catti二级笔译经验谈

2023-06-28

第一篇:catti二级笔译经验谈

CATTI二级笔译考后感想

yhtop同学刚刚通过2010年上半年的CATTI(全国翻译资格证书考试)二级笔译考试,正觊觎参加下半年二级笔译的某蕉于是做了个小小的访谈。废话不说,上内容——

1.二级笔译 VS. 高级口译

XX:话说,考CATTI之前有考过中高口之类的吗?

yhtop:考过,上海高口,笔试过了,口试挂了

XX:那么,二级是不是比高口要难,而且更加专业?

yhtop:这个...不好比...综合能力我觉得都差不多,但是据说CATTI通过率更低一些,好像翻译专业的研究生必须要通过这个才能毕业,所以也可以CATTI含金量更高?我个人的看法,哈哈。

XX:综合能力其实是不是就看自己的英语水平扎不扎实?

yhtop:恩,大概吧,题量还是蛮大的,5篇文章,貌似。词汇量猜螅惺焙蛞不嵊幸恍┍冉掀挠锓ǖ憧嫉剑还橇奖咎饧锩娑加猩婕埃Ω梦侍獠淮蟆?BR> XX: 嗯哪嗯哪,是这样滴~有打算继续考二级口译不?

yhtop:有吧,明年五月二口,如果时间合适的话。

(CATTI二级考试分为笔译综合能力和笔译实务两部分,综合能力的题型主要是判断、填空、篇章理解、听力综述,实务部分包括汉译英和英译汉,每部分都是一篇必译篇章和两篇选译篇章)

2.考试必备工具——英汉大词典!

(yhtop同学在论坛帖中提及,考试的时候带了一本陆谷孙先生主编的《英汉大词典》,英译中的时候帮了大忙。二级笔译的考试是允许带词典的哦,但是电子词典恐怕就不行了。陆谷孙先生这本《英汉大词典》非常权威,是做翻译的必备工具书,但是又厚又重,某蕉曾经在书店看到,于是迅速打消了要买一本的念头……)

XX:那本传中的英汉大词典~是不是因为词条解释很详细,所以帮助很大?

yhtop:这是之一,还有就是词条收录比较全,各种诡异的国家地名都有。比方我第一次考的时候,朗伊尔城,这个我小辞典就没查到,但是是个记分点。

XX:居然考这么诡异的地名……果然够专业~~那一本厚厚的字典,随身带累不累啊?

yhtop:我第一次考试就是因为这个,结果没买....58分.....所以第二次狠心扛了这本大的,嘿嘿....

XX:真的要用扛的啊~~

yhtop:过了不是更爽....双肩包背背也无所谓啦...我前面那个女孩子,还拉了个旅行箱呢...结果也是拖了这本大辞典,我俩当时就相视一笑...

XX:那么汉译英的话,有没有人会同时带一本汉英大辞典~

yhtop:也有,看你自己。

第二篇:韦潇-CATTI二级口试经验

学生韦潇(广州)在考完教育部二级口译之后给我发的经验谈,大家分享一下。来源: 顾海兵的日志

教育部二级口译考试心得体会

自从学习了口译之后,经过大约14个月的努力,终于拿到了教育部二级口译证书。可见我的的确确属于笨学生。很快五月份新一轮的口译考试又要开始了,我就在这里谈一下我自己的备考过程、去年考题部分内容回忆以及考试注意事项吧。如果真的能对大家有一点点的帮助,我会非常高兴!

备考中我用过的主要材料包括:英语翻译二级口译(全国外语翻译证书考试指定教材), 温总理2009年政府工作报告,以及一些奥巴马的演讲(大概也就是10篇左右)。 练习的具体步骤是:(有音频的材料)跟读(滞后一个意群或是几个单词跟读,一般跟读2-5次,视段子的难度而定。不要只是机械地跟读,要边跟读边概括大意)→概括大意(可以在跟读结束之后写下来,因为这样就很清楚自己到底抓住了多少的大意。语言不限,直到能概括出90%的大意才算过关)→复述(一句句一字不差地复述,长句子一次复述不下来就先切成短的意群,然后再连起来)→听译→视译→交传。温总理的09年政府工作报告我做的都是视译。

平时每天的练习安排:听力、视译和交传都要安排,刺激不同的感官。如果实在没有足够的时间,可以交叉安排,一天做听力、一天做视译、再一天做交传,以此类推。另外,还要抽时间阅读新闻,关心时事。推荐的两个新闻阅读网站是FT中文网以及华尔街网站,上面大部分文章都有双语阅读。

根据我个人的经验,练习中需要特别指出的是:第一,一定不要嫌麻烦,特别是视译,是一定需要反复练习的,刚开始的时候每个段子都视译个20遍左右是很正常的事情。我们追求的不是背诵的感觉,而是眼睛看到某个词汇或者是句子的时候,也许根本不需要思考,条件反射就能脱口而出对应的中文或是英文。第二,不要贪多,想要做很多的材料,材料永远也练不完,关键是把有限的、合适的材料都做透了、做精了。遇到的生单词和专有名词的表达不仅要背下来还需要反复刺激和复习。还要多积累好的句型。第三,这点也非常重要,那就是养成录音的习惯!这样自己就能非常清楚自己的情况了,一般刚开始都会发现各种问题,最明显的就是发现自己说的不像是人话,声音听起来也很怪,各种恶心。录音有利于自我的改进和提高。

根具其他同学和我的回忆,以下就是11年11月的二口一部分考试内容。 英译汉:【爱尔兰驻华大使关于爱尔兰经济的讲话】

文章谈到了爱尔兰的经济、出口、GDP、就业、FDI、农业、人口、移民以及爱尔兰独立以来所获得的一些发展。值得一提的是其中就有一个数字语段,所以数字还有问题的同学一定记得找一些数字语段做专项训练!

汉译英:【中国某高层领导针对中欧战略伙伴关系和中欧贸易合作的讲话】

自2001年以来,中欧全面交流与伙伴关系得到了快速发展。两国领导人之间的交往日益密切。经济、贸易和金融方面的合作进展顺利。中国成为欧盟第二大出口市场,欧盟连续六年成为中国的最大贸易伙伴。中国政府支持欧盟及国际货币基金组织采取的一篮子货币政策,并采取实质性的行动来帮助欧盟国家渡过主权债务危机。这有利于加强互利共赢的经贸合作,也符合我们的根本利益。

最近,世界经济正在缓慢复苏,市场需求不足,金融市场动荡。面临着金融上的困难,中国政府加强宏观经济调控,以维持经济平稳快速发展,争取为世界经济平稳快速增长做出更大贡献。欧盟国家也采取了一些列措施来应对主权债务危机,以促进经济发展和复苏。我们应当增强信心,加强合作,以推动经济快速、可持续和稳定发展。

中欧双边经济贸易对话是我们展开经贸合作的一个重要平台。我们应当采取合作与建设的态度来解决双边问题。我们在改善投资环境、提高产品质量和知识产权保护方面已经取得重要进展。我们也希望欧盟能取消对话高新科技产品的出口限制,并承认中国的市场经济地位,保护中国企业的合法权益。

我们正在制定十二五计划,欧盟也在里斯本条约中正式通过了2020战略。我们加 快经济发展模式的转变,提高竞争能力,改善民生。中欧在新能源、新材料、能源节约、航空等领域都有巨大的合作潜力。

中国和欧盟都是20国集团的重要成员,双方代表应当履行20国峰会达成的共识,推动世界经济改革,加快国际金融规则调整,积极履行双方领导人达成的共识。我们还应当加强交流和相互理解,促进互利共赢的合作以及中欧高层经济贸易对话的发展。

从上面这个汉译英的难度来看,要是能认真做好政府工作报告的视译,是完全可以轻松应对考试的。

最后需要和大家分享的两点就是,这个考试并没有想象中的那么难,但是尽管如此也还是需要好好准备。考试的时候,不管有没有完全听明白,一定要大声自信的翻译出来,争取把自己能记下来的,理解了的部分最好地输出,要有一种心理暗示:我说的就是对的,原文就是这个意思。

以上是仅是我个人的一点点经验,衷心祝愿各位同学考试顺利过关!也希望有志于口译的同学们都能坚持走下去。也许大部分人很多时候,特别是刚开始的时候会遇到很多的困难和不如意,但是关键在于认真和坚持。喜欢口译的人很多,能坚持的人很少,能坚持到最后的人就更少了。我想对那些已经在坚持的同学们说一句:有时候,也许你并不需要借助梯子,你只需要踮一下脚就能够着枝头的果实!

第三篇:CATTI三级笔译应考复习策略

[1] 回忆考题

综合部分

1. 机读答题卡

(1)练习时:留出五分钟富裕。

(2)考试时:随做题,随填涂,避免时间不够或造成遗忘。

2. “第一感觉优先”原则

做选择题时,第一感觉、第一判断极为重要,不要轻易修改答案,除非正负看反了。

3. 拿到试卷后先浏览一遍,好计划好时间,看什么:

(1)此次题型是否有变化——确定跟平时模考时是否采用同样策略;

(2)阅读共几篇文章——确定阅读时间分配(必须定上限);

(3)阅读难易文章的分布——确定先做那篇(考虑到“热身”和“简单题、高分题先拿下”原则)。

实务部分

1. 不要做得太快

也适用于综合考试。不要过分指望做完后去检查,再去找补,就像学习时不要指望“以后再深入学习”的道理一样,就此时此刻把握好,不要再等以后,没有以后。

2. 英译汉:与课上的大绿本P16页《中国促进世界旅游业的发展》第一段、第五段和第六段有很大的相似之处,只不过考试时换成英译汉了。

一点启示:重视人事部的指定教材。

汉译英:与2005年5月真题“西藏高原”那篇在描述中国经济发展方面有些相似。一点启示:千万不要忽视考过的真题。

3. 专有名词(包括中英文节日的表达法)即使再熟悉,也要查查字典,往往这些英汉译文长期以来已有固定的翻译方法。第一,不要凭印象、凭感觉随意翻译;第二,要保证英文、中文书写正确,即不能有错别字。除非“中国”这样的汉字专有名词可以不用查。(“美国”、“英国”的几种英文表达方法,最好事先查查,也许会有新的收获。)

考场细节18问(附报考流程)

1.卷面修改问题

(1)绝对禁止使用涂改液和胶带:这些“作案工具”不要带入考场。后果:涂改液改后很难

看,胶带若使用不当很容易造成窟窿。

(2)如何修改:用尺子在字的中央划一条横线;若仅删除一个字,也可打一条斜线。两条线不好。切忌“团”,即涂黑疙瘩。

2.空行

根据纸张的数量而定。第七届考试时没有空一行一写的地方。请注意,没有多余纸张提供,也不提供草稿纸,更禁止自行携带或字典里夹带!!!

3.字体

中英文对字体的要求没有限制,但一定要写清楚,能让一个正常人不费力地进行辨识即可。切忌写得太连,无法辨识。

4.字号

无明确要求。但建议:

(1)正常行文时,写到两行(每行卷面均划了横线)之间的2/3为宜。

(2)增补时,适当写小一点,约1/3为宜,但要保证肉眼可以辨识。

5.汉字不能倾斜

有些人一拿到纸,不是把纸向右就是向左倾斜45度再写。如平时有此习惯者,只要能保证汉字与横线写得相对垂直即可,此习惯无需刻意纠正。

6.繁体字不能接受

7.用笔问题

(1)用什么笔:

圆珠笔、红笔、铅笔禁止使用;

钢笔不建议使用;

建议使用蓝色或黑色签字笔(中性笔);

字体写得实在太差的同学,可以多考虑一下蓝色签字笔,写出来的字看着比较整洁。

(2)用多粗的笔:

0.3的太细,0.7的太粗(尤其在修改时),建议使用0.5的。

8.纵向对齐问题

(1)书写中文:建议每一行跟每一行字的左右两边要对齐,这样很整洁。如有习惯用铅笔打竖线为了对齐的考生,一定要擦掉铅笔痕迹。

(2)书写英文:无法做到对齐。如果遇到较长的词在一行的结尾,如comprehensive,第一行行末写成“com-”还是“comp-”还是“compr-”还是“compre-”?英语的换行有若干个规则,我建议,与其去记那些规则,不如就把这个词写在第二行,第一行结尾多留出一些地方。因此书写英文时不一定要行行对齐。

以上1-8点是关于卷面的问题,水平在60分上下的同学,全面整洁、书写规范此时就显得更加重要。大家进行过专业训练,在考场上一定要表现出“老道”、“专业”、“有经验”。

一份干净的试卷,会给批卷人留下很好的印象,有可能该考试你就会涉险通过。做翻译,一定要照顾你的读者!!!

9.手机问题

(1)按规定不得带入考场。如执意带入,我建议在进考试楼之前将电源及闹钟关闭,进入考场时无需上交,但任何时间不能让人看到。考试时手机一旦作响,考试立即结束。

(2)考前练习时最好不要养成用手机看表的习惯。

10.字典问题

(1)上午综合考试:一定不要带字典进考场。如带入,放到前面的讲台上,写好名字,防止遗失。

(2)下午实务考试:一定要带字典,数量为2本。

(3)平时练习:一定要熟悉“如何查字典”,“我的字典里都有什么货”。(这绝不是玩笑)

11.绝不要迟到

迟到30分钟不得进考场。

12.绝不要提前交卷

考试通过的,往往都是坐(做)到最后时刻的考生。

13.生物钟

(1)保证上午2个小时(9:30—11:30)和下午3个小时(14:00-17:00)精力高度集中。个别昼夜颠倒的同学,请于考前半个月到一个月的调整作息时间,否则即使不迟到,考试时状态也会不佳。

(2)午休习惯不利于考试:考场中午往往封楼,一部分考点也不提供候考室,不利于午休。平时养成午休习惯而在考试当天又不能午休的情况下,决定胜负的长达三个小时的下午实务考试能保证精力充沛吗?

14.厕所问题

(1)如遇到需要去厕所的情形,举手示意,你会在同性监考老师(每个考场共2个监考老师,一男一女)的陪同下,一起去洗手间。

(2)如今后考务制度发生变化,不允许中途去洗手间,则你需要让监考老师意识到你所遇到问题的严重性,以及其发展下去对整个教室环境问题的不利影响,为了大局,你会得到特殊批准的。

(3)建议少喝水,能不去尽量不去,不要耽误考试时间。

15.桌椅

人事部考试所租用学校教室的桌子通常很小,椅子不太舒服,考前最好适应一下。

16.饮食和衣着

(1)对于夏季考试的同学:夏天食物容易变质腐烂,注意午餐要卫生。

(2)对于冬季考试的同学:冬天天气比较寒冷,中午在外边地上坐着候考时,注意衣着。

17.住宿和交通

外省市考生来京考试:注意提前一天到达考场,在考场周围落实酒店入住问题,要考虑交通、安全、叫醒等因素。

18.考试当天携带的物品

谢老师提出了“八大件必携带”,我补充一样考试当天可带可不带但是早晚你得上交的东西—申报表。(此外,手表愿意带就带,有些条件不佳的考场黑板上方没有挂钟。) 根据第七届三笔考试的经验,我顺便谈谈报考的整个程序(北京地区适用)。

①考前3个月左右接受现场报名,详情登陆(主办方),报名截止日约为考前2个月。

②现场报名的考生

A.须携带:有效期内的身份证原件(中国大陆考生)、2寸照片1张、考试费460元人民币(价格由各城市物价局制定,今后可能有上涨的趋势,且各城市不一样)。

B.当场进行:在报名的房间里,自己面对电脑填写个人详细信息

C.将得到:收据一张、申报表一张(事后也可登陆-考务管理方-自行打印)、报名注意事项一张

③从考前一周的周一便可登陆自行打印准考证

④考试当天必须携带的证件:

有效期内的、与报名时号码位数相同的身份证原件

申报表(贴上与报名时上交照片的同底板照片1张)

准考证

考试时,监考人员会下发正式机打收据(注意不是发票),同时收取申报表。

⑤考试当天没带申报表或者没贴规定照片的同学,于考后在指定的时间内到指定地点亲自上交(注意不接受传真和邮寄),详情必须问询主考老师。

⑥考后约七八十日,登陆查询分数并自行打印成绩单,成绩也会提前数日在上公布,数据库是一致的。

⑦再过约二十天,登陆查询证书领取有关事宜,并自行打印证书领取凭条。

⑧在规定的时间内携带准考证和领取凭条领取证书(三级证书:深蓝皮,类似港澳通行证;二级证书:棕红皮,类似护照),结束。

可以看出,整个过程很乱,看上去很繁琐!此考试现在还不是很成熟,工作效率极低。但值得注意的是,从报名到拿到证书需要长达六七个月,所以大家安排好学习和就业计划。

第四篇:Catti二三级通用笔译综合答案

一. 课堂(纸版)材料答案

1) 语法经典

1. 虚拟语气:1-5CCABA6-10DACDB11-15ACADD15-19ACAD

2. 连词:1-5DACBA6-10ACCCC11-15CBBBA16-20ACBDB21-25CDABC26-30ABAB

3. 非谓语动词:1-5ADABB6-10BCCBA11-15ACDAC16-20DABCB21-22AB

4. 谓语动词的时态和语态:1-5CCDCC6-11CDBDDC

5. 比较级和最高级:1-5BDBCD6-8ABC

6. 名词属格、定语:1-5DACAB6-9CCAD

7 介、副词词组 :1-5ACBDB6-10ACAAD11-14BADD

8. 倒装、省略:1-5ADBCA6-9DBAB

9. 限定词、代词:1-5BDCDB6-10ABDDB

2) 二级词汇真题

0405:1-5CDDBC6-10CDACA11-15BCABA16-20ACCDA

21-25DDACA26-30DBACB31-35CCADB

0411:1-5BDBCA6-10DBABD11-15ADCCA16-20BCDCB

21-25DBBAB26-30ADDBC31-35BACBA

0505:1-5CDDAA6-10CDCBA11-15CBDAB16-20DACBA

21-25BCDDB26-30BACAD31-35CBACB

0511:1-5BCDDA6-10AADDD11-15DABCB16-20BCABC

21-25CABAC26-30BBBAA31-35DCCDD

3) 二级阅读理解真题

51-55BCCBD56-60CADCD61-65BCBDC66-70CCBCB71-75CDAAC 76-80ADDDB81-85DDCCC86-90DCABD91-95BADDB96-100ABDBA

4) 完型填空样篇

1-5ABCBC6-10BDACD11-15CAADB16-20ADCBD

二. 课后(电子版)材料答案

1) 三级语法改错真题

0405:36-40AADAB41-45BCADC46-50DABCD

0411:36-40DBDBD41-45BBBAD46-50BDAAD

0505:36-40ADBDC41-45CABCA46-50BCDAA

0511:36-40ACDAC41-45BBACB46-50ABABC

0611:36-40DACBD41-45CBCCC46-50CCDBA

0705:36-40BDABC41-45BDCDB46-50CCABC

0711:36-40BACBA41-45DABAB46-50AABCA

2) 二级语法改错真题

0405:36-40AADCD41-45CBABC46-50BDACD

0411:36-40AAADA41-45BCDCC46-50CCCDB

0505:36-40CADBB41-45DAAAD46-50AACAA

0511:36-40ABDDA41-45DACAD46-50DCCBD

0611:36-40BDBCB41-45ADCDA46-50DCBDC

0705:36-40DACAC41-45BBADA46-50CACAB

0711:36-40ADABC41-45BCBBA46-50ADDCB

3) 三级词汇真题

0405:1-5BAACA6-10CCCCA11-15BDBCC16-20BBADC

21-25CBBAC26-30DAAAA31-35CABDB

0411:1-5DBDCA6-10ADABA11-15CBCBD16-20DDACC

21-25DCABB26-30ADACA31-35CABAD

0505:1-5DCBAD6-10CBCBB11-15ABDDA16-20BCBCB

21-25ACDCC26-30BAADB31-35BDACB

0511:1-5DDABA6-10DCBBC11-15DACAC16-20CACCD

21-25DBBCB26-30ADCBA31-35BAABB

0611:1-5CADCD6-10DBDAC11-15ACCCA16-20BDCAB

21-25ABCAD26-30ACABB31-35DBACA

0705:1-5DACAD6-10DBDCC11-15BADCA16-20DCBDA

21-25ADADC26-30CABDC31-35CDBAC

0711:1-5CBCBD6-10DAABC11-15BDDDB16-20CCADA

21-25BADBC26-30BDDDC31-35ADBBA

4) 二级词汇真题

0611:1-5ABABD6-10BAABB11-15BCABB16-20CCDBD

21-25CDBCC26-30BDBCA31-35BDCAC

0705:1-5AADDC6-10DBDDA11-15BAADC16-20CABAB

21-25CBDBD26-30CBCBD31-35DBABD

0711:1-5BCABD6-10AAACA11-15DDCCC16-20BBDCD

21-25DACBC26-30BADDA31-35CBDBA

5) 三级词汇补充实践

Exercise 1:1-5CACAA6-10ABACB11-15BDADA16-20CCACD21-25BABCB

26-30AAABA31-35BCCCA36-40BDDDB

Exercise 2: 1-5CABAC6-10AACBD11-15DDDAB16-20AAAAB21-25ACACA26-30DBCAB

31-35CADDB36-40CACAC

Exercise 3: 1-5CCACB6-10BDCAA11-15BCADB16-20CBCBA21-25ACACB26-30DACAB

31-35BBBBC36-40DBDCD

Exercise 4: 1-5ADBDC6-10CDCCC11-15DBBAB16-20ADDBD21-25BABDC26-30BCDBA

31-35CCBCA36-40CBBBB

Exercise 5:1-5DADCB6-10CABCA11-15BCBBC16-20CACBA21-25CADBC26-30CDBCC31-35ADDCC36-40BABCC

6) 二级词汇补充实践

1-5 BACDA6-10 ADBBD11-15 ACBBD16-20 DABAA21-25 CACCB 26-30 CABAC31-35 DDBAA36-40 BCCBC41-45 CBACA46-50 ABDAA 51-55 DBCAC56-60 ACCBC61-65 CCDBA66-70 DABCD71-75 BCABD 76-80 DBDAB81-85 ABDAA86-90 CDDAC91-95 DACCA96-100 CADCC 101-105 BDBBD106-110 CBCAC111-115 ACDCA116-120 BBDDC

7) 三级阅读理解真题

51-55CABBD56-60ADCDB61-65DDBCB66-70ACDAB71-75ABCDC76-80ACBAD81-85DCDBD86-90CAADB91-95DBCBA96-100DAACD

第五篇:二级笔译翻译参考书

1、 百度经验

你好,我于今年5月份通过了CATTI二级笔译,我觉得综合能力基本上不是很难,而实务是重中之重。既然你还没有通过专八,建议你综合能力看一本词汇——《英语备考词汇全攻略2级》,一本语法——《薄冰高级英语语法》。实务只要看中国石化出版社全国翻译专业资格(水平)考试命题研究组编《笔译实务测试高分突破2级》足矣,这本书比官方指定教材要新一些,错误也要少一些。 自己尝试实务的时候感觉时间很紧,实务考试的时候大概要达到怎样的翻译速度比较好呢?

我个人认为,如果你能够在考试时尽可能减少翻词典的次数,再加上平时训练手写的速度,应该能够解决这个问题。而第一点是需要充分扩大词汇量,即把《英语备考词汇全攻略2级》里面上万个词汇记得很熟练才能做到的。根据考试大纲,英译汉速度要达到每小时500-600个单词,汉译英速度要达到每小时300-400个汉字。我想这就是实务考试时大概要达到的翻译速度。

2、个人经验

CATTI二级笔译考试主要考察个人双语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,考生们应该是可以通过的,下面说说个人的一些经验: 1. 语言基础

首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,我认为就CATTI笔译的两门考试科目《综合能力》和《实务》来说,语言基础大体要求如下: 难度水平:

三笔:综合接近专四或六级; 实务难度接近专八翻译;

二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。 词汇要求:

三笔:扎实掌握5000以上词汇

二笔:扎实掌握8000以上词汇(注意:是扎实掌握,而且是以上)

知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什么叫无形的手)。多看书还要多看看新闻,沪江上的有各种素材的双语新闻(沪江原创双语翻译阅读>>>),各种知识的文章每天抽空多看看,积累对我们做翻译有用处。 2. 综合部分准备

CATTI笔译考试的《综合能力》科目,主要考查同学们的英语基础。如果学生本身已经通过了英语六级和专业八级考试,这部分做真题和模拟题完全可以应付。若只是通过四级或六级分数不高,可以考虑认真做一下综合教材和真题。 3. 实务部分准备

CATTI笔译考试的《笔译实务》科目无疑是备考的重中之重。推荐方法:翻译教材+翻译实践+日积月累。 翻译教材:

除了官方教材外,平时还应该多看一下翻译相关的其他教材拓展翻译专项能力,因为CATTI考试主要考察能力,所以考生们要注重平时打好基础。 个人推荐:

(1)上海中高级口译考试的《中级翻译教程》和《高级翻译教程》;

(2)冯庆华,陈宏薇,叶子南,李长栓,杨士焯,张培基、陈德彰等几位翻译名师的著作; (3)推荐《中式英语之鉴》 和《非文学翻译理论与实践》; (4)双语版政府工作报告和各种双语版报告演讲;

(5)各类外刊的双语文章,如经济学人网站就有专门的佳译赏析专栏(英美报刊杂志大全专题>>>) 关于官方教材,听们学有时间就一定要动手翻翻看实务教材和真题及模拟题,按照考试时间自己练习。考二笔的同学也最好看看三笔的实务教材,因为二笔教材有点过难。每天按考试时间翻译一单元,对照答案,查单词,查百科,举一反三。 翻译实践:

二级笔译考试我个人感觉最好有一定的翻译经验之后再考比较好,起码要强求应是独立翻译过万字以上材料才会有所体悟。即使没有实践机会,教材就是一个很好的练习平台。每个单元约为3000-5000字的训练量,十几个单元的实务教材加上配套辅导,再配合自己平时看的双语新闻、政府工作报告、各类翻译材料,达到十万字的翻译量也是不难的。如果能坚持一天一单元按考试时间做完成三笔的实务教材和二笔实务教材,加上平时各类翻译教材和一定的实践经验,几十万字的翻译经验坚持下来应对二级笔译考试已经足够,所以大家一定要真正动手去翻译练习。 日积月累:

平时要多看看各类原版的百科书,只有感兴趣的都行。多看外刊注重平时的语言沉淀和地道的表达,这样考试才能临危不乱,毕竟CATTI考试还是重在平时积累。 4. 考试注意事项

各省市人事部网站都会出报名通知,CATTI考试的官网也有通知,每年报名为上半年1-3月,下半年7-9月,各地根据情况报名时间会有所不同,请大家注意。笔译考试可以带两本字典,英译汉推荐陆谷孙的《英汉大词典》,汉译英推荐外研社的《新世纪汉英大词典》。 书

一本词汇——《英语备考词汇全攻略2级》, 一本语法——《薄冰高级英语语法》。

实务只要看中国石化出版社全国翻译专业资格(水平)考试命题研究组编《笔译实务测试高分突破2级》 上海中高级口译考试的《中级翻译教程》和《高级翻译教程》 《中式英语之鉴》 和《非文学翻译理论与实践》

3、从网上摘录的

当然要想练好笔译这一真功夫,了解这些还只是前提,必须重视英语词汇积累和写作技能训练,尽可能地提高自己的实际翻译能力。结合自己的摸索、他人的经验、老师的教导,总结如下一些心得体会:

1、对于一门语言,要有良好的语感,兴趣是最好的开始,这样才能熬过一个枯燥的过程。 培养语感和兴趣的方法很多,也可以很轻松,例如看电影、读书、读小说等。

2、翻译是分专业的,不是一个会语言的人就能够做好任一行业的翻译,要深入到这个行业,了解行业的上游、阶段、终端的知识,对翻译很有用,掌握行业术语,尤其是技术性翻译,不了解的话,自己翻译出来之后自己都看不懂,外国人更无法看懂。

3、选择好行业,最好是自己喜欢的,但有很多时候是被迫的,看机遇和自己的水平了。

4、要有足够的词汇量,这样才能让你游刃有余,否则很难长进,俞敏洪就是一个例子,掌握了

7、8万词汇,还有什么东西能难住呢。

5、娴熟的语法知识。这个重点在笔译的时候会有充分的证明,熟练的语法知识让你能够保证句子结构的准确性和完整性,这点我们都要下功夫。

6、实践的机会。要抓住每次能够锻炼的机会,成长也就是在这样的磨练下获得的,怕丢脸,那就不要让语言进步了,做与不做全在自己。每个行业的难度不同, 经贸行业相对简单,技术性较强的行业需要投入到更多的时间和训练的机会。一般情况下,3-8年的磨练会成为专家和高手,这取决于个人的努力。

7、坚持。高手的练成需要坚持与毅力。如同长跑,很多人坚持不下去,所以语言学不好,坚持下去了就是对自己的突破,就是成功的开始。

8、专业的限制。语言是交流的工具,不是只有学语言的同志们才能从事,非语言专业的只能看着。有很多优秀的翻译确是非语言专业的,应该看到优势的一点, 非语言专业对行业的理解力更强些,不会只局限于语言。对翻译内容的理解更为有深度,这是优势,劣势当然也很明显,这需要翻译自己去弥补。

9、多阅读,多积累。只有知识量足够大,才能在翻译时将知识信手拈来。

优秀翻译的训练,如同习武,非一朝一夕能够练就。需要努力、实践、努力、实践这样一个成长的过程。参加了这次考试我反思了很多,不够努力就要用心。在有限的时间内激发体内的潜能,这个我们每个人都要做的。心中格局的建立决定了我们人生的高度,决定了我们水平的高度。笔译之路任重而道远,我相信我会一直走下去。

曾国藩曾说:“吾辈读书,一者进德之事,讲求诚正修齐之道,以图无忝所生;一者修业之事,操习乎记诵词章之术,以图自卫其身。”

英语对于我来说就曾大人提到的这两方面均有涉及,于情于理,终有一日我若为鱼她便为水。

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:beyond经典谐音歌词下一篇:110kv电缆头施工方案