英汉互译读书报告范文

2023-10-03

英汉互译读书报告范文第1篇

试看译例:

1.风萧萧,雨萧萧,马萧萧。

The wind whistled, the rain pattered and the horse neighed. 2. Thunder began to rumble. 雷声开始隆隆地响。 3. The cart rumbled past. 车轱辘轱辘地过去了。

4. His stomach rumbled emptily. 他肚子空空如也咕噜咕噜地叫。

5.哒哒哒哒哒!咚!咚!李先生突然抱着头直跳起来,但随即像一块木头似的倒下去。 Rat- ta-ta-ta, boom! boom! Wrapping his arms around his head, Mr. Li leaped up, but immediately fell forward like a log. 6.这个时候,长城线上,烽火连天,一辆囚车,却囚着革命英雄,向南急驰。

At a time when the war was raging along the Great Wall, a Carriage, carrying this

revolutionary hero, went rumbling swiftly southwards. 7. Though I speak with the tongues of men and of angels and have not charity, I am become a sounding brass, or a tinkling cymbal.

我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,钹一般。

8. She drew one out. R-ratch ! Now it sputtered and burned.

她抽出一根或才,哧!啪!一下子燃着了。

有关拟声词的译法:

一、同一个拟声词,如例1中的“萧萧”,在不同的上下文或结构中,应根据译文的语言习惯或地道用法, 选用不同的与原文意义对应的词或表达方式。

二、 根据上一条,自然可以从另一面总结出第二种方法,即原文不同句中的几个不同拟声词可以译成同一个词。如“隆隆地响”、“咕噜咕噜地叫”、“ 轱辘轱辘”均可译成同一个英文拟声词 rumble, 其基本意思是 “make a deep, heavy, continuous sound”。

三、原文中有拟声词,译文中也用拟声词相对应。有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........声”,如he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumberable wings,耳际仿佛传来无数翅膀的拍击声。

四、原文中没用拟声词,但很生动,如例6中的“向南疾驰”,也可以译成拟声词。增加拟声词可以增加效果,如The logs were burning briskly in the fire.木柴在火中哔哔剥剥烧的正旺。

五、与上一方法相对应,原文中用了拟声词,译文中可以不用拟声词,而是用其他能产生同样效果的词语,如例7。译文也可以不用拟声词而直叙其动作,如They splashed through the mire to the village.他们一路踏着泥水向村子去。

关于动物叫声的拟声词不管是在英语还是汉语中,都很具体,在互译中要特别注意选准具体词语。英国人说“......动物怎么叫?”“What dose a XXX go?”现将最常用的具体词语列举如下:

A bee hums (buzzes, drones). 蜜蜂嗡嗡(哼哼)的叫。

A fly hums (buzzes, drones). 苍蝇嗡嗡叫。

A mosquito hums (buzzes, drones). 蚊子哼哼(嗡嗡)叫。

A bird twitters (chirps, chirrups). 鸟叫(叽叽喳喳的叫)。

A sparrow twitters (chirps, chirrups). 麻雀吱吱喳喳叫。

A cicada chirps (chirrups). 知了啾啾叫。

A cricket chips (chirrups). 蟋蟀唧唧叫。 A crow caws (croaks). 乌鸦哇哇叫。

A dove/ pigeon coos. 鸽子咕咕叫。

A magpie chatters. 喜鹊喳喳叫。

A nightingale jugs (jug-jugs). 夜莺歌唱。

An owl hoots (whoops). 猫头鹰叫。

A parrot squawks. 鹦鹉叫。

A wild-goose honks. 雁叫。

A crane whoops. (风声)鹤叫。

A bull bellows (lows). 公牛哞哞叫。

A cow moos (lows). 母牛哞哞叫。

A calf bleats. 小牛哞哞叫。 A goat bleats. 山羊咩咩叫。

A lamb bleats (baas). 小羊咩咩叫。 A sheep bleats (baas). 绵羊咩咩叫。 A deer bleats. 鹿叫。

A hen cackles (chucks, chuckles, clucks). 母鸡咯咯叫。 A chick cheeps (pips, peeps). 小鸡唧唧叫。

A cock crows. 公鸡喔喔叫。

A duck quacks. 鸭子呱呱叫。

A goose cackles (gaggles). 鹅嘎嘎叫。

An elephant trumpets. 大象叫。

A fox yelps. 狐狸叫。

An ass brays (hee-haws). 驴叫。

A horse neighs (whinnies, knickers). 马叫。

A lion roars. 狮吼。

A tiger growls. 虎啸(吼,叫)。

A turkey gobbles. 火鸡(咯咯)叫。

A whale blows. 鲸鱼(扑扑)叫。

A wolf howls (growls). 狼(嚎,号)叫。

A frog croaks. 青蛙哇哇叫。

A monkey screeches (chatters, gibbers, jabbers). 猴子叫 (猿啼,猿啸)。

A mouse squeaks (peeps). 老鼠吱吱(唧唧)叫。

A snake hisses. 蛇声咝咝。

A cat miaows (miaus, mews, purrs). 猫咪咪叫。

A dog barks (yaps, yelps, bays, snarls, growls, howls). 狗汪汪叫 (狂叫等)。

A pig grunts (squeals). 猪咕噜咕噜(哼哼)叫。

其它一些拟声词:

1、金属磕碰声

当啷

clank,clang

2、形容金属的响声 当当 rattle

3、金属、瓷器连续撞击声 丁零当啷 jingle, jangle, cling-clang

4、鼓声、敲门声 咚咚 rub-a dub, rat-tat, rat-a-tat

5、脆响的(关门)声 吧嗒 clik

6、敲打木头声 梆梆 rat-tat,rat-at

7、重物落下声 咕咚 thud, splash, plump

8、东西倾倒声 哗啦 crash, clank

9、风吹动树枝叶声 飒飒 sough, rustle

10、树枝等折断声 嘎巴 crack, snap

11、不大的寒风声 瑟瑟 rustle

12、踩沙子、飞沙击物或风吹草木 沙沙、飒飒 rustle

13、飞机螺旋桨转动 呼呼 whirr

14、雨点敲击房顶 噼里啪啦 patter

15、水流动声 拔拉 splash, gurgle

16、物体受压 嘎吱 creak

喀嚓 crack, snap

17、溪水、泉水流动声 潺潺 murmur, babble, purl

18、液体、沸腾、水流涌出或大口喝水声 咕嘟 babble, gurgle

19、重物落地声 扑通 flop, thump, splash, pit-a-pat 20、笑声、水、气挤出声 扑哧 titter, snigger, fizz

21、雷声、爆炸声、机器声 隆隆 hum, rumble, roll

22、汽笛或喇叭声 呜呜 toot, hoot, zoom

23、油在锅里 滋滋 sizzle

24、鞭炮爆炸声 噼啪 pop

英汉互译读书报告范文第2篇

试看译例:

1.风萧萧,雨萧萧,马萧萧。

The wind whistled, the rain pattered and the horse neighed. 2. Thunder began to rumble. 雷声开始隆隆地响。 3. The cart rumbled past. 车轱辘轱辘地过去了。

4. His stomach rumbled emptily. 他肚子空空如也咕噜咕噜地叫。

5.哒哒哒哒哒!咚!咚!李先生突然抱着头直跳起来,但随即像一块木头似的倒下去。 Rat- ta-ta-ta, boom! boom! Wrapping his arms around his head, Mr. Li leaped up, but immediately fell forward like a log. 6.这个时候,长城线上,烽火连天,一辆囚车,却囚着革命英雄,向南急驰。

At a time when the war was raging along the Great Wall, a Carriage, carrying this

revolutionary hero, went rumbling swiftly southwards. 7. Though I speak with the tongues of men and of angels and have not charity, I am become a sounding brass, or a tinkling cymbal.

我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,钹一般。

8. She drew one out. R-ratch ! Now it sputtered and burned.

她抽出一根或才,哧!啪!一下子燃着了。

有关拟声词的译法:

一、同一个拟声词,如例1中的“萧萧”,在不同的上下文或结构中,应根据译文的语言习惯或地道用法, 选用不同的与原文意义对应的词或表达方式。

二、 根据上一条,自然可以从另一面总结出第二种方法,即原文不同句中的几个不同拟声词可以译成同一个词。如“隆隆地响”、“咕噜咕噜地叫”、“ 轱辘轱辘”均可译成同一个英文拟声词 rumble, 其基本意思是 “make a deep, heavy, continuous sound”。

三、原文中有拟声词,译文中也用拟声词相对应。有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........声”,如he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumberable wings,耳际仿佛传来无数翅膀的拍击声。

四、原文中没用拟声词,但很生动,如例6中的“向南疾驰”,也可以译成拟声词。增加拟声词可以增加效果,如The logs were burning briskly in the fire.木柴在火中哔哔剥剥烧的正旺。

五、与上一方法相对应,原文中用了拟声词,译文中可以不用拟声词,而是用其他能产生同样效果的词语,如例7。译文也可以不用拟声词而直叙其动作,如They splashed through the mire to the village.他们一路踏着泥水向村子去。

关于动物叫声的拟声词不管是在英语还是汉语中,都很具体,在互译中要特别注意选准具体词语。英国人说“......动物怎么叫?”“What dose a XXX go?”现将最常用的具体词语列举如下:

A bee hums (buzzes, drones). 蜜蜂嗡嗡(哼哼)的叫。

A fly hums (buzzes, drones). 苍蝇嗡嗡叫。

A mosquito hums (buzzes, drones). 蚊子哼哼(嗡嗡)叫。

A bird twitters (chirps, chirrups). 鸟叫(叽叽喳喳的叫)。

A sparrow twitters (chirps, chirrups). 麻雀吱吱喳喳叫。

A cicada chirps (chirrups). 知了啾啾叫。

A cricket chips (chirrups). 蟋蟀唧唧叫。 A crow caws (croaks). 乌鸦哇哇叫。

A dove/ pigeon coos. 鸽子咕咕叫。

A magpie chatters. 喜鹊喳喳叫。

A nightingale jugs (jug-jugs). 夜莺歌唱。

An owl hoots (whoops). 猫头鹰叫。

A parrot squawks. 鹦鹉叫。

A wild-goose honks. 雁叫。

A crane whoops. (风声)鹤叫。

A bull bellows (lows). 公牛哞哞叫。

A cow moos (lows). 母牛哞哞叫。

A calf bleats. 小牛哞哞叫。 A goat bleats. 山羊咩咩叫。

A lamb bleats (baas). 小羊咩咩叫。 A sheep bleats (baas). 绵羊咩咩叫。 A deer bleats. 鹿叫。

A hen cackles (chucks, chuckles, clucks). 母鸡咯咯叫。 A chick cheeps (pips, peeps). 小鸡唧唧叫。

A cock crows. 公鸡喔喔叫。

A duck quacks. 鸭子呱呱叫。

A goose cackles (gaggles). 鹅嘎嘎叫。

An elephant trumpets. 大象叫。

A fox yelps. 狐狸叫。

An ass brays (hee-haws). 驴叫。

A horse neighs (whinnies, knickers). 马叫。

A lion roars. 狮吼。

A tiger growls. 虎啸(吼,叫)。

A turkey gobbles. 火鸡(咯咯)叫。

A whale blows. 鲸鱼(扑扑)叫。

A wolf howls (growls). 狼(嚎,号)叫。

A frog croaks. 青蛙哇哇叫。

A monkey screeches (chatters, gibbers, jabbers). 猴子叫 (猿啼,猿啸)。

A mouse squeaks (peeps). 老鼠吱吱(唧唧)叫。

A snake hisses. 蛇声咝咝。

A cat miaows (miaus, mews, purrs). 猫咪咪叫。

A dog barks (yaps, yelps, bays, snarls, growls, howls). 狗汪汪叫 (狂叫等)。

A pig grunts (squeals). 猪咕噜咕噜(哼哼)叫。

其它一些拟声词:

1、金属磕碰声

当啷

clank,clang

2、形容金属的响声 当当 rattle

3、金属、瓷器连续撞击声 丁零当啷 jingle, jangle, cling-clang

4、鼓声、敲门声 咚咚 rub-a dub, rat-tat, rat-a-tat

5、脆响的(关门)声 吧嗒 clik

6、敲打木头声 梆梆 rat-tat,rat-at

7、重物落下声 咕咚 thud, splash, plump

8、东西倾倒声 哗啦 crash, clank

9、风吹动树枝叶声 飒飒 sough, rustle

10、树枝等折断声 嘎巴 crack, snap

11、不大的寒风声 瑟瑟 rustle

12、踩沙子、飞沙击物或风吹草木 沙沙、飒飒 rustle

13、飞机螺旋桨转动 呼呼 whirr

14、雨点敲击房顶 噼里啪啦 patter

15、水流动声 拔拉 splash, gurgle

16、物体受压 嘎吱 creak

喀嚓 crack, snap

17、溪水、泉水流动声 潺潺 murmur, babble, purl

18、液体、沸腾、水流涌出或大口喝水声 咕嘟 babble, gurgle

19、重物落地声 扑通 flop, thump, splash, pit-a-pat 20、笑声、水、气挤出声 扑哧 titter, snigger, fizz

21、雷声、爆炸声、机器声 隆隆 hum, rumble, roll

22、汽笛或喇叭声 呜呜 toot, hoot, zoom

23、油在锅里 滋滋 sizzle

24、鞭炮爆炸声 噼啪 pop

英汉互译读书报告范文第3篇

1.绕口令2.去郊游3.玩得开心

5.因...而发笑6. 看

8.明天见9.我们的学校10下课后11. 放学后 12.去看电影

13.电脑游戏14下午好 15.在沙发下面

16.在冰箱里面17.打开窗18.学习语文

19.野餐20.寻找21.好消息

22.坏消息23.在操场 24.在周一早上

25.听见26.吃药27.当心,小心

28.车站29.等候30.红灯停

31.绿灯行32.黄灯等 33.左转

34.直走35.右转36.下棋37.思考/想 38. 看一看39.醒来40.出现41. 笔友42.宠物商店

44. 鞋店45.长城

48. have to

49. just do it50. use

56.speak to57. stay at home

英汉互译读书报告范文第4篇

1.1 英语多被动, 汉语多主动

英语经常使用被动结构, 而汉语里却很少使用被动结构。

Printing was introduced into Europe from China. (印刷术是从中国传入欧洲的)

Attention should he paid to the study of water pollution. (应该注意对水污染的研究)

1.2 英语多代词, 汉语多名词

英语不仅有we、you、he、they等人称代词, 而且还有that、which之类的关系代词, 汉语一般使用太多的代词, 使用名词往往使语义更加清楚。

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (届时, 将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车, 一旦这些汽车污染超标 (或违规) , 监测器就会使其停驶) 。

1.3 英语多引申, 汉语多推理

英语的许多词在特定的环境中往往会产生新的含义。从原作者的角度来说, 这个新的词义一般都是原有词义的引申;从汉语翻译者的角度来看, 这个引申便变成了推理。

While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees histor y as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. (尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多, 现代实践最符合这样一种定义, 即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释) 。原文中的“recreate”词典上解释为“重新创造”, 而历史是不能“重新创造”的, 从引申和推理的角度, 将recreate译成“再现”是符合逻辑的。

1.4 英语多抽象, 汉语多具体

英文句子结构复杂和表达抽象, 不像汉语那样具体形象。

Disintegration (土崩瓦解) 、total exhaustion (筋疲力尽) 、feed on fancies (画饼充饥) 、with great eagerness (如饥似渴) 、lack of perseverance (三天打鱼, 两天晒网) 、on the verge of destruction (危在旦夕) 。

1.5 英语重结构, 汉语重语义

Children will play with dolls equipped with per sonality chips, computer s with inbuilt personalities will be regarded as wor kmates r ather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. (儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍, 具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具, 人们将在气味电视前休闲, 到这时数字时代就来到了) 。

2 英汉互译的技巧

依据英汉两种语言的主要表达差别在英汉互译时应掌握下列技巧。

2.1 英译汉中的技巧

(1) 根据词类选择和确定词义:英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象我们在弄清原句结构后, 要善于选择和确定原句中关键词词义, 以使所译语句自然流畅, 完全符合汉语习惯。例如like在下列三句中由于词类不同表现不同的词义:They are as like as two peas (形容词) ;He likes mathematics more than physics (动词) ;Wheat, oat, and the like are cereals (名词) 。

(2) 词类引伸转译:当遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时, 要根据上下文和逻辑关系, 引伸转译。例如:Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children (名词转动词) ;All the students should develop morally, intellectually and physically (名词转副词) 。

(3) 正反、反正汉译:为了使译文更加合乎汉语规范要求, 在翻译时要突破原文的形式, 采用变换语气的办法处理词句, 把肯定的译成否定的, 把否定的译成肯定的。例如:This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability.直译:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。“有责任心”怎么能是“弱点”呢?因此全句反译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:玩忽职守 (无责任心) 。

(4) 句子成份的转译:英汉两种语言, 由于表达方式不尽相同, 在具体英译汉时, 有时往往需要转换一下句子成分, 才能使翻译达到逻辑正确、通顺流畅。例如:The wings are responsible for keeping the sir plane in the air (主语转译成定语) ;Neutron has a mass slightly larger than that of proton. (定语转译成谓语)

2.2 汉译英中的技巧

(1) 增添词、短句或句子:在汉译英时必须增添一些词、短句或句子, 保证译文语法结构的完整, 更准确地表达出原文所包含的意义。例如:要是能看到四个现代化实现该有多好啊。If only I could see the realization of the four modernizations. (增译主句) ;只许州官放火, 不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) 。

(2) 短句连成长句:汉语简单句较多, 英语长句较多。汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。例如:同中国加强合作, 符合美国的利益。 (I wish to thank you for the incomparable hospitalit y f or whi ch the C hin ese pe opl e a r e justly famous throughout the world.)

(3) 掌握直译与意译间的关系:将“我们的朋友遍天下”译为:“Our friends are all over the world.”相比中文原话显得气势不足, 至少原文所隐含的自豪感丢失了。如果把句子译成“We have friends all over the world”则更能准确地反映出原有的气势。

(4) 注意不同民族的语言习惯:“北京是中国的首都, 名胜古迹甚多”, 按照英语表达习惯, 要把句中的“是中国首都”处理成次要信息, 把这部分当成“北京”的同位语处理, 这样就译成:Beijing, the capital of China, has quite many places of historic interest and scenic beauty.通过这种手段可以使句子在逻辑和思想上连接起来, 一方面突出了重要信息;另一方面也使语言更为紧凑。

摘要:由于文化起源、生活方式、风俗习惯、价值观念、精神信仰、社会环境等诸方面的不同, 英汉两种语言在表达方式上有着很大的差别, 我们在英汉互译中要注意这种差别, 从中寻求技巧。

关键词:英汉语言,差别,互译技巧

参考文献

[1] 韩守利.浅析文化差异在英汉语言中的几个表现[J].教育科研, 2009 (4) .

[2] 邰晓.英汉思维差异在语言中的体现[J].英语知识, 2007 (11) .

[3] 张泽芬.英汉句式差异及其翻译[J].考试周刊, 2009 (9) .

[4] 于兰.英汉翻译的几个技巧[J].英语知识, 2008 (8) .

英汉互译读书报告范文第5篇

1 什么是习语

习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的固定短语或短句。本文所说的英语习语 (idioms) 是就其广义而言的, 包括俗语 (colloquialisms) 、谚语 (proverbs) 、俚语 (slang expressions) 和典故 (allusions) 等。英语和汉语是两种高度发展的语言, 因而都拥有大量的习语, 这些习语是语言中的重要修辞手段, 具有鲜明的形象和恰当的比喻, 并且习语中还蕴藏着丰富的文化信息。由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异, 英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息。因此习语的翻译不仅要翻译出原语习语的形象、修辞方法, 还要翻译出其民族特色和地方特色, 并充分注重其文化差异。

2 英汉习语的文化差异

由于英汉两种语言来自不同的区域和语系, 因此它们的文化背景有着很大的差异, 同样字面意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。常常隐含意义才是说话人或作者真正要表达的意义。表现在英汉习语方面差异就更大。那么如何才能把隐含意义翻译出来, 这就要求译者不仅有一定的语言运用能力, 还要对两种语言的文化背景有深入的了解。本文首先来介绍英汉习语中的文化差异。

2.1 地理位置不同导致的生存环境的差异

习语的产生与人们的生存环境密切相关。众所周知, 英国是一个岛国, 四面临海。而汉民族在亚洲大陆繁衍生息, 人们的生活离不开土地。这样对于许多事物的比喻两种语言就大相径庭。比喻花钱浪费, 英语是spend money like water, 而汉语是“挥金如土”。再比如:英语中有许多关于船和水的习语, 如to rest on one’s oars (暂时歇一歇) , all at sea (不知所措) 等等。在汉语中没有完全相同的对应习语。

汉民族位于东半球的亚洲大陆, 在汉语的文化氛围中, 刮东风就预示着春天的气息。而夏天常与酷暑炎热联系在一起, “七月流火”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球, 北温带, 海洋性气候, 报告春天消息的却是西风, 英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季却是温馨宜人的季节, 常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天, Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperateㄢ

2.2 日常生活习惯的不同导致习俗的差异

习语具有浓厚的生活气息和鲜明的民族特色。民族风俗的丰富多彩构成了习语的底蕴, 汉语习语“小菜一碟”和英语习语a piece of cake (一块蛋糕) 都表示一件事情很容易。在这种意义下, 汉语的“小菜”与英语的“蛋糕”都含有“容易的事情”的意思。但是在习语中, 两个民族对同意思想的表达采用的形式完全不同, 这就与两国的饮食习惯有关系。蛋糕是英国饮食文化中常见的食品, 几乎每天都吃, 所以他们就用a piece of cake表示容易做到的事情。小菜在中国人的生活中也有重要的地位, 吃一碟小菜对中国人来说易如反掌, 因此, 我们常用“小菜一碟”来形容一件事情很容易。

正因为这种饮食风俗习惯的不同, 汉英习语在表达同一种源于饮食文化的意义时, 采用完全不同的形式。

英汉习俗差异是多方面的, 在对待动物的态度上也大相径庭。汉语中常用一些含有动物的成语来表达一些意思, 如“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”“猪狗不如”等。其中“狗”多用作贬义。而在西方英语国家, 狗被认为是人类最忠诚的朋友, 因而英语中有关狗的习语大部分都是没有贬义。在英语习语中, 常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog (你是一个幸运儿) , Every dog has his day (凡人皆有得意日) , Old dog will mot learn mew tricks (老人学不了新东西) 等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog, “累极了”是dog-tiredㄢ

2.3 种族的不同导致宗教信仰的差异

与宗教信仰有关的习语也大量地出在英汉语言中。佛教在中国已有一千多年的历史, 人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切, 与此有关的习语很多, 如“佛主保佑”、“借花献佛”、“闲时不烧香, 临时抱佛脚”, “放下屠刀立地成佛”等。在西方许多国家, 特别是在英美, 人们信奉基督教, 相关的习语如Good helps those who help themselves (上帝帮助自助的人) , 也有Go to hell (下地狱去) 这样的诅咒。

2.4 历史典故

英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语, 这些习语结构简单, 意义深远, 往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。例如, 汉语有“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。而英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话, 如Achilles’heel (唯一致命弱点) 、meet one’s waterloo (一败涂地) 、Penelope’s web (永远完不成的工作) 、a Pandora’s box (潘多拉之盒枣灾难、麻烦、祸害的根源) 等。

3 英汉互译中习语的翻译具体原则和方法

3.1 翻译的原则

首先, 要忠实原文。所谓忠实原文就是忠实表达原文的意义, 不仅要忠实表达原文的字面意义、还要忠实表达原文的形象意义和隐含意义三个方面。但是, 并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义, 有的可能只有字面意义, 没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义, 但没有隐含意义。尤其是, 任何两种语言文化都不可能完全对等, 要把原文中的三种意义全部再现于译文常常是不可能的。如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾, 字面意义或形象意义应当服从隐含意义。

其次, 原文的形象意义在目的语中可能会找不到对应或者没有相同的形象, 或者虽然形象相同, 隐含意义 (包括褒贬意义) 却冲突, 这时首先要考虑的是形象的隐含意义的准确传达, 可更换另一个译文诗刊熟悉的形象或得舍弃形象意义, 只译出隐含意义。总之, 隐含意义, 也就是原文意欲表达的意义是最重要的。

3.2 翻译的方法

3.2.1 直译

当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时, 读者可以通过字面领悟它的含义, 则直译字面意义。如Easy come, easy go与汉谚“来得容易, 去得快”、strike while the iron is hot与趁热打铁、“Practice makes perfect与”熟能生巧、“Example is better than precept与“身教胜于言传”等等。相近似的有spend money like water与“挥金如土”;汉语成语“破釜沉舟”与英语burn one’s boats都源于军事家的策略。此类习语直译, 既保存了原文的字面意义、形象意义和隐含意义, 又保留了原文的风格, 译文读者也很容易理解、接受, 是一种最佳方式。另外还有其他例子:All roads lead to Rome译成“条条大道通罗马”。

雪中送炭-to offer fuel in snowy w e a t h e r.

一人得道, 鸡犬升天-even the dog swaggers when its master win favor.

“瓜田李下”来自“瓜田不纳履, 李下不整冠”, 译为Neither adjust your shoe in a melem patch, nor your hat under a plum t r e e.

类似这样的习语译文, 读者只要用心体会一下, 就会明白其隐含意义, 不但保留了原文的形象, 而且增加了阅读的趣味。

3.2.2 意译

有些习语由于文化因素的影响, 在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义, 可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象, 从而转达出原文的语用目的, 译出隐含意义。例如, 英语习语When in Rome, do as the Romans do。如果按字面意义直译, 读者会不明白, 为什么是罗马而不是别的什么地方?其实它的隐含意义就是“入乡随俗”, 若译为“到什么山, 唱什么歌”, 则更为形象生动, 关于译成以上两者中的哪一个, 则要视原文体、上下文语境而定。

再如汉语中有“天有不测风云”, 若把它的字面意义和形象意义毫不保留地译成英语, 会使英文读者不知所云, 因为汉语中“风云”的文化含义一般的西方人很难理解, 若把它的隐含意义译出, 就会一目了然:Something unexpected may happ e n a n y t i m e, 这种情况在源于典故的习语中较常见。如Achilles’heel若直译为“阿克勒斯的脚后跟”并不能让大多数人理解, 而译出它的隐含意义“唯一致命的弱点”更恰当。

同类的例子还有fight like cat and dog如果按字面意义直译成汉语, 虽保留了原文的形象, 但不符合汉语的表达习惯。We still love each other very much, but we fight like cat and dog可译为:“我们常吵吵闹闹, 但仍很相爱。”

3.2.3 代换法

英汉语言中有些词的形象意义不同, 但其文化内涵及交际意义是一样的或相近的。为了不使译文较之原作逊色, 译者在翻译时常常使用代换法来克服这些障碍。

例如:在文学语言中, 形象比喻比比皆是, 但由于文化背景不同, 同一比喻在不同的语言中往往使用不同的喻体。应根据各自民族文化特点, 在翻译时运用替换原喻体的方法, 使其做到形不似而神似。下面以带动物喻体的英语习语与汉语翻译作一比较。a lion in the way译为“拦路虎”;beard the lion译为“虎口拔牙”;as majestic as a lion译为“虎虎生威”;in like a lion, out like a lamb译为“虎头蛇尾。”goose flesh译为“鸡皮疙瘩”;kill the goose tha t la ys g olde n eg gs译为“杀鸡取卵。”c h i c k e n-h e a r t e d, p i g e o n-h e a r t e d和a s scared as a rabbit均可译为“胆小如鼠。”like a duck to water译为“如鱼得水。”

又如, 中国人常用“雨后春笋”来形容事物的迅速发展壮大。英语中的同义习语是“like mushroom” (象蘑菇一样) 。另外, 汉语中的“画蛇添足”与“paint the lily”在表达“多此一举”上有异曲同工之妙。由此可见, 英汉两种语言有一部分习语可以互相借用、替代。

4 结语

本文对习语的差异性及翻译方法进行了探讨。习语是文化的产物, 他们蕴涵了太丰富的文化知识。尽管英汉习语在起源上有很大的相似性, 但在内涵意义方面仍然存在一定的差异。作者受语用学有关理论的启发, 提出在英汉习语翻译中首先要保证原文隐含意义的准确转达, 在没有文化冲突的情况下兼顾形象意义和字面意义并要根据具体的语境正确译出原文的褒贬意义。由此出发提出了具体的翻译方法。

摘要:在英汉互译中, 我们经常会遇到各种英语习语的翻译。想要对这些习语进行准确无误地翻译, 译者不仅要有一定程度的英语语言知识, 而且还要对英语文化背景有一定的了解。本文将从英语文化背景并借助一些语用学的理论, 对英语习语的翻译作一些初步探索。

关键词:英汉互译,习语,文化差异

参考文献

[1] 毕研韬, 李闻海.语言与文化研究[M].北京:人民出版社, 1998.

[2] 邓炎昌, 刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 1989.

[3] 王德春.语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.

[4] 向明友, 徐玲.大学英语语言教学与研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

[5] 贾德江.英汉语对比研究与翻译[M].长沙:国防科技大学出版社, 2002.

[6] 王寿来.英语格言谚语小辞典[M].北京:世界图书出版社, 1992.

[7] 张培基.习语汉译英研究[M].北京:商务印书馆, 1979.

[8] 蒋澄生, 廖定中.英语学习背景知识精粹[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

上一篇:药房主任述职报告范文下一篇:语文文学常识整理范文