董事长开业致辞范文

2023-05-05

董事长开业致辞范文第1篇

尊敬的各位来宾、各位朋友:

大家上午好!

请允许我代表XXXXXXXXXXX有限公司的全体员工,向出席今天开业庆典活动各位嘉宾,表示热烈欢迎和最诚挚的谢意!

感谢你们在百忙之中抽身来到这里,和我们一同见证武XXXXXXXXXXX有限公司发展历程中又一个辉煌的历史时刻,和我们一同分享这份努力成果、这份喜悦,迎接又一片全新事业的诞生。谢谢大家!

XXXXXXXXXXX有限公司经过不懈地努力,由小到大,由弱到强,逐步成长为一个成熟,干练的团队。今天,我们能在这里隆重举行“XXXXXXXXXXXXXX有限公司”开业剪彩仪式,首先,要感谢XXXXXXXXXXXXX有限公司领导的重视、各相关主管部门的支持、同行的扶持、各界朋友的无私的帮助。借此机会,我还要感谢奋斗在一线的全体员工,因为你们的努力,公司才有了今天的局面,希望以后你们能继续奋斗,与XXXXXXXXXXXXX有限公司一起成长。

这么多年的市场磨练,让我们深深体会到,只有真诚、实实在在地回报用户、回报社会才能获得社会大众认可、信赖和支持,这也是武汉众联保资投资咨询有限公司长久发展的驱动力。我们将一直遵从XXXXXXXXXXXXXXX有限公司“用人品打造精品,用精品奉献社会”的企业价值观,向广大用户提供高性价比的产品和完善的售后服务。

最后,衷心祝愿大家万事如意,畅享幸福生活每一天。

董事长开业致辞范文第2篇

非常感谢,卡拉,谢谢你在这项事业和其他众多事务中发挥的领导作用。能在美中战略与经济对话(Strategic and Economic Dialogue)繁忙而富有成果的两天会议结束后来到这里出席晚宴真是令人愉快。盖特纳(Geithner)部长和我十分荣幸地共同主持这一对话,同时,我们也为有王岐山副总理和戴秉国国务委员与我们共同主持对话而感到特别高兴。我们认为,这些极富成果的讨论有助于为发展奥巴马总统和胡锦涛主席所说的21世纪积极合作全面的美中关系奠定基础。

As part of this process, we are enlisting the full range of talent within our governments to tackle problems that spill over not just borders and oceans, but also traditional bureaucratic boundaries, which are sometimes the hardest to overcome, from climate change to trade and investment to poverty and disease.

作为这一进程的一部分,我们充分调动了两国政府内部各方面的杰出人才,以便解决气候变化、贸易投资、贫困与疾病及其他各类棘手问题,这些问题不仅超越各国的国境和海域,也超越了政府各部门之间的传统界线,而这种界线有时最难克服。

Just as no nation today can solve the challenges we face alone, neither can government work in isolation. The issues are just are too varied and complex for that. So engaging the expertise, the experience, and the energy of those outside government – including the private sector, and all of you here tonight – is vital to our future progress.

正如今天没有任何一个国家有能力独自应对我们面临的各种挑战,政府也不能孤立运作,因为需要解决的问题纷繁而复杂。因此,鼓励政府部门以外的人才——包括民营部门的人才和今晚在场的各位——参与,利用他们的专业知识、经验与精力,对取得未来的进展至关重要。

I also am delighted that we are going to have very soon a new ambassador from the United States to China. Governor Huntsman, who will soon be – maybe even confirmed tonight – Ambassador Huntsman, is looking forward to working not only on behalf of our nation’s policies but really representing the American people to the Chinese people.

我也为我们即将有一位新任美国驻华大使而感到高兴。亨茨曼(Huntsman,中文名洪博培)州长,他很快——或许今晚就会被确认——亨茨曼大使不仅期待着为执行我国的政策而工作,而且期待着作为美国人民的代表与中国人民交往。We want the entrepreneurs and the innovators in both of our countries to know that we’re behind their dreams and their efforts. We want people who are working to solve problems in research labs and on the front lines of innovation to know that we’re looking to support their efforts. Because we think public-private partnerships

are a centerpiece of the important work that we are doing to build understanding and create new avenues of cooperation.

我们希望美中两国的企业家和创新者们知道我们支持他们的梦想和努力。我们希望在实验室里努力解决问题的科研人员和工作在创新第一线的人们知道我们一心要支持他们的努力,因为我们认为政府和民间结成的伙伴关系是我们为建立相互了解、开辟新的合作途径所从事的重要工作的核心内容。

Now, I understand that Vice Premier Wang said a few words to you about the Shanghai Expo. (Laughter.) And I want to reinforce his message. The theme for the Expo, ―Better City – Better Life,‖ will present a vision of a sustainable, healthy, and prosperous world in the 21st century. It’s anticipated that more than 70 million people will visit and more than 190 nations will participate. Six months ago, it wasn’t at all clear that the United States would be one of those 190 nations, but thanks to a number of you, we are on track to be able to do so. And I salute Vice Premier Wang for his leadership. He was, as some of you know, the chair of the committee for the Beijing Olympics, so if that is any indication of his organizational acuity, I think we can look forward to a very successful Shanghai Expo.

我明白王岐山副总理刚才就上海世博会(Shanghai Expo)向你们说了几句话。(笑声) 我想加强他要传达的信息。上海世博会的主题,―城市,让生活更美好‖(Better City——Better Life),将展现21世纪一个可持续的、健康、繁荣世界的愿景。预期上海世博会将吸引7000多万人参观,190多个国家参展。6个月前,还完全不清楚美国是否会成为这190个国家中的一个。但由于你们中间一些人的努力,我们将能按期参展。我要向王副总理的领导能力致敬。你们中间有些人知道,他是北京奥运会筹委会主席,如果这能表明他的高度组织能力的话,我认为我们可以期待上海世博会取得圆满成功。

And the U.S. National Pavilion will be informative, educational, and interactive, showcasing American ingenuity, looking at how we can address together global challenges like climate change and clean energy, sustainable agriculture, mass transit, health, and economic development. We are delighted that a number of leading American companies such as GE and Pepsico, Chevron, Marriott, Corning, and others have signed on to be part of putting together this visionary pavilion that will showcase much of what is best about our country. There is, actually, a model of the Pavilion somewhere around here that I urge you to take a look at. This is shameless, I know, but that’s part of the job. (Laughter.)

美国国家馆将具有知识性、教育性和互动性,展示美国的独创力,并展望我们如何共同应对气候变化和清洁能源、农业可持续发展、公共交通、健康和经济发展等全球性挑战。我们高兴地看到通用电气公司、百事公司、雪佛龙公司、万豪酒店集团、康宁公司及其他美国大公司已经参与建成这个反映未来远景的展厅的努力,以展示我国的一些精华。而且,这附近就有一个美国馆的模型,我希望你们都去看看。我知道这有点厚脸皮,但这是我工作的一部分。(笑声)

We have formally signed a Participation Contract. We have a U.S. Commissioner General, Jose Villarreal. My Special Representative for Global Partnerships, Elizabeth Bagley, Ambassador Bagley, is here. We have now raised more than half the funds needed to begin construction. I have told both the Vice Premier and the State Councilor that, if necessary, I will personally build it in order to get it ready by the

May opening. (Laughter.) Commerce Secretary Gary Locke recently traveled to Shanghai for the Pavilion’s groundbreaking ceremony.

我们已经正式签署参展合同。我们有一位美国展区总代表(U.S. Commissioner General),名叫费乐友(Jose Villarreal)。我任命的负责全球伙伴关系事务的特别代表(Special Representative for Global Partnerships)伊丽莎白·巴格利(Elizabeth Bagley)大使今天在座。我们现已筹集到开工建馆所需资金的一半以上。我已经告诉副总理和国务委员,如果有必要,我本人将亲自参加施工,以确保在五月份开幕前完工。(笑声)商务部长骆家辉(Gary Locke)刚刚到上海出席了美国馆的奠基仪式。

So we are on task, as they say. And Ambassador Bagley, along with her deputy, Special Representative Kris Balderston, are here tonight, obviously more than willing to answer any questions.

因此,如他们所言,我们正在完成任务。巴格利大使和她的副手,特别代表克里斯·鲍尔德斯顿(Kris Balderston)今晚都在座,他们显然非常乐意回答任何问题。

Now, I mention this at some length because we feel very strongly that this partnership between China and the United States for the 21st century needs to be manifest in visible ways. Secretary Geithner, at the conclusion of his discussions with the Vice Premier, announced some very positive findings and commitments of moving forward on our economic recovery efforts. State Councilor Dai and I discussed, literally, every part of the world and have a very good understanding of how we can continue to work together.

我之所以比较详尽地谈到这些问题,是因为我们非常强烈地感到中国和美国在21世纪的这种伙伴关系应当以看得见的方式得到体现。盖特纳部长在结束同副总理的磋商时宣布了一些能够推动我们的经济复苏努力的非常积极的结论和承诺。戴秉国国务委员和我进行的磋商涉及全世界几乎所有地区,我们对于如何继续共同努力有着很好的认识。

But this is all about the future. And I’ve told this story before, but I want to end before I have the great privilege of introducing the next speaker. State Councilor Dai and I had a wonderful, relaxing social dinner Sunday night at the Blair House, a very small dinner where we spent time just talking about everything and getting to know each other better. It wasn’t about the business of two great countries trying to determine the best way forward for our people and the world, but it touched on what is important.

但这些都是关于未来的事情。我以前已经讲过这个故事,但我要在有幸介绍下一位演讲者之前把它讲完。星期天晚上,戴国务委员与我在布莱尔宾馆(Blair House)出席一个十分美好和轻松愉快的社交晚宴。这是一场规模很小的晚宴,我们交谈的话题可谓天南地北,无所不包,彼此加深了了解。我们谈的不是两个伟大国家的公务——如何努力为两国人民和全世界决定今后走哪条最好的道路,但却关系到一件十分重要的事情。

And what is important is that Councilor Dai had just had a new grandson. And he told me with that wonderful smile that lights up his face, and we were thinking about the significance of what we were to embark on for the last two days. And I suggested that before every meeting we bring pictures of our children and our grandchildren,

because truly, that is what this work is all about. That is what should guide us and inspire us and chasten us with respect to the decisions that we make. So that is going to certainly be a principle of participation and commitment that Councilor Dai and I intend to pursue.

这件十分重要的事情是:戴国务委员刚刚得了一个孙子。他跟我讲起这件事的时候,脸上绽开灿烂的笑容。我们当时想到这两天的会议所启动的进程的重大意义。我建议每次开会前我们把我们的孩子和我们的孙子孙女的照片带来,因为的确这就是我们这项工作的真正目的。这就是在我们作出决定时应该引导我们、鼓舞我们、鞭策我们的原则。因此它将肯定成为戴国务委员和我打算遵循的参与和承诺的原则。

Because this is part of a new beginning. It is the culmination of a process begun decades ago, when Dr. Kissinger was instrumental in opening the door to the possibility that then came into fruition years, ten years, later of normalized relations. We were so constantly thinking of Henry Kissinger over the last days getting ready for this, because his work, his courage, the risk that he took, has led us in many ways to this evening.

因为这是一项新起点的组成部分。这是数十年前开始的一个进程的结果。当年基辛格博士发挥了重要作用,帮助打开了充满机遇的大门,十年后结出硕果,实现了两国关系正常化。我们在为会议做准备的最后日子里经常想到亨利·基辛格,因为他所做的工作、他的勇气、他所承担的风险在许多方面引导我们走向今晚。

And on a personal note, let me say that since taking this job, I’ve relied on the wise counsel of many of my predecessors, and Secretary Kissinger has been among the most generous and thoughtful with his guidance and advice. So once again, we are grateful that he is here with us tonight as we continue to work toward something that he saw on the horizon and convinced others that it was possible to see and move toward a stronger U.S.-China relationship. Please join me in welcoming Secretary – former Secretary Henry Kissinger. (Applause.)

董事长开业致辞范文第3篇

XX公司年会董事长开幕致辞1 各位和易同仁、朋友们: 下午好! 记得在去年的年会上,我讲的第一句话是“我们终于送走了20XX年这个最寒冷的冬季”。不成想,在刚过去的20XX年,无论国内外经济状况还是我们公司的经营发展,都经历了更为寒冷的冬季。值得庆幸的是,今天我们仍然还能相聚在这里,欢笑依然。虽然周围可能少了几张熟悉的面孔,但和易人为梦想而战的机会依然把握在我们自己的手中。就如我们刚刚角逐的知识竞赛,无论胜负如何,我们都为学习而收获,为坚守而骄傲。也诚如我们已经砥砺了十五年市场风雨的云南雅腾,无论如何起伏升沉,我们都为不忘初心而喜悦、为合和共赢而坚守!大家都知道,创业难,守成更难,所以,我们要坚定不移地好好守住和易初心,倍加珍惜业已拥有的这一切。是以,每年的年末岁至,和易人都会欢聚一堂,彼此祝福,共同感恩! 在刚刚过去的20XX年,我们确定了在坚守本业的基础上,全面尝试生态健康、金融理财、教育互联网和文化传媒等领域多元化投资经营的发展策略。在今天的这个年会上,我不得不非常遗憾地向大家报告,我们在新领域的投资遭遇了极大的困难,经营成绩非常不理想,或平或亏或微利,做得很不好,我们一定要反思和自省。我们这种企业,来不得半点虚头巴脑和文过饰非。我们认为,战略方向选择上是没有问题的,以上领域基本都符合B2F产业的发展方向,但为什么没有取得进展?诚然,从大环境看,我们遇到三期叠加的不利因素。一是全球经济收缩、二是国家政治经济结构转型、三是经济周期使然。新一届政府和国家亦然面临“去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板”的五大艰巨任务,我们自然不能独善其身。但于我们自身而言,问题出在面对多元化经营时,几个核心要点没有解决:一是复合管理维度增多,专注度不够,二是人力资源匹配不足,专业度不

第 1 页 共 10 页 够,三是行业生疏,决策依据匮乏,执行力不够。这一系列问题,在我们接下来的工作中必须认真总结和警醒,努力找到解决和调整的办法。作为公司董事长和主要决策人,我想借此机会向各位股东表示歉意,同时,也向各个项目相关成员表示歉意,因为这些项目的进展不力,甚至停摆,给你们的工作和生活造成了很大的困扰。

值得欣慰的是,在过去的一年中,作为我们主营业务的基础设施板块成绩斐然。雅腾物资、路电检测和睿邦工程这三大核心企业,排除干扰、适应变化、稳健经营,为整个公司贡献了可观的利润,也给予了一直信赖我们的投资人满意的回报。在这里,我们大家应该向柯总、宇总、猛总,以及和他们一起奋战坚守的同事们表示谢意和致敬! 20XX年已然成为历史,功过是非、欢笑悲伤都会烟消云散。的确,没有什么能够阻挡时间,这时间里蕴含着万物的力量,潮起潮落,变化恒常。在过去的一年里,不少曾经红火的公司就在我们的面前倒闭与凋零,我们也无奈地目送着一些曾经的同行者转身与离去。但和易的坚守者深知,无论市场格局如何改变、经济形势如何起伏,企业创造财富和团队共同进步才是不变的恒常。“富无经业,货无常主,能者辐凑,不肖者瓦解”,先贤已经为我们道尽了商业的本质,一切都并非是那么的难以言喻,一个团队的成长和历程,业来有自。和易团队当然希望做个有能者,能紧跟时代、能顺应形势、能把握局面,同时能认清自身拥有的资源和能力。一如过去值得骄傲的十五年,不忘初心,并肩携手,不断学习,不断成长。

董事长开业致辞范文第4篇

经理年会致辞

小编精心推荐

年会发言稿 | 年会致辞 | 年会总结 | 元旦演讲稿 | 新年演讲稿 | 春节演讲稿

总经理年会致辞(一)

亲爱的各位唐人同仁:

大家晚上好!

今天,站在这里,灯光闪亮,人声鼎沸,人人喜气洋洋,处处欢声笑语,这是我们唐人集团辞旧迎新的新春酒会。20xx年,正好是21世纪的头十年,我们亲自见证了世纪的前十年,也见证了唐人集团十年发展,积累下来的今日

之硕果。十年前,我们刚刚起程,十年后,唐人品牌,享誉业内,我们已经发展成为一个医疗行业内著名的企业!

丰收的时刻,不忘过去辛勤洒下的汗水,庆功的当下,我们放眼明天的美景!集团能够取得这样的成就,与大家的努力是分不开的。过去的一年,集团在各项业务上均取得了可喜的成绩,各个分公司都有不小的进步。这一年,我们又喜添新丁,宜昌和平医院、武汉生生医院,成为我们这个大家族的新生力量。新的一年,将会有更多的新生力量加入,我们唐人集团的队伍将会越来越壮大!

新的国家政策,开放了民营医疗行业广阔的发展空间,这意味着我们将拥有更广阔的市场,抓住机遇、抢占市场、超速发展,将我们唐人的事业推向下一个巅峰!

今夜把酒庆功,明朝征战沙场,我预祝大家新的一年事业更上一层楼,也祝我们唐人集团新的一年再谱新的乐章!

谢谢大家!

总经理年会致辞(二)

大家好!借此机会向大家拜个早年,祝愿各位身体健康、家庭幸福、万事如意、鸡年吉祥!

百利自创业至今,已经走过15个年头。首先感谢董事会对我的信任,委我以重任。15年来,公司在梁纳新董事长的领导下,经过前任总经理梁敏宁女士的经营,所经历的风雨、所获取的成果,大家有目共睹。作为百利的一名老员工,伴随着企业的历史一路走来,见证了企业在前期规划中所制定的目标逐一达成,我为在这样的一个自强不息的企业中工作感到充实和自豪!身为公司领导人,从投身企业那一天开始,我们就为百利确立了一个理想,我们认为自己的使命,就是要打造一个事业平台,一个让一切有责任感的有志于借助百利成就自我价值的百利人的事业平台!上一年,董事长将百利企业经营的这副重担交给了我,让我和大家一起担着继续往前走,我相信:只要我们坚持并发扬

企业的优良传统,勇于创新、乐于拼搏,应该可以不辱使命,完成公司董事会的要求并实现企业的各项经营指标。

今天,我很欣慰,也很自豪。不是为我自己,而是为在座的每一位,正是大家的共同努力,使百利事业实现了历史性的跨越!借此机会,我谨代表集团总经办并以我个人的名义,向在座的各位以及一年来所有大力支持及配合百利总经办工作的人们,表示衷心的感谢和诚挚的问候!

下面,我将利用一点时间,跟大家一起来回顾和总结百利上一年来取得的成绩和积累的经验,就董事会及总经办关于公司接下来一年的规划向各位作一个概要性的通报,并就2xx-x年的工作重点和思路,提出要求。

一、2xx-x年的历史回顾(取得的重大成绩和积累的经验)

2xx-x年:集团定为“固本强基年”,通过加大基础建设做好各项基础工作,为发展和腾飞打下坚实基矗

百利被授予广州市家具协会副会长单位、广州工商业联合会执行常委单位、广州市民营企业商会副会长单位。

3月,面积为4000平方米,广州地区规模最大、档次最高、陈列最完善的大型办公家具展厅投入运营。

4月,整合百利文仪集团及科研院校的研发力量,建成行业内第一个市场化运作的办公家具研发中心。

占地面积124亩,集科研、板材加工、家具制造、五金材料、物流储运五大中心于一体的百利文仪集团从化工业园开始规划,百利的发展进入新的纪元。

10月,在中国家具协会第四届会员代表大会上,当选为中国家具协会副理事长单位。

12月,广州市百利文仪实业有限公司工会成立。

二、2xx-x年的发展思路以及工作重点

上一年,我们打通了各个部门运作的接口,对应地制造生产车间的工艺流

程作出改造,为05年的规范运作奠定了基矗

董事长开业致辞范文第5篇

辞去的是昨夜的星辰,迎来的是今天的朝霞,企业永远是早上。因为早上,催人上进,激人奋发。我们告别了昨日的星辰,迎来了又一个朝霞!

过去的一年,我们的xx国际规模初具;我们开拓了缅甸市场;xx有了我们的窗口;“一区两制”的xx岛上有了我们爱心源的家。种种的成就,铸就了我们兔年的辉煌。如问东星为何宽广?那是我们大家的汗水,积滴成流,集流汇成澎湃的海洋!在东星的大海里,辛勤而欢乐着,它有幸福,也有委曲。但我们依然集聚在这大海里,每人一滴组成了汹涌的波涛。相携着、搀扶着滚滚向前,迎接一个又一个朝霞的早上。

上一篇:开业致辞下一篇:公司年度报告