影视字幕翻译策略研究范文

2023-09-16

影视字幕翻译策略研究范文第1篇

【关键词】翻译生态学;影视字幕;翻译研究

【作者简介】张凤,苏州高博软件技术职业学院。

引言

随着我国综合国力的不断增强,中国与其他国家之間的文化交流日益加深。影视作品因自身娱乐性以及易接受性等特点,在跨文化交流过程中,起到了重要作用。影视作品在国外的成功传播,离不开优秀的影视字幕翻译。字幕翻译的好坏直接影响到影视作品能否为外国观众理解与接受。因此,字幕翻译研究越来越受到翻译界的重视。本文以翻译生态学为理论基础,以经典影片《霸王别姬》为例,对字幕翻译进行了探讨,希望能对该领域的研究提供一些启发。

一、《霸王别姬》影片简介

国产影片《霸王别姬》改编自李碧华的同名小说。主要讲述了两个京剧名伶(程蝶衣和段小楼)半个世纪的爱与恨,信赖与背叛以及复杂的情感纠葛。该影片在国外上映时引起了巨大轰动。获得了包括法国最高奖项金棕榈大奖,美国最佳外语片奖在内的多项国际大奖。该影片的巨大成功离不开动人的情节和演员高超的演技,但是优秀的字幕翻译也为该影片锦上添花。

二、翻译生态学概述

翻译生态学,顾名思义,是融合了翻译学和生态学两方面的理论而发展起来的具有其独立的科学体系和观点以及特定的研究对象和任务的一门新兴交叉学科。该理论最早由Michael Cronin提出。许建忠教授受其启发,对翻译生态学作了进一步的探索。许教授将生态学引入翻译研究之中,从生态学的角度探索翻译规律、研究翻译现象,这是翻译研究领域的一个重大创新。翻译生态学将自然科学与社会科学联系在一起,为翻译研究提供了新的思路和方法,促进了翻译研究的进一步发展。

翻译生态学认为大自然中各种生物的生存和发展都与其生活的生态环境密切相关,而生态环境是有机体生存空间内各种条件的总和。既然翻译是人类的一项基本活动,那它的诞生、生存和发展就离不开人类生态环境。翻译的生态环境包括多个方面,如自然环境、经济环境,文化环境,语言环境等。这些因素相互作用,对翻译活动产生了重大影响。

三、字幕翻译中的自然环境

人类是自然环境的一部分,人类的生存和发展与自然环境密切相关。翻译活动是人类活动的一部分,因此也离不开自然环境。翻译的三大参与者作者、译者和读者都生活在自然环境之中,自然要受到自然环境的影响。因此在翻译中,译者必须要考虑到自然环境因素,才能将原文信息最大化地传递给读者。影视字幕的翻译也是如此。

例1: 关老爷:张公公,您寿比南山。

Master Guan: Wish you live as long as the mountain.

在中国,“寿比南山”经常被用来祝福老人长寿。这里的南山,指的是终南山,在中国文化里是长寿的象征。但是西方读者对于中国的南山并不熟悉,也不会由此联想到“长寿”这个隐含意义。译者在翻译时,要考虑到自然因素对翻译及观众的影响。如果直接将该句翻译成“Wish you live as long as the South Mountain”可能会造成观众的困惑。他们可能不明白为什么要祝福老人像南山一样长寿,而不是其他山脉。为了让观众在欣赏影片时能够快速理解字幕意思,译者舍弃了“南山”这一具有中国特色的自然因素,将该词直接翻译成“mountain”。因为山脉是长久存在的,外国观众很容易理解祝福老人像山一样久远就是长寿之意。这样就有效保证了信息的成功传递。

四、字幕翻译中的语言环境

英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两种语言处于不同的语言系统之中,因此二者在语言习惯,语言规则和语言思维等方面都不相同。英语重心在前,汉语重心在后。英语喜欢开门见山,汉语则注重铺垫和渲染。译者在进行字幕翻译时,一定要考虑到目的语观众所处的语言环境。译文要符合英语的语言习惯,这样才能保证字幕翻译的质量。

例2:那坤:男怕“夜奔”,女怕“思凡”,那就来段“思凡”吧。

Na Kun: “Dreaming of the World Outside the Nunnery” is the hardest female role. Let’s hear a bit of it.

戏院老板那坤看到程蝶衣时,想让他给自己唱一段听听,于是说了上面这句话。因为程蝶衣唱的是旦角,所以那坤的意思是让他唱一段“思凡”。“男怕‘夜奔’”这句话并不是该句的主要信息,而仅仅是一种铺垫,真正的重点信息在后面。为了避免译文过于复杂冗长,同时也为了顺应英语开门见山,重心在前的语言习惯,译文直接省略了次要信息“男怕‘夜奔’”这句话,只是对后面两句关于“思凡”的内容进行了重点翻译。

例3:袁四爷:好多名家都在这出上唱栽过。

Mr. Yuan: Many famous actors have been fallen down in this role.

汉语和英语的另一个主要区别就是主被动结构的使用。汉语多用主动结构,英语中则被动结构较多。例3中,汉语是主动句,翻译成英语时,需要变成被动句,这样才符合英语的语言环境。

五、字幕翻译中的文化环境

韩礼德曾说过:“语言是社会文化的产物”。因此在翻译活动中,译者不但要注重语言因素的转换,还要考虑包括文化在内的非语言因素。从翻译生态学视角来看,就是要求译者适应译入语的生态文化环境,适应译入语的文化理念,考虑和适应读者的认知语境,避免产生文化冲突。 译者在翻译富含中国文化的影视对白时,除了要考虑语言的转换,还要注重文化内涵的阐释和传递,使译文符合西方读者的文化习俗和审美观念。

例4:关老爷:那您就是我们喜福成的衣食父母。

Master Guan: You’re like a fairy godmother to us.

张公公要在寿宴上请戏班唱戏。到底用哪个戏班子由戏院老板那坤决定。为了自己的戏班子能被选中,关老爷奉承那坤说他是“喜福成的衣食父母”。在汉语里,成语“衣食父母”指的是能提供食物和其他生活必需品的人。该成语如果直译成“parents who can provide food and other neccessities”会使字幕太冗长,也会增加译入语观众的理解负担。为了实现意义的高效传递,该成语被替换成了西方文化中有相似含义的“a fairy godmother”(a person who rescue you when you most need help)。这种处理使译文更符合西方观众所处的文化环境,减少了观众的理解困难。

例5:程蝶衣:等你流上三船五车的汗,就明白了。

Cheng Dieyi: Practice. When you’ve have sweated enough to fill buckets, you’ll get it.

在这句话中,“三船五车”是一种夸张的表达,用来表示要付出大量的汗水才能练成技艺。在翻译成英文时,译者将“船”“车”这两个词替换成了“bucket”。因为在英语短语中,“bucket”比“ship”或者“truck”使用的范围更广,接受度更高。比如“a drop in the bucket”, “come down in buckets”, “cry buckets”等等。因此,译者采用了目的语观众更熟悉的表达方式,从而降低了读者的理解难度,更容易实现该句的交际意图。

六、结语

优秀的影视作品为增进各国之间的了解起了巨大作用。在这个过程中,高质量的字幕翻译功不可没。字幕翻译研究已经成了翻译研究领域里的一个重要部分。翻译生态学理论为影视字幕的翻译提供了新的视角。译者在翻译影视作品时,要有意识地照顾到翻译的生态环境,营造良好的翻译氛围。我们可以把翻译生态学作为切入口,继续探索影视字幕翻译的方法和策略,从而不断提高字幕翻译质量,助力影视作品的传播。

参考文献:

[1]许建忠.翻译生态学[M].北京:中国三峡出版社,2009.

[2]王晓艳,叶华.翻译生态学视角下的食品广告语翻译探讨[J].安徽科技学院学报,2016(4):116–118.

[3]许建忠,姬志明.翻译生态学在科技翻译中的应用[C].广州,2013: 483-487.

[4]张硕.翻译生态学视角下纪录片字幕翻译[D].唐山:河北联合大学,2015.

[5]曹萬忠.翻译生态学视角下的政府工作报告英译研究—以2016年中国政府工作报告为例[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2016(5):97-101.

影视字幕翻译策略研究范文第2篇

缩减式翻译是译者在充分考虑译入语读者的文化背景、价值观念、言语习惯等多种因素的基础上从译入语角度出发,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性翻译,而非盲目地缩减、删除原语信息。主要体现在译者可根据信息接受者的特点,将一些在有限时空中与认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对于信息接收者固有认知结构的缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息可从略;对画面或音乐、动作等已提供了充分语境的信息也可以考虑进行缩减。

翻译实践中缩减法可分为三种:浓缩(condensation)、压缩性意译(reductive paraphrasing)和删除(deletion)。

电影台词翻译过程中多采用这种翻译策略。

1、 浓缩

眼中钉、肉中刺比喻最痛恶的人或事物,译者在翻译时直接将原语中的翻译成thorns in one’s flesh,显得简洁,同时这样在目的语中更能凸显其意义。

2、 压缩性意译

如:我已是古稀之年,身体又多病。(i am too old and sick.)(《建国大业》)

古稀是中国人自古指七十高龄的说法。古稀之年表示人老的意思。而目的语也就是英语并没有这一概念,因此直接将这一成语翻译成old,将身体多病翻译成sick。

3、 删除

由于字幕翻译的时空局限性,译者在翻译时往往要对一些与故事发展关联性不强甚至没有关系的信息进行删除(deletion),去粗存精,以有效地传达重要信息,减小目的语观众理解和接受的难度。

如:吃人家东西嘴短,要见的。(of course.)(《建国大业》)

吃人家东西嘴短是当时毛主席说的一种客套话,在交流时并没有多少实际意义,若将此句也翻译出来势必会造成目的语观众的混淆。因此在翻译时直接将其删除,只要翻译出这句话所传达的意义即可,而且能凸现所要表达的重点信息。

二、 归化式

对于原语与目的语意义相差很大的词语应该采用归化(adaptation)的翻译方法。归化是以目的语文化为归宿的翻译,旨在减少译文中的异国情调,主张译文应尽量适当、照顾目的语的文化习惯、为读者着想,替读者消除语言文化的障碍,为其提供一种自然流畅的译文。归化是用与原语词语有相同使用频度,但一般都带有某些译语文化色彩的词语来翻译原语词语,其优点就是使译文读起来比较地道和生动。

这句话的翻译应该是从那天开始,我们经常在一起。珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样。但这样的翻译,对中国观众是难懂。在西方国家,豌豆和胡萝卜用做菜,因而用在一起来比喻关系的密切。对于中国观众不予理解,单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。用归化的手法翻译为形影不离,中国观众对于这个词语的含义非常熟悉。译为形影不离既能准确表达阿甘的语义,又能保留原句的生动性让观众易于理解。

2、鄙人今天看到你们二位站在一起,确实有一些激动和兴奋。(to see you standing next to each other,i can’t help but feel excited.)

2、例3都是引自《建国大业》。在中国,跟长辈和上级说话时与同辈或下级说话时不一样,往往要使用某些尊称和敬辞。这是受中国传统观念的影响 上下有义,贵贱有分,男女有别的,这也制约着人们的行为。所以,敬辞或谦辞在汉语中的使用常常是讲话者有礼貌的一种表现。而在英语中,与长辈、领导谈话无需用特殊的词语,得注重语气。因此,在翻译时也应特别注意要根据译语的特点与习惯进行翻译。

三、直译

影视字幕翻译策略研究范文第3篇

在国内外文化交流中,影视字幕翻译扮演者重要的角色。人们通过电影的字幕渠道慢慢了解着其他国家的文化,生活习俗。在欣赏电影的时候,观众期待获得和原语观众一样的感受,好的字幕翻译就能更好服务目的语观众。目前,越来越多的翻译工作者开始慢慢关注这一领域,结合各种中西方翻译理论来指导字幕翻译。

由于世界各国经济快速发展、科技发展日新月异,整个世界犹如一个地球村。不同国家,不同文化,不同种族之间的交往日益频繁,国与国之间跨文化交流不断地深入。他们之间既有共性,也有个性;既有联系,也各有独特的文化要素。正是文化的共性和联系,为跨文化交流与翻译提供了可行性的依据和基础;而不同文化所具有的个性和独特的文化要素,成为一种文化与另一种文化沟通交流的障碍。翻译难点在于文化背景知识的理解和表达上。翻译不仅仅是语言的转换的过程,更是文化融合交汇的过程。语言和文化是共存和相互依赖的,语言不仅是文化的一部分,同时本身也是一种自成体系的文化。现今,影视剧已经成为跨文化交流不可或缺的重要媒介,受到越来越多中国人的喜爱,成为受众最多的一种文化艺术形式,目标语观众能否对影视剧有最贴切的理解,取决于字幕翻译能否译出原剧的原滋原味,最大限度地传达出原剧的文化风俗。国内的字幕翻译缺乏统一的翻译理论的指导,及严格的规范依据。字幕翻译作为语际交流的桥梁,应该引起更多国内学者的关注与重视。

电影电视作品是人类娱乐活动中重要的组成部分。二十年前,中国观众所能看到的作品多为中国大陆或香港制作的一些影视剧。然而现在,我们可以看到来自几乎世界上任何国家的影视作品。一方面这得益于比过去更加宽松的文化政策,允许更多国外优秀的作品进入中国市场,另一方面得益于互联网和字幕翻译的兴起。互联网提供了人们观看影视作品的渠道,而字幕翻译则克服了文化差异和语言不通的障碍,使普通人欣赏外国作品成为可能。与此同时,国内的一些影视作品也纷纷出口到其他国家,字幕翻译也从一开始的英译中为主,扩展到中译英,中译日,中译法等等其他翻译类目。

随着中国改革开放的发展,中国日益加入到全球化的脚步中。中国与世界的联系也越来越紧密。在文化交流方面,很多优秀的外国影视作品被引入到了中国。因此,字幕翻译的地位就愈发凸显。成功的字幕翻译不仅会使观众领略到异国风情,更能达到文化传播的功能。然而,影视剧的翻译却一直没有引起足够的关注,在该领域的翻译理论研究尚待加强。特别是中国,在字幕翻译上严重滞后于国际市场,不能满足广大中国影迷的需求。

作为翻译领域的一个新的分支,字幕翻译随着影视技术的进步得以迅猛发展。字幕翻译的快速发展见证了人们日益增长的精神文化需求,人们渴望了解和欣赏异域节目和文化。对于这部分人而言,字幕翻译的出现是个福音。翻译字幕使他们坐在家里就可以没有语言障碍地欣赏到外国的影视节目。同时,他们还可以很方便地在网上发表自己的观点,与志同道合的人交流。字幕翻译与传统的文学翻译不同,甚至与译制配音的电影也不同。字幕翻译大部分是由网上的爱好者自愿做的,他们根据自己的经验和实践来完成翻译工作,缺乏系统的理论指导。字幕的巨大影响和相对不足的理论指导引起了本文作者的兴趣。

影视字幕翻译策略研究范文第4篇

国内对翻译工作坊的研究起步较晚, 2010年之前, 只有个别学者注意到翻译工作坊的概念, 而将“翻译工作坊”模式与翻译专业课程设置相结合的研究几乎为空白。随着跨文化交流的不断加深, 大量国外影视作品不断涌入中国市场, 在文化交流中影视字幕翻译扮演越来越重要的角色。目前对于影视字幕翻译研究, 尚处于阶段。如今网络上出现的影视字幕翻译小组为普及外国影视文化在中国的传播做出了巨大贡献。因此, 本文旨在对翻译工作坊教学模式运用于影视字幕翻译教学进行分析, 并陈述翻译工作坊模式在影视字幕翻译教学中的作用。

二、“翻译工作坊”的概念及其运作模式

作为一种新的教学方式, “翻译工作坊”是近几年翻译教学和翻译研究发展的产物。现在, 它已成为更多高等学校翻译专业硕士生必修的课程之一。该课程以工作坊的方式, 为学生提供大量且高强度的翻译任务训练, 使学生“在实践操练中、合作中、以及在讨论中学习翻译”的方式, 从而不断提高翻译实践能力。再者, 学生在课堂上通过相互学习从而体验翻译活动, 为将来从事翻译工作奠定基础。翻译工作坊教学模式不仅强调自主学习、小组合作, 又注重老师的指导和同学间的相互交流;多样化的考核制度, 即对学生学习评价体系采用“课堂展示+翻译任务+期末考评”相结合的综合形式。

在翻译工作坊教学模式中, 学生是主体, 全程参与学习互动的过程, 在互动中, 教师的角色是协调者, 在帮助学生掌握翻译基本理论和翻译技巧的同时, 更加注重培养其独立工作能力和翻译实践能力。翻译工作坊的由作为参与者的学生和作为促成者的老师构成。这是一种以学生为主体, 翻译过程为导向, 教师为监管者来引导学生学习的一种教学模式。教师不仅要鼓励学生参与交流、在活动中与组员进行互动合作, 补充专业知识, 使用翻译技巧解决翻译中的问题。在翻译工作坊模式下, 学生可以通过在实践中、合作中以及讨论中学习翻译从而提高翻译能力。

三、“翻译工作坊”在影视字幕翻译教学中的应用

根据课程教学大纲提出具体要求, 本文作者提出影视字幕翻译工作坊的具体操作程序如下, 在该工作坊中, 翻译小组成员组成、时间安排及学时要求等, 同时根据课程内容作出具体要求:班级总人数为30, 可划分成由6人组成的5个小组, 周学时为2, 为期16周。一学期的具体操作程序包括:课程规划、课前互动、课堂参与、译文修改、成绩评估。

(一) 课程规划

课前, 教师要将选好的影视片段 (电影、电视剧、真人秀节目、脱口秀节目等) 发布在超星学习通APP上, 通知选该课程的学生依据自己的兴趣进行选择, 然后围绕某一选好主题进行小组自由组合, 组队成功后, 学生要通过手机登录移动端观看所选视频片段, 经过反复观看并听写出字幕原文本, 然后开始进行个体翻译, 小组讨论商酌出小组译本。与此同时, 老师通过反馈确定各小组选题, 将自己掌握的与各小组选题相关的资料分享给各组成员。各小组自发选出或由老师指定小组组长。老师分享的指定参考书目要求各小组按时完成实现阅读, 学生最终所翻译得文本应该是通过分析理论结合实践的产物。课前, 需要学生自发积极第准备好上课需要展示分享的相关材料, 并按照老师的安排, 所有学生要做好课前准备工作。

(二) 课前互动

翻译工作坊教学模式要求学生和老师在课前进行互动, 尊崇“有备而来”。在翻译工作坊模式下的影视字幕翻译教学中, 作为协调者的老师首先要提前确定上课所选视频片段, 比如选择某一美剧中的多个视频片段作为第一次上课的内容, 然后要求学生课前先根据兴趣爱好选择, 其次各小组将所选视频片段进行熟悉, 反复观看, 并确定小组内主持人。作发言的小组成员及组长要提前一周将自己组负责的视频字幕原文本、译文及视频背景介绍发给其他组同学共享, 使发言组成员与其他同学通过所选“视频片段字幕翻译”创建讨论的主题, 并将翻译中可能存在的问题指出。如能够理解并解答该发言人提出的问题, 则可通过微信或邮件等移动端进行沟通, 或待上课时进行讨论。组长首先要对老师布置的有关翻译理论及翻译技巧以小组为单位收集相关资料, 成员课前要讨论并沟通。

(三) 课堂参与

课堂参与主要包括Class Presentation、Question and Answer及Group Discussion的方式三个环节。创造性--作为译者的基本要素, 通过翻译工作坊的建立而产生。课堂展示环节中, 由1名小组代表进行8分钟左右的陈述, 小组成员可以进行必要补充。如果出现有争议的问题, 学生们可开展探讨沟通。该组所有成员作为主持人要对该电影片段的背景知识、故事情节、主角以及导演的意图的进行简单介绍, 并把自己的翻译版本发送给其他同学, 然后同学们开始对字幕文本和译文进行仔细阅读, 发现翻译难点台词并展开小组讨论。每个小组成员必须阐述自己对翻译版本的意见和建议、发出疑问或进行修改。口头评论环节中鼓励学生对字幕文本进行口头评论并进行小组展示, 针对展示讨论翻译中的信息遗失、翻译策略使用以及字幕翻译技巧等进行探讨, 从而使学生之间取长补短, 相互学习, 同时给大家提供分享自己想法的机会, 对把握学生的情况起到一定的帮助。

(四) 译文修改

主译的小组在听取其他小组学生以及老师的意见后, 应考虑在译文不失自己见解的基础上采纳大家的建议, 结合自己对字幕文本的理解进行整理, 通过反复的修改推敲之后, 学生可以养成良好的习惯, 这样既了培养学生对译文分析和判断能力。课后老师对译文进行收集整理、审批, 并在第二次上课时给出点评和反馈。老师尽可能最大程度地接受学生在翻译时的措辞和表达, 以确保译文忠实于原文, 流畅自然, 同时指出翻译中的不足。

(五) 成绩评估

翻译工作坊活动过程的重要组成之一是课堂, 但它并不是成绩评估的唯一根据。影视字幕翻译课程的最终成绩评估是由课堂汇报 (40%) +翻译作业 (60%) 两大部分组成。学生评分和老师评分环节各占20%, 组成课堂汇报。小组自评分和他组打分相结合形成学生打分。评估的标准首先根据内容、其次根据逻辑, 最后根据学生的表达应变能力。学生评分为是针对每个小组所提交的学生译文进行课堂展示, 然后进按照公开自我打分和他人打分原则进行打分;最后老师结合情况给出综合分数。该评分原则透明度高, 原则性强, 对发挥老师的引导作用有利, 理论结合实践相, 进而使学生的翻译意识和批判性思维得到加强, 学生的翻译实践能力得以提高。该课程课后作业以经典影视片段为主, 每人根据自己喜欢的影视片段类型进行选择完成3次作业:学期初的作业、期中作业以及期末作业, 各部分占20%。首先, 老师在对学期初翻译作业进行批改时, 对学生的现有水平现有一个初步的了解, 了解其存在的重点问题, 有利于在工作坊实践活动中加以引导和讲解。其次, 通过批阅学生的期中作业进一步跟进了解学生的学习情况, 最后, 通过老师对期末作业的点评和修改得知学生在整个学期中的翻译练习所取得的成绩, 从而更进一步地对翻译教学进行总结。

四、结语

影视字幕翻译课是为翻译专业本科生三年级开设的一门理论与实践相结合、以实践为主导的课程。首先, 在基于翻译工作坊字幕翻译课程教学模式中, 学生不但可以在翻译种体验并积累实战经验、而且可以掌握翻译技巧进而提高翻译实践能力。其次, 学生可以不断增强自主学习能动性, 培养自己的自学能力、协作精神及沟通能力。再者, 在翻译工作坊模式下老师也应当充分发挥齐监督者或协调评估者的作用, 对学生的译作进行检查、修改、反馈和评价, 从而启发学生在探索知识的过程中学会发现问题、解决问题以及掌握翻译规律, 为将来真正走上字幕翻译工作道路奠定基础。

摘要:本文旨在对翻译工作坊模式运用于影视字幕翻译教学进行分析, 并详细陈述探讨翻译工作坊教学模式作为影视字幕翻译课堂的一种教学组织形式注重学生的协作性、参与性、合作性、实践性, 有助于培养学生的自主学习能力和团队协作精神以及沟通能力, 调动学生学习积极性, 提高学生的翻译实践能力。

关键词:翻译工作坊,影视字幕,翻译教学

参考文献

[1] Basil Hatim and IanMason.The Translator as Communicator.London:Routledge, 1997.

[2] Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. Lon-don:Routledge, 1993.

[3] 范东生.翻译工作坊核心目标及其实现路径尝试[J].合肥师范学院学报, 2014 (04) :77-81.

[4] 李明, 仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译, 2010 (04) :32-36.

影视字幕翻译策略研究范文第5篇

2 广告英语中的模糊语言及其语用功能

3 论《厄舍古屋的倒塌》的哥特式写作风格 4 《愤怒的葡萄》里人性的光辉

5 浅析亨利詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分

6 探析《奥赛罗》的三大悲剧起因

7 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 8 双关语在日常生活中的应用

9 论人性自私在《呼啸山庄》中的体现 10 浅析阿里巴巴的创新盈利模式 11 浅析美国俚语的起源

12 通过小说《紫色》分析沃克的妇女主义思想 13 A Portrait of Martin Eden as a Nietzschean 14 Heathcliff’s Pilgrim’s Passage 15 On the Chinese Loanwords from English 16 从语体学论《一九八四》中的反极权主义

17 从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观 18 英语幽默语的语用研究 19 xx大学英语专业高年级学生词汇学习策略调查

20 试析与地理环境有关的英语成语及其文化内涵

21 从现代主义角度分析《月亮和六便士》 22 从传统节日庆祝方式的角度比较中英文化差异 23 从《一个干净明亮的地方》解析海明威的冰山理论

24 Ethic Values about Marriage and Sex in the Bible 25 《远大前程》中的“远大”可以是“错误”的 26 论《哈利波特》中的情感结构 27 从功能翻译理论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译

28 商务合同中的语篇衔接分析

29 欧•亨利作品中的人生的价值探索

30 阿加莎•克里斯蒂探案小说《罗杰疑案》叙事独特性探究

31 星巴克在中国取得的成功及启示

32 浅谈跨文化交际中的禁忌

33 以《哈利波特与消失的密室》为例探讨哥特式风格在哈利波特小说系列中的应用

34 以“三美论”对比《登高》两个英译版本的“意美”与“音美” 35 英汉含文化植物词谚语对比研究 36 《简爱》和《藻海无边》的女主人公的对比研究

37 《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究

38 从文化角度看品牌名称翻译 39 《查特莱夫人的情人》中肉体与灵魂的平衡 40 关联理论视角下《生活大爆炸》中言语幽默的汉译

41 《名利场》中蓓基人物形象分析

42 侠客精神和骑士精神折射出的文化差异—《七侠五义》和《亚瑟王之死》之比较

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 43 英汉职业委婉语中“礼貌原则”之对比分析 44 对《魂断蓝桥》女主角悲惨性命运原因的分析

45 反思女性主义作家对莎士比亚作品的研究 46 《白鲸》主人公亚哈的悲剧性格分析 47 从多视角比较《论读书》的两个译本

48 An Analysis of Gothic Features in Poe’s The Cask of Amontillado 49 解析《简爱》的帝国主义意识 50 A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice 51 An Analysis of Cultural Differences between China and English-Speaking Countries through Idioms 52 中学生英语互助学习研究 53 An Analysis of English Pronunciation Teaching in Elementary Schools 54 汉英动物词文化内涵的对比 55 On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation 56 从跨文化交际层面谈口译译者能力的提高

57 中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较

58 《可爱的骨头》的电影改编分析

59 从功能对等的理论看英语歌词的翻译 60 商务英语写作得体原则 61 从《牧师的黑面纱》看霍桑矛盾的宗教情结 62 礼貌原则在口译中的应用 63 从文化角度研究中英礼仪模式差异 64 The English Translating of Chinese Neologisms in Political Documentation: Methods and Strategies 65 孤独的神秘与永恒的自由追求——解读《法国中尉的女人》

66 《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析

67 词汇的语义关系及其在初中英语词汇教学中的运用

68 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突 69 欧亨利与马克吐温的讽刺对比——以短篇小说为例

70 《幸存者回忆录》中多丽丝•莱辛的生态观

71 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例

72 论《飘》中斯嘉丽的精神源泉

73 从麦琪的礼物中折射出欧亨利对已故妻子的爱

74 从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异

75

76 The Word Use and Translation of English News 77 《了不起的盖茨比》中颜色词的蕴义

78 《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析 79 论《威尼斯商人》中的人物夏洛克 80 商务信函中的语气结构分析 81 礼貌用语中的语用失误 82 隐转喻名名复合词的语义分析

83 从作品人物塑造看海明威生命意识的转变

84 从道德角度分析简•奥斯丁《劝导》中的女主人公安妮•艾略特

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 85 马丁伊登的自我认知和社会认知及其悲剧

86 相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较

87 从目的论角度分析化妆品品牌翻译

88 《谁动了我的奶酪》中的象征意义

89 情感在英语教学中的作用及其实施 90 目的论指导下的报刊新词英译 91 从哈姆雷特心理变化轨迹浅析其性格发展阶段

92 《长日入夜行》中玛丽的悲剧和反抗 93 东西方饮食文化差异之餐具比较——筷子和刀叉 94 中国菜单的英译

95 中英称谓语的文化差异及其翻译

96 Translation of the Implied Meaning in Communication 97 商务英语信函中名词化结构的翻译

98 英语学习的性别差异及相应的学习策略

99 《京华烟云》中姚木兰和《飘》中斯嘉丽的性格对比 100 《爱玛》中的女权思想解读 101 浅谈英汉禁忌语的发展 102 论《呼啸山庄》中两代人之间不同的爱情观

103 The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf 104 母语在中学英语教学中的作用 105 《呼唤》中倒装句汉译策略研究 106 《南方与北方》中玛格丽特·黑尔的人物分析 107 《看不见的人》中的“暗与明”意象探究

108 埃德加爱伦坡短篇小说中美女的命运 109 理想与现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路

110 《简爱》与《呼啸山庄》女主人公比较分析 111 从礼貌原则分析美国总统就职演说辞的语用特色

112 英语与汉语中的称谓研究 113 中美肥胖问题比较研究 114 一个自我矛盾的精神世界—《达洛卫夫人》中的对照与一致

115 A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon 116 《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪悲剧原因分析

117 字幕中的幽默翻译—以《老友记》为例 118 中英文旅游广告语言特点对比研究 119 解析《红字》中清教主义对人物性格的塑造

120 目的论与英文电影片名的翻译 121 论《老人与海》中的象征手法 122 文化差异在商标翻译中的体现 123 Foreign Brands Translated in Chinese 124 试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题

125 跨文化交际中的移情及其能力的培养

126 《嘉莉妹妹》中主要人物的无尽欲望 127 试论《最蓝的眼睛》中黑人理想家庭的破灭

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 128 广告英语中双关语的语用功能及其翻译

129 母语在初中英语课堂教学中的作用探析

130 从《彼得潘》看儿童世界 131 维多利亚时期批判现实主义小说的艺术特征

132 从关联理论看商务信函的礼貌策略

133 第二语言习得中语用迁移现象的分析 134 西方影视作品中的美国婚俗研究 135 侦探小说的发展 136 A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen 137 布什总统演讲词中幽默话语的语用功能分析

138 A Survey on Self-regulated Learning of English Major 139 大学英语课堂教学师生互动建构浅析 140 用批评性语言分析中美主要矛盾 141 国际商务谈判技巧与策略初探

142 Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression 143 由《麦琪的礼物》看欧亨利写作特色 144 英汉动物习语的文化差异研究 145 老友记中乔伊的人物形象分析

146 论弗吉尼亚伍尔夫《海浪》的人物刻画 147 国际商务英语信函写作中的礼貌策略 148 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译

149 旅游翻译中的文化差异和处理策略

150 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean 151 欧•亨利短篇小说中的美式幽默风格的翻译 152 商务谈判中的模糊语的使用

153 从儿童心理角度看儿童文学中的对话翻译

154 影视作品中的中英电话礼貌用语对比研究 155 A Comparison of English and Chinese Animal Words 156 《老友记》中话语标记语的语用主观性研究

157 对《璃琅三部曲》中爱尔兰人的人性分析 158 商务英语新词构词研究 159 The Use of Body Language in Teaching 160 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现

161

162 论《呼啸山庄》中希斯克利夫的心路历程

163 《荆棘鸟》的女性主义解读

164 广告英语的修辞特点

165 The Social Significance of The Merchant of Venice from the Perspective of Shakespeare’s Times 166 奥巴马演讲词中的委婉语研究 167 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights 168 英语习语的认知分析 169 浅析英文电影在高中英语教学应用 170 浅析初中生英语写作问题及对策

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 171 A Preliminary Study on Christianity 172 从传统消费观念看中美文化差异

173 《白噪音》的后现代特色

174 论狄更斯《雾都孤儿》中的批判现实主义 175 A Feminist Study of William Shakespeare’s As You Like It 176 “土生子”叛逆精神探源 177 学生写作中中式英语的表现形式及其改进方式

178 Two Different Images of the Heroines in the Novel the Age of Innocence 179 语篇转喻的功能分析

180 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究 181 (日语系毕业论文)关于中日赞赏语的比较研究 182 浅析哈代笔下经典女性苔丝和苏的人物形象

183 论《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪的悲剧 184 浅析《德伯维尔家的苔丝》中造成苔丝悲剧的因素 185 活动教学法在农村初中英语教学中的应用——以新安中学为例 186 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施

187 《鲁宾逊漂流记》与《桃花源记》中乌托邦思想之比较

188 An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character 189 模糊限制语在求职中的应用研究

190 影视英文在初中口语教学中的运用性研究

191 二战后美国摇滚乐的发展及影响

192 托尼•莫里森《宠儿》的哥特式重读

193 詹姆斯鲍德温《桑尼的布鲁士》中男主人公桑尼的自我救赎

194 英汉衔接手段对比分析--基于The Old Man and the Sea及其译本的对比分析

195 A Study of Pragmatic Functions of Fuzzy Language in English Advertisements 196 《雾都孤儿》中南希形象分析

197 Diversification in Translation 198 寻找真正的自我

影视字幕翻译策略研究范文第6篇

今天写点儿正事。说说该如何修炼咱们的耳朵。此文只针对能力的提高,不针对应试!往往能力提高了,应试就不会有问题!

先说一个基础问题:有一个真理是不变的,那就是——语言是一种能力。听、说、读、写,四种能力任何一个,没有连续的三个月以上的辛苦付出,是不会有显著提高的。不管怎样的方法,怎样的秘诀,如果你不坚持,是不可能有任何提高的,所以这个得先明确了。

其次再来说技术性问题:该如何练听力。不同人适合不同的办法,没有一套方案是可以做到放诸四海皆准的。所以我只能分享我自己的练习耳朵的过程,然后提些建议。

1、到底应该怎么练听力啊?

我正式开始重视起听力,是从大一开始的。郑老师给我们推荐Step by Step四册书听,于是我就和张希开始每天听这套书。一共四册,我每个学期听一册,用两年听完了这四册书,上面的题都认真做了。

最一开始一定是什么都听不懂的,因为高中之前,我基本没怎么练习过听力,准确地说,那时候不知道原来耳朵是需要练习的。我没有别的办法,听不懂就重新听,用复读机一遍一遍地听,四册书我觉得我听了不下二十遍,听坏了两台复读机,N个耳机,耳朵插耳机插的出水疱,后来换成戴在头上的大耳机就稍微好了些。这套教材很好,因为难度是一点点提升的,所以比较推荐。

除了Step by Step以外,同时进行的听力练习就是听广播。专四有新闻听力,所以我和张希就去店里买收音机,因为是痛下决心要练好听力的,所以我们都狠下心买最好的收音机,接收效果强的那种。

于是,我们就买了全店里最大的收音机,比一般的正常收音机都大两倍,我俩买的一模一样的,只是她是黑色的我是灰色的。于是学校里就多了一道亮丽的风景线,总有两个人拿着砖头大的收音机在学校的清晨走来走去,嘴里还一直念念叨叨。

起初刚开始听的时候,听的是VOA,因为传说BBC很快,所以我没敢碰它,只碰了VOA。第一天听的时候我给崩溃掉了,只能听懂“This is VOA……”。但是没有办法,只能一天复一天的听,不能断开。

于是我就每天像一个石头一样,早晨六点半到八点整,雷打不动,起床听VOA,正好步行去学校。到后来的时候,八点开始上课了,我还偷偷把天线伸出去继续转台听BBC。大家别觉得听不懂很可怕,咱们是中国人,北方人第一次听广东话也听不懂,但是你多听,硬着头皮听,不就也慢慢能听懂了吗?

比如小怡子,她一开始也不懂上海话啊,那么复杂,谁能听懂?但是在上海活了四年,现在小怡子不但能听懂上海话说话,还能听懂上海话骂人,还会说上海话,就是这个道理! 所以你别问,你就听。听不懂咋办?听不懂继续听啊!说那么多废话干啥!你就听就行了!只要你别放弃,你早晚有一天能听懂!就比如我,大一一年基本没咋听懂,但是就傻傻地听,在大二的一天早晨,我正在刷牙,广播里好像正在播布什的一个演讲,我突然发现我一字不落的都能听懂了,我一兴奋,就把刷牙水喝了。

后来越听VOA越觉得速度慢,于是转战BBC。第一次听BBC,以为是在辩论会,后来发现,是正常语速,我就给崩溃了。崩溃完以后,继续听,终于发现,要想练耳朵,BBC才是王道。

我觉得跟读是一个比较不错的方法,他说一句,你就在三秒钟以后重复他的话,你只要能重复下来,你必定是听懂了才去重复的吧。我就那么一直跟读了好几个月。英音和美音都听习惯了,才是真正听力好。光吃美音,不吃英音,那不行。毕竟现在国际正式场合,新闻发布会的同传之类,都说的是英音。

我就这样听力教材加VOA和BBC,坚持了四年没断,当然肯定有过年之类早晨没起来的可能。但如果一般早晨没起来,那么当天的听力我一定会在下午五点补回来。听力,是需要每天都坚持的,一天都不能断,不能断,把它当成吃饭和喝水。耳朵这个东西,你不用了,一定会生疏的。

如果听广播因为条件等没法做到的人,可以上网听,我博客左边有VOA,BBC,CNN,CSPAN等听力网站的链接,进去以后都有在线可以听的。再说一下,我的这个办法,不可能保证都能提高听力,到底可行不可行,完全看你自己的坚持程度。坚持的时间越久,你的听力会越好。

2、我真的认真听了,但是我为啥就听不懂呢?

这是一般人们爱问的第二个问题。我觉得如果听不懂的话,有两个可能。

第一,你练习的不够久。比如小怡子,她如果只在上海待了一年,是不可能听懂上海话的,只有她待了四年,她才能真正听懂。明白?

第二,很可能是你发音不准。听力能听懂东西,是一个语音识别的问题。比如你一直把“尴尬”念成“监介”,那么别人说“尴尬”的时候,你一定听不出来那是“尴尬”。

所以,如果你真的很下辛苦练听力了,坚持了至少三个月以上,你还是一点起色都没有,就也许是你的语音识别有问题,当然不可能像尴尬、监介那么严重的语音识别有误,但只要发音不准确,就绝对可能导致你听差。这样的情况下,就好好补习一下音标一类的知识,让自己首先能把音念准了,然后再听。这样也许会有帮助。

3、我听听力的时候总走神,到底怎么回事啊?

有人听听力总是听着听着就叉了,听着听着就走神了,听着听着就睡着了。如果是这样,就说明你不能长时间集中精力做事,这样的话,你要是总走神,就算坚持了三个月,其实也相当于只听了3天的功力,没啥大用。

你要是坚持不了,你可以试一下跟读,哪怕隔句跟读,也能保证帮助你集中注意力。因为你要是要做到跟读,就必须使劲听,并努力记忆他的话,这样就可以集中精力了。还有,强烈建议早晨听听力,可以很清爽,不要再睡过去了。

4、给推荐点儿练习听力的教材哇!

这个问题我没什么发言权,因为我用过的书版的教材很少,只有Step by Step和中级听力、高级听力。我练听力主要就是听广播了。

5、咋能通过看电影来练习听力呢?我发现我每次电影看了,但是听力没练。

我自己是在听力练到一定程度以后,才开始做电影的。我最一开始的听力,并不是通过看电影提高的。我最一开始看电影,也是看中央六台那种的,中文配音,中文字幕,跟英文不沾边。后来才开始买碟看(那个年代还没开始流行从网上下载看)。

买碟租碟的时候就遇到了问题,说的是英文,我觉得我好像似乎能听懂他们说什么,但是底下的字幕翻译却和我听到的不一样,我就郁闷啦,觉得他们翻译的好烂,自己很愤怒,因为很搞笑的东西我都笑翻了,但是我妈看了底下的字幕都笑不出来。 后来就加入了字幕组,一开始没敢尝试听译,因为我对我自己的听力那时候还没自信到那种程度。听电影和听新闻绝对不是一回事,就算你BBC和VOA都听得百分之百了,电影绝对有听不出来的东西,一是因为角色发音各种奇怪,各种口音,二是因为新闻里是正式用语,而电影里是俚语偏多,语速快的时候能吓死人。

你要是选择用电影练习听力,建议最好有听力基础,至少VOA的水平应该能听懂百分之七十。可以选择一部你最喜欢的百看不厌的电影,反复看好几遍,遇到听不懂的地方,拖回来重新听,听了五遍以上若是还没听懂,就不要听了,直接挂字幕看看人家说的是啥,看到subtitle以后再分析一下你为啥没听懂,如果单词明明都认识,但你就是没听懂,那八成就是因为吞音连音等问题。这些问题很好解决,你自己学会这样的读法,下次就能听懂了,还是一个语音识别的问题。

如果你决定用电影来提高听力,那你一定要记住你看这个电影的目的不是for fun,是要练听力,所以别看着看着太高兴,到后来直接挂着字幕一路看过去,那样就没有效果啦。谁最一开始都不习惯看裸片(即无字幕),你得坚持住,哪怕半懂不懂半猜半懂得也得看完,多看几遍,多听几遍,就明白了。然后再外挂字幕看。

6、为啥电影里总有听不懂的东西? 这个问题我专门问过阿比大叔,就是我最最崇拜的听译牛人,他的答案就是缺乏对画面的分析,在短短两分钟左右的预告片里,很有可能突然插出来一句莫名其妙的台词,这个时候如果能仔细分析背景画面,就能分析出来很多剧情。这点我做的很不好,因为每个预告片里,总有那么一句两句我听不懂,郁闷的要死。还是缺乏练习,得多练多练,啥时候电影能看到阿比大叔那个水平,我就开心了。所以我还要努力!

再强调一遍,语言能力的提高,没有任何捷径而言。(有捷径,书山有路勤为径。)听说读写四项能力,都是硬功夫,你什么时候不狠下心死练,是不会有实质性提高的。

我想起了XDF一个老师说的经典的话,能力提高的最大捷径就是努力,但是努力最痛苦,所以很少人能走成捷径。So,如何提高,其实人们自己心里都清楚,但还是会期望度很高的去问别人该如何做,当得到一个答案的时候,自己又失望,怪人家没有把“真经”传授给你。但其实,世上根本没有什么真经,没有秘诀,唯一有的,只有一日一日的切实付出。如果你能疑虑的少一些,付出的多一些,你的听力早就上去了。(说得多好啊,还说自己语文不好,让本人汗颜了!)

所以,赶快抓起任何一个材料,只要是native speaker说的东西,开始练吧。时间很宝贵。Hard work counts,其他都是扯淡。 学英语 单词篇:

Ragbear Survivor 听译组组长 我们为什么要默写六级单词?

CET-6在非英语专业的求职过程中起着Vital般的作用。甚至可以说六级这个分数是会伴随你一生的。

CET-6这些单词并非是中国CET考试院从某本Dictionary里面挑出来的,而是由美国历史上最著名的词汇家Webster根据生活实际经验以及通过统计学意义上的计算而筛选出来的。 因此六级单词非常具有现实意义:(1)六级单词属于报刊文章中出现频率最高的Basic Vocabulary。(2)六级单词几乎涵盖了所有生活中要常用的、比较fancy的meaning。 六级单词在考试过程中的重要性比其他考试体现地要明显很多。

在听说读写译的五项技能中,先不论最高层次的译。只有说和写才能真正地做到:make a direct profit! 因为只有这两者是output.(只进无出,那叫闷骚!)而写的过程中,拼写这个问题困绕了太多人。英语单词拼错,就像中文写白字那样,是一种写作者自身修养还未到家的体现! 何谓我认识这个单词(e.g: exaggerate)?

第一点,是音。我听到别人读exaggerate,我明白这是夸张的意思。 第二点,是意。

第三点,是形。也就是说我看到这个词,我知道它表达的意思是夸张这个concept。

好,现在我们来过一遍是怎么默写exaggerate这个单词的?首先你听到了发音,如果你熟悉“音”,就知道是在说夸张的concept。OK接着开始默,根据发音e-xa-gge-rate。事实上如果你对这个词形不熟悉的话。你根本无法确认自己根据发音而作的拼写是否正确。因此,如果你能准确默出一个单词。95%的情况下说明你对这个word的音形意都掌握了。(5%的情况是:不知道词的意思,恰好根据发音猜对了拼写)

因此默写的整个思维过程就是一种将音形意完全融合在一起,相互碰撞,相互促进的Brain Storm(头脑风暴)。

如果能在读完单词的下一秒中就默出一个单词,95%的情况说明你已经完全掌握这个单词的音形意了。反过来说,如果音形意任何一项的掌握不牢都会导致单词的默写错误。

语言学上有所谓的“记单词的最佳路径”:先记发音,再通过发音识记词形,最后才是把音形与意通过记忆、实际运用等方式牢牢掌握住。(其实整套学习思维方法Follow的就是这条Best Route) HOW 我们怎样默写六级单词?

我不认识俞敏洪,也和NEW Oriental无任何利益瓜葛。但好书就是好书:《六级词汇 词根+联想 记忆法》

这本书最好的几个优点叙述如下:

(1)分为30个lists。滴水穿石,每天7到8分钟。累计起来不得了。实际上“任务分解法”应该算是一种很好的英语学习方法。

(2)联想法(胡思乱想),词根法,漫画法……俞敏洪同志发扬了无论用什么猫狗方法,只要能背出单词的就是好方法的伟人思路写下了这本书。将各类单词记忆法发挥到了极致! (3)有mp3光盘。这是默写的基本条件。这其实也预示了另一个真理:词汇书必须有发音光盘。(其实我觉得新东方其实可以做得更好:把例句也读出来,那就更棒了。 推荐默3遍。(半年时间内搞定)

每天默1到2个unit。我第一遍默的时候是这样的:第一天晚上先看两个unit。然后勾出自己不稳作的词。第二天早上默。默好后对,错了抄在书上。并再听一遍,跟读,有例句的读例句。第二天晚上再看后面2个unit……

虽然我觉得自己从小就比较注重拼写,但默第一遍时还是会错得比较多,此时一定要挺住。现在错绝对是好事,不错哪能进步。

语言学家说:当接触一个单词7遍后,你将能永远记住这个单词。由于每次默写后还要读一遍,再加上第一遍默的时候还在前一晚看过一遍:加起来正好7遍。 Note:当一个单词意思比较多时,不要贪心,每次就记一个意思就成。 美剧字幕组高手写的学英语心得 口语篇:

我是怎么看friends练口语的?

很早就开始看F6,最开始是从起床开始,就一个人对着电脑,傻笑一天,每天吃一顿饭,傍晚和同学一起吃饭的时候,基本就不会说中国话了,被人说什么第一个反应就是英文。周末同学都回家了,更是变本加厉,因为没有人和我说话,内心独白都是F6里的各种声音,还有那种“哄笑”配乐,一个周下来,感觉人快疯了。 大学的时候是为了好玩,没想着真的用它来学英语。 后来工作了几年,因为一直野心勃勃的要去美国公干,所以从那个时候开始重新FAN F6,很长一段时间过去,学下来,感觉有些许体会了,上来冒个泡。 第一遍,带中文字幕看一遍

10季真不是个小数字,看了一遍把当初那种感觉找了回来,所谓的感觉,就是在内心独白的时候都是英语,说话的第一个反应也是英文。 第二遍,带英文字母看了一遍

我买的是60张的那种DVD,英文字幕有几季还是不错的,后面的越做越差,真是没法看,就当了剧本。第二次看,基本都能听懂了,就帮着DVD校对字幕,校对的过程中,听力本身就是一个提升。

第三遍,不说你也知道了,去掉字幕 去掉字幕有一个好处,就像丢了拐棍,你听起来就不会像看着英文字母那样一下就反映到脑子里,还要想一下,哦,这个单词是什么来着?因为我们很多时候对于掌握了的单词,突然冒出来,还是会思维停滞一下,就在这停滞的一下,新的内容又冲进来了,你就顾此失彼,到最后,前面的没想起来,后面的又忘了听。

刚开始的时候是懊丧不已,因为前两遍的信心全被它给摧毁了。不过没关系,很正常的么,这个地方,你就要不停的重复听,所以你买DVD机比较好,有那个A-B重复健,可以无限重复你要听的句子,你总有想起来的那一刻吧。

第三遍是最痛苦的,也是最能升华的一个阶段。我在做第三遍的时候,是听力、口语一起来的,其实这两个本来就是分不开的。 口语,要求自己强力模仿!

注意这个词哦,不是吃干饭的,充分利用了A-B健,一个句子重复放,跟着读,然后跟着说,最后脱口而出,一点也不比他们差,甚至可以在语气,语调上,和他们一模一样。 做这一部分的时候,我犯了一个错误,就是跟着读剧本,这是十分错误的。正确的做法是,像学鸟叫一样,学他们的声音,不要把自己原来读英文的习惯带到里面去,剧本只是告诉你他们在说什么内容,只是一个提示的作用。因为他们有很多连度,四个音节,在他们嘴里常常变成了2个音节,甚至一个音就带过了,你根本就反应不过来,这也就是我们听不懂他们说话的原因,太快了,而你根本不知道他连读了。如果按照自己的读英文的习惯,永远也做不到他们一样快。所以记住,学他们发出的声音,而不是读他们说出的句子!

这第三遍,我可以用老牛拉破车来形容,实在是很慢很无聊,要花费大量的时间,特别是一开始,记得101背到我想吐,莫尼卡的那句 “THERE IS NOTHING TOTELL@!#$%@#%@!%@$#%”可以直接当减肥药了,一听到就想吐!但是,有一点保证,以后老外用多快的速度,我都能听懂她在说“THERE IS NOTHING TOTELL@!#$%@#%@!%@$#%”而且可以和她说的一样快,一样纯正的美国纽约音。兄弟们,代价惨重啊!

你可以算一下,一集大约20分钟,每句话重复10遍,那是什么概念,就是一集学下来要200分钟,折合3个多小时,如果你特别笨的话,多跟几遍,时间又上去了,我经常会思想溜号,A-B的时候不知道想什么去了,就要多重复几遍。我当初算了一下,我大约要跟到第7遍的时候才有感觉,前面不是语速慢了,就是快了,要么就是停顿不对,也可能我比较笨?加上笨的原因,加上溜号,大约有4个小时一集吧。

下面分析一下他们六个人的口音语速,RACH,我最喜欢的角色,她的口音不很好学,因为她经常会发出很可爱的声音,感情丰富啊,而且连音也比较多,但是学她很有用,因为她的发音很性感,个人认为。CHANDLER这个家伙经常会把我逼疯的,他太贫了,语速又快,最难学了。最好学的是PHEEBS,很喜欢她,她的发音很圆润,语速也很正常。MONIKA可以用她来练长句子,她经常会一口气说很多。JOEY,他反映慢,语速适中应该是最好学的一个,可是他的声音太低了,不适合女生学,我学他太吃力了,男生的话是个首选。 这样我整了3季的时候,除了生词,在新天地泡吧的时候,可以和老外自由对话,心理满足了一把。

过了3季,后面的7季就会快很多,因为很多句子,在你的耳朵里已经是很简单的,根本不需要重复,你要练习的只是特别难的那些长句,记不记得伦敦之行?走之前,莫尼卡的那一口气说完的长句子,呵呵,那就是最高境界,你可以脱口而出,和她一样快,一样不喘气,后面的你就不用跟了,你可以出师了。

但是,这是3季以后的事了,3季不过,一切免谈。

而且有一项工作是必须作的,是贯穿10季的工作,那就是笔记! 除非你的牛人,不过牛人也就不来看我这个帖子了,呵呵!

笔记很重要,里面会有生词,特别是“该死的ROSS”,他在里面经常不出好词,你就查吧。 再就是俚语,很多俚语这才是地道的美语,你只有作了笔记你才有积累,最重要的是多有成就感啊,看到那么多的笔记!我的笔记可以从地板摞到写字台那么高,因为我字特别大?不是!是我做得很细!细到从头看IS的用法,把它当作一个事业来做,当作一个重整英语的契机,好好的梳理一下自己的存货。

说实话,这也很痛苦的,看肥皂剧是很开心的,可是学肥皂剧就没那么开心了!

最后,就是坚持的动力了。我不知道别人是为什么要学好英语,但是你的动力要足,而且经常要受受刺激,否则的话很容易坚持不下来。 重温经典电影《当幸福来敲门》传送门:

上一篇:影视字幕翻译字幕报告范文下一篇:也谈教学活动的有效性范文