童趣的翻译范文

2023-09-21

童趣的翻译范文第1篇

(一)

“没有人知道为什么,太阳总下到山的那一边;没有人能够告诉我,山里面有没有住着神仙„„盼望着假期盼望着明天,盼望长大的童年”有没有觉得在哪听过这首童歌,是的,你可能确确实实回答我。没错,这是台湾的歌谣《童年》童年的童真童趣是数不完的,

小时侯,我跟着妈妈到外婆家。刚好外公在念《三字经》,念着念着:“人之初,性本善。性相近,习相远。苟不教,性乃迁„„”当外公念到“苟不教,性乃迁”时,我觉得有十二分的疑惑,终于忍不住问外公:“狗不叫,什么狗不叫啊?”查点没把外公笑翻呢!外公边捂着肚子边说:“不是啦!是苟不教,不是狗不叫!”“什么嘛?都是‘狗不叫‘啊?”我搔着脑门问。外公笑着说:“你还小,不懂得,有些句子读起来同音,但是却不同字,也不同意思。等你>长大了,上学了,就知道了。”我只好带着迫不及待的心情等待着。直至到了四年级,在课本上的基础训练里,才知道这到底是怎么一回事„„

不禁偷偷笑了出来!也许你觉得好笑,苟不教认为是狗不叫,这也很荒唐吧!的确,现在想起来,还真的好好笑哦,如果编写〈三字经〉的人还在,肯定会被我气死。不过童年的趣事又有谁能够不让人觉得好笑呢?

可爱的童年,隐藏我点点点的秘密。

夏日的繁星,引导我对未来的希翼。

童真童趣作文

(二)

双休日结束了,打开邮箱发现有许多学生发来的周末日记,虽然语言还很稚嫩,但童眼看世界也很精彩,让我们欣赏孩子眼里的世界吧。童舒日记3月16日 星期日 多云转晴 今天下午,妈妈和我学完琴在车上看见一个小布熊,它就像弹簧一样,车一开,小布熊就在高兴地跳舞,车一停,它也跟着停一停,我觉得像是在一个地方看演出一样,我今天特别>幸福。心怡日记3月15日 星期六 多云转晴 今天,学完舞蹈后,妈妈带我去姥姥家。我和哥哥去后院点火烧东西玩,我们把一个小油桶和一把大扫把扔进火里,火烧的可旺了。虽然我和哥哥脸上、身上全是烟灰,但我们玩得很开心。卓辰日记 年3月15日 星期六 多云转晴 星期天,妈妈给我买了一辆我一直最想要的组装赛车。 回到家,我便迫不及待的组装起赛车来。可是我看了半天说明书上的步骤,都没有看懂,我就让妈妈来帮我组装。妈妈说:“你再仔细观察、捉摸,我相信你会成功的!”我便开始仔细研究起来,第一步,第二步„„我一口气组装到了第五步。可是睡觉的时间到了,我只好恋恋不舍的停了下来。 第二天中午放学回来,我便又急忙的组装起了赛车。

最后一步,发动机安装完毕,赛车跑起来了! 这是我自己独立组装起来的赛车!感觉就是不一样。 以后有什么事情,我还要自己去做。

童真童趣作文

(三)

岁月如流水,不断逝去,却又源源而来,但童年却一去不复返。翻开记忆的画册,回想那个富有童真、童趣、童稚的时代,真是回味无穷啊!

一说起童年,趣事就像跟屁虫一样跟了过来。

小时候,见大人们总喜欢拿着一张带有字和画的纸买别人的东西,便充满了好奇和想着模仿的心。于是,便和伙伴们商量起来„„最后,她们都拍手叫好。

那时,奶奶的家门口有片小树林,还有我们家扒猪圈剩下的砖。特别适合当我们的“大卖场”。

说做就做,我们开始动身。用一块砖围成我们想象的房子。当然,我们的商品更是琳琅满目,应有尽有。我们以花草为卖品,我们以叶片为钱,以铺平的地方为柜台„

万事俱备,我们便模仿着大人的样子玩了,可真是有趣极了。虽然我们准备时累的挥汗如雨,已经累得懒得动了,但劳动成果使我们一点也不觉得累。

虽然这个游戏使我们觉得很新鲜,有趣,但“不速之客”的到来真是让我们哭笑不得。

玩着,兴趣正浓,“神秘的客人”——小鸡大部队来啦!它们like啄食我们的商品,有客人光顾,我们为之高兴。可过了一会儿,他们淘气起来了,到处践踏我们的商品。

我们也不甘示弱,叫来小狗驱赶它们,把它们全部赶回窝中,堵住洞口,我们又开心的玩起来。

我们玩了很长时间,直到夕阳西下,天空呈现出夕阳。直到我们的肚子唱起乐曲,直到我们已经疲惫不堪。

童趣的翻译范文第2篇

《白鹭》阅读答案

白鹭 郭沫若

白鹭是一首精巧的诗。

色素的配合,身段的大小,一切都很适宜。

白鹤太大而嫌生硬,即如粉红的朱鹭或灰色的苍鹭,也觉得大了一些,而且太不寻常了。

然而白鹭却因为它的常见,而被人忘却了它的美。

那雪白的蓑毛,那全身的流线型结构,那铁色的长喙,那青色的脚,增之一分则嫌长,减之一分则嫌短,素之一忽则嫌白,黛之一忽则嫌黑。

在清水田里时有一只两只站着钓鱼,整个的田便成了一幅嵌在琉璃框里的画面。田的大小好像是有心人为白莺设计出的镜匣。

晴天的清晨每每看见它孤独地站立在小树的绝顶,看来像不是安稳,而它却很叫悠然,这是别的鸟很难表现的一种嗜好。人们说它是在望哨,可它真是在望哨吗?

黄昏的空中偶见白鹭的低飞,更是乡居生活中的一种恩惠。那是清澄的形象化,而且具有了生命了。

或许有人会感着美中的不足,白鹭不会唱歌。但是白鹭的本身不就是一首优美的歌吗?一一不,歌未免太铿锵了。

白鹭实在是一首诗,一首韵在骨子里的散文诗。

阅读参考答案:

1. 文章的第一段只有一句简短的话,你认为这句话的作用是什么?

答:统领全文,突出了全文的中心。

2. “色素的配合,身段的大小,一切都很适宜”的具体表现是什么?(请用原文回答)

答:那雪白的蓑毛,那全身的流线型结构,那铁色的长喙,那青色的脚,增之一分则嫌长,减之一分则嫌短,素之一忽则嫌白,黛之一忽则嫌黑。

3. 文章在着重写白鹭的同时,还写了白鹤、朱鹭、苍鹭等,这样写有什么作用?

答:以白鹤、朱鹭、苍鹭等相近或同类的动物来比较,就充分表现了白鹭的“色素的配合,身段的大小,一切都很适宜”的特点。

4. 作者说“然而白鹭却因为它的常见,而被人忘却了它的美”,从全文来看,白鹭的美体现在哪些方面?

答:白鹭的美体现在:色素配合和身段大小都适宜;恬淡、悠然的内心。

5. 如何理解“那是清澄的形象化,而且具有了生命了”?

答:可以理解为乡居的生活中因为有了白鹭而充满了生机,寂静的天空中因为有了白鹭而显得具有生命活力。

6. 这篇散文表现了郭沫若创作的何种风格?

答:这篇散文表现了郭沫若柔婉清丽、秀美含蓄的创作风格。

7. 我国古典诗词中描写“杜鹃”、“黄鹂”、“白鹭”的脍炙人口的诗句不少,请各写出一句。

童趣的翻译范文第3篇

[摘 要]本文拟从文化创意产业的概念出发,分析不同文化元素在文化产品设计过程中的情感表现,围绕技术进步和内容创意对文化产品价值的影响,分析处于不同生命周期文化产品的创意重点,指出在当代社会广泛强调“以用户为中心的”设计思潮背景下,加强品牌情感对产品的影响力,并正确地运用这种影响力,来辅助产品设计工作朝良性的方向发展。

[关键词]文化创意产业;品牌文化;情感;设计衍生

在农业经济时代,土地、劳动力是主要资源,作为第一产业的农业自然而然成为社会发展的主导产业。在工业经济时代,资本和技术成了主要资源,第二产业的工业当仁不让成为主流。现如今,信息经济时代如约而至,第三产业理所当然成了主导社会走向的重要基础。如果说在以第一、第二产业为主导的社会中,人们注重的是物质消费,那么在以第三产业为主导的社会中,人们将重视知识的消费,将重视文化艺术和体育的消费。在服务业中,很大程度上包括了信息的传递和文化艺术的交流。在这样的社会里,文化创意产业必然会成为全球经济与文化发展的一个重要潮流,必居于当前世界经济的重要产业部类之列,事实上也已经成为多数发达国家的支柱产业。在此番情境下,如何将文化创意产业与工业设计产业完美结合,如何更好地挖掘文化创意产业持久发展的动力,都是值得我们深入思考的。

1 文化创意产业发展的契机

“文化产业(Culture Industry)”,又译为“文化工业”,是霍克海默和阿多尔诺在《启蒙辩证法》一书中提出的概念。他们指出,“在现代资本主义社会,电影和广播……它们称自己为工业”。但到目前为止,国际上比较公认的权威定义还是20世纪80年代英国大伦敦市议会的提法:①文化产业是那些没有稳定的公共财政资金维持,采用商业化方式运作的文化活动;是产生财富与就业的重要渠道。②文化产业是所有与文化有关商业活动的通称,其文化产品用于满足人们的消费需求。

1998 年,英国在《英国创意产业路径文件》中明确提出“创意产业”这一概念,将其定义为:“源自个人创意、技巧及才华,通过知识产权的开发和运用,具有创造财富和就业机会的产业。”文化创意产业是指在倡导知识经济的数字化时代和消费社会环境下,运用高科技手段,立足文化资源,依托个人创意,为社会创造财富与就业机会,并能提高整体社会生活水平的新型文化产业。

由此可见,文化创意产业是市场经济条件下繁荣发展社会主义文化的重要载体,是满足人民群众多样化、多层次、多方面精神文化需求的重要途径,也是推动经济结构调整、转变经济发展方式的重要着力点。发达国家对于文化创意产业的规划起步较早。而在我国,文化创意产业刚刚起步,但新生的文化创意产业概念最终会得到充分的发展,“文化创意产业”的学术概念名词也会被广泛接受。

2 企业的品牌文化与产品文化

2.1 品牌文化

产品一般是以品牌的名义在市场销售的,因此品牌经营企业的企业文化直接影响产品的设计思想。一定的产品文化与生产或提供它的企业文化密不可分,产品文化是社会文化和企业文化共同作用的产物,在社会文化背景相对稳定的情况下,产品文化更多地体现的是企业文化的内容。

当代设计多从“可用性”角度或“以用户体验为中心”的角度考量产品设计的功能和创新是否真正能够应用于人们的生活,而忽略了人、品牌、产品三者之间的情感因素与承袭关系。产品设计是指向消费者的,工业化生产的目的是为了服务于人类大众,消费者对产品的认同是判断产品成功的根本因素。而产品设计同样也是服务于企业的,品牌使得产品在工业生产同质化背景下仍可以散发各自独特的魅力以吸引不同的消费人群,因而设计上需要把握品牌文化特质以及体现出对于其他竞争者的差异性。如许多著名的设计公司、品牌和个人日益开始注重情感化附加值的设计利用。青蛙设计公司很早就提出“形式服从情感”的设计理念;阿莱西大力强调“可爱”“卡通”等风格;苹果公司从1998年苹果推出全新的iMac电脑,再次在计算机设计方面掀起了革命性的浪潮,成了全球瞩目的焦点,iMac秉承苹果电脑人性化设计的宗旨,采用一体化的整体结构和预装软件,插上电源和电话线即可上网使用,大大方便了第一次使用电脑的用户,打消了他们对技术的恐惧感,从外形上看iMac,它采用了半透明塑料机壳,造型雅致而又略带童趣,色彩则采用了诱人的糖果色,完全打破了先前个人电脑严谨的造型和乳白色调的传统,高技术、高情趣在这里得到了完美的体现。

由此可见,这些著名品牌企业认为消费者购买的不仅是产品,同时也购买了赏心悦目的形式价值、经验和自我意识,从产品的细节设计上迎合人的生理特点和固有的行为习惯,即使是产品设计中所表现出的一些微妙的变化,都可以作为情感设计的切入点。

2.2 产品文化

文化的本质是多样的,所以在文化特质的表达上便包含了物质与非物质两种:前者是指具体的人工制品;后者则指思想、观点、行为模式、价值和各种抽象事物。而所谓传统文化是文明演化而汇集成的一种反映民族特质和风貌的民族文化,是民族历史上各种思想文化、观念形态的总体表征。设计师从本身教养的文化中寻求其原创的灵感,在他们设计的无形作品中,就可看出该设计师、企业、地域所特有的语言与符号,给予设计的内涵与精神带来较大的自由与空间。设计师通过隐喻设计手法把传统文化与历史故事融入到了产品之中,让使用者产生认知、操作或心理上的认同,并唤起对其文化与自然环境的记忆。

下图是阿莱西同中国台湾故宫博物馆合作的一些厨房产品(如下图所示)。用这些一个个眉眼细长、头戴清代官帽、着清代服饰的古祥人偶等清朝肖像元素,作为椒盐罐、压汁机、瓶塞等家居用品的代言,体现了阿莱西大力强调“可爱”“卡通”的设计风格。

3 文化演进与文化衍生产品设计

3.1 情感的能量

人们将认识到经济的发展并不是我们的唯一目的,经济的发展只能解决我们生存的基本问题,但如何才能生存得更好、更有价值,使自我价值的发挥得到更宽阔的拓展,并从中发展出一种新的人文精神,是需要在原有的人文资源的基础上,用文化和艺术的再发展来解决的。在这里面不仅有一个物质的问题,还有一个精神的问题,这就是人文资源的价值所在。凤凰卫视著名财经评论员石齐平曾在一期节目中提到他去新疆的一个经历。过去,我们中国人只知道玄奘法师有名,玄奘法师不畏艰辛,千里迢迢远赴印度求取真经,翻译了不少佛家经典,然而不为人知的是鸠摩罗什对印度佛教的传播也作出了巨大贡献。为人熟知的一句“色不异空,空不异色,色即是空,空即是色。”这句话虽耳熟能详,但大多不解其意,只觉其读来朗朗上口,广为流传。此语出自《摩诃般若波罗蜜多心经》,而该部经书的翻译正是出自鸠摩罗什之手,实在令人叹为观止。石齐平在与新疆人聊天过程中,无意间谈到了这位产自新疆的大师,令新疆本地人大为惊讶,也甚为感动。大部分汉族人知道鸠摩罗什的很少,因为对他的传播远没有玄奘多。由此可见,在人与人的交流中不仅需要找到人文资源的共通点和情感的连结点,在这个“客户至上”的时代,我们更需要考虑到工业设计产品的情感浓度及恰合点。现如今,民族大融合的潮流势不可当,政府新一轮的西部大开发计划正在启动。在人们只知注视西部丰富的自然资源的背景下,倘若有心关注当地的人文资源,或许能找到当地人民情感的关注点,能用心找到工业设计和文化创意产业的完美结合点,更能找到文化创意产业发展的着力点,从而进一步开启未来文化创意产业发展的无限广阔的空间。

3.2 文化衍生产品设计

文化创意产业与工业设计产业交叉点就是文化衍生产品设计。换句话说,就是用品牌产品里的人物、色彩或一些形态元素制造的除本身产品以外的其他产品。产品造型要体现品牌特征,注重产品整体要素的统一,即是要求该产品在形态、色彩、材料等方面的选择要有利于企业形象的识别;在系列产品设计中要注重品牌形象保持统一。而这种文化衍生产品设计主要着力点应注重人们情感的捕捉,让人们喜欢和认同自己的产品,就需要产生一种质感,以便使人们沉浸在一种类似恋爱的情绪中。

不同的文化背景和文化发展阶段,产生不同的设计思想,不同的设计思想产生不同的设计流派、设计风格。东方人对物品的情感体验尤其细腻。现在,“纯手工打造”等口号已成为很多产品的宣传语,然而多数情况下,手工打造的质量是无法超越机器制造的,但人们对“手工打造”的物品的品质仍有偏好,因此可以得出,这些不只是用马克思的劳动时间成本可以解释全部的,而是有一种情感上的共鸣,虽然不是消费者自己亲手设计制造,但是我们承认这一种质感,如同我们从产品的一个手工打磨的痕迹中看到自己打磨过程中获取的对产品价值的那种认同。

人类文化处于不断的演化进步中,文化衍生产品设计也要随着社会的政治、经济、文化和科技的发展而不断地创新,改善人类的生活方式,促进造物艺术文化的发展。可以说,这还是个长期的工程,需要我们持之以恒的努力。

4 结 语

文化创意产业作为一个新兴的产业方向与工业产品设计相结合。在产品设计中,所要表现的不仅仅是一种物化产品,更多的是一种新思维和新生活态度。作为工业产品设计学者,应该不断汲取本民族和世界其他民族的文化营养,提高自身的文化修养,充分利用现代科学技术成果,考虑现有的经济模式和人的生存方式,围绕人与产品、情感与设计的关系,设计出具有文化内涵的美的产品,做到在工业化生产条件下更好地美化人类生活,并能尽情享受自己的情感设计生活。

参考文献:

[1]霍克海默,阿多尔诺.启蒙辩证法[M].重庆:重庆出版社,1990.

[2]孙启明.文化创意产业前沿——希望:新媒体崛起[M].北京:中国传媒大学出版社,2008.[作者简介]柳瑄(1987—),女,山东曲阜人,现为南京工业大学艺术设计学院工业设计专业研究生。

童趣的翻译范文第4篇

不禁偷偷笑了出来!也许你觉得好笑,苟不教认为是狗不叫,这也很荒唐吧!的确,现在想起来,还真的好好笑哦,如果编写〈三字经〉的人还在,肯定会被我气死。不过童年的趣事又有谁能够不让人觉得好笑呢?

可爱的童年,隐藏我点点点的秘密。

童趣的翻译范文第5篇

1译文形式取向

翻译有源文本(source text)和目标文本(target text)之分,例如:“汉译英”的源文本是汉语,目标文本是英语。翻译活动要完 成目标文 本对源文 本的替换 , 这被称作 “语外翻 译”(interlingual translation)。当然 ,有时同一语言内部也有翻译的情况,即用以这种语言的一种变体替代另一种,这被称作“语内翻译”(intralingual translation),例如:把古汉语译为现代汉语的翻译行为,或将莎士比亚时代英语创作的莎翁作品翻译为现代英语等,都是“语内翻译”。此外,还有一种翻译行为,把文本译作一种非语言形式,例如:把诗歌译成舞蹈或者图画也是一种翻译行为,叫做“跨符号翻译”(intersemiotic translation),例如:《梁山伯与祝英台》是文学作品 ,但是现在有“交响乐”版的 “梁山伯与祝英台”,这就是一种“跨符号翻译”。对翻译另一比较宽泛的界定把“总结描述”和“解释性改写”也涵盖在翻译活动的范畴内,这两种翻译行为都是基于原文,但不拘泥于原文的形式和结构,“总结描写”是译者对源文意义进行“总结性描写”和归纳,“解释性改写”一般用以处理有文化差异的文本,如出现目的语文化没有的东西时,译者会给出译名并添加解释性文字的翻译策略。

汉语中“翻译”一词不区分笔译和口译,英语中“translation”宏观指翻 译行为 ,但具体来 讲 ,主要指“笔 译”,而“口译”是“interpreting”。笔译的文本是固定的 ,译者可以反复修改译文。在翻译过程中,译者侧重点不同,做出的译文决策也不同,笔译没有即时性要求, 所以译者可以有时间做更多的译文解析,采用更多的翻译辅助工具。口语翻译,尤其是现场的口语翻译,译者受场地、场合、即时性等诸多因素的制约,无法反复核查和分析原文,译者的现场压力很大。非正式场合的口译,例如:导游翻译等,翻译虽然有即时性的特点,但是对译文的精确度要求不严格,译者的压力不大;相比之下,正式场合的口译对译者要求很严格。国际会议等场合的口译,可分为“同声传译”和“连续翻译”,前者要求译者与讲话人同步,后者允许译者在讲话人停顿后提供译文。无论同声还是非同声,口译的源文本不是固定文本而是稍纵即逝的语音形式,译者生成和处理译文的机会不多,能做的修改非常有限。这类译者一般都是专业翻译。非正式场合的翻译沟通和交流的目的性强,对译文的功能期待高,对形式的要求低,很多掌握两种或多种语言的人都可以充当翻译。

2翻译技术取向

随着计算机科学的发展,翻译不再是人类的专利,机器介入翻译活动。全自动的机器翻译(machine translation)可以直接把源文本转换为目的文本,但是准确率不高。目前更为实用的是计算机辅助翻译(CAD),翻译辅助软件协助译者完成翻译。流行软件类型包括处理文字的word-processor, 识别扫描文件的OCR(optical character reorganization),互联网搜索引擎 ,多语种电子词典等(Somers,H.2012)。

语料库的发展对翻译的影响也不容小觑, 译者可以通过语料库了解词语在体裁、语境和使用频率等方面上的细微差别,进而做出选择。与翻译相关的语料库分为单语语料库和多语语料库,著名的英国国家语料库BNC(British National Corpus)就是单语语料库,不过BNC不是翻译语料库(non-translational),TEC(translational English Corpus)是专门的翻译语料库 ,由曼彻斯特大学开发,现有词汇10,000,000左右,语料来源多样。爱尔兰的NCI(New Corpus for Ireland)是爱尔兰语和英语的双语语料库 ,确切地说是双语对比语料库(bilingual comparable corpus)。双语语料库中如果有源文本和译文同时存在的子语料库, 则称做平行语料库(parallel corpus)。平行语料库极大地方便了译者和翻译理论研究。

3译者视角取向

从译者的母语角度来看,翻译可分为“译入”——原文本是外语,目标文本是母语,“译出”——源文本是母语,目标文本是外语。在现实生活中,译入和译出都是常见翻译活动。译入的优势很明显,译者用母语写作,译文读者与译者共享语言和文化,译本更容易达到沟通效果。译出的挑战是译者以外语写作,读者是母语者,译者的外语水平压力更大,母语者很可能因受限于译者的外语水平对译文本身不够信任和满意。随着中国与世界接轨步伐的加快,使译入和译出工作量剧增。汉语目前还不是世界范围流行的通用语言,我们需要大量译出文化、政治、商业等等各方面文本, 以保证我国的文化交流工作正常进行以及社会生活各方面涉外活动的常规运行。同时,我们也需要引进大量的先进文化产品、经贸产品,以及各种国际交流文件。

4文本类型取向

二十世纪中期以前, 无论是西方学者还是中国学者都基本上没有关注文本类型与翻译的关系。随着二战后应用文本翻译数量的骤增,以及语言学、社会语言学、功能语言学等交叉学科的发展,学者们开始从文本类型角度探讨翻译标准和翻译策略。纽马克将文本类型与文本功能作为重要变量进而分为表达型、信息型和呼唤型三类功能文本。同时他还针对该分类方法提出了侧重源语,注重上下文,尽量保留原作词法、语法特点及美学价值的语义翻译和侧重目标语,注重原作交际意图的交际翻译。功能目的理论框架促使诺德提出文献型翻译和工具型翻译,其重要变量是翻译功能、目的文本功能。应用文本翻译的崛起使得翻译研究不再拘泥于文学翻译研究, 突破了以往自下而上的翻译方法,也体现出翻译的多样性和各种可能性。

5结语

对于翻译是什么的理解直接影响译者的选择和读者对译文的期待和评价。认为翻译是“转换”过程的译者面临对源语言由形式、语义、文化等层面不对等而带来的转换困难。到底是要对源文本的形式和意义进行完全转换, 以至于产生不同于目标语语言直觉的翻译文体(所谓翻译腔),还是偏向意义上的转换而舍弃由源语言音、形、句法结构所带来的美感一直是困扰译者的难题。后一种选择更倾向于翻译桥梁观,即翻译是沟通理解的桥梁,意义的传达应优先考虑。语言结构所带来的困惑与文化不对等所带来的困境相比是小巫见大巫。了解翻译的分类有助于多维度分析译文,根据不同文本类型取向选择不同翻译方法,甚至采用多样翻译方法进行译文互评,从而更加客观的评价译作。

摘要:“翻译”单从字面理解似乎不再需要解释,然而如果给“翻译”下一个“令人满意”的学术定义却非常困难。翻译定义的发展史体现着翻译研究的发展历程,对何为翻译的理解不仅涉及翻译定义本身,还涉及翻译的分类。

上一篇:技术转让协议范文下一篇:国旗下讲话期末考试范文