翻译专业范文

2023-09-19

翻译专业范文第1篇

SERVICE 组长:刘向东员:

王红帅

苏国贤

潘睿轩 李彬

孙会升

肖庆山

In October, a harvest season, the two logistics companies came into being. A:Thank you ,Thank you . harvest logistics companies hope you to care for. We have good staff, good network, and even forklifts are the most expensive, in short, you are right select us. B:Welcome to join in, run fast logistics company are based on faith, customer oriented objectives. We must provide satisfactory service for everyone. A B:Thank you, thank you! C:Hello, harvest logistics company,can I help you? F:I want to Post a book to my friends, can you send it in a month? C:No problem, our service has been first class. F:Yes, thank you . C:you are welcome. C:Mercedes-Benz, come here, these things delivered on time。 D:OK D:What is this ? I open to see, ah? the third eye seeing the world?I have to delivery these firstly. F:why deliver so late? D:Sorry !Bin Bao high-speed crash. F:How broken my book? D:Sorry , may the car have rats.

F:What? Mouse? D:Yes, the mouse F:I have a complaint D:Whatever you F: harvest logistics business? C:Yes, what can I help you ? F:I asked you to sent in one week ,but you late, the goods also bad, I ask you to compensation C:Sorry, our price is the lowest, our service is the best in the same logistics company. So we can not compensate you F:I do not cooperation with this company any longer. E:Hello, logistics companies to run fast, what can I help you? F:I want to Post a book to my friends, you can send it in a week? E:No problem F:OK !Good bye! E:Land Rover, come here, this thing have to deliver infour days . H:OK! H:Hello, I am run fast logistics company, your Package! F:So quickly? H:Yes, hope to continue cooperation F:OK A year later, a large harvest of bankruptcy, and harvest a logistics

翻译专业范文第2篇

时间总是在不知不觉中流逝,不管是紧张辛苦的工作期,还是充满欢声笑语的春节,或者是别离伤心的分别时, 都匆匆而过。一转眼,大学的第一个寒假就过去了一大半。回想这一个寒假所发生的事,我觉得心里除了新年所带来的喜庆之外,就是寒假实践活动带给我的充实感了。

实践目的:

经过了一月份的紧张的期考,我们就迎来了长达七个星期的寒假。为了响应学校的号召,我去参加了社会实践。除此之外,也因为我已经是一名大学生了,不再是躲在象牙塔禁不住风雨的花朵,拥有了成年人的判断力和工作能力,通过寒假实践活动,我可以锻炼我自己,提高身体素质和心理素质。另外,我还可以通过这次实践活动了解自己的能力,发掘自己工作能力方面的长处和不足,加以发挥或改进,以便毕业后更好地深入了解这个社会,服务于社会。还有最重要的一点就是,通过这次实践活动,了解父母工作的艰辛,更好地体谅父母。

实践前夕:

刚一放假时,我并没有急着去找实践单位,毕竟这个寒假很长。不久后,突然听说附近有个公司正在招人,我就想,迟早都要面对的,不如干脆点,就这家吧。于是,我就去到了xx科技有限公司,跟另外几个来应聘的人一起,等待着人力资源部的面试。在这期间,有些职员貌似随意地问了我们一些问题。等到他们得知我只是做短期工时,都有些失望,摇头说不招临时工。我一下子便急了,坐立不安,想走又不甘心,这可是我人生中第一次应聘啊,还没有开始便要夭折了吗?等了好久都没见人力资源部的人来面试我,我心情烦躁,站起来走来走去,就在我死心想要离开时,一个貌似面试官的人拦住了我。我如实告诉了他我只做短期工的事,他说没事,最近是用人期,先做着。问了一些问题后,他就让我准备一些资料,第二天开始上班。就这样,我进了xx科技有限公司,暂时成了其中的一员。

实践期间:

实践活动并不容易,我是一新来的,对工作不熟悉,又因为是寒假,正是缺人的时期,没有人有时间带我熟悉完整个工作流程,我只能不断地问老职员。大家都是来自五湖四海的人,有个别口音特别重的说话我听不明白,反复地问几遍,还不能引起他们的反感,否则我真的得摸黑前进了。

平常家里长辈和学校师长强调学校和社会不一样的时候,我总是嗤之以鼻。我觉得,学校也是一个小社会,怎么会不一样呢?!然而真正地参加了社会实践活动后,我才发觉,他们是对的,学校和社会真的不一样。因为这是我第一次参加实践活动,又因为工作时段的关系,一开始,我总是容易犯困。有一次快要下班了,我完成了我的工作,无所事事。我一新来的,跟老职员不熟悉不知道要聊什么,又不敢学一些刁滑的职员偷偷地提前去员工餐厅吃饭,我就想趴着睡一会。迷迷糊糊的时候,我听到有人用低微的却刚好能让我听到的声音议论,说我不遵守职员规则,要叫醒我之类的。我赶紧醒了过来。觉得羞愧的同时,又感慨学校和社会的的确确不同。确实,在学校里,老师或者同学叫醒睡觉的你,是想让你认真听课,使自己受益;在公司里,同事或者上司叫醒睡觉的你,是为了不耽误他们的工作进程,使他们受益。认清了这个事实,我只有叹气的份儿。然而,不久后,我又获得了另一个认清这个事实的“机会”。那天要加班,我老老实实地坐在位子上干活。这期间,我发了一下呆,眼看就要睡着了,突然一个纸张卷成的棍子敲在了我眼前的桌子上,我差点吓得跳起来,还没等我转身看清楚到底是谁,我所记得的为数不多的组长的杂夹怒气的声音就传来了:你以为这里是哪里啊?这里是公司,你是公司花钱清进来干活的,不是让你来玩的……就这样,一阵骂声劈头盖脸地朝我喷来,我只好诺诺称是。我心里无比的懊悔,但是十分认同组长所说的。毕竟,这里不是家里或者学校,只要无伤大雅,随你怎么任性都可以。现如今作为公司的一员,就要对得起自己的的那份薪水,努力工作。于是,这之后每天上班我都兢兢业业,差点就要头悬梁锥刺骨了。

实践后期:

时光荏苒,就算再怎么辛苦的日子也熬过来了,我不知不觉就在xx工作了将近三个星期。由于我认真观察,努力学习,我不再像刚开始那般毛手毛脚,遇到问题也不再惊慌失措,可以自己解决,我的工作效果一下子便显现出来了,我不仅能高质量地完成我负责的工作,还能在闲暇时帮衬一下别人。虽然与我一同进公司的同样是菜鸟的同事说我不必揽别人的活儿来做,让别人空闲下来。但是我反驳了他,我觉得人家之前不厌其烦地指导我,虽然说这指导有如训斥一般,但我的进步少不了他们的的教诲,所以我帮他们一点小忙是应该的,不具功利性。况且,只有一直不断地忙活,我才保证自己不犯困。

到了这时,我的工作期将满,工资条也已经发到了手上。拿着人生中的第一张工资条,我激动得差点落泪。心中百感交集,有对我工作肯定的欣慰,也有对这些日子辛苦劳作换得报酬的喜悦,最多的便是骄傲――我终于靠自己的能力赢得了我这辈子的第一份工资!

最终,我的工作期满了,我的辞职报告也批好了。我走在回家的路上,心里装满了完成这次实践活动的喜悦。实践活动虽然结束了,但是我却有不少的收获与感想。

实践总结:

一,学校和社会真的不同。虽说大学就是半个小社会,但却有着明显的区别,我认为最大区别之处在于待人接物这点。学校是为学生服务的,所做的一切都是为了让学生有个更好的前程。因此,师长对待学生是谆谆教导型的;同学对同学,是互帮互助型的。在社会上,职员是为公司服务的,其所作所为是为了盈利。因此,上司对待职员是吹毛求疵型的;同事对待同事,是互猜互忌型的。所以,想要在充满竞争的工作环境中获得一份友谊,那是非常困难的,也是异常珍贵的。

二,要有强大的心理承受能力。我在这次实践中犯过不少错误,挨过同事的批评,受过上司的指责。这时,倘若没有强大的心理承受能力,是没办法抵抗以及排除这些压力 的,可能会一声不响地辞掉工作,也有可能明知自己犯错却恶言顶撞他们,无论是哪种,都无利我们改善。所以,到社会去闯荡,心理承受能力必须强大,它可以让人从中学到很多。

三,不耻下问。一个初来乍到的新职员,什么都不懂,前辈们也没有时间带新人。因此,有任何疑问都要靠自己问别人,一遍又一遍,反复地问,直到完全掌握其中的技巧。只有这样,才能学会如何工作。

翻译专业范文第3篇

If you run after hares, you will catch neither. 2. 苦尽甘来。

After rain comes sunshine. 3. 为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门

A good conscience is a soft pillow. 4. 年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧家伙,当的当了,卖的卖了;只靠着我替人家做些针线活寻来的钱,如何供得你读书?

翻译专业范文第4篇

摘要:进入新时代以来,行业发展对翻译人才的培养提出了更高的要求。本文以“金课”建设为导向,剖析现阶段本科翻译专业课程现状,提出本科翻译专业课程设置的原则和途径,主要表现出翻译专业课程改革的区域性、特色性、主体性原则以及培养方案课程体系和实践环节等途径。

关键词:“金课”建设;本科翻译专业;课程设置

2018年1月,《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准》(以下简称“国标”)正式颁布,其中“外国语言文学类教学质量标准”适用于翻译本科专业(以下简称为“BTI”)。这为高校培养符合新时代发展的翻译人才提出了新的要求和标准。“国标”指出翻译专业人才培养应体现更为宽厚的学科基础和鲜明的专业特色[1]。2018年8月,教育部发布《关于狠抓新时代全国高等学校本科教育工作会议精神落实的通知》,提出要淘汰“水课”、打造具有创新性和挑战性的“金课”,合理提升人才培养的层次和拓展课程深度,切实提高本科教学质量[2]。自2006年以来,已有281所院校开设BTI。十余年来,BTI的发展取得了许多成绩,但也出现了诸多问题。课程建设作为人才培养的核心环节,对人才培养起着至关重要的作用。BTI院校应当致力于打造有创新性、挑战度的“金课”,淘汰价值低、无意义的“水课”。在“国标”的基础上,“金课”建设的导向下,结合地方区域性特色建设符合本校发展的翻译“金课”课程群。

一、翻译专业课程设置现状

进入新时代以来,培养符合新时代国家发展和社会需求的复合型翻译人才是BTI院校所面临的主要任务。在人才培养层面,课程设置的科学性、合理性、规划性关乎到人才培养质量[1]。在改革培养模式的过程中,BTI课程设置成为翻译人才培养中的核心环节。

翻譯人才必须具备较高的综合素质和能力,其知识结构必须具有系统性和结构化。而对于翻译人才的培养,更应该处理好术与道、理论与实践的关系[1]。在过去十多年的培养过程中,BTI在课程设置层面主要存在以下问题:

(一)翻译课程设置与英语专业课程设置同质化较为严重。外语专业人才不等同于翻译专业人才,翻译人才培养需要在课程上突出专业的职业化训练。翻译人才除了需要具备基础的双语语言知识外,还应掌握各种翻译理论与翻译技巧。

(二)翻译课程设置过于通识化。多数BTI院校以开设双语口笔译、应用翻译、文学翻译等基础翻译课程,缺乏特色鲜明的翻译课程。

(三)翻译课程设置与行业脱节严重。新时代对翻译人才的需求除了基础的翻译理论和翻译技能外,还要求具备翻译项目管理和翻译技术的运用能力。翻译专业课程设置除了基础的双语语言学习外,还应当以市场为导向,开设适用于市场需求的课程。由此可见,在新时代翻译行业突飞猛进发展的同时,BTI院校也应审时度势,以质量为根基、以行业为导向改革课程体系。

二、翻译专业课程改革的原则

“国标”作为指导性、纲领性文件,要求翻译专业本科教育的发展应当“以需求为导向、以创新为驱动、以实践为抓手、以发展为统领”[3]。在此基础上,各院校在课程设置层面应当遵循区域性、主体性、特色性原则,结合自身办学条件和师资力量,开设定位准确、质量达标、特色鲜明的翻译“金课”。

(一)区域性原则

区域性原则指的是翻译专业课程的开设要因地制宜,与学校所在地区的发展相结合[3]。“国标”倡导“分层卓越”,BTI院校所开设的翻译课程应结合院校发展和所在地区的发展情况,开设区域性鲜明的课程。如西安文理学院开设秦汉等陕西地域文化翻译、红色旅游翻译等具有地域特点的翻译实践课程;黑龙江大学开设中俄翻译、朝鲜语翻译等多语种特色方向翻译课程;云南民族大学结合其西南区域的特点,翻译专业与泰语、越南语专业相结合,开设汉语-泰语、汉语-越南语的翻译课程。所以,不同的地方院校开设翻译课程,不能完全照搬发达地区的一流院校,应结合地方特点和地方发展需求,开设具有实践价值意义的“金课”,更好地为地方发展服务。

(二)主体性原则

主体性原则指的是翻译专业课程的开设要突出学生的主体性,加大翻译实践力度,培养职业化翻译人才。现阶段,大多翻译本科课程体系侧重于翻译理论、基础翻译技巧等课程,还有一部分院校在课程设置上和英语专业区分度不大。较少开设CAT、本地化翻译、项目管理等翻译实践性较强的课程。在授课方式上,多采取“教师讲解翻译实例为主——学生课堂练习为辅”的授课模式,较少能突出学生主体性的原则。“金课”的打造不仅仅局限于课程设置,更多的应当优化授课方式,以适应翻译行业发展需求。

(三)特色性原则

特色性原则指的是翻译专业课程设置应当结合区域地方特色和学校定位特色。课程设置要秉承“质量是生命、特色是灵魂”的理念,进而推动专业内涵建设,找出适合BTI发展的个性化道路[3]。全国281所BTI的院校定位和院校特色不尽相同。鉴于院校定位、办学条件等各方面因素,地方普通二本院校BTI课程设置不可能完全照搬重点一本院校;农林院校的BTI课程设置也不宜照搬经贸类院校。因此,各个院校应结合各自特色,制定“分层卓越,各显特色”的课程体系。如,交通类大学可突出交通工程翻译特色;政法类院校可突出法律翻译特色;医学类院校可突出医学翻译特色等。特色突出的课程体系更有利于培养市场所需的垂直化领域翻译人才。

三、翻译专业课程改革的途径

翻译专业课程改革的具体实施要秉承“国标”要求,结合院校实际情况,优化培养质量,突出专业特色。以下将以某地方医学本科院校为例(以下简称“X医学院校”),结合具体培养方案和课程体系,以“金课”建设为导向,探讨BTI课程改革的具体途径。

(一)培养方案

在“国标”指导下,科学性、系统性地设计符合院校定位与发展的培养方案至关重要。翻译专业培养方案的制定关系到课程设置的指导性和整体性,X医学院校在专业培养目标中明确了“旨在培养德才兼备、具有广阔国际视野、以医学翻译为特色的应用型翻译人才”。在业务培养要求层面,除了基础的英汉口笔译实践能力外,着重培养学生具有扎实的医学英语文献阅读和医学文献翻译能力。翻译类专业人才的培养直接面对市场。随着各个领域对外交流不断深入,社会对“专业+翻译”的垂直领域翻译人才需求也越来越多。因而,在培养方案中突出专业特色是保障应用型、复合型翻译人才培养的前提条件。

(二)课程体系

“国标”规定,BTI课程设置围绕素质要求、知识要求和能力要求,分语言知识与能力、翻译知识与技能和相关知识与能力三大模块[4]。在课程建设方面,应当体现本翻译专业的特色。体现特色不单指开设一两门相关课程,而是应当致力于打造由浅入深的特色课程体系。X医学院校在课程建设方面,着力打造医学翻译特色课程群。

表1  X医学院校2019版四年制本科翻译专业人才培养方案简表

课程体系 通识教育课程 思想政治理论、计算机基础、体育、军事理论、创新创业教育、形势政策课程等。

专业基础课程 英语精读、英语听力、英语泛读、英语口语、现代汉语、高级汉语写作、翻译概论、英语写作。

专业课程 英语国家概况、英汉笔译、汉英笔译、联络口译、英美文学导读、语言学概论、高级英语、日语入门、应用翻译、交替传译、学术论文写作、计算机辅助翻译。

培养方向课程 基础医学概要、医学基础英语、医学英语视听说、医学文献选读、医学文献翻译、医学专题口译、临床医学概要。

课程建設是人才培养的核心环节,对于BTI课程建设而言,打造“金课”就是要打造高质量且特色鲜明的课程。现今,翻译市场缺乏具备“专业+翻译”的复合型人才。以医学为例,市场上有懂医学的人才,也有通用翻译人才,但大量缺乏具有医学背景的高质量翻译人才。由表1可见,X医学院校在BTI课程设置模块上除了“国标”所规定的通识教育课程、专业课程外,还开设了7门突出医学特色的相关课程,显示了专业课程和医学特色方向培养课程相辅相成的特点,其中的基础英语语言知识和英汉口笔译的课程可为学生打下基础语言知识能力,医学英语与医学翻译课程可培养学生医学特色翻译能力。除了医学基础英语、医学翻译类课程外,还开设基础医学概要和临床医学概要两门课程,可为学生开展医学翻译的学习打下医学知识基础。

由表2可见,在课程分布上,BTI学生在大一、大二年级阶段医学培养方向课程主要开设基础医学概要课程,旨在为学生高年级医学英语和医学翻译的学习打下医学知识基础。BTI学生在高年级阶段,可按照课程难度,或者从医学基础英语、医学英语视听说、医学文献选读等较为容易的课程,或者选读医学文献翻译、医学专题口译、临床医学概要等较有难度的课程。由浅入深形成“进阶型、梯度型”的医学特色课程群,打造医学翻译“金课”,为医学翻译人才培养奠定基础。但X医学院校在课程设置方面也有些许不足,如英语听说读写基础课程占课时比例较大、翻译类课程门类齐全但课时较少;缺乏更为具体的翻译技术课程等问题。课程体系改革在以“国标”为基础的背景下,也要结合各院校各地区具体情况开展实施。

(三)实践环节

实践课程旨在提高学生的翻译能力,以适应翻译行业的需求。在新时代的背景下,市场对翻译人才的需求更侧重于其翻译实践能力。实践课程的教学要摒弃过去“以教师为中心”的模式,突出学生实践的主体地位。X医学院校在BTI实践环节采取了“课内实践+课外实践”相结合的方式。在课内实践中,英汉笔译、联络口译、应用翻译、交替传译、医学文献翻译、医学专题口译等翻译类核心课程除了原本理论课时外,均增加相应的实践课时。实践课时由任课老师选取具有时效性和代表性的医学翻译材料,由学生以团队的形式进行翻译练习,而后反馈给授课教师进行评析指导。在课外实践上,此院校与北京某医学翻译公司合作,开展医学项目翻译实习模式。翻译公司指派一线校审与翻译人员入驻院校,院校遴选学生参与医学翻译项目,从而使学生切实体验真实的翻译流程,以更好地适应翻译行业的要求。

四、结语

课程建设是实现“国标”培养目标的根本保证。在课程改革过程中,“金课”建设导向能充分体现培养理念与定位,准确把握培养目标和质量标准。BTI课程建设应在不同层次、不同阶段都有针对性的侧重,形成不同模块却又相辅相成的翻译课程群,从而打造翻译“金课”。随着我国近些年来开放程度的不断加深,市场对于翻译人才的需求也发生了从数量到质量、从通用到专业的变化。BTI从无到有,经历了十几年的发展也取得了突出的成就。在新时代的背景下,BTI院校更应结合时代背景,改革传统的课程体系,结合行业导向,建设具有专业特色的翻译“金课”课程群,进而培养出质量达标、特色鲜明的职业化翻译人才。

参考文献:

[1]仲伟合,赵军峰.翻译本科专业教学质量国家标准要点解读[J].外语教学与研究(外语语文双月刊),2015(3).

[2]陈光磊.论金课的层面与维度[J].临沂大学学报,2019(3).

[3]李正栓.本科翻译专业“校标”制定的原则与要求[J].中国翻译,2018(4).

[4]仲伟合.高等学校翻译专业本科教学要求[J].中国翻译,2011(3).

翻译专业范文第5篇

摘要:为了提高当代高等教育的教学质量,高校教育一直在不断进行教学改革,很多研究高等教育体制的学者,逐渐关注到高校教师的学科教学知识研究方面的内容。本文结合高校英语教师发展中的学科教学知识的相关内容,对高校英语教育中学科教学知识的研究应用提出一些看法,希望能够对高校英语教学有一些启发。

关键词:学科教学知识;高校英语教师;研究探讨

一、前言

我国教育现代化的步伐不断加快,教师的专业化特征愈加明显,对于教师专业发展的研究正在不断地深入。教师的专业具有其独特性,和其他专业工作相比,教师要非常了解其工作对象的知识内容,即学科知识;也要对如何教学操作有深刻的认知,即教学知识。教师的专业性重点体现在其需要应用科学操作的知识,去对学科知识实施操作,教学知识和学科知识有非常紧密的联系,在英语教学当中需要将两者进行有机结合并且进行协同式发展。上世纪70年代末,关于教师专业发展的研究开始注重学科教学知识概念,并进行了大量的研究,开创了一个全新的视角。

二、学科教学知识概念的提出

美国著名的教育家舒尔曼在1986年,针对美国的教师考核制度存在缺陷的这个现象,提出了学科教学知识概念,期望对美国教育体制进行有效的纠正。他认为,当时美国对教师在学科知识与教学知识两部分的考评制度不完善。在学科知识方面的考核形式往往是通过纸笔测验的成绩,最终考核测出的仅仅是教师对这些事实的记忆程度,而对教师在教学知识方面的考核,仅仅是考核教师准备的课堂教案,忽视了学生的个性差异、课堂管理等实际内容,不能体现学科的特点。教师考核制度中既要加强对教师的教学知识的考核,同时也要重视学科知识方面的内容。舒尔曼认为学科教学知识应当包含学科知识内容和具体教学方面的知识。舒尔曼定义的学科教学知识,包括了教师对受教者的了解,相关专业学科知识与教育学知识以及教学方法等多方面的内容,以帮助学生理解特定内容的教学是如何进行有效组织来适应学生的素质基础和学习能力。学科教学知识应当与具体的教学情境和教学内容相结合,给教师提供讲解相关课题方面的内容的科学方法。

三、学科教学知识对高校教师专业发展的指导意义

舒尔曼对学科教学知识的理论研究,对学科教学知识的理论内涵进行了深入的挖掘:学科教学知识是一种将教师和学科理论专业人士进行区分的专业知识,与学科知识与教学知识领域有区别的理论体系。学科教学知识对教师的专业性提出了要求,改变了一直以来人们普遍认为教师仅需加强学科知识水平的错误认知,教师具备较高的专业水平既要求掌握他们所要传授给学生的学科相关知识,同时也要注重教学方法,将之视为一门艺术。从学科教学知识的视角看待教师的专业化水平,具有重要意义。

(一)学科教学知识是教师提高专业水平的基础

教育学界一直对教师在专业领域具备的知识水平有较高的要求和标准。教育家舒尔曼的理论研究提出了十分具体的学科教学知识理论,并且教育学界也不断在探索教师作为一种专门职业应具备的专业知识水平的衡量标准,希望以此推进教师自主提高专业水准,充分体现教师专业属性的知识理论和技能。因此学科教学知識正符合要求教师应当具备的相应知识,而且是能明确将学科专家和教师进行区分的一类知识。

(二)学科教学知识为理解教师专业知识提供了新视角

学科教学知识和一般教学的学科知识领域有着较大的差别。学科教学知识不是简单的综合学科、课程、评价等方面知识的综合,它属于独立的知识结构体系。舒尔曼等教育学家分离了混合的教学知识内容,仅是对指导教師进行学科教学实践具体方面的学科教学知识进行了细致的研究,高校教师可以直接运用学科教学知识于指导的教学实践中,为高校教师在实际教学实践中打下理论基础。

(三)学科教学知识直接影响专业化进程中教师自我的发展

英语教学知识是教学中的各种要素共同作用形成的,要求英语教师能够在具体的教学情境中,将多方面的学科知识、课程知识、评价制度、教学方法等灵活地进行有机的整合。在进行知识整合的过程中,会无形地融入教师自身的知识体系特征、专业素养、人生观、价值观以及他们对于所授学科的深入理解和授课习惯,并会被社会、经济、文化等环境因素所影响。可见学科教学知识不是教师被动接受而形成的,而是教师主观的知识体系构建组合而形成的,因此这个过程是一个创造、创新的过程,也是教师实现自我发展的一个过程。

四、现代高校英语学科教学知识的特征

(一)跨越语际的特征

虽然在国内,汉语学习和英语学习皆为语言教学的重点内容,但两者有根本性的差别。汉语毕竟是属于母语,国内学生从小时开始学习,会随着认知能力的发展自然地完成语言规则的整体建构;而英语的学习是建立在母语语言系统的基础之上,因此英语学习的本质是语言规则跨语际进行重新的建构,并且这种语言规则的重构过程无形中必然会受到母语规则习惯的影响。语言学研究中将这种现象称之为“语言迁移”,认为这种跨语际的影响是由于学习的语种和学习主体已经学会的语种之间在语言规则上存在相似点和差别。语言学研究学者奥苏伯尔认为:“学习母语外的第二语言的过程中,无法避免母语中介的迁移性,因为母语学习的长期习惯的作用会成为学习新语言的重要基础。”语言学习中的迁移分为正向的迁移和反向的迁移:正向的迁移可以有利于学语言知识技能的迁移;反向的语言迁移,会不自觉地出现错误或者违背其他语种的语言规则的形式。语言迁移现象会在英语学习中有明显的作用,使得英语学习具有和母语学习之间的跨语际特征。在英语学习的过程中,要结合汉语和英语的跨语际学习特征,在音标、词汇、语法等方面进行对比分析,避免由于语种差异导致的反向的语言迁移而尽量发挥两个语种之间的正方向的迁移关系,充分提高英语教学的效率。

(二)跨文化交际特征

语言是一种重要的交流工具,承载着丰富的文化内涵,因此在多个语种的交际中突出的是深度的跨文化特征。马克思认为语言对人类而言是思想的体现,语言既能反映文化的深刻内涵,又构建人类去感知文化的模式;马林洛夫斯基认为语言就是精神文化的一个部分。思想家、语言学家对语言和文化关系的深入探讨对外语教学的影响也十分深刻,欧洲的跨文化交际学和语言学,都十分注重对语言学跨文化交际特征的研究。学生会感受到通过英语进行交流时出现语言障碍的浅层次原因是由于发音、词汇、语法规则方面的知识没有掌握,其实更深层次的原因是东西方在文化方面的巨大差异,不同的价值观、思维习惯等文化方面的因素可能使得学生在社交中难以灵活转换。因此,学习一种语言最重要的是理解该语言所承载的社会文化。高校英语教师学科教学知识应当包含对母语文化和英语文化异同的认知,并在教学中注意培养学生文化适应能力以及跨文化的交流能力。

(三)跨多学科特征

语言的形成是由于人类对精神、心理、政治、经济和社会文化等很多现象的反应,因此语言学习可以借助语言学、心理学、社会学、文化学等多种学科来构建学习的体系。这也对当前高校英语教师学科教学知识的深度和层次提出了较高的要求。语言作为一项交流工具,高校英语教学中对学生的能力的培养需要满足社会对语言交际人才的需求和发展趋势,尤其是在当今中国向国际开放的社会体系下对英语提出了更为多样的要求。高校英语教师学科教学知识的跨学科特征,不仅仅是表现在语言规则方法方面,还有语言的内容和使用的功能性方面,在社会多元化的应用需求下,探索和其他学科应用的交叉点和拓展的空间,在跨学科的灵活应用实践中培养复合型、创新型的外语人才。

(四)多元整合特征

对知识的整合是學科教学知识的基本目标和要求。高校英语教师的学科教学知识要注意将知识进行整合,以突出高校英语教育的特征。第一,高校英语教师学科教学知识的主要内容要包含对多元的文化、学科之间的关系的处理模式,从而减少在教学过程中遇到语言、文化、学科思维的种种障碍,促进学生的英语表达能力、文化理解交际能力、跨学科应用能力的全面提高。第二,英语教师学科教学知识应当注意英语教学的跨语际特征,跨文化交际特征以及跨学科特征,发挥高校英语教师在汉英两种语言,以及语言代表的文化,以及交叉学科方面的转换和对比能力的优势,将这些英语教学的内容进行整合。第三,高校英语教师学科教学知识要结合教师在教学方面的经验以及教师自身的价值判断和专业认知,引导并帮助学生形成较强的语言整合应用能力。语言表达方式是多元化的,并且由于语境的多样,会表现出一定的复杂性和多变性,因此英语学科教学知识的整合也会由于教师的个性特征和风格特点而表现出情境性、差异性以及多元性。

五、高校英语教师学科教学知识结构现状

英语教师的教学工作和其他的专业授课教师的工作性质相比,具有一定的特殊性。因为英语教师所教授的内容具有沟通工具和交际技能的应用性特征,也涉及到社会、经济、文化的现象,因此不能仅以一门学科的视角来研究英语教学的特征。作为英语专业教师必须对本学科涵盖的内容有全面透彻的了解和认识,还要具备较高使用英语的能力,更要懂得科学的英语授课方法。因此,英语教师必须掌握全面的学科教学知识,并体现语言教学的特征,高校英语教师的专业发展路径与其他专业的教师相比也有相当大的特殊性。当前的高校英语教师知识结构的现状,和教育家舒尔曼理论要求的“学科教学知识”标准还有相当大的距离。

(一)学科知识与教学方法没有有机整合

高校的英语教师的学历来看,进行英语教学的教师主要是英语专业的本科或研究生学历,少数教师接受了专业的教育理论培训或者教学实习。由于高校对教师进行的学科知识和教育知识的培训都是独立进行的,一般由两个机构实施学科知识思维和教育知识理论的组织培训,这两种培训将两种理论进行明显的界定,并没有进行有机的灵活整合,更没有相关的具有代表性的案例进行学习参考。这些教学理论的独立发展,形成了教育学、心理学和学科教学法的具体细分,而且没有关于英语教学的专业方法进行实践性的指导。很多英语教师并非英语专业师范生出身,缺乏全面的教育理论的指导,他们专注于语言学的科研工作,对英语教学方法的研究并没有多大的热情,这种明显的学科知识和教学方法分离现象,使得我国“分离式”高校教学体制的教学质量存在相当大问题和弊端,没有将学科知识和教学知识进行有机的整合,往往造成高校英语教师的英语教学能力存在一定的局限性。

(二)教学方法没有注重英语学科知识的深层次内涵

很多英语教师的英语科研仅仅是局限在狭义的英语语言应用方面的内容,比如英语语言学、英语翻译、英语文章书写等,他们的英语教学能力提高也仅仅追求在听、说、读、写、译的教学方法的改进,多数是从事公共英语方面的教学,总是单纯地将以语言应用技巧这些语言表面向学生进行传授,在进行考核也基本是以发音、词汇、语法作为主要的考核内容,但是英语作为文化载体,其包涵的西方社会的政治、经济、文化这些内容并没有很好向学生进行教授,学生难以达到通过对语言的理解带动语言水平和能力提高的目的。

六、构建英语特色教师学科教学知识体系

(一)对学科知识与教学知识进行整合

提高高校英语教师教学的专业化水平,需要在进行入职前培训的过程中,对教师的教学知识与学科知识进行有机的整合,在培训过程中有效贯彻学科教学知识理念。可以邀请师范院校的教学理论专家和专业的英语教学机构协同合作,一起进行新入职教师的培训,并通过成功的教学案例体现英语语言教学的学科知识和教学知识的整体性。将传统的内容单一的教育课程,如心理学、教育学以及教学方法这些具体的学科内容,以及英语专业教学的特征,进行新的有机整合,构建英语教育课程的科学模式,以提高高校英语教师教学工作的能力。

(二)教师自我提升学科教学知识水平

学科教学知识需要高校英语教师主动进行自我提升,鼓励英语教师积极参加高校英语教育、教育调查、培训等多种活动,结合真实的案例和教学情境提高其自身的学科教学知识水平。高校教师学科教学知识体系的构建往往受到教学情境等因素的影响,为教师搭建经验交流和学习的平台或者接收教学过程学生反馈的渠道,主動进行学科教学知识体系的调整,以适应英语教学的实践需要。

(三)成立英语教师入职前专业培训机构

结合当前英语教师学科教学知识水平的现状,针对入职前培训制度的缺陷,学校可以采取成立英语教师专业培训机构的措施,搭建一个帮助高校教师实现提升学科教学知识水平的平台。英语教师专业培训机构的教师分享学科教学知识的相关经验,教学资源和成果,通过实际的案例进行学科教学知识应用的指导,以启发高校教师自主进行研究和实践,不断创新和改进相应的教学理念指导教学实践,促进高校英语教师学科教学知识实际应用效果的提高。

七、结束语

现代高等教育体制下,教师的专业化特征十分明显。针对当前高校教育中学科知识与教学方法没有实现有机整合,高校英语中教学方法没有注重学科知识的深层次内涵,高校英语教师入职培训缺乏专业特点这些现状,本文提出了对学科知识与教学知识进行整合的有效方法,鼓励教师进行学科教学知识方面的自我提升,并成立相应的英语教师入职前专业培训机构这些方法。高校教育一直在不断进行教学改革,结合英语教学的特殊性,将高校英语教学的学科知识和教学知识进行有机整合,并加强学科教学知识方面的研究具有重要意义。

参考文献:

[1]郭元祥.知识的性质、结构与深度教学[J].课程·教材·教法,2009(11).

[2]周先进.新课程改革的课程观是什么[J].天中学刊,2008(3).

[3]吕朝阳.后现代课程观下的中学物理课堂教学[J].物理通报,2007(11).

[4]吕朝阳.后现代课程观对新课改下课堂教学的影响[J].教育研究与评论,2009(1).

[5]孙彩平,蒋海晖.知识的道德意义——兼论学科教学中道德意义的挖掘[J].中小学德育,2012(10).

[6]孙彩平,王惠颖.全面发展与深层发展——让学科教学成为文化与意义的获得过程[J].人民教育,2013(23).

[7]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[S].北京:高等教育出版社,2012.

[8]邹晓玲.大学英语教学现状分析及改革思路[J].高等建筑教育,2010,(3):25-27.

(责任编辑黄佳锐)

翻译专业范文第6篇

2、神经网络机器翻译文学作品的质量评价:以百度翻译与谷歌翻译为例

3、生态翻译学视角下《苗族服饰:符号与象征》的翻译

4、机器翻译汉英翻译错误分析及译后编辑研究

5、探究文学翻译与非文学翻译在翻译能力模式构建上的异同

6、视听翻译、多媒体翻译与多模态翻译:辨析与思考

7、生态翻译学视域下的民办高校翻译课程文化输入研究

8、基于豪斯翻译质量评估模式下的《诗经》翻译研究

9、德语翻译中文献型翻译与工具型翻译的技巧特点(二)

10、食人主义翻译理论对我国传统翻译理论的影响和对翻译实践的启示

11、机器翻译VS人工翻译:流行语英译之我见

12、语义翻译和交际翻译在中国古诗词翻译中的运用

13、翻译技术对翻译学习方式的积极作用探究

14、机器翻译与人工翻译的比较

15、从关联翻译理论的最佳关联性赏析 《唐顿庄园(第一季第一集)》的字幕翻译

16、机器翻译与计算机辅助翻译的发展前景研究

17、中国翻译界的信顺翻译标准之争

18、交际翻译理论指导下的科技英语翻译探析

19、翻译审美心理学视角下的诗歌翻译

20、生态翻译学视角下《啼笑皆非》的翻译研究

21、翻译行为视角下《背影》汉译英翻译方法

22、浅谈戏剧翻译中结合使用语义翻译与交际翻译的重要意义

23、论中国翻译史上政治意识形态对翻译活动的影响

24、广西崇左法律翻译现状及法律翻译人才产出策略

25、翻译目的论视角下的实用英语英译汉翻译教学研究

26、外贸英语函电翻译之欠额翻译和超额翻译分析

27、生态翻译学视角下《中国的水》(节选)翻译研究

28、生态翻译学下“三维”适应性转换翻译方法应用

29、翻译补偿视域下外宣文本汉英翻译

30、论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位

31、语义翻译和交际翻译视角下的影视剧片名翻译

32、浅谈切斯特曼翻译伦理观照下的文献翻译

33、翻译能力在翻译教学中的培养问题探究

34、透明的翻译:西方诗歌翻译所涉及的句法问题和翻译哲学

35、翻译信息论视域下外宣翻译编译策略研究

36、生态翻译视域下的谢灵运山水诗典故翻译

37、生态翻译学视角下巴蜀文化旅游外宣翻译规范化探讨

38、生态翻译学视角下的文博翻译

39、交际翻译理论指导下的香水评论英汉翻译研究

40、生态翻译学视角下《政府工作报告》的英文翻译

41、翻译技巧在翻译能力培养课堂中的教学设计研究

42、英汉翻译中隐喻的翻译策略分析

43、翻译语料库在高校英语专业翻译课程教学中的应用策略研究

44、散文翻译思想对译者散文翻译行为的影响研究

45、翻译转换理论下 电影《八佰》英译字幕翻译研究

46、生态翻译学视域下的网站外宣翻译研究

47、从语义翻译和交际翻译看化妆品名称的翻译

48、中国翻译史上的科技翻译高潮和西学翻译高潮之比较

49、英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

上一篇:比喻句范文下一篇:网络推广方法范文