董事长辞职信范文

2023-06-20

董事长辞职信范文第1篇

1 、办公环境:明亮整洁、一尘不染、家具摆放整齐、办公桌无文件累积、文件整齐规范、图书排放整齐

1)每天准时上班;

2)开窗通风;

3)清洁办公室:每天将办公桌、椅、文件柜、窗台擦拭一次;

4)清理花木:鲜花每天换水一次,其他花木没有枯叶、杂草;

5)为董事长备好茶水;次日将杯中冷掉的茶水倒掉;

6)每天下班前清理办公桌一次,关闭好门窗、电源等;

7)及时清理办公、生活垃圾,更换垃圾袋;

8)每天拖地一次,每周监督吸尘一次。

2 、文件管理:流程齐全、分类合理、处理及时、管理规范

1)对所有文件先进行识别,并分类登记,再分别办理;

2)外来红头文件:索要收文编号,及时送批和传递发放,并留下记录;

3)内部红头文件:作好收文记录并放置在待处理文件夹内;

4)外来公函、通知及文字资料:及时送交董事长阅示,根据董事长批示正确办理;

5)内部通知、公司各部门(单位)递交报告:及时送交董事长阅示,根据董事长批示正确办理;

6)重要的和紧急的文件,须提醒董事长。

7)每天将送交董事长批示、看阅的文件清理一次,并核对登记、记录。

8)根据文件积累的情况及时进行存档,并作好相应记录,便于查阅。

二、来宾接待

1、笑脸相迎,茶水相待;

2、询问来宾情况、来访目的、有无预约并索要名片;

3、及时向董事长请示;

4、按董事长意见引见,接待(按情况给予续茶水);

5、根据客人来访时间及职务等级,征询领导意见后确定是否客餐、宴请;

三、会务服务

1、董事会

1)会议议程的拟定;

2)确定与会人员;

3)会议通知起草和发送;

4)会议文件的准备;

5)会议场所的确认及会场布置;

6)会议签到及记录;

7)与会人员的接待工作。

2、工作会

1)检查会场环境是否干净整洁;

2)检查会议通知是否到位;

3)检查会议文件准备是否齐备;

4)会议人员的接待;

5)会议期间的服务。

四、文字工作

1、起草董事长参加活动的讲话发言稿。

2、起草董事长署名发表的有关文稿。

3、协助董事长起草工作计划及报告。

五、商旅工作

1、掌握董事长的会谈、会务安排,为董事长接见访客做好预约工作。

2、安排董事长的商务旅行,做好车辆、酒店、机票等预定工作。

3、出差结束后,做好出差总结报告及费用报销工作。

人事事务

1.协助做好招聘与任用的具体事务性工作,包括发放招聘启事、收集和汇总应聘资料、安排面试人员、跟踪落实面试人员的情况等;

2.办理人事录用、解聘、缴纳社保和劳动年检等相关手续;

3.协助相关部门计算员工薪资、福利,参与薪酬与福利调查;

4.建立并管理员工信息资料及各类人事资料;

5.执行各项公司规章制度,处理员工奖惩事宜;

6. 协助总经理完成对员工的年度考核;

7. 协助修订员工手册;

8. 改进、完善并监督执行公司考核体系和规范;

9. 向员工解释各种相关制度性问题;

董事长辞职信范文第2篇

律回春晖渐,万象始更新。我们告别成绩斐然的2006,迎来了充满希望的2007,值此新春到来之际,我谨代表集团董事局,向全体职员的努力进取和勤奋工作,投资者给予公司的真诚信赖、中外客户的热情支持致以深深的谢意!祝大家在新的一年里和气致祥、身体健康、家庭康泰,万事如意!

2006年,在各级经营团队和全体员工的共同努力下,维科先后取得了与××公司合资、夺得××开发权、进军××产业、发展板块启航等振奋人心的重大突破;集团2006年各项经济指标比往年有了较大增好范文版权所有长……这些令人欣喜和振奋的成绩证明:××公司的战略是清晰的,定位是准确的,决策是正确的;通过这些成绩,我们看到了一个充满生机和活力的新××。在这里,感谢这个伟大的时代!更感谢一年来全体维科人的不懈努力!

诚信缔造伟业!面对集团05年良好的运营状况,××人应有清醒的认识和更为远大的目标。当前,我国的经济生态系统正发生着深刻的变化,中国经济与世界经济已进入一个良性的互动之中,新财经政策、wto第四年的新竞争环境、新一轮国企改革的启幕……,××正面临着前所未有的机遇和挑战!2007年,××将在“创建国际一流品牌,建设中国百强企业”的进程中,在产业发展和资本运作上次第推进,演绎出浓墨重彩的一章,而留下的将是全体××人丰满的商业智慧和勤奋实干的串串足迹……

创新成就未来!变革创新、知行合一是××通向未来之路。在当前,变革创新就是完善公司治理结构,建立和完善层次清晰、责任明确的三个层面的管理体制,加大激励力度,实施企业再造与流程创新在管理力度和管理风格上实现突破;知行合一就是针对不同的层面,在管理上严格好范文版权所有要求、在经营上慎重求实、在技术上掌握核心,真正做到战略合理、组织高效、制度完善、流程顺畅,人员精干。

机遇与挑战同在,光荣与梦想共存!××经过管理变革,背靠优秀的企业文化,通过实施多元化、国际化的发展战略,定会迎来更加辉煌的明天!

董事长辞职信范文第3篇

董事长/副董事长/总经理秘书职责

一、工作职责:

1、认真执行公司的各项规章制度和工作程序。

2、协助处理董事长/副董事长/总经理日常事务。

3、负责董事长/副董事长/总经理的办公服务工作。

4、合理安排董事长/副董事长/总经理日程,及时提醒,为董事长/副董事长/总经理接见访客做好预约工作。

5、董事长/副董事长/总经理的会议安排与协调,会议记录与会议纪要的整理。

6、负责纪录、整理董事长/副董事长/总经理办公会议纪要。记好大事记。

7、根据董事长/副董事长/总经理需要随时准备好各种资料。

8、根据董事长/副董事长/总经理指示,起草各种文稿,并及时向各部门经理传达董事长/副董事长/总经理的各项指示。

9、做好董事长/副董事长/总经理各项事务的保密工作。

10、

11、

12、 负责公司重要文档整理、保管工作。 协助办公室主任做好来宾接待工作。 协助办公室主任会议资料文字起草和会务工作,参与组织接待工作,以及综合会议的会务工作。

13、

14、

二、所属部门

所属部门:总经理办公室

直属上级:

三、任职资格

1、具备较强的沟通能力、文字和口头表达能力

2、能熟练使用WORD、EXCEL等办公软件,具备基本的网络知识 领导交办的其他工作。 定期向直接上级述职

3、掌握秘书工作知识

四、考核指标

1、工作计划完成率

2、会议通知及时性

3、差旅安排及时性

4、学习能力

董事长辞职信范文第4篇

非常感谢,卡拉,谢谢你在这项事业和其他众多事务中发挥的领导作用。能在美中战略与经济对话(Strategic and Economic Dialogue)繁忙而富有成果的两天会议结束后来到这里出席晚宴真是令人愉快。盖特纳(Geithner)部长和我十分荣幸地共同主持这一对话,同时,我们也为有王岐山副总理和戴秉国国务委员与我们共同主持对话而感到特别高兴。我们认为,这些极富成果的讨论有助于为发展奥巴马总统和胡锦涛主席所说的21世纪积极合作全面的美中关系奠定基础。

As part of this process, we are enlisting the full range of talent within our governments to tackle problems that spill over not just borders and oceans, but also traditional bureaucratic boundaries, which are sometimes the hardest to overcome, from climate change to trade and investment to poverty and disease.

作为这一进程的一部分,我们充分调动了两国政府内部各方面的杰出人才,以便解决气候变化、贸易投资、贫困与疾病及其他各类棘手问题,这些问题不仅超越各国的国境和海域,也超越了政府各部门之间的传统界线,而这种界线有时最难克服。

Just as no nation today can solve the challenges we face alone, neither can government work in isolation. The issues are just are too varied and complex for that. So engaging the expertise, the experience, and the energy of those outside government – including the private sector, and all of you here tonight – is vital to our future progress.

正如今天没有任何一个国家有能力独自应对我们面临的各种挑战,政府也不能孤立运作,因为需要解决的问题纷繁而复杂。因此,鼓励政府部门以外的人才——包括民营部门的人才和今晚在场的各位——参与,利用他们的专业知识、经验与精力,对取得未来的进展至关重要。

I also am delighted that we are going to have very soon a new ambassador from the United States to China. Governor Huntsman, who will soon be – maybe even confirmed tonight – Ambassador Huntsman, is looking forward to working not only on behalf of our nation’s policies but really representing the American people to the Chinese people.

我也为我们即将有一位新任美国驻华大使而感到高兴。亨茨曼(Huntsman,中文名洪博培)州长,他很快——或许今晚就会被确认——亨茨曼大使不仅期待着为执行我国的政策而工作,而且期待着作为美国人民的代表与中国人民交往。We want the entrepreneurs and the innovators in both of our countries to know that we’re behind their dreams and their efforts. We want people who are working to solve problems in research labs and on the front lines of innovation to know that we’re looking to support their efforts. Because we think public-private partnerships

are a centerpiece of the important work that we are doing to build understanding and create new avenues of cooperation.

我们希望美中两国的企业家和创新者们知道我们支持他们的梦想和努力。我们希望在实验室里努力解决问题的科研人员和工作在创新第一线的人们知道我们一心要支持他们的努力,因为我们认为政府和民间结成的伙伴关系是我们为建立相互了解、开辟新的合作途径所从事的重要工作的核心内容。

Now, I understand that Vice Premier Wang said a few words to you about the Shanghai Expo. (Laughter.) And I want to reinforce his message. The theme for the Expo, ―Better City – Better Life,‖ will present a vision of a sustainable, healthy, and prosperous world in the 21st century. It’s anticipated that more than 70 million people will visit and more than 190 nations will participate. Six months ago, it wasn’t at all clear that the United States would be one of those 190 nations, but thanks to a number of you, we are on track to be able to do so. And I salute Vice Premier Wang for his leadership. He was, as some of you know, the chair of the committee for the Beijing Olympics, so if that is any indication of his organizational acuity, I think we can look forward to a very successful Shanghai Expo.

我明白王岐山副总理刚才就上海世博会(Shanghai Expo)向你们说了几句话。(笑声) 我想加强他要传达的信息。上海世博会的主题,―城市,让生活更美好‖(Better City——Better Life),将展现21世纪一个可持续的、健康、繁荣世界的愿景。预期上海世博会将吸引7000多万人参观,190多个国家参展。6个月前,还完全不清楚美国是否会成为这190个国家中的一个。但由于你们中间一些人的努力,我们将能按期参展。我要向王副总理的领导能力致敬。你们中间有些人知道,他是北京奥运会筹委会主席,如果这能表明他的高度组织能力的话,我认为我们可以期待上海世博会取得圆满成功。

And the U.S. National Pavilion will be informative, educational, and interactive, showcasing American ingenuity, looking at how we can address together global challenges like climate change and clean energy, sustainable agriculture, mass transit, health, and economic development. We are delighted that a number of leading American companies such as GE and Pepsico, Chevron, Marriott, Corning, and others have signed on to be part of putting together this visionary pavilion that will showcase much of what is best about our country. There is, actually, a model of the Pavilion somewhere around here that I urge you to take a look at. This is shameless, I know, but that’s part of the job. (Laughter.)

美国国家馆将具有知识性、教育性和互动性,展示美国的独创力,并展望我们如何共同应对气候变化和清洁能源、农业可持续发展、公共交通、健康和经济发展等全球性挑战。我们高兴地看到通用电气公司、百事公司、雪佛龙公司、万豪酒店集团、康宁公司及其他美国大公司已经参与建成这个反映未来远景的展厅的努力,以展示我国的一些精华。而且,这附近就有一个美国馆的模型,我希望你们都去看看。我知道这有点厚脸皮,但这是我工作的一部分。(笑声)

We have formally signed a Participation Contract. We have a U.S. Commissioner General, Jose Villarreal. My Special Representative for Global Partnerships, Elizabeth Bagley, Ambassador Bagley, is here. We have now raised more than half the funds needed to begin construction. I have told both the Vice Premier and the State Councilor that, if necessary, I will personally build it in order to get it ready by the

May opening. (Laughter.) Commerce Secretary Gary Locke recently traveled to Shanghai for the Pavilion’s groundbreaking ceremony.

我们已经正式签署参展合同。我们有一位美国展区总代表(U.S. Commissioner General),名叫费乐友(Jose Villarreal)。我任命的负责全球伙伴关系事务的特别代表(Special Representative for Global Partnerships)伊丽莎白·巴格利(Elizabeth Bagley)大使今天在座。我们现已筹集到开工建馆所需资金的一半以上。我已经告诉副总理和国务委员,如果有必要,我本人将亲自参加施工,以确保在五月份开幕前完工。(笑声)商务部长骆家辉(Gary Locke)刚刚到上海出席了美国馆的奠基仪式。

So we are on task, as they say. And Ambassador Bagley, along with her deputy, Special Representative Kris Balderston, are here tonight, obviously more than willing to answer any questions.

因此,如他们所言,我们正在完成任务。巴格利大使和她的副手,特别代表克里斯·鲍尔德斯顿(Kris Balderston)今晚都在座,他们显然非常乐意回答任何问题。

Now, I mention this at some length because we feel very strongly that this partnership between China and the United States for the 21st century needs to be manifest in visible ways. Secretary Geithner, at the conclusion of his discussions with the Vice Premier, announced some very positive findings and commitments of moving forward on our economic recovery efforts. State Councilor Dai and I discussed, literally, every part of the world and have a very good understanding of how we can continue to work together.

我之所以比较详尽地谈到这些问题,是因为我们非常强烈地感到中国和美国在21世纪的这种伙伴关系应当以看得见的方式得到体现。盖特纳部长在结束同副总理的磋商时宣布了一些能够推动我们的经济复苏努力的非常积极的结论和承诺。戴秉国国务委员和我进行的磋商涉及全世界几乎所有地区,我们对于如何继续共同努力有着很好的认识。

But this is all about the future. And I’ve told this story before, but I want to end before I have the great privilege of introducing the next speaker. State Councilor Dai and I had a wonderful, relaxing social dinner Sunday night at the Blair House, a very small dinner where we spent time just talking about everything and getting to know each other better. It wasn’t about the business of two great countries trying to determine the best way forward for our people and the world, but it touched on what is important.

但这些都是关于未来的事情。我以前已经讲过这个故事,但我要在有幸介绍下一位演讲者之前把它讲完。星期天晚上,戴国务委员与我在布莱尔宾馆(Blair House)出席一个十分美好和轻松愉快的社交晚宴。这是一场规模很小的晚宴,我们交谈的话题可谓天南地北,无所不包,彼此加深了了解。我们谈的不是两个伟大国家的公务——如何努力为两国人民和全世界决定今后走哪条最好的道路,但却关系到一件十分重要的事情。

And what is important is that Councilor Dai had just had a new grandson. And he told me with that wonderful smile that lights up his face, and we were thinking about the significance of what we were to embark on for the last two days. And I suggested that before every meeting we bring pictures of our children and our grandchildren,

because truly, that is what this work is all about. That is what should guide us and inspire us and chasten us with respect to the decisions that we make. So that is going to certainly be a principle of participation and commitment that Councilor Dai and I intend to pursue.

这件十分重要的事情是:戴国务委员刚刚得了一个孙子。他跟我讲起这件事的时候,脸上绽开灿烂的笑容。我们当时想到这两天的会议所启动的进程的重大意义。我建议每次开会前我们把我们的孩子和我们的孙子孙女的照片带来,因为的确这就是我们这项工作的真正目的。这就是在我们作出决定时应该引导我们、鼓舞我们、鞭策我们的原则。因此它将肯定成为戴国务委员和我打算遵循的参与和承诺的原则。

Because this is part of a new beginning. It is the culmination of a process begun decades ago, when Dr. Kissinger was instrumental in opening the door to the possibility that then came into fruition years, ten years, later of normalized relations. We were so constantly thinking of Henry Kissinger over the last days getting ready for this, because his work, his courage, the risk that he took, has led us in many ways to this evening.

因为这是一项新起点的组成部分。这是数十年前开始的一个进程的结果。当年基辛格博士发挥了重要作用,帮助打开了充满机遇的大门,十年后结出硕果,实现了两国关系正常化。我们在为会议做准备的最后日子里经常想到亨利·基辛格,因为他所做的工作、他的勇气、他所承担的风险在许多方面引导我们走向今晚。

And on a personal note, let me say that since taking this job, I’ve relied on the wise counsel of many of my predecessors, and Secretary Kissinger has been among the most generous and thoughtful with his guidance and advice. So once again, we are grateful that he is here with us tonight as we continue to work toward something that he saw on the horizon and convinced others that it was possible to see and move toward a stronger U.S.-China relationship. Please join me in welcoming Secretary – former Secretary Henry Kissinger. (Applause.)

董事长辞职信范文第5篇

2、负责做好公司重要来宾的接待,做好对外公共关系的协调,协助处理相关的商务接洽工作;

3、协助董事长、总经理协调处理各项日常经营管理工作;

4、参与公司年度经营目标的讨论并提出建议;

5、协助董事长、总经理建立和健全完善公司的管理体系与组织结构,规范各岗位职能权责义务。

6、负责协助做好公司相关部门的沟通和协调;

7、协助董事长、总经理组织公司对重大投资的管理;

8、负责公司财务、后勤、总工所属部门的管理工作;

9、审核、控制公司办公费用、接待费用及其他各项物资采购费用;

10、负责公司党支部、工会的文化建设,活动组织等相关管理工作;

上一篇:总经理辞职信下一篇:幼儿园老师辞职信