日语拟声词拟态词的翻译方法——结合《斜阳》前两章

2022-09-14

日语拟声拟态词数量多, 形式多样。日本一位著名汉学家说的很透彻, 他说日语的声拟态词相当于成语在汉语中的地位。成语知道的多寡、运用的好坏, 在很大程度上可以体现一个人的汉语水平。同样, 拟声词拟态词的掌握、运用程度在某种意义上体现一个人的日语水平。笔者通过平时的日语笔译教学实践发现在翻译中遇到的最大困难之一就是日语拟声词和拟态词的翻译。

首先拟声词拟态词数量多, 种类多且年年都在增加, 这对于学生来说是一个很大的学习负担;其次因为汉语是表意文字, 而日语是表音文字, 文字属性不同导致翻译困难大;日语拟声词多而汉语拟声词少, 数量上的不对称也会增加翻译难度;中日两国生活环境和生活经验的不同, 对声音和事物的感受力不同, 而从拟声词拟态词本身的特点来讲, 词性不固定, 有时同一个词既可以作名词、形容动词又可以作副词, 动词;另外, 有的词还身兼拟声词, 拟态词两种词性, 所以这些因素都使得拟声拟态词翻译起来困难重重。

一、《斜阳》及《斜阳》中出现的拟态词

太宰文学被誉为永恒的“青春文学”, 其中飘漾着的清澄的感受性和绝不妥协的纯粹性堪称青春文学的最好范本。与此同时太宰文学又被誉为“弱者的文学”太宰把懦弱作为一种出发点, 甚至是一种武器, 以退为进地向所谓的“强者”、向伪善的人生和社会开战。初读太宰治的《斜阳》本人就觉爱不释手, 文章里绝望中流露着希望, 文笔流畅, 句子短小有力, 难易程度适中, 很适合阅读和研究。因此为了更好的研究拟声拟态词翻译方法, 提高教学水平, 本人特意选取了学生们大多都了解或者阅读过的太宰治的《斜阳》为研究文本, 这样学生听起来不会有陌生感, 可以增强教学效果。此外由于篇幅有限本人只选取了《斜阳》前两章中出现的拟声拟态词作为研究样本。

经统计《斜阳》前两章中共出现了43个拟声词和拟态词, 类型丰富多样, 为此次研究提供了丰富的样本。通过仔细研读原文再亲身试译, 最后结合翻译家陈德文先生的译本进行比较和修改, 确定出本人认为的最佳翻译方法, 来直观认识拟声拟态词的翻译方法。

二、翻译方法

由于日语拟声拟态词在语言和文化上的独特性, 翻译时在汉语中很难找到对等词来表达, 此时如果采用传统的直译策略, 就会出现词不达意或者读者看不懂的结果。所以不拘泥于原词语的结构与形式, 为了达到翻译作为交际行为, 达到顺畅沟通交流的目的, 充分理解拟声词拟态词的意思后, 在翻译实践中按照实际需要, 采取对内容和表达结构加以调整或直接省略不译, 亦或加以解释说明等方法。结合本次的翻译实践笔者将其归类为“解释”和“借译”2种模式来探讨。

(一) 解释模式

“解释”很明显, 就是通过阐述性的方式进行翻译。当从汉语中无法找到与日语拟声拟态词对应的词语时, 可以采用这种解释说明的方法, 但要尽量做到语言简单、明了。例如:

【原文】

(1) テーブルスピーチの時に、あの野郎は、ゴザイイマスルという不思議な言葉を使ったのには、げっとなった。 (P4) 1

(2) お肉が出ると、ナイフとフォクでさっさと全部小さく切り分けてしまう。 (P5)

(3) まるで小鳥に餌をやるような具合に口に押し込み、のろのろといただいているうちにお母さまもう食事を全部済まして、そっと、お立ちになった。 (P8)

(4) 「意地悪ね!」と言ったら、下唇がぷるぷる震えて来て、涙が目から溢れて落ちた。 (P11)

【译文】

(1) 酒桌致辞时, 那个混蛋居然用奇怪的敬语说话, 真让人作呕。

(2) 肉一端上来, 母亲马上用刀和叉子三下五除二地将肉切成小块。

(3) 当我慢吞吞吃饭的时候, 母亲已经吃完饭, 并悄悄地起身。

(4) “母亲真坏。”说完这句, 下唇不住地抽动, 眼泪从眼眶涌了出来。

【说明】“げっと”是一个拟声词, 用来形容说话人的厌恶状, 作呕时发出的声音, 但是中文中没有合适的拟声词, 所以笔者用“真让人作呕”来进行解释, 也能达到表达效果。《新明解国语词典》中“さっさと”日语意思:ためらったり他の介入を恐れたりしないで、自分の意志で素早くことを運ぶ様子, 形容做事情没有犹豫, 速度快的样子。这里的“三下五除二”汉语中常用来形容人动作麻利, 非常合适且具有趣味性。“のろのろ”拟态词形容人动作缓慢, “そっと”拟态词形容动作轻巧, 几乎察觉不到声音。分别用“慢吞吞”“悄悄地”这种描述性的动词, 也很好的达到了效果。

(二) 借译模式

所谓“借译”就是借用汉语中的成语或四字熟语来翻译日语中的拟声拟态词, 这种翻译翻译方法也常见于叠词中, 不仅能使译文言简意赅, 同时还符合汉语读者的语言文化思维, 易于理解。【原文】

(1) その時も、スウプだけはどうやらすましたけれども、食べるのがたいぎで、おむすびを皿に載せて、それにお箸を突込みぐしゃぐしゃに壊す。 (P8)

(2) だが、お母様は、少しも整理のお手伝いも、お指図もなさらず、毎日お部屋で、なんとなく、ぐずぐずしていらっしゃるである。 (P19)

(3) あの将校がこつこつと靴の音をさせてやって着て。 (P44)

【译文】

(1) 汤好歹还能喝点, 但吃东西还是很犯愁, 我就把饭团放在盘子里, 用筷子把它戳的乱七八糟。

(2) 可母亲既不来帮我们的忙, 也不给予什么指示, 每天只是在屋子里磨磨蹭蹭, 不知在干些什么。

(3) 听见靴子摩地“哐呲哐呲”的声音, 那位将校来了。

【说明】

“ぐしゃぐしゃ”拟态词, 依据《日日大辞典》解释:物がつぶれたさま, 可知形容东西损坏变形, 这里借用四字成语“乱七八糟”生动形象。“ごろごろ”即是拟声词又是拟态词, 作为拟声词时表示大东西滚动的声音, 或者车轮和雷的响声, 而这里是描述一条蛇的样态, 很显然不是拟声词是个拟态词。其日语解释:何もしないでだらけて時を過ごすさま。笔者用了两个四字成语“漫无目的, 逛来逛去”可以充分表达原意。“ぐずぐず”拟态词, 思い切りが悪く、ためらったり迷ったりしている間にむだに時間を過ごしてしまう様子, 形容人办事拖沓, 动作缓慢, 用成语“磨磨蹭蹭”形式上和意思上都是合适的。“こつこつ”也有拟态词的用法, 常用来形容人孜孜不倦, 踏踏实实的工作, 比如:こつこつと努力する。但此处是拟声词:硬いものが触れ合って、発する音を表す語, 考虑到这是在描写一位将校所穿军用皮靴发出的声音, 声音应该不小, 所以这里借用了汉语中的一个叠词拟声词“哐呲哐呲”。

三、结语

日语拟声词和拟态词的用法复杂, 本文通过对《斜阳》前两章中出现的拟声词拟态词的译文比较探索了解释模式和借译模式的翻译模式, 今后还将持续对日语拟声词拟态词进行研究, 比如日本广告中的拟声词拟态词很多, 它们对广告词表述所起的作用也是值得研究的问题。

摘要:日语拟声词拟态词的翻译是日汉翻译教学中的重点和难点。本文以太宰治的名篇小说《斜阳》前两章中出现的拟声词拟态词的翻译方法为例, 对拟声词拟态词的翻译进行了研究。首先结合中日拟声词拟态词的不同和翻译难点, 以“归化翻译”和异化翻译”的思想为前提, 提出了“解释翻译”模式和“借译翻译”模式, 最后通过多个翻译实践的比较, 进一步论证了这两种翻译模式的合理性和可实施性。

关键词:斜阳,日语,拟声拟态词,翻译

参考文献

[1] 许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009.

[2] 许钧等.文学翻译的理论与实践:翻译对话录[M].南京:译林出版社, 2001.

[3] 许钧, 何其莘, 仲伟合.MTI毕业论文写作指南[M].北京:外语教学与研究出版社, 2012.

[4] 赵蕾.中西方译文理论新探[M].北京:中国书籍出版社, 2014.

[5] 朱蒲清.日汉翻译技巧[M].武汉:武汉大学出版社.1998.

[6] 梁传宝, 高宁.新编日汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.

[7] 袁筱一, 邹东来.文学翻译的基本问题[M].上海:上海人民出版社, 2011.

[8] 渠培娥, 陈燕生.试析日语拟声词的汉译形式[J].北京第二外国语学院学报, 2014 (12) .

[9] 陈岩.浅谈日语拟声词拟态词汉译[J].外语学报, 1984 (03) .

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:氯氨酮和杜冷丁两种药物对无痛人流术的影响下一篇:钢轨横向力对钢轨扭转变形的影响