该法律一般对通行于全国事物或者洲际之间的事物进行规制。英语国家的公民法律意识很强, 法律依据确凿。而汉语公示语更多地会从道德层面说教、感化、警告和提醒受众, 很少会跟法律联系在一起。比如同样的交通公示语, 汉语中往往表达成“人人礼让, 处处温馨;车车礼让, 道道通畅”。汉语用朗朗上口的语言, 营造了一种温馨和谐的氛围, “礼让”二字反映出在中国人的心目中, 遵守交通规则只是一个道德层面的问题, 还没有到触犯法律的程度。

此外, 英语中有大量的私人住宅处公示语, 比如“Private property:no admittance” (私人地产, 禁止入内) 。在英语国家, 人们会对私有财产, 如住宅、私人过道和私人区域设立私人的公示语来保护自身的权益, 而这一点在中国比较罕见。在中国, 人们往往居住在同一个小区, 共用公共财产, 讲究邻里之间和谐相处, 互相串门, 很少会专门设立一个公示语来保护自己的私人领地。一方面, 这反映出中国人的法律意识淡薄。另一方面, 也反映了文化差异, 中国人更加崇尚集体主义, 英美国家的人则讲究个人主义, 强调个人空间和个性的发展。

英汉公示语在文本内容上的差异还体现在与环保相关的公示语上。在美国一些野生动物栖息地附近, 都会树立这样的标示牌:“Places to raise young” (孵育幼崽处) 。这类公示语提示人们, 该区域有野生动物繁衍后代, 请人们在活动时避开此处, 为野生动物提供安全一隅。这反映了美国人的环保意识和环保行为不仅仅只是一句口号, 他们能够真正地从野生动物生活的细节如食物、繁衍, 甚至野生动物过马路等方面做到实处。而汉语中的环保公示语, 大多是口号或号召, 如“保护环境, 人人有职责”“地球是我家, 保护靠大家”。汉语中的公示语很少具体到如何去保护环境, 如何去实施, 相比之下, 汉语中的环保公示语略显空洞。

(2) 英汉公示语的用词

公示语的文本功能在日常生活中发挥了强大的作用。一方面, 公众需要快速准确地捕捉到信息。另一方面, 公示语提供的信息必须准确无误。这些特点决定了无论是英语还是汉语, 公示语都应尽量使用简洁、准确的标准化语言和规范化语言, 这是两者的共性。

但是由于英汉两种语言属于不同的语系, 加之表达习惯和两国的文化差异, 英汉公示语在词汇的使用上也有明显的差异。汉语公示语更多地使用动词或动词短语, 呈现动态化特点, 如“游客止步”。但在英语中, 往往使用名词、名词短语、形容词短语、介词短语来体现静态的特征, “游客止步”这一公示语则表达成No Admittance。又如:

严禁烟火/No Fire

小心地滑/Caution:Slippery When Wet

爱护文物, 请勿划刻/No Graffi ti

当心扒手/Beware of Pickpockets

上述例子中的“严禁”“小心”“当心”和“爱护”这些动词在英语公示语中都转换成了名词、形容词短语, 这种由动态向静态的转换, 行文流畅, 表达自然, 语义清晰简洁。

此外, 汉语中的限制性和强制性公示语多使用“请勿”“严禁”“禁止”这样语气生硬的词汇。而英语公示语中“please” (请) 的使用频率则很高, 用礼貌的方式向人们提出请求和提示, 语气更加缓和, 受众更容易接受。

(3) 英汉公示语的句法

从句法上来看, 汉语的禁止类公示语大量使用命令句和祈使句, 这种句式无主语, 语气生硬强势, 如“严禁酒后开车”“禁止吸烟”。而英语的禁止类公示语则大量使用名词、名词短语和被动句。这种表达语气委婉, 更容易被受众所接受, 如“No driving after drinking” (严禁酒后开车) , “No smoking”“Smoking is not permitted here” (禁止吸烟) 。

(4) 英汉公示语的文体

英、汉公示语在文体上的显著差异在于, 汉语公示语往往使用大量的排比句, 对仗工整, 用平仄押韵的语言, 来营造一种文学意境。比如:“警方提示:千日防贼, 不可一日松懈;居安思危, 无须警钟长鸣”“人与花木, 呼吸互动, 摘花折木, 自减生命”。这种文体特点让受众读起来朗朗上口, 印象深刻, 达到宣传的目的。在中国, 这类文体被认为是高雅的、有文学修养的语言风格, 给受众留下良好印象, 间接地达到警示目的。而英文公示语的文体相对规范标准, 表达简洁, 直截了当。上述例子在英语中就可以直接表达为“Beware of pickpockets”“Don’t pick the fl owers”。

(5) 英汉公示语的表现形式

英语公示语往往会采用文字和图片结合的方式呈现, 简洁而形象的图片不仅让受众在短时间内能够捕捉到信息, 而且印象深刻, 过目不忘。有的英语公示语甚至是图片为主导, 文字为补充。此外, 类似“Danger”“Caution”这样的重点标识语字体会设计得更大更醒目。而汉语公示语一般以文字为主导, 很少使用图片作为补充手段。笔者认为, 汉语公示语可以借鉴这一优点, 在公示语中充分体现图片的交际功能。

4 结语

本文首先总结了公示语在理论和实践研究方面所取得的进展, 指出以对比篇章语言学和平行文本对比分析为指导的公示语研究缺乏一定的深度和广度, 有待研究者们进一步挖掘。平行文本对比分析有助于挖掘英汉公示语在文本内容、用词、句法、文体和表现形式等方面的差异, 了解英汉不同国家的人们不同的表达方式, 不同的价值观和思维方式, 以期在公示语翻译实践中为翻译者提供参考, 减少错译误译的发生, 为公众提供更准确更规范的双语公示语。

参考文献

[1]北竹, 单爱民.谈英语公示语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报, 2006 (5) .

[2]戴宗显, 吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译, 2005 (6) .

[3]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参考性译文[J].中国翻译, 2006 (6) .

[4]贺学耕.汉语公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学, 2006 (3) .

[5]刘美岩, 胡毅.公示语英译错误分析及对策[J].外语教学, 2009 (2) .

[6]龙江华.公示语及其汉英翻译新论[J].术语标准化与信息技术, 2007 (3) .

[7]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译, 2004 (1) .

浅谈公示语的汉英翻译 第11篇

【关键词】公示语;翻译;美学

Abstract:With the increasing internationalization process of China, the translation of public signs play a significant role in the process of Chinas opening up and international exchanges, but for various reasons, there are many problems in the translation of public signs, which have greatly affected the international exchanges and damaged Chinas image.The paper introduces the language styles and the function of public signs, and some problems existing in translation and also discusses how to integrate aesthetics into the translation.

Key Words: Public signs, Translation, Aesthetics

一、引言

在全球化的今天,中国经济的腾飞,对外开放力度的增加,使得中国与世界间的交流常态化。特别是近年中国成功地举办了一系列国际盛事,如2008年奥运会,2010年上海世界博览会,2010年广州亚运会,中国国际地位迅速提高,吸引了越来越多的国际友人来华观光、旅游、学习、生活。作为国际语言的英语开始进入我们工作、生活的方方面面。为了方便外国朋友的吃穿住用行,全国各大公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多。因此,双语公共标识语的规范化和标准化显得十分重要。它不仅关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。然而,当前我国城市公共场所的不少公示语的双语标识错误百出,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。因此本文旨在通过对公示语及其翻译过程中出现的问题,从接受美学的视角,以相关理论为指导,为进一步提高公示语的翻译质量提供一些参考建议,从而规范和完善我国对外交流的语言环境。

二、公示语的语言风格及其功能

公示语是一种公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语作为一种特定的语言形态有其独特的语言风格和文化特点。英语公示语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志结合、现在时态、祈使句和规范性、标准性语汇以及本土色彩浓厚的词汇等特点一起构成英语公示语独特的语言风格(吕和发,2004)。[1]

在实际应用中,根据所起的示意功能的不同,公示语主要可分为以下四类:第一,指示类公示语,其功能在于指示服务内容。如“票务与旅游中心”(Ticket&Travel Center),“公共厕所”(Public Toilet),等。第二,提示性公示语,主要起提示作用。如“限高3.3米”(Restricted Height 3.3m),“请勿践踏草地”(Please Keep Off the Grass)。第三,限制性公示语,主要对公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、无理。如:“施工现场,禁止入内”(Construction Site Keep Out),“残疾人通道”(Handicapped Only)。第四,强制性公示语,其要求相关公众必须采取或不得采取任何行动。语言应用直白、强制,没有商量余地,如:“禁止通行”(Dont Walk ),“严禁拍照”(No Photography)。[2]

三、公示语翻译中存在的问题

纵观目前公示语翻译中存在的种种问题和错误,可谓五花八门、无奇不有。其中最为明显的就是按照汉语的字面意思和语序结构翻译,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法生搬硬套,结果产生了大量不规范的英语,其中不乏语法错误、用词错误,甚至拼写错误。这些错误使得译文语境不能产生与公示语对等的意义功能,从而造成交际失败。笔者现就几类最常见的错误进行举例说明。

(一)拼写错误

拼写错误在公示语翻译中并不少见。这类错误往往是由于译得粗心大意,不负责任,没有校对所致。如在福州举办的第一届全国青年运动会,体育馆入口的标语“中国福州”居然标示为“Fuzhou Chana ”。 泉州客运中心站的一个入口处的墙上写着大大的几个字“警务室 Polic” ,“中心广场”标示为“Sentre Square”。在一家大卖场看到“圣诞快乐”标示为 “Marry Christmas”等类似的错误。

(二)胡译

胡译是公示语翻译错误中最低级的错误之一。它的定义是:难以判断出基本的语法、词汇选择、汉语原文等相应依据,自然其表述的意见义无从谈起。比如: “一次性用品”译成“ A Time Sex Thing ”,应为“ Disposable Goods ”,“请随手关灯 ”译成“Please Close Lamp”建议译为“Turn Off Lights when Not in Use ”,“伸手出水”译成“Stretch Your Hands”,“红眼病监测站” 译成“Disease of Jealousy Inspection Station ”。

(三)语法错误

语法错误也是公示语翻译中的常见错误之一。如名词单复数使用不当、动词时态错误、词性误用、冠词漏掉等。如“当心撞头”译成“ Attention your head”,应为 “Mind your head”,“禁止停车”译成“No Park”,应为 “No Parking”,“中西快餐”译成“China and Foreign Fast Food”,应为 “Chinese and Western Fast Food ”。“请走侧门”译成“Please Use Side Door”,应为“Please Use the Side Door”。

(四)语用错误

不同与语法错误,语用错误是指语言本身是没问题的,没有任何语法错误,但是不符合目标语的表达习惯,或者放在所处的语境不合适,让读者感到不知所措。语法错误一般不会对读者情绪产生负面的影响,而语用错误很可能产生误会,或造成笑话,甚至是伤害,正如何自然(1988)所说,“语法错误只表明说话人使用语言不够熟练,而语用错误却说明说话人的品质。”[3] 比如说“闲人免进”被译成“No Lazy People ”,或者“Strangers Are Forbidden”,标准译法译为“ Employees/Staff Only ”。“欢迎下次光临”被译成“ Welcome You Again”,这样的译法不会让外国友人感受到你的热情友好,只会让他们觉得莫名其妙,地道的译法应为“ Welcome Back ”。“请勿踩踏草坪”不是“ Dont Tread on Grass ”,而是“ Keep Off Grass ”,或更人性化的译法 “ Please Give Me a Chance to Grow ”。

(五)逐字翻译

按字面翻译是公示语错误较多的一个类型。由于中英文在语言结构上不同,因此在表达上也会有很多不同的地方。将公示语翻译成英文要考虑到英文本身的表达习惯,一味的直译只会闹出笑话。如“小心落水”被译成 “Fall into the Water Carefully”,表达的意思反而是希望读者落水,闹出了大笑话。再如“暂停收银”被译为“Stop Cashier”,表面上看,一个字没漏的翻译原文,然而却完全不符合习惯的用法地道的用法是 “ Closed ”。某学校图书馆的“工具书”被译成“Tools Book”,从语法上看,该英语翻译是名词修饰名词,所以“Tools”是不应该用复数的,即应该是“Tool Book”,当然这也是一种一对一的死译,工具书一般可译为“Reference Books ”,所以逐字翻译的方法在公示语翻译中是不可取的,常会造成严重的错误。

(六)译名不统一

在中国,由于公示语的翻译没有一个统一的标准,同一名称经常会出现不同的翻译。比如说,有时候同一条路可能存在几种不同的英语译名。对于外国人来说,他们会以为那些英文译名表示不同的路或者街道,但实际上它们表示同一条路或街道,显然这会给外国人带来很大的麻烦。关于译名标准统一化的问题,不同地区已经采用的标准通常也不同,同时不同学者和专家的观点也不一致。笔者较认可专家吕和发的观点,吕和发(2007)认为应该把路(一般由专名+通名组成)中的专名用汉语拼音,通名用英语表进行翻译。[4]因此,中山路本译为“ZHONGSHAN LU”应统一译为“ZHONGSHAN Road(Rd) ”,“JIANBIN DAODAO (江滨大道)”应译为“JIANGBIN Avenue”。“中山东二路”应译为“2nd ZHONGSHAN East Rd”。

(七)文化差异导致的错误

由于翻译牵涉到两种语言、两种不同的文化,因此译者翻译时,如果忽视文化差异因素,就会造成误解或引起反感。一个为大家所熟悉的典型例子是“白象牌电池”被译为“White Elephant Battery”,这种误译就是对文化差异的无知造成的,因为“白象”在西方文化里面是指“贵而无用的东西”,而中国大象却没有任何贬义,所以这种误会会极大地影响这种产品的销量。再如在公交车上,经常看到这样的标语“老弱病残孕专座”。这条标语曾被译为“Seats for the old, the sick, the deformed and pregnant women”。[5]众所周知,在西方国家,“old”和 “deformed”带有负面的意思,应慎用,特别是公共场所尤其如此。“老弱病残孕专座”其实在英文中有一个特定的表达,即“Courtesy Seats”,我们在翻译时完全可以直接套用。

四、公示语翻译中的美学特征

“美”的概念源自希腊语“bellus”,原意为“漂亮”,是事物本身具有或反映出来的一种使人的感官和理智感到快乐和愉悦的特质,人类的美感既可源于自然万物,也可来自人造艺术,从这个意义上说,语言作为一种人工艺术,其本身就是一种独特的艺术之美,而公共语的社会语境和语用功能则决定了它在语体特征上比一般形式的语言有更高的审美要求,成功的公示语翻译是融合了美学、语言学和心理学的艺术精品。

公示语本身的美在于内容和形式的统一。公示语受时间和空间的限制(公示语出现在路标、广告牌等上面,在短时间内向游客传递信息),因此在形式上要短小精干,太长的公示语往往让人产生抗拒。在语言上要简洁易懂,公示语的读者是对公示语不需要任何职业或专业训练就能理解的普通人。读时费解,读而不懂,就起不到公示语应有的作用。

(一)公示语翻译的形式美

形式美即外在的形式之美,形式美的译文生动形象、形式简单、过目不忘,能给人带来视觉上的美感。而语言之美所凭借的外在工具,不外乎音韵、修辞以及遣词等方面的独特手法。成功的公示语翻译几乎无一例外都是运用以上手段的典范,即用词简洁巧妙,讲究音韵与修辞之美,读起来琅琅上口,容易给人留下深刻的印象。

1.简约美

作为应用文体,公示语具有短小精悍、言简意赅、形式简单、一目了然的特点,即具备简约美。特别是街头路牌、宣传语、警示语等,因受时空限制,读者是不便详读的,因此,译得翻译时,力求使译文做到简洁清晰、语义明确、通俗易懂。如:

例1:同一个世界,同一个梦想

译文:“One World One Dream”

这是北京奥运会的宣传文口号,该译文简明扼要,琅琅上口,给人留下深刻的印象。而且无论从其包含的意味、音节的对称,还是作为口号的响亮度来讲,都达到完美的境界。

例2:城市,让生活更美好!

译文:Better city, better life.

这是上海世博会的主题标语,该译文简单明了,让人过目不忘,从而达到理想的宣传效果。

2.结构美

优美的语言要用优美的句子结构来表达,讲究句子结构的对称与和谐统一美。因此公示语的译文除了要与原文内容相一致,还要兼顾目的语的语言风格和结构特点。

例3: 保护环境,爱我家园

译文:Protect the environment, love our homeland.

这是宁波市某公园旁的垃圾回收桶上的双语公示语,译文无论从字数还是结构上都相对称,给人一种美感。

例4:君若饲之,无异弑之!

译文:If you feed them, you kill them.

该公示语意在告诫游客不要给野生动物喂食,其两部分结构基本相同,动词巧妙对照,使其交际功效大放异彩,由此给游客带来震撼与反思。

3.音韵美

简短的公示语如能读起来富有节奏和韵律,琅琅上口,就能给人余音绕梁之感,从而引起受众的注意和兴趣。翻译时可充分考虑运用英语中的头韵、尾韵、叠韵和拟声等手段来传递音韵之美。

例5:宁停一分,不抢一秒。

译文:Better late than the late.

这是高速路上的安全宣传牌。其中第一个“late”是“迟到”的意思,第二个“late”则是“已故的”之意。译文不仅忠实传递了原文内容,而且采用了头韵的修辞手法,读起来朗朗上口。

例6:酒后勿驾驶

译文:“If you drink, you cant drive.”

在该译文中,译者保留了原文简约美的同时,创造出了原文所没有的音韵美。译者巧妙地运用押头韵的drink和drive,使译文一气呵成,不仅在语义上丝丝入扣,而且音响效果更是铿锵有力。

(二)公示语翻译的内涵美

公示语作为一种应用性语言,虽然篇幅短小,却有着丰富的内涵。在翻译中只有深入研究和体会原文的内涵,才能在译文中再现内涵美。内涵美一般包括以下三个方面。

1.意境美

意境是被形象化的境界和情调,能让人产生美妙的遐想。公示语翻译讲究意境,且意境的强弱会直接影响到它的作用及效果。体现了意境美的公示语不仅能增添超凡脱俗的艺术品味,还能激发读者的想象,让读者置身于精彩美妙的意境中。因此,译者要最大限度地再现原文的优美意境。

例7:桂林山水甲天下

译文:East or west, Guilin landscape is best!

桂林市政府和中国翻译协会2005年4月14日召开新闻发布会,面向世界征集“桂林山水佳天下”的最佳译文,要求译文优美、贴切,既能准确表达“桂林山水甲天下”的涵义。以上是吴伟雄先生获优秀奖第一名的译文,谚语有云:East or west, home is best,此译文符合译语受众的欣赏习惯及文字表达方式,易于传颂,令人拍案称绝!

例8:xx 是我家,清洁靠大家

译文:Everything we do , we do it for a beautiful XX.

国内许多城市都有“xx是我家,清洁靠大家”的公示语。该译文套用英文经典歌曲名“Everything I do, I do it for you”能有效地引起读者的共情。

2.情感美

亚里士多德说:“美是一种善,其所以引起快感正因为它是善。”这就肯定了美感与善的品质之间的内在联系。成功的公示语翻译应该在感情上亲近读者,在心里上接近读者,以期借助情感美在感情上引起共鸣。翻译时,译得应注重与读者的情感交流,站在读者的角度考虑问题,巧用情感之美。如:

例9: 给我一点爱,还您一片天

译文:Love me tender, Love me more, and youll have a green world in return.

该译文套用著名的英文抒情歌曲Love Me Tender,Love Me More , 增添了人文情感色彩,又增添了人与自然的和谐,给人以小草是有生命的感觉,让人不忍践踏,从而有效地获得公示语的语用警示功能。

例10:州农业保险,犹如您的睦邻

译文:Like a good neighbor, State Farm is there.

这是某州农业保险公司的标牌,译文中的“睦邻”两字表现了保险公司“随时为您服务”的亲近形象,对之的信赖也油然而生。

3.文化美

世界上任务一种语言都是植根于特定的文化情景之中,反映着特定的文化内容。语言的文化因素制约着语言的使用,汉语和英语是两种完全不同的语言,而操这两种语言的人的民族心理、思维方式也不同,所以跨文化的翻译往往会受到文化差异的影响。因此,我们在翻译时,为了避免读者的文化误读,取得好的翻译效果,最好能跨越文化障碍,把读者的文化习俗视为主体,放在首位,在译文中尽量地将文化美予以再现或体现。如:

例11:海南岛的“天涯海角”

译文:Lands End/End of the Earth

这个公式语译得很有意境,符合英美人的文化思维。如果按字面被译成“ The End of the World(世界末日)”,那谁还敢去那里旅游啊?

例12:创一流服务,迎四海宾客。

译文:First class service to all guests.

这是一则具有中国文化特色的公示语,带有译文不熟悉的“文化包块”。因此,在翻译时,译者应该把读者文化习俗放在首位,以便去除其中的“文化包块”。该译文对源语文做出了变通,并没有把“四海”译成“four oceans”,否则,目的语读者一定难以理解。

五、结语

目前,公示语翻译存在的问题已经引起了大批专家学者的重视,大范围的纠错行为已经在各大城市展开。然而,单纯的纠错和清查还不是我们追求的最终目标,我们不仅应从其功能入手,准确传递信息,也应从美学角度加以考虑,提升公示语在形式、内容方面的美感,创造出独具魅力的公示语,那样,公示语所起到的将不仅仅是公示作用,同时也能装点、美化我们的城市环境,提升我们的文化品位。

参考文献:

[1]程尽能、吕和发. 旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社,2008:355-357.

[2]吕和发. 公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1):27-29.

[3]何自然.语用学概论[M]. 长沙:湖南教育出版社,1988:211.

[4]王颖、吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:158-160.

[5]马炜娜.从社会语用学角度看公示语及其翻译[J].辽宁教育政治学院学报2011.28(4).

作者简介:

外宣公示语翻译原则 第12篇

1 公示语的概述

公示语是社会用语中的一个重要组成部分,指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言。多数研究者将公示语认定为面对公众,公开指示、告示、警示、显示、标志与其生产、生活、生态、生命、生业休戚相关的文字及图形信息。属于社会管理用语范畴。

公示语是城市、旅游地等的语言环境、人文环境之重要组成部分。它包括公告、警示、标识、指示牌、路标等等,涵盖的范围很广。它通常用简结明了方式的把信息传达给公众,如 :图标或文字与图标相结合等,是一种交际工具。

外宣公示语通常表现为提示公众、传递信息、约束性、限制性以及警示性。

2 公示语的翻译原则

公示语翻译更多的是一门应用性学科,它带有明显的实用性特征。所以 , 在翻译的过程中,探究公示语应遵循的原则和采取的方法 , 是有助于提升国际形象和社会文化环境实力等诸方面深远社会意义和现实意义的问题。倪传斌认为 :公示语翻译除应注意规范化和适度诙谐之外 ,应遵循译文应多一点人情味、多一点幽默感、多一点文化味 ;译文表达上的简洁和语气得当,让普通读者一看就明了。黄友义 (2004) 认为 :对外宣传翻译需要翻译工作者运用“外宣三贴近”:贴近中国发展的实际、贴近国外受众的思维习惯、贴近国外受众对中国信息的需求的原则。根据公示语的文本类型和功能特色,在总结前人的研究基础上,试探性地提出公示语汉英翻译的统一、简洁、不译、“原味”四原则。

2.1 简洁原则

准确和简洁是交际翻译和语意翻译实现了翻译的两大主要目标。公示语必须用最少的文字表达最直接的意思,因为公示语受时间和空间的限制。公示语最基本的特点就是简洁。简洁原则是指在保证其完整内容的前提下,尽量使译文言简意赅,不含复杂长句和晦涩语言。例如 :如果将公安局报警中心翻译成 (Center of Reporting to the Police) 则没有突出关键词Police。而翻译成 (Police Report Center) 则简洁明了,在简洁原则指导下的公示语的翻译,不仅有助于提高译文的效力而且也有利于节省时间,避免了繁琐冗长的翻译。

2.2 统一原则

公示语的语言特色之一就是“规范性和标准性的词汇”(戴宗显,2005)。公示语的任何歧意或误解都会导致信息无法准确传递。这是由公示语在完成指令和提供信息方面的作用决定的,公示语汉英翻译的统一原则包括以下几个含义 :(1)对于一些常用公示语应与国际惯例的表达方式保持一致,采用直接借鉴的方式,充分利用英语国家现有的惯用的公示语,举例 : 请勿触摸 (Hands Off),七折销售 (30% Off), 小心地滑 (Wet Floor)。这种直接照搬国外惯用标识的方法,既简单又实用,使外国人容易理解约定俗成的含义。(2)公示语翻译时尽量与的固定译名保持一致。对于沿用至今的一些中国特有的,其英文译文已经使用多年,并被大众广泛接受的,很难找到英语国家现成表达方式的公示语,如果在翻译正确的前提下不必重新翻译,可以考虑沿用。例如 :北京大学 (Peking University), 颐和园 (Summer Palace)。(3)公示语新词的汉英翻译若无约定俗成的,应将其英译表达统一到专门的官方网站或词典等,以便大众查询和参考。

2.3 不译原则

所谓公示语的“不译原则”, 是指在翻译某些公示语时可“不译”。什么情况可不译呢?第一,若公示语可用图片来表示,翻译就成了多余,因为图片易懂且生动,比如 :请勿吸烟、严禁拍照等。其次,是具有突出中国特色的公示语,是根据中国国情提出的号召或者公告,对外国人来说并没有多大意义,因此不用翻译。并没有多大意义,因此不用翻译。

2.4“原味”原则

英语和汉语属于两种不同的语言,有各自的表达方式和思维方式。翻译公示语的“原味原则”,是指英译文应该符合英语的表达习惯,不要出现汉语式英语,翻译者在将汉语英译的过程中,若用中文的思维方法去翻译,就会译出汉语式英语。例如 :请勿践踏草坪 (Please do not trend on the meadow.),强硬的否定式、祈使句口气略显生硬,尽管此翻译用词恰当语法正确,英语人士很少这么表达。若译成 (Keep off the meadow,please.), 会让读者更愿意接受信息,又更具有人文关怀气息,就会自发的欣然的依公示语的指示行动。

3 结语

最好我国外宣公示语翻译工作是一个需要不断重视的工作。翻译者的翻译立场是公示语翻译好坏的一个重要标准,外宣公示语的翻译过程就是译者重视文化差异、根据交际翻译原则进行再创作的过程。关注公示语阅者群思维方式,宗教习俗等文化因素是做好翻译公示语的十分重要前提条件。对外宣传的公示语翻译并非只要是学英语语言的人就能翻译好,不单涉及单纯的语言层面的问题,它反映了对中西文化差异、思维方式乃至宗教、信仰等的了解深度,所以,更是文化层面上的问题。公示语的英译要想真正达到沟通中外友好的作用,发挥其传递公共信息的功能,就要真正做到“信、达、雅”,为创造良好的国际语言环境,树立国际化大都市形象作出重要贡献。

摘要:公示语翻译属于外宣翻译范畴,对外宣传语的翻译效果将直接影响国家的国际形象、对外交往和经济合作。本文对公示语进行了基本的概述并介绍了公示语的翻译原则。

上一篇:危险的动机论下一篇:儿童阅读能力