经济学英文论文范文

2023-03-05

经济学英文论文范文第1篇

[关键词]品牌命名国际化命名原则策略

在经济全球化趋势加速的今天,品牌的作用已经成为商品打开市场尤其是国际市场不可或缺的利器。品牌不仅仅是商品的名字,更是集自然、美学、理性、情感和文化因素为一身的综合体,是真实产品的标志,更被视为占领市场的重要营销竞争手段。与世界上国际品牌相比,我国大部分企业品牌缺乏足够的竞争力,滞后于我国在国际上迅速增长的经济地位。在产品推介、开创国际市场的过程中,品牌的英文命名,是当务之急。

一、 品牌命名国际化的意义

据美国品牌价值评估机构 Interbrand 最新的2011年度全球最佳品牌排名报告显示:榜单中排名第一的Coca-Cola(可口可乐)品牌价值为718.6亿美元。二、三位分别为IBM和Microsoft(微软),品牌价值分别为699.1亿和590.9亿美元。 国际品牌具有巨大的经济价值,同时出于积极参与世界经济竞争与合作的需要,许多企业进行了品牌命名国际化的尝试并取得了成功。品牌名称,如Honda、Nissan、Toyota、 Mazda、Lexus等语义内容淡化了商品与国籍的联系,具国际性。

品牌命名国际化研究能促进语言学界与经济学界在创立国际品牌中的有效合作,使语言学研究直接有效地服务国际经济合作与交流。

品牌命名的国际化是一个复杂的过程,在这个过程中命名的成功取决于诸多因素。如美国美孚石油公司,为了一个理想的商品名称,专门成立了由经济学家、语言学家、心理学家、社会学家、统计学方面的专家,耗时五年,调查了55个国家的语言,设计了一万多个商品图标,共花费12亿美元,才确定了EXXON作为其商品名称,它在世界各国语言中,无任何误解和不快之意,易读、易记,被公认为世界上无懈可击、完美无缺的商标。这样一丝不苟的认真态度也应该是企业的榜样,也是译界的典范。品牌命名国际化的成本价值提升了语言给品牌命名者所带来的经济利益从而提升了语言的市场价值。

二、 国际化品牌命名原则

品牌命名的过程中既要考量经济贸易发展的因素,更要兼顾语言学的特征,通常品牌的英文命名要遵循以下几个原则:

1. 易读、易记原则

品牌名称要简练、醒目,使人过目难忘。通常一些表明产品出处、企业或公司名称的品牌能达到这种效果,如 Haier 冰箱,Wahaha饮品,Midea电器等。大部分国内品牌是把原有的汉语品牌译成英文,这就需要译者在翻译过程中在与汉语名称音似的基础上进行灵活处理,在发音上、拼写上适当变化,尽可能适应英语的特点,如Fiyla(飞亚达)钟表,Maxam(美加净)化妆品,Konka(康佳)电器,Kungfu(功夫)鞋,Gree(格力)空调等。

2. 暗示产品属性原则

品牌名称可以暗示产品的某种性能和用途。如Younger (雅戈尔西服的英文品牌名称)寓意“穿上它会更年轻”,是优秀的国际服装品牌。回力牌运动鞋的英文品牌名称是Warrior,意思是勇士,这与回力品牌含义“回天之力”非常契合,因为勇士当然有回天之力,那么穿上勇士鞋的人则会勇往直前。福建恒安集团的纸品品牌心相印借鉴美国著名纸品品牌Kotex(高洁丝)的后缀-tex(英文texture 或textile的前三个字母)将其品牌的英文名译为Heartex,其中英文Heart与品牌中的“心”字对应,-tex 又暗示了商品的属性,别出心裁。国产西尔灵旅行闹钟的英文名是Sailing,与西尔灵谐音,又是航行的意思,与产品的性能达到完美的结合。

3. 启发联想原则

好的英文命名可以让国际消费者产生相关产品和企业的愉快联想,进而对品牌开始认知并产生偏好,堪称典范的例子就是陕西咸阳彩虹集团将企业原有CAIHONG这个在国际市场上无法引起消费者任何联想的汉语拼音品牌改成了既富有创见性,又具有强烈艺术性和文学性的英文名称IRICO.这个英文是由Iris+Corporation拼缀而成的。IRIS是彩虹女神,专司传播美好信息,与“人类美好生活的创造者”的企业宗旨相吻合。这一命名加强了彩虹集团英文商标的启发价值,提升了自己的形象。

4. 适应市场原则

不同国家或地区因民族文化、宗教信仰、风俗习惯、语言文字等的差异,使消费者对同一品牌名称的认知和联想有时会有差异甚至是相反的。品牌名称要契合目标市场的文化、宗教等传统价值观念。〔1〕中华民族是“龙”的传人,中国文化被喻为龙的文化,封建时代龙是皇帝的象征。在汉语言中与龙有关的词语无一不是褒义词。龙凤呈祥、望子成龙、龙腾虎跃等。而在英美文化中,dragon则是凶残、邪恶的象征。《圣经》中把与上帝作对的恶魔Satan(撒旦)称作 the great dragon (大恶魔),因此含有dragon的品牌名称会给西方消费者带来恐惧感,当然就不会激发消费者的购买欲望了。许多国内企业考虑到这一文化差异,在进入西方市场时,并没有选用dragon替代原汉语品牌名称中的龙字,而是遵循适应市场的原则,做出了适当的调整,如Kelon(科龙)电器,Bossini(堡狮龙)服饰, Midel(麦特龙)电器。

5. 全球化视野原则

我国很多品牌形式设计并不适合全球推广,有的品牌仅有中文名称,或者只有中文名的汉语拼音,不能有效地向外国消费者传递商品信息,有的品牌名称具有太强的民族、地域或文化限制,无法向不懂中国历史和文化的国外消费者传递相关信息,这对中国品牌的国际化进程极为不利。青岛海信电器股份有限公司则具备战略眼光,注册了“HiSense”的英文商标, Hign Sense 在英文中是“高灵敏、高清晰”的意思,这一命名符合产品特性。同时high sense 还可以译为“高远的见识”,体现了品牌的远大营销目标。〔2〕

三、品牌英文命名策略

1. 重视出口品牌的语言特征

语言要素是品牌命名过程中首先要考量的内容,是品牌价值的核心要素。Vsunier & Shaner(2002)指出,品牌名称的语言学价值分析要利用音位学、语义学、词源学、修辞学和符号学等语言学多个分支学科的知识。〔3〕一项对美国最成功的200个品牌名称的22种语言特征进行分析的研究表明,在语音上使用爆破音,如B、D、C、K、P、T,在语意上选择和商品特征相符合英文的名称,更容易辨认及唤起消费者的记忆。国际品牌BMW汽车、 Dior化妆品、Channel奢侈品、Cocacola软饮料、CK服装、 Poison 香Safeguard(洁肤产品)等等都很好的利用了语音和语意特征,增加了自己的品牌竞争力。

2. 熟悉目标市场的语言及文化环境

品牌命名国际化涉及语言学、文化学、翻译学、社会学、广告学等诸多学科译者要具备合理的知识结构,包括坚实的语言功底,对社会、政治、经济、文化、科技、宗教等诸多领域的知识和深厚的文化底蕴,以高度的责任感来执行品牌国际化的命名工作。

3.科学确立英名命名程序

Keller ( 2004 )总结了品牌命名的主要步骤。〔4〕根据keller的研究,品牌英文命名程序要科学有序。明确营销目标,建立品牌英文名称 ,做好备选名称的市场调查 ,还要评估相应的名称,筛选候选名称清单, 在消费者中间对候选名称清单进行广泛的测试调查,最后才能选择品牌名称在相应机构申请注册。

四、 结语

中国加入WTO,全球经济一体化,市场全球化,让心存高远、放眼世界的企业家看到了一个世界化品牌的重要性。一个中英文发音对称,意义契合,能引发人们美好联想又关注到国外消费者语言系统、文化习惯和审美心理的品牌才会让世界上尽可能多的消费者认可,才是完美无缺的品牌名称。

〔参 考 文 献〕

〔1〕Vsunier, J. et. al. Using Linguistics for Creating Better International Brand Names,. 〔J〕 Marketing Communications, 2002,(08).

〔2〕贺川生.商标英语〔M〕. 武汉:湖南大学出版社,1997.

〔3〕殷志平. 多维视角的品牌命名研究——研究综述及展望 〔J〕.南京社会科学, 2006,(12).

〔4〕Keller,K. L. Strategic Brand Management, Building, Measuring and Managing: Brand Equity (second edition) 〔M〕. 北京:中国人民大学出版社,2004.

〔责任编辑:陈玉荣〕

经济学英文论文范文第2篇

[关键词]法律商务合同 专业用词 翻译

一、引言

随着我国对外经济贸易的不断发展,英文商务合同越来越多地出现在各个贸易场合中。作为一种约束力很强的契约形式,商务合同涉及交易双方的责任和义务,与他们的经济利益息息相关,因此合同条款要求用语严谨、易懂、句子结构严密、意思明确无误,既要把阐明的事项面面点到,又要在语义结构上做到滴水不漏、无懈可击。基于此,英语商务合同首先必须具备法律性文件严谨规范的特点,此外其文体的特征还表现为内容专业性强、语法结构平行、间接性指代、语义重叠、频繁使用长句和被动语态,等等。为了充分履行法律文件和商务文本的双重职责,英文商务合同经常使用非专业人士比较陌生的合同标志性词汇或短语,因此掌握这些常见的短语和词汇,就成了攻克合同翻译的关键。

二、词语特点及其翻译

(一)正式词语的使用

商务合同的用词十分讲究,其中的一个主要特点就是通过正式、严谨的词语来显示合同的规范性、约束力和庄严性。

例如:Party B shall not be required to pay forthwith any liquidated damage by virtue of Free Trade Agree.

参考译文:根据自由贸易协议,不应要求乙方立即支付任何违约金。

在本例句中,“forthwith”是公文体,意为 “即刻,马上”,比“at once”或“immediately”正式、严谨;“by virtue of”和“according to ”都有依据的意思,但是前者比后者更为正式。除此之外,英文合同表示“签署”之意时,应用“execute”而不是“sign”或“make”;在表示“但是”之意时,用“provided that”而不是“but”或 “however”;在表示“按照”之意时,用“along the lines of”或“in the nature of”而不是“like”;在表示“开始”之意时,用“commence”而不是“begin”或“star”。另外,还有很多意思相近的词,须从句法要求、单词内涵及合同文本上进行选择。在翻译英文商务合同时,应选择正式、严谨的词语使译文和原文在最大限程度上达到用词和风格上的功能对等。

(二)专用词语

作为一种特有的法律文本,商务合同的用词主要分两大类,一类为法律术语,另一类为商务术语。

(1)法律术语

例如:In case that Seller isfailed to make delivery on schedule on account of force majeure, Buyer shall be informedpromptly. Provided the case is duly verified by authorized agency, Seller shall be partially or entirely exempted from the liability and Indemnification for breach of the contract.

参考译文:若是由于人力不可抗拒的因素,致使卖方不能按期交货,应及时向买方通报情况。卖方在取得授权机构的有效证明之后,可部分或全部免除违约责任和赔偿。

这个句子并不难理解,主要是其中的几个法律术语:force majeure、liability、Indemnification和exempted from。这些词,在专业法律英语中的含义分别是:不可抗力、责任、赔偿和免除。

还有一种合同专用词随着时代的发展,已经很少出现在日常口语和普通书面语中,这类词语主要是由here、there或where加上介词构成的古体语,现在这类古体语基本只用于合同英语和法律英语中。例如:whereunder(在那下面)、therefrom(从那里、从此)、hereunto(迄今、到此为止),等等。对于此类词语,可以将后面的介词前置,加上“here、there或where”所指代的this、that或which,最后再根据上下文翻译。

(2)商务术语

商务术语的概念涵盖面比较广,还可以往下细分为国贸、物流、保险、旅游、金融、财政、传媒等专业的术语,如antidumping duty(反倾销税),documentary bill(跟单汇票),free on board(离岸价格),tax exemption(免税),carrier(承运人),inquiry (询盘),等等。

另一类商务专业术语,在长期的贸易实践中,仅用一个简单的概念或英语缩写字母来表义,即缩略词。比如CIF由“Cost, Insurance, Freight”这三个单词的第一个大写字母组成,中文意思是“成本、保险费以及运费”;CFR则是由“Cost and Freight”中的三个字母组合而成,中文意思是“成本及运费”;同样,FOB也是由“Free On Board”的第一个大写字母组成,表示装运港船上交货(指定装运港);FAS的全称是“Free Alongside Ship”,中文意思是船边交货(指定装运港),即货物只运送到船边,在指定的装运港交货,之后货物丢失和损坏的所有风险须由买方承担。

英文商务合同中充斥着大量的专业术语,因此在进行合同翻译时,译员除了需要掌握一定的翻译技巧外,还需要对相关商务专业的背景进行深入、详细的了解,在着手翻译前应尽量多查阅相关资料,请教专业人士,搜集平行文本,做好充足的译前准备工作。对一些疑难词汇的翻译,不能凭主观意测,而应根据合同条款的分类进行分析、区别语义,这样才能准确地表达该词的意思。

(三)一词多义的选择

在合同英语中还有大量我们平时熟悉但不能按照普通英语含义理解的词汇。比如“abandon”,在日常英语中,我们使用得最多的就是“放弃”这一意思,但在法律合同英语中,它应作为“弃权”和“解除”来理解,例如: Alter or abandon the agreement(变更或解除合同)。在商务保险合同中,“abandon”又可译为“委托”。又如“advise”,普通情况下是“提建议、劝告”的意思,但在法律合同英语中被特定地引申为“通知”,与“notify”同义。

例如:Party A shall advise Party B all the information and details with regard to the delivery after shipment.

参考译文:甲方应在装船后将所有交货的信息和细节通知乙方。

在合同英语中,一词多义的现象较为普遍,且词与词之间、段与段之间、款与款之间总是相互依存、相互制约的。我们在翻译时,绝不能孤立、片面、静止地去理解条款中的词义,而是应全面、客观地根据词性、专业、词的搭配进行判断。

(四)情态动词

英文商务合同频繁大量地使用情态动词,以精确地规定合同双方应当履行的责任和义务,传达严谨、正式的合同态度,其中“shall”的使用频率最高。在表示“应当”或者“必须”等带有强制性的意思时,大多用 “shall”表示,也有少数时候用 “will”表示,但 “will”的语气和强度要比 “shall”弱得多。 “should”在合同文件中意为“如果”,相当于日常使用的“if”。

例如:The election shall be called and presided over by the president. Should the president be absent, the vice-president shall, in principle, call and preside over the election.

参考译文:选举大会应由主席召集并主持。如果主席缺席,原则上应由副主席召集主持。

除了 “shall”,情态动词 “may”、 “can”和 “must”在英文合同中的使用频率也颇高。“may”旨在约定当事人的权利,表示许可,即“可以做什么”,没有强制性的意思。

例如:Should negotiation failed, the dispute may be referred to arbitration agency having jurisdiction on such issue for settlement.

参考译文:如果谈判失败,可以将争议提交具备管辖权的仲裁机构解决。

相比之下“can”的语气要比 “may”强一些,可译为“可以,有能力”。尽管 “must”有“必须”的意思,表示强制性义务,但不具备法律约束力。

例如:In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under the policy, party B must be informed for inquisition promptly.

参考译文:所保货物如发生在保险单项下负责赔偿的事故,应立即通知甲方进行勘验。

(五)同义词连用

英文商务合同中常常会出现同义词或近义词并列使用的现象。比如: null and void(无效)、arising or resulting from(引起)、made and signed(签订)、acknowledge and confess(承认)、force and effect(效力)等。这是由于在英语中,许多单词都有多种意思,因此为了使合同表述更加精确、严谨,便通过并列使用两个或两个以上意思相近的词来限定其唯一词义,避免词义含混不清,使行文表意清晰,正式庄重。

例如:For and in consideration of the mutual covenan?鄄

ts and agreements contained herein, it is agreed by and between Purchaser and Seller as follows:

参考译文:鉴于买卖双方达成一致意见,特此订立以下条款:

句中“ covenant”和“agreement” 同义,均为 “协议、合同”的意思,“by and between”同义,表示“在……之间签订”。

三、结语

在进行英文商务合同翻译时,译者首先要具备扎实的语言功底和与之相关的专业背景知识,此外还要认真研读合同文本,把原文的内在含义理解透彻,坚持严谨、简明、精确、专业的原则,兼顾中英商务合同在表达形式、词汇意义、句法结构等方面的差异,尤其是对专业术语和关键词语的理解与翻译必须经过仔细推敲,找到最对等的语言转换方式,做到句式结构严谨,遣词准确、鲜明,使译文具有专业化、法律化的水准。

[ 参 考 文 献 ]

[1] 张普健.商务合同英语的语言特征及翻译浅析[J]. 现代商业,2010(23):275-277.

[2] 莫再树.商务合同英语的词汇特征[J].山东外语教学,2003(6):69-70.

[3] 郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2003(8).

[4] 胡庚申,王春晖,申云桢编著.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2002.

[5] 夏欣,姜奕.商务合同英语词汇特点分析[J].当代经济,2006(6):106-107.

[6] 朱国星,刘庆元.浅析商务英语中的合同翻译[J].大学时代(B版)2006(5):86-87.

[7] 胡庚申,王春晖,申云桢编著.国际商务合同起草与翻译[M]. 北京:外文出版社,2001.

[8] 张康,郭丽娜.英语成语来源在英语翻译学习中的研究[J].大学教育,2012.

[责任编辑:覃侣冰]

经济学英文论文范文第3篇

关键词:英文教学;材料科学与工程;合作教学

一、引言

2016年12月19日,国务院发布了《“十三五”国家战略性新兴产业发展规划》,规划再次提出,要加快发展壮大新材料、新能源等战略性新兴产业,争取到2020年,新材料产业和高端装备合计产值规模超过12万亿元,同时新能源和节能环保等绿色低碳产业产值规模达到10万亿元以上。而2016年中国的国民生产总值约为74万亿。到2020年新材料相关产业产值将达到约15万亿,相当于2016年全年GDP的20%。可见,新材料的研究是国家多年一直强调的重点,对国民经济的发展有着非常重要的意义。

企业和科研院所在材料研究上很重要的一个方面是人才的培养,尤其是全球经济一体化背景下,国际化的材料研究人才的培养。几乎所有的研究领域里,优秀的研究成果都发表在英文期刊上,国际上的会议交流或学术互访也都是采用英语作为沟通语言,所以高水平科研人员必须具备相当的英语水平。鉴于中文和英文在语言体系上的巨大差异,中国学生学习英文受汉语母语的影响,比欧洲学生学习英文要吃力,在没有一个良好的英语环境下学习英文会更为艰难。为了改变这种局面,当前国内很多大学的不少工程专业都开设了全英文教学的课程,当然,这种教学方式目前尚处于探索的阶段,各学校的英文教学要求和细节处理各自不同。

二、全英文教学的优势

培养一名优秀的研究人员,教材的选择是很重要的一个方面。中国先哲在学习上都提倡读经典,读圣贤书。坦率地说,就材料科学与工程专业而言,国内的教材尚不能称为经典。采用全英文教学,在教材的选择上有更多更好的选择,国外的精品教材在内容的新颖性、先进性方面做得很好,同时内容相比国内的大多数教材更容易被学生所理解。譬如下列这些材料科学与工程专业的教材:William D.Callister,Jr.,等编著的第九版《Materials Science and Engineering:An Introduction》;Charles Kittel编著的第八版《Introduction to Solid State Physics》,堪称各自领域里圣经史诗一般的作品,内容不但具备权威性、先进性,还做到深入浅出,利于学生理解。相比较而言,国内很多教材在内容上显得晦涩难懂,要么就是涉及的知识太浅,不具备权威性和先进性。因此,开展全英文的专业课教学,可以采用国际上的权威教材,从某种意义上来说是补上了整个教学环节中教材上的短板。

培养一名优秀的具有国际化视野的研究人员,除了要培养他(她)们的研究能力以外,还需要培养他(她)们与国际同行交流沟通的能力。交流沟通的方式既可以是会议上的口头交流,也可以是通过发表论文的交流方式。传统的教学模式中,重结果,轻方法,对于写作更为轻视,完全没有这方面的训练和培养。而国外同行则非常重视培养学生英文写作的能力。因此在大学本科阶段开展全英文教学,通过课堂作业和小论文的写作训练,有助于一定程度上补上这块英文写作及其他英文能力的不足。

三、全英文教学存在的问题

学生普遍英文水平较低,笔者所在学校的本科学生情况相比较其他知名高校基础还更差一些,听说读写的能力有很多学生达不到全英文授课对英文水平的要求。

全英文授课对教师的能力提出了更高的要求,不但要求专业水平过硬,还要求具备优秀的英语水平,这无疑为长期接受中式英语教育的中国教师设置了很高的门槛。因此,全英文授课存在的另外一个很大的问题就是教师自身能否很好地满足英文授课对英语水平的要求。一旦满足不了,不但起不到预期的培养国际化视野的研究人才的效果,还会事与愿违,学生的能力反而更差,学到的东西不单单是不理解,甚至可能存在因为老师自身的语言障碍导致学生接收到了老师传递的错误信息。

最后,全英文授课,势必要采用国外的教材,国外的原版教材通常价格不菲,动辄上百美金一本的比比皆是,对于老师和学生来说都是一笔不小的开支。绝大多数学生的家庭要支付上千元一本的教材还是存在明顯压力的,关键是整个大学下来,肯定不止一本教材,为了教材支出超过万元的开支,对大部分的家庭都是一个负担。

四、全英文教学模式具体操作探讨

诚然,在全球化背景下,对所有毕业后有志于到跨国公司、科研院所工作的学生而言,需要他(她)们具备全球化的视野和思维,但这个目标个人认为并不适合所有的学生。每个学生在入学时候就存在明显差异,各自心目中的发展目标各异,从学校的角度出发,所有的学生都统一培养目标和训练方法当然是最简单和最好操作的,也最便于学校考核具体去执行培养工作的教师。但显然这并不是一个最符合学生利益的局面。在国内还存在一种教育方式,被称为因材施教。鉴于大学生个性明显,成长目标各个不同,因材施教是非常有必要的。如果能给所有的学生一个公平选择培养方案的机会,那就能在最大程度上实现真正的因材施教。个人观点认为,鉴于学生的基础不同,发展方向不同,全英文教学只适合部分的学生,因此可以给学生开放中文和英文教学两种选择,教育机会均等,接受何种教育则是学生自己自主的选择,这样就避免了一刀切的全英文教育存在的因为学生学习基础参差不齐带来的成绩严重分化的尴尬。当然,这种自主选课也存在一些现实问题,譬如说,如果只有一个学生选了全英文教学,这门课是开还是不开呢?很多学校因为经费的原因,对开课存在一个最低选课学生人数的标准,低于该人数标准的课一律不开。好一些的学校或个别学校的校长顶着经费的压力承诺只要有学生选,课就必须开,这当然对学生的意义和影响是深远的,但如果要求所有学校都这样实施,那么广大校长将面临着巧妇难为无米之炊的困境。

五、全英文教學模式开展建议

建议之一是针对开课模式的。全英文教学是否应当开展?一个纯中文环境下成长起来的研究人员要用英语和英语母语国家的研究人员去竞争显然处于先天劣势。要缩小这种劣势,大学里开展全英文教学是非常有必要的。全英文教学模式建议之一就是通过选课模式开展全英文教育,学生自主选择,有中英文两种选择模式,避免因材施教变成精英教育,只要想学的,学习通道都是保持通畅的。

建议之二是针对教育经费和师资力量的。就目前的现实情况而言,愿意自主选择全英文教育的本科学生,在学校没有特别的刺激政策下,比例是比较低的。选课学生少,课程开还是不开?笔者认为可以通过跨校选课的形式解决选课学生过少的问题,通过邻近学校之间的合作,合并教学,虽然在财务结算上会存在一些小麻烦,但是这些只要有心去做就都是能够克服的,唯一的问题只在于学校的校长主观上是否存在推动因材施教的意愿。合并教学除了解决学生不足的问题外,还可以保证教师的师资力量,任课教师可以做到优中选优,从而进一步保证教学质量,避免出现前面说的因为教师英语水平不足耽误了学生学习的情况。

建议之三是政府设立基金,以无息贷款的方式为选择了全英文教学课程的学生提供教材购买的经费,这笔经费只能用于全英文教材的购买,不能作为他用。可以设定一个相对合理的还款期限,譬如说毕业后的10年内必须归还,否则按照商业贷款计算利息。这种方式一不会增加政府的财政压力,二也能解决学生过万元的教材购买费用问题。

参考文献:

[1]胡媛.母语迁移现象对英语语音的影响及教学策略分析[J].亚太教育,2016:102.

[2]江旻珊.“电子材料学”全英文教学的实践和体会[J].电气电子教学学报,2016,38(2):11-13.

[3]刘广彦.基础力学课程全英文教学实践与探索[J].科技创新导报,2016,(30):127-129.

[4]王丽萍.有机材料化学专业课全英文教学的实践与探索[J].大学化学,2016,31(1):23–27.

[5]JANE MATTISSON,PORTA LINGUARUM 13,enero 2010,pp.165-178.

Study on Teaching Materials Science and Engineering Students in English

TAN Zhuo-peng,ZHENG Shi-you

(School of Materials Science and Engineering,University of Shanghai for Science and Technology,

Shanghai 200093,China)

Key words:teaching in English;materials science and engineering;collaborative teaching

经济学英文论文范文第4篇

东汉创立不久,汉光武帝刘秀于建武五年(公元29年)在洛阳城南开阳门外大兴土木,创建太学,该遗址位于今天的洛阳市伊滨区佃庄镇太学村附近。东汉太学是当时的最高学府、古代的“国立大学”,到汉质帝时,这里的学生人数有3万多名,连北方匈奴的子弟都来此求学。这里的“教授”,也就是博士,都是国家的“智库”。皇帝在国家大事上有什么疑难都要咨询博士听取建议。洛阳太学素有“严于择师”的传统。西汉学者杨雄把“模”与“范”二字相联,首创“模范”一词,提出“师者,人之模范也”,可说代表了当时对太学教师的看法。

在汉代太学执教的博士不乏鸿师硕儒,如孔安国、匡衡、董仲舒、贾逵、许慎等,都曾在太学“掌教弟子”。东汉洛阳太学的高才生们的卓著贡献、名作佳篇至今仍为后人所传诵。如张衡的浑天学说、发明的地动仪、赋作中的典范《二京赋》,以及“杂文”《七辩》等。董仲舒将儒学与阴阳灾异之学融合为一体,开创了中国哲学的新局面。“通儒”贾逵精通天文学和数学,认为月球的运动为不等速,大力推介民间天文学家傅安的测量结果,主张历法计算中应按黄道计量日、月的运动,东汉灵台上用的黄道铜仪就是在他的倡议下建造的。马融学兼百家,为一代学者和音乐大师。王符博通古今,是著名的政论家,直到现在,他的《潜夫论》还是研究汉代社会的重要资料。而崔瑗精于文史,又多才多艺,精通天文、历法、数学、物理。可以说,世界上没有哪一个大学能够有如此宏大的规模和产生了如此众多的影响一时风流的大人物。东汉洛阳太学,当之无愧的世界第一名校!

汉光武帝建武年间,北海人甄宇官居青州从事,后来担任博士。他学识渊博,为人正直忠厚,有德行,深受学生尊敬。

当时,光武帝刘秀对太学的博士非常重视和爱惜,每逢腊月三十,就特别下诏赏赐每位博士一只羊,让他们高高兴兴地过节。有一年的腊月三十,光武帝又把羊赏赐了下来,可太学的长官博士祭酒领着大家来分时却遇到了一个难题:羊有肥有瘦,大小不等,怎么分才公平合理呢?博士们七嘴八舌,众口不一,有人建议把羊杀了,平均分取羊肉;有人建议用抓阄的办法来分羊。甄宇对斤斤计较的分羊办法感到羞耻,站起来说:“我看不必宰羊,也不用抓阄,还是我先牵一头。”便走到羊群中,挑出了那只最小最瘦的羊,自己牵走了。别的博士看到他的行为,脸都红了起来,不再争论,你谦我让,很快就把羊分完了。

事情传开后,洛阳城的人无不被甄宇的高风亮节折服。这件事传到汉光武帝刘秀的耳朵里,他感到十分欣慰。后来每逢朝会,汉光武帝都会问道:“‘瘦羊博士’来了没有?”因此,甄宇“瘦羊博士”的雅号传遍了京师。人们在论待遇、分财物时都会以甄宇为榜样,挑瘦让肥,谦恭礼让,一时蔚然成风。

当今的社会,随着社会经济高速发展,很多矛盾比解决“分羊问题”更为复杂、敏感,利益就像一块大蛋糕,人人都想分一块,如何去处理和化解,需要每个公民都有“瘦羊博士”的心胸。如果每个公民都像甄宇一样,多替别人着想,互相谦让,社会很多矛盾就会迎刃而解。许慎在《说文》中写道:“美,甘也。从羊从大。羊在六畜,主给膳也。”王筠则曰:“羊大则肥美。”段玉裁进一步说:“甘者,五味之一,而五味之美皆曰甘。羊大则肥美。”作为博士的甄宇当然知道这些名言,但他挑了一只又小又瘦的羊,其肉味肯定不如大羊肥羊美,但他以自己的行为做表率,促使其他博士也各自牵走了自己“中意”的羊。这种基于奉献精神而分得的羊,相信每位博士必能食之有味。

经济学英文论文范文第5篇

【关键词】本科生 药物化学 全英文教学

引言

欧美国家药物化学发展成绩显著,值得我国借鉴。吸取国外药物化学发展成就的一个重要途径是引进其卓越的研究成果,在本科生教学中带领学生深入学习国外药物化学的研究成果。钻研国外药物化学发展的精髓不能仅停留在研究译为中文的外文文献。更应该提高本科生英文学习水平,在教师的指导下能够查阅国外有关药物化学课程的外文原著。药物化学课程实施全英文教学的一个主要目标即提升本科生的专业素质,拓宽本科生的专业视野,能够准确把握世界药学发展的新动态。它是一项需要长期探索与实践的教学研究课题。

一、药物化学全英文教学的必要性

药物化学开展全英文教学在我国具有较好的专业背景。以中国药科大学为例,曾有全英文教学的历史,能够为药物化学实施全英文教学提供丰富的教学资源。大力开展药物化学课程全英文教学是落实教育部下发的《关于加强高等学校本科教学工作,提高教学质量的若干意见》的客观要求。本科生药物化学课程应用全英文教学是提高我国药学高等教育国际化水平的重要组成。在本科生药物化学课程教学中,教师采用全英文教学是全面推进高等教育教学改革的有益尝试。药物化学课程实施全英文教学不仅有利于学生了解国外的优秀研究成果,而且有利于教师接触国外的教学方法,吸取其精华,提高我们的教学效果。因此这种新时期的英语教学有助于推进双语教学改革,而下文中笔者试图探索一条适合中国国情的药物化学全英文教学模式提供参考和借鉴。

二、药物化学全英文教学的目标

1.夯实专业基础知识,致力于学生综合素质地提高

药物化学课程采用全英文教学,不是简单地把中文教材转变为英文教材。采用全英文教学的最终目的是以夯实专业基础知识为出发点,促进本科生综合素质的全面发展。在药物化学课程实施全英文教学过程中,应始终秉持巩固本科生专业基础知识为根本。英文教学知识辅助本科生能够更加全面深刻地学习专业知识,是为了更好的了解世界先进的研究成果。英文作为世界学术工作的主要语言,掌握必要的英语知识是深入钻研药学专业知识的前提。提高本科生英文水平有助于提升学生的国际竞争优势,更加全面广泛的掌握药学专业知识。

2.把握专业英语与专业知识二者之间的平衡

药物化学课程实施全英文教学时,应协调好专业英语与专业知识二者之间的关系,把握二者之间的平衡。药物化学课程全英文教学,一方面应关注学生专业知识的讲授,另一方面需要注重学生专业英语的教学。专业知识与专业英语之间相辅相成,一是专业英语的学习可以提高学生英语听说读写能力的提高;二是有助于强化药物化学全英文教学的效果,为药物化学专业知识的学习奠定了坚定的基础。药物化学课程全英文授课时,教师需要注意发音准确、语速适当,做好药物化学专业课程的讲解工作。

三、药物化学全英文教学的挑战与应对

1.增强教师的英语教学能力,丰富教师的专业知识

药物化学课程开展全英文教学对于教师来讲十分具有挑战性。全英文教学不仅需要教师具备较高的英语水平,而且需要教师具有深厚的专业素养。对于教师能够胜任全英文教学需要具备两个必要条件:一是拥有丰富的专业词汇量,能够运用英语流利、准确的对学生进行传授;二是专业素养深厚,全英文教学的根本目的是让学生掌握专业基础知识。但目前我国能够具备全英文教学能力的教师并不多,因此我们应加大对教师的培训力度,制定中青年教师的进修培训计划,派遣优秀教师到国外学习、考察,培养能够胜任药物化学全英教学的师资队伍。

2.培养学生养成良好的英文听说读写的习惯

药物化学课程实施全英文教学,学生是学习的主体,提高学生英文听说读写能力是落实全英文教学的关键。可以通过多种途径培养学生养成良好的英文听说读写习惯。例如,英语公共基础课上教师则可以有针对性的训练学生英文的听说读写能力。建议学生使用英文词典和电子词典等工具,帮助学生学习英文,提高英语水平。在全英文授课中教师应注意调控课堂氛围,调动学生学习的积极性,有兴趣投入到药物化学全英文的学习中。在教学中教师应善于鼓励学生通过自主学习,查阅有关外文文献,撰写英文论文等。学生良好的英文听说读写习惯是顺利实现全英文教学的关键。

3.选拔学有余力的优秀学生组成全英文教学班

学生英文水平参差不齐,这不利于全英文教学地顺利开展。为取得更好的教学效果,学校可以通过选拔性的考试选取水平相当的学生组成全英文教学班。针对同一水平的学生进行全英文教学,容易把握教学进度,促进教学的有效实施。在我国高校实施全英文教学尚处于实验阶段,选拔学有余力的优秀学生组成全英文教学班开展教学,有利于保障教学效果,完成教学任务。高校推广全英文授课工作不是一蹴而就的事情,需要循序渐进的展开。处于探索阶段的药物化学课程全英文教学,在学优班展开是当前教学形势所需,与新时期教学改革相适应。

4.甄选全英教材,采用适宜的优秀原版全英文教材开展教学

关系药物化学全英文教学能否取得良好效果的一个重要内容就是教材的选择。当前我国医药化学全英教材十分匮乏,对于教材质量的监控标准也尚未达成统一,严重制约我国药物化学课程全英文教学的实施进程。在选择药物化学全英文教材时,如果只是选择国外原版教材,其教学内容过于宽泛与我们的教学目标未必相适应。针对这两个影响我国全英教学有效进行的问题,我们需要尽快构建与我国药物类教学相匹配的教材体系。一方面对引进的优秀国外原版教材进行适当改编和节选,另一方面根据我们的现实需求自编相关教材,全面建立科学、合理的全英教材体系。

本科生药物化学课程实施全英文教学在我国部分高校已有实践,并且取得很好的效果。在本科生药物化学课程落实全英文教学的道路上,我们逐渐探索出一些与我国高等药学教育形式相适宜的教学模式。实践证明,药物化学课程实施全英文教学,不仅提升了本科生的专业素养,而且提高了药学教育的国际化水平。在推进药学类本科生药物化学课程全英文教学的过程中,既有挑战也有机遇,各高校要把握改革时机,全面做好药物化学课程全英文教学工作。

参考文献:

[1]卜擎燕,熊宁宁,吴静.中医院校研究生医学英语教学采用原版教材的初步探索[J].医学教育探索,2005,4(1):51~53.

[2]傅淑玲,张承平,谭雪梅,陈洁,关于双语教学的调查分析思考,现代大学教育,2003,4,72-74-24.

[3]毛世瑞,蔡翠芳,石凯,等.新形势下双语教学课程体系建设[J].药学教育,2011,27(1):28 -30.

[4]曾任森,钱艳平,洛世明.本科专业课双语教学的问题与方法探讨[J].高等农业教学,2003,(10):52~54.

[5]郑江,关瑞章,李丹,马英,谢钦铭.《生物化学专题》双语教学的设计与探讨[J]. 微生物学通报, 2007(03):56-58.

上一篇:经济学专业论文下一篇:经济学研究论文