浅谈英语电影字幕翻译范文

2023-09-23

浅谈英语电影字幕翻译范文第1篇

关键词:试听翻译;中西方视角;电影字幕翻译;中国武侠文化;社会文化因素

1.介绍

在过去的几十年,电影业和试听技术不断发展,试听翻译(也称作屏幕翻译)越来越吸引学术界的注意。尽管Karamitroglou (2000, p.10)曾经指出试听翻译不会在文学翻译中占有同样重要的位置,但不可否认的是字幕翻译的学术价值正越来越重要,不仅仅在学术价值方面,在实用价值方面也越来越体现。

电影字幕翻译,作为一种兴起的电影视听翻译研究,随着数字化时代的来临在翻译研究领域也越来越重要。电影字幕翻译在西方已经经过长时间的发展,但在中国大陆发展还不太完善。尽管这样,中国大陆的电影字幕翻译还是取得了很大的进步。在文章接下来的部分,笔者将讨论电影字幕翻译在中国和西方的发展。分析字幕翻译将会集中于文化、技术限制和翻译技巧方面。另外,为了结合讨论一种具体体现中国文化的电影字幕形式,会结合中国武侠电影进行个案的具体分析。在最后部分,笔者基于目前视听翻译领域的发展讨论未来电影字幕翻译有关的方面。

关于研究意义,主要有三点。第一点,该研究比较了中西方电影字幕的发展。通过比较研究,从某种程度上来说西方研究的领域比中国的要大。但是中国研究者正与国际研究集体形成联盟。第二,本文采用中国武术电影作为个案研究来讨论中国研究者采用了中国文化元素来研究在具体的中国文化中采取的视听翻译。尤其是,单个潜在的翻译中国武术电影的不足已经指出来了。最后是研究一些在试听翻译中先进的發展指出了跨学科方法是主要的趋势。

2.西方电影字幕翻译

在西方,电影从发展到走向成熟一共花了大概一个世纪的时间,电影字幕发展得非常快。并且,一些与之有关的学术研究已经背很多欧洲学者进行,几十年前就有学者研究电影和电影翻译(Yu 2015, p.500)。最有影响力的字幕研究团体是欧洲字幕研究团体,关于试听字幕口笔译会定期举行会议进行讨论。在电影翻译方面,大概会包含三种形式,分别是字幕、配音和电影改编。电影字幕是西方最受外国观众欢迎的电影形式之一,因为对于外国观众来说,电影字幕会“更快速、更实惠、技术上更简单” (Yau 2014, p.493)。

当涉及到字幕这个概念,根据Shuttleworth and Moira’s (1997, p.161)的定义,这是一个电影和电视对话中提供同时进行的说明文字的过程。字幕是一种翻译形式已经被公认,不管它是介于语言之间的还是语言内部的。另外,对于描述副标题翻译,Nedergaard-Larsen (1993, p.208237)曾指出字幕翻译是一种特殊的语言转换,将原来的语言文本转换成文字文本。但是字幕翻译不仅仅是转换源语言到目标语言,字幕翻译还要仔细考虑到很多复杂的限制因素,例如同时性、时间和空间的限制因素,文化术语和观众接受度等等。

试听产品(电视剧、电影、视频等等)的字幕翻译已经在欧洲学者中大量地调查,例如Nedergaard-Larsen(1993), Guardini (1998), Gottlieb (2000), Karamitroglou (2000), Chaume (2004), Cronin (2009)等等,很多有启发性的见解也促使其提高。

Nedergaard-Larsen (1993)就字幕翻译中的文化方面曾经归类过并且讨论过如何在不同文化之间完成字幕翻译。根据他的想法,电影不再是理解一个工具,而是理解异域文化的一个方面。Guardini (1998)探讨了字幕翻译所要做的决定,在他发表的论文《做字幕翻译所要做的决定》一文中分析了配音的优势和特点,然后分析了英语电影翻译到意大利语中的字幕,指出字幕翻译会受到技术和文本的局限性。实际的例子和一些翻译方法都在那本书中提到。这些研究成功启发了做字幕翻译的工作者在具体的翻译语境中运用正确的翻译理论和方法。与Guardini (1998)研究不同的是,Gottlieb (2000)的研究是从电影字幕的技术层面进行的研究,例如,字幕出现的时间和持续时间。有一点需要注意的是当字幕和画面同时出现,字幕不应该干扰画面。在电影翻译技巧方面,Karamitroglou (2000, p.4)曾指出电影翻译技巧的四个类别:字幕、配音、叙述和自由评论。尽管这四个类别成功提出了大概框架,但它的局限性也显而易见,因为它不适合所有的电影。

接着我们谈谈电影翻译更广泛的范围,Cronin (2009)介绍了一种电影翻译的方法,启发电影翻译的跨学科研究,例如电影和形态学相结合。Cronin的研究集中于电影中的译者角色,并且进一步探讨了“翻译中内部空间转换的例子” (Planchenault 2010, p.431)。另外,为了更好地分析电影语言,Chaume (2004, p16- 22)建立了一系列“识别电影语言的编码”,其中包括了语言编码、辅助语言编码、音乐和特殊效果编码、声音安排编码、图像材料编码、图片编码、计划编码、移动编码、图解编码和句法编码。Chaume’s (2004)对电影语言的归类对于更好地理解试听文本组织试听的含义和其如何更好地建构语义框架提供了具体的图表。另外,需要考虑试听文本的本质,Taylor (2016, p.222236)提出了多模型分析框架,分析了在意大利语中视听文本对于视听材料非常重要。在分析电影的多模型语篇中,其中最重要的考虑是译者如何在整体的多模型语篇中对其中的符号学敏感。因此,在泰勒的视听文本分析中,“符号影响”和“符号模型”所涉及的视觉框架、视觉形象和人体动作学都起着非常重要的作用。多语言符号系统帮助字幕翻译者和研究者探究字幕的多模型框架。

总之,西方学者对于电影字幕翻译探究了一系列的方法和途径。然而,必须承认不是所有的电影字幕翻译原则适用于所有的翻译活动。的确,要构建一个适合所有的翻译实践规划是非常困难甚至是不可能的。另外,还有很多复杂的因素,例如目标国家的文化传统,关注的意识形态差异和电影制作者采用的方法等等,都会影响和限制译者的决定。电影翻译仍然在不断发展。在二十世纪九十年代是一个历史转折点,知识和方法上不再局限于以前的那些方法,而是朝着跨学科研究的趋势。

3.中国电影字幕翻译

不同于西方电影字幕翻译的学术研究发展过程,中国大陆电影翻译从二十世纪八十年代之后经历了一个缓慢的发展。在这之前,外国电影主要来自苏联,再由俄语翻译为中文。起步只能从二十世纪八十年代算起,那时候经历改革开放,英文电影开始逐渐进入中国市场。从二十世纪九十年代之后,关于英文电影进入中国市场有明显的增长,同时也吸引了中国做电影翻译的学者的关注。长时间以来,电影字幕翻译只是被认为是一种的实践的技能而不是正规的学术翻译领域。所以中国电影翻译落后西方国家非常远。

在二十世纪九十年代末,中国一些翻译学者提出研究视听翻译。在这一阶段,中国学者主要集中与电影和电视剧字幕翻译的原则和技巧。有人探討了视听翻译的一些基本的概念和原则,讨论了视听翻译文本中五个限制因素:对话数量的限制、演员行动的限制、电影源语言自身特点的限制、文化指代不同的限制、双关语的限制。他的原则是具体和高校,但是他们仅仅是从他的经验中总结,缺乏字幕翻译的实践,所以导致系统性和理论的缺失。

除此以外,对于字幕翻译技巧,曾有人提出电影翻译在中国扮演这越来越重要的角色,所以呼吁中国学者和翻译者重视字幕翻译。在他的论文中,一方面,他提出中国视听翻译的地位一直没有被中国从事翻译研究的学者注意到,这可以体现在很多中国大学都没有开设这一专业。另一方面,他总结了电影语言(例如听、理解、顺时性、大众性和注释)的五个特征,并且根据电视剧的字幕翻译提出起点字幕翻译的原则。事实上,他的研究已经给中国字幕翻译的研究带来了启发,但是仍然没有形成系统的理论框架。

有学者从跨文化交际视角讨论了中国电影字幕翻译,调查了中国大陆和中国台湾的电影翻译。有人简单的回顾和总结了国内外电影翻译情况,探究了一些在配音和字幕电影翻译中技术的限制、特点和实用的方法。其他中国学者重视将具体的翻译理论应用到特定的电影翻译分析中去。例如,有人总结了电影《英雄》的字幕所设计到的字幕翻译的技巧。有人讨论了中文翻译成英语中字幕翻译的忠实原则和表达准确原则。还有人分别从翻译目的论、相关论和改写选择论分析了字幕翻译。

在最近的研究中,一些中国翻译学者结合政治和意识形态进行视听翻译的研究,提出了一些富有见解的观点。例如,有人运用勒夫瑞的改写理论结合意识形态因素和政治因素分析了好莱坞大片的字幕翻译改写。他结合史密斯夫妇来分析当将中文翻译成英语时译者如何权衡政治意识形态和传统观念的不同。最重要的发现之一是译者会更多地体现其中的娱乐因素,因为电影本身也是一个商业产品。但是,相对于原语文本,译者也会加入更多的幽默成分,这些成分在文本中没有体现,可以说是一种改写策略。翻译是否忠实于原文还存在着很大的争议。另外的例子是关于英语国家受欢迎的电视剧的字幕翻译研究。有人分析了美剧《纸牌屋》翻译到中文字幕时添加了一些意识形态。他们的研究集中于四个层次。第一个层次是在美国电视剧中的政治隐喻;第二个层次是这个电视剧对应的中文翻译和它在中国发行的过程;第三层次是《纸牌屋》在审查提到涉及政治敏感话题;第四层次是,《纸牌屋》第二季能在中国发行的原因是其中一位高层政府官员对这个电视剧给予了积极的评价。

总而言之,基于文学研究的调查,中国学者在过去的几十年里对于文学研究的领域相对狭窄。大部分的研究仍然是讨论字幕翻译的技巧,仅有一个已经表明中国学者已经开始尝试将视听翻译文本与意识形态相结合。相反,西方学者迥然不同,范围更广,不仅仅探究在具体电影和视频中涉及的专门的翻译技巧,还探究文本背后的社会文化关系。毫无疑问,视听翻译研究仍然在不断发展并且在中国已经进步不少。

4.在电影字幕翻译中三个具体方面

除了回顾中西方字幕翻译研究,笔者简要讨论影响电影字幕翻译的三个方面:文化界限问题(Nedergaard-Larsen 1993, p.207-241)、技术限制和翻译技巧。

4.1文化因素

文化因素实在电影副标题研究中不可避免的话题因为电影也是特定文化下的产物。Cronin (2009)指出文化、社会、移民、国家身份和全球化可以作为交叉学科的方面来研究电影字幕翻译。她分析电影字幕翻译在处理文化与语言矛盾方面所带来的影响。其他的研究者集中于如何通过阅读外国作品理解隐藏在背后的意识形态因素(Asad 1986 & Robinson 1997)。这背后隐藏的外国文化因素能够在电影中直接激发观众的感官。为了处理在电影字幕翻译中与文化有关的问题,Nedergaard-Larsen (1993, p.219) 提出了六点翻译技巧,分别是转换翻译、直接翻译、显化翻译、意译、适应目标语的翻译和省译。尽管这六个策略能解决很多文化问题,字幕译者必须要根据具体的文化问题仔细考虑,因为文化是在特定的背景之下是不可以翻译的。

4.2技术局限因素

在电影的副标题中技术局限因素不断被学者关注。字幕翻译者需要考虑时间局限性、空间的限制和布局(Karamitroglou 1998; Li 2001; Yan 2006; Yu 2013 et al)。每条字幕出现的时间都不长,基本上每幕出现一到三秒。为了让画面清晰,字幕通常在每个图里面只占两行(Yu 2013, p.9)。字幕翻译被限制在时间和空间之中,所以被成为“受限制的翻译” (Diaz-Cintas 1999)。因此,字幕翻译中涉及的时间和空间是译者在翻译时需要认真考虑的因素。

4.3翻译技巧

在电影翻译研究中电影字幕翻译技巧占有非常重要的位置。许多有声望的学者都会基于翻译实践和翻译研究发展一些理论(Gottlieb 2001, Qian 2000, Li 2001, Yu 2013 et al.)。Asimakoulas (2004, p.840)曾说因为时间空间的局限性,并且由于其中的同时性,字幕翻译必须非常地具体和清楚。Nedergaard-Larsen (1993, p.219)总结了在电影和字幕翻译中电影和电视剧的六种方法。这些方法是为了清除在字幕翻译中的障碍,可以被总结为借用转换、直接翻译、显化翻译,意译、改写和省译。Li (2001, p.39)和Yu (2013, p.59-62)也基于影视翻译的特点和局限性发展了影视翻译的四种翻译原则:标准化、简单化、同义替换和省译。根据具体的语境可以灵活和正确地使用视听文本翻译技巧,也就意味着字幕翻译不应该完全依赖原则和翻译方法。

5.中国武侠电影字幕翻译的辩证回顾

以上的部分,笔者主要讨论了中西方电影字幕翻译的发展不同,还有分析了三个具体的电影字幕翻译的具体议题。接下来我们讨论在中国武术电影中,视听翻译在中国的背景中具体和特别的情况。中国武术电影,又称为武侠电影,是中国文化的表现形式。将中国武侠电影作为个案研究,其中一个目的就是讨论在中国字幕翻译中中国电影与西方电影之间的差距,有些或许没有在中国武侠电影中出现,但在其他类型的电影形式中有出现。

中国武侠电影和中国国家形象和文化符号的象征之一。“武侠”这个词可以追溯到2000多年前韩非子时期的思想,在公元前300世纪。武侠在西方可以翻译为骑士。“武”指代“武术”,具有很强的中国元素在里面,“侠”指代“英雄”,在英语中也可以翻译为“骑士”。但是英语的翻译并不能完全对等汉语意思。

中国武侠电影,作为武术电影的一个分支,是包含中国元素的一种独特的存在,例如中国功夫、击剑术和中国历史时间。初次之外,中国传统哲学也通常在中国武侠电影中构成故事主线。武侠电影作为中国典型和最古老的中国电影形式之一(Teo 2009),在中国非常受欢迎,其语言也很流行。武侠语言被认为是国内外一种常用的语言,曾被记录“哪里有中国集体哪里就有武侠文化” (Chen 1994)。根据他的观点,武侠主要有三个主要因素:武、侠和传奇。这三个因素构建了有魅力的英雄传奇故事并且激发了读者的共鸣。通过这种方式加强了作为中国人的文化和国家身份的认同。因此,中国武侠电影已经成为一个重要的代表文化的形式并且对塑造中国文化和国家身份具有重要的作用。

自从中国实施了改革开放,大量的西方电影,尤其是好莱坞大片,已经被翻译成中文并且进入中国电影市场(Qian 2004, p.54)。与之相应的,中国电影也尝试着出口到国外。在这种情况下,中国武侠电影,作为一种特殊的电影形式,在出口到国外中,有自己独一无二的优势。第一个优势是它是以中国神秘色彩为导向的中国文化的表现形式。其次,第二点是武侠电影的表现形式通常是通过绝妙的功夫和剑术。最后一点,它通常代表了中国古代人的精神特点。然而,在武侠电影中的语言和对话往往较少体现中国古代思想(例如孔子文化和道子文化),俚语往往对于外国观众来说很难弄清楚。因此,当翻译中国武侠电影成英语时,翻译技巧往往会根据具体的目被应用,并且希望最大化地将中国的文化传达给目标观众。

在中国电影翻译的研究中,之前的研究主要集中與翻译策咯和原则(Li 2001, Qian 2004, Yang 2006, Yu 2014 et al.),翻译转换(Li 2005, Chai 2001, Wang 2009 et al.)和应用到字幕翻译的翻译理论(Huang 2010)。不同的是,Zhou (2011, p. 80-83)讨论了中国武侠电影中的诗学和其中的翻译技巧的使用。从文化软实力的角度,举例论证了中国武侠电影对于新加坡所传达的中国形象。还有些是研究中国武侠电影在翻译成英语时语言转换所使用的技巧,在中文武侠电影翻译成英文的研究还是不足。基于此,列出三点主要差距。

第一个差距是中国武侠电影往往某种程度上忽视中国研究者。一方面,中国学者考虑视听材料的字幕翻译和配音翻译往往不太学术导致学者都不讨论这方面的问题。另一方面,中国武侠电影最早被认为是一种流行文化,长时间以来并没有当作是一种真正的文学形式。因此,这就导致了中国武侠电影作为电影的一种形式,并没有把它列为学术研究的热点内容。

第二个差距是,一方面,值得注意的是中国武侠电影都是富有中国经典个性的人物角色。另一方面,故事的主线往往带有中国传统思想和哲学,这些对非中国文化的外国观众来说会感到很陌生。具体来说,中国武侠电影包含中国传统意识形态。因此,当提及到中国武侠文化背景,翻译往往由各种意识形态组成,因为“意识形态和翻译的关系是多方面的。任何翻译都可以作为一种意识形态,因为目标文本的选择和使用和有社会团体的兴趣、目标所决定的。但是意识形态方面也决定着一个词汇和语法层面的文本本身” (Sch?ffner 2003, p.23-42)。然而,很多之前的研究并没有意识到中国武侠电影看起来只是一个纯粹的商业或艺术形式的电影,它其实包含很多意识形态。因此,这第二个差距需要人们不断完善。

第三个差距是,作为国家电影的一种形式,中国武侠电影与其他的电影类别所展现的文化形象不同。然而,特殊的中国文化信息在翻译成英文时或许没有表达出来又或者没有办法实现完全对等。因此,没有系统地调查中国文化身份和区分中国武侠文化造成了很多内容无法翻译的直接原因。

在全球化和多媒体的时代,电影作为一种重要形式传达着一个国家的文化和意识形态。中国武侠电影作为中国文化形式的体现,潜移默化地传播这中国文化和意识形态。因为中国武侠电影中的语言包含了太多中国文化元素,所以有些并不能在中国文化中传达。另一方面,那些被翻译过来的字幕是被外国观众看到,但是实际上又通过对话的形式表现出来,所以,这一点也是值得关注的。

6.視听翻译新的发展

作为翻译研究的一个组成部分,电影字幕翻译在改革开放时期经历着变化。根据Yau (2014, p.496),视听翻译的学者已经将研究方向转向了正常的话题,例如翻译技巧和翻译策略方面,进入了例如探究其中的权利关系和配音字幕的具体语境这样的话题。另外,“字幕组”翻译或者成为“由外国粉丝组成的翻译团队”正成为互联网翻译的一种形式。并且,根据Wang and Zhang (2017),中国的字幕组翻译在过去的几十年中发展迅速。基于此研究,中国字幕组网络翻译成为中国科技的一种体现。

7.总结

此文主要从三个方面论述了中西方字幕翻译,分别是字幕翻译观念、局限性和技巧。总的来说,对于电影字幕翻译,西方研究学者有更加广的研究范围:语言学,字符学、社会学等等,然而中国学者更倾向于研究其中的翻译策略和技巧。但是最近的几年中,中国学者也逐渐扩大电影字幕翻译的研究范围。

除了探究中西方字幕翻译的发展的不同,还探讨了三个字幕翻译主要的研究方面,例如文化指代方面、技术局限反面和翻译技巧方面。另外,此文针对特殊的中国特定,中国武侠电影进行分析其中的字幕翻译体现的中国情境,还说明了三个潜在的中国武术电影翻译可以被研究的领域。此文对未来中国电影的视听翻译和跨领域研究具有指导意义。

参考文献:

[1]Asimakoulas, D. (2004). Towards a Model of Describing Humour Translation: A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun!. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, vol. 49. No. 4. pp. 822-842.

[2]Bermann, S. (2014). Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation, and Remaking. In A Companion to Translation Studies(pp. 492-503). Oxford, UK: John Wiley & Sons.

[3]Bateman, J., & Schmidt, K. (2012). Multimodal film analysis: How films mean (Routledge studies in multimodality; 5). New York: Routledge.

[4]Burchardt, A., Lommel, A., Bywood, L., Harris, K., & Popovi?, M. (2016). Machine translation quality in an audiovisual context. Target. International Journal of Translation Studies, 28(2), 206-221.

[5]Chen, M. (1994). Talking about Chinese martial arts movies. Contemporary Cinema. Vol. 4. pp. 68-75.

[6]Chaume, F. (2004). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta, 49(1), 12–24. doi:10.7202/009016ar

[7]Cronin, M. (2009). Translation goes to the Movies. London and New York: Routledge.

[8]Chai, M. (2001). Reconstruction, modification and nonequivalence of cultural image in film translation. Academic Journal of Suzhou University (Philosophy and Social Science). No. 4. pp. 91-94.

[9]Christablelle, S. H. (2013). Chinese martial arts films and China’s soft power in Singapore. China Media Research, 9(2), 11-23.

[10]Díaz-Cintas, J. (1999). Dubbing or subtitling: The eternal dilemma. Perspectives: Studies in Translatology, 7(1), 31-40.

[11]Guardini, P. (1998). Decision-making in subtitling. Perspectives, Studies in Translatology, 6(1), 91-112.

[12]Gottileb, H. (1998). Subtitling. in Routledge Encyclopedia of Translaiton Studies, (Ed.). by Mona Baker, pp. 243249. London and New York: Routledge.

[13]Holmes, J. (1988). Translated! Papers on literary translation and translation studies (Approaches to translation studies; v.7). Amsterdam, Netherlands: Rodopi.

[14]Jian, L. I. (2012). Ideological and Aesthetic Constraints on Audio-visual Translation: Mr. & Mrs. Smith in Chinese. Intercultural Communication Studies, 21(2).

[15]Karamitroglou, F. (2000). Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.

[16]Kruger, J. L. (2016). Psycholinguistics and audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies, 28(2), 276-287.

[17]Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London & New York: Routledge.

[18]Li, Y. (2005). On the translation of film scripts and TV drama scripts from cultural translation perspective. Journal of Hunan University (Social Science). Vol. 19, No.3 pp. 81-84.

[19]Lu Z., Qi Z. & Fan, H. (2014) Projecting the ‘Chineseness’: Nationalism, Identity and Chinese Martial Arts Films, The International Journal of the History of Sport, 31:3, pp. 320-335.

[20]Montse, C. & Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation. Target. 23(1), 113–130.

[21]Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-Bound Problems in Subtitling. Perspectives: Studies in Translatology,Vol.2, 207-241.

[22]Perez-González, L. (2006). Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effects’ of Globalisation on Audiovisual Translation. Perspectives, 14(4), 267-268.

[23]Planchenault, G., & Cronin, M. (2010). Translation goes to the movies. Language in Society, 39(3), 431.

[24]Qian, S. (2004). The Present Status of Screen Translation in China. Meta, 49(1), pp.52–58. doi:10.7202/009019ar.

[25]Robinson, D. (1997). Translation and Empire. Manchester: St. Jerome Publishing.

[26]Shuttleworth, M. & Moira C. 1997. Dictionary of translation studies. Manchester: St Jerome Publishing.

[27]Sch?ffner, C. (2003). Third Ways and new centres - ideological unity or difference? In M. Calzada Pérez (Ed.), Apropos of ideology: Translation studies on ideology - ideologies in translation studies. pp. 23-41. Manchester: St Jerome Publishing.

[28]Teo, S. (2009). Chinese Martial Arts Cinema: The Wuxia Tradition. Edinburgh University Press.

[29]Taylor, C. J. (2013). Multimodality and audiovisual translation. Handbook of Translation Studies, 4, 98.

[30]Taylor, C. (2016). The multimodal approach in audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies, 28(2), 222-236.

[31]Wang, D., & Zhang, X. (2017). Fansubbing in China. Target. International Journal of Translation Studies, 29(2), 301-318.

[32]Wang, N. (2009). Deconstruction, postcolonial and cultural translation-A case study on Venuti’s translation theory. Foreign Languages and Teaching. Serial no. 241. No. 4. pp. 51-56.

[33]Yu, H. (2015). Film translation in China: Features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese. Babel, 61(4), 493-510.

[34]Yau, W.-P. (2014) Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation, and Remaking, in A Companion to Translation Studies (eds S. Bermann and C. Porter), pp. 492503. John Wiley & Sons, Ltd, Oxford, UK

[35]Yang, Y. (2006). A Review of the Movie Subtitling Translation. Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences). Vol.7, No. 4. pp. 93-97.

[36]Zhou, X. Jiang, S. & Qiu, L. (2011). On Chinese languages cinema poetics. Journal of Xiangtan University (Philosophy and Social Sciences). Vol. 35, No. 6. pp. 80-83.

浅谈英语电影字幕翻译范文第2篇

从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译

[摘要] 随着全球化进程的加快,人们生活水平不断提高,人们对精神生活要求层次也不断提高。英文电影在国人的生活中扮演着不可缺少的一个角色,人们对电影字幕的翻译要求也越来越高,电影字幕的翻译是电影本身成功与否的一个重要因素,因此电影字幕翻译也成为了翻译中的重要组成部分。本文试从归化和异化两个角度探讨电影字幕翻译的策略。 [关键词] 归化 异化 电影 字幕翻译

电影是一种具有大众性、广泛性和传播性,而且受众较多的文化形态。它已经成为人们日常生活中不可缺少的休闲娱乐方式,也是人们了解其他文化的重要渠道。由于语言差异,大部分观众只能通过字幕翻译才能从听觉上、视觉上个方位地把握外语电影的内容,欣赏其魅力。影视翻译作为文学翻译一部分,是一种特殊的文学翻译,那么电影字幕翻译自然就是一种特殊的文学翻译。伴随着人们生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影,Forest Gump 《阿甘正传》、KongFu Panda《功夫熊猫》、Mu Lan 《花木兰》、Titanic《泰坦尼克号》等。这些电影在中国同样都取得了相当可观的票房收入,那么这些电影之所以会这样成功,除了有丰富的电影情节和特效之外,精彩地道的字幕翻译也是它们获得成功必不可少的重要因素之一。那么,在谈电影字幕翻译具体策略之前,首先需要了解一下字幕翻译的特点。

一、字幕翻译的特点

电影的字幕翻译与一般文学翻译既有共同之处,又有自身独特的个性。电影是视觉和听觉等多方面综合的艺术形式,比一般的文学作品更形象、更生动。但同时也因口型、肢体语等方面的因素,制约了电影字幕翻译。电影字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,李运兴教授在提到字幕的功能及文体特点时指出:字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。而字幕是不可逆的,具有瞬时性,这种瞬时性要求电影中翻译的字幕,观众一遍就能看懂。不考虑观众是否能接受翻译字幕这点,是行不通的。[7]这些限制要求字幕的翻译言简意赅,表意准确,一方面能满足观众在视觉和听觉上的协调,一方面保证观众对电影的理解和文化的领略。另外,电影作为大众传媒渠道之一,电影的字幕翻译应该考虑到观众的接受能力和市场反应,因此字幕的翻译要适当的趋向大众化和通俗化。影视翻译不只是语言转换,它在很大程度上受到接受文化需求的制约。研究电影字幕翻译,必须处理好原语文化和目的语文化的关系译者作为文化交流的中介,其主要目的是促进不同文化的交流,减少文化差距。

二、电影字幕翻译中的归化和异化

每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。在电影作品中,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为目的语文化所不知、所不熟悉,甚至难于理解和接受。对于这些文化词语的处理,有两种策略,即归化和异化。

(一)归化与异化的内涵

1813年,德国语言古典学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。" 1995年美国翻译理论家Venuti在《译者的隐形》一书中,将第一种方法称为“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称为“归化法”(domesticating method) (Venuti,1995:20) 。概括地说,异化法要求译者向作者靠拢,采用相应于作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。[5]

(二) 字幕翻译中的归化 1.归化的含义

所谓“归化”是指以译入语即目的语的文化为依据,最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。[9] 归化翻译可以使译文自然、地道、顺口、易于接受。电影应该考虑到观众的表达习惯和欣赏水平,太多晦涩难懂的词语和陌生表达方式,会使观众失去兴致,由于文化差异和字幕翻译时空上的限制,字幕翻译不能加注,因此为了提高票房收入,在翻译影片时归化的翻译法是很必要也很常见的翻译方法之一,归化策略能够拉近观众与影片的距离,恰到好处的归化可以使译文生动简洁、亲切活泼,便于观众理解和接受。美国著名的翻译理论家奈达,是归化翻译法的代表人物。他认为,在翻译的过程中,译者应尊重目的语的特征,译文尽量使用目的语接受者喜闻乐见的、符合目的语表达规范的言语形式。[3]

2.归化在字幕翻译中的体现

电影《阿甘正传》的字幕汉译就采用了归化的翻译策略,才让该片的语言和

情感达到与汉语观众相同的审美感受和体验。

例1:片名ForestGum p 《阿甘正传》

这部电影的片名是个人名,在翻译学中,人名的翻译一般采用的方法是直译。所以ForrestGump可以翻译成“福里斯特·甘”,也可以翻译成“福瑞斯特·甘普”。但是译文中的汉语片名为了接近更多的汉语观众,便对它做了归化处理,选用了“阿甘正传”。既简练的表现出电影讲述名叫ForrestG um p的这个人一生的传奇故事的大意,也符合了广大观众的实际水平,正如中国影片“阿Q正传”、“阿飞正传”达到的效果一样,使观众一目了然,更能雅俗共赏。

例2: 影片中的一句经典台词:

It was like old times. We were like peas and carrots again.

就像当年一样,我们秤不离砣。

译者没有逐字死译,而是恰当的采用了符合目的语表达习惯的说法,做了归化处理,按照语境的需要译成了“秤不离砣”这样富有中国文化内涵的词语,给目的语观众很自然的感觉。 “like peas and carrots again”,如直译成“我们就像是豌豆和胡萝卜总在一起”,毋庸置疑,汉语观众肯定是无法接受的。

下面再例举影片 Mu Lan 《花木兰》、KongFu Panda《功夫熊猫》中采用归化策略翻译的台词来进一步说明归化在电影字幕翻译中的重要性。

例3 Recite the final admonition.

妇有四德指的是什么

"admonition”在词典中的意思是“劝告,忠告,告诫”的意思,在这里的场景是木兰正在接受媒婆的“面试”,如果合格就有机会嫁入好人家,译者将其译为“四德”,让中国观众想起古时女子要遵循的“三从四德”,也立刻明自了其隐含的意思。

例4 I can see why the boy is an absolute lunatic

我要有这样的儿子我也不会说的。

这句话的翻译对原句进行了改写,更能体现出幽默的意味。木兰怕被认出是女儿身,故意在别人面前显的很狼狈,让那个奸诈的宰相误会他是个无能之辈,无意中也为木兰解了围。这样的翻译让中国观众感到幽默,更加的自然。

还有在电影《功夫熊猫》中,“Master” 这一词在影片中出现很多次,但却被不同的翻译成了“师父”、“大师”、“大仙”。在汉语词典里,“师父”是学生对传授自己技艺的老师和尊称和敬称,师父和徒弟之间具有系统严格的师承关系,常见于艺术界和武术界。然而“大仙”“大师”又可以理解为神仙,仙人。在中国人的文化背景中,仙人具有各种神通,游行虚空,一切所为都无障碍。所以在影片中,对于浣熊和乌龟两个角色的翻译就充分体现了归化的翻译策略。Master Shifu 翻译成师父,表现它武艺高强;Master Oogway翻译成乌龟大师,体现了中国道家文化思想。由此可见,这一称呼的翻译主要体现了中国文化的传统和思想。

(三) 字幕翻译中的异化 1.异化的含义

异化是指以源语言为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取尊重源语言的翻译策略。异化翻译的好处是:能再现原文的表达方式,它突出了源语的“异国情调”,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解他国文化。电影字幕中的异化翻译则少许顾虑译语文化中早已存在的现成的表达方式,而是追求新颖的、甚至是具有陌生感语言表达。为有效达到翻译目的,译者应根据电影语言不同的预期功能,抓住原片的创作意图,再根据译语观众的需要,决定源信息的保留或根据影片内容进行调整。特别是对那些因文化差异而难以处理的意象,在充分把握译语观众的期待视野、审美取向和接受能力的前提下,慎重考虑异化和归化策略。

2.异化在电影字幕翻译中的体现

异化中一个主要的方法是直译,是指“按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保持原文的文体风格和文化特征。”[4] 对于目的语和原语字面意思和隐含意思相同和相似的信息,译者可以采取直译的方法。在电影Mu Lan《花木兰》中,有这样的例子

例5 We are under attack! Light the signal.

有人偷袭,快点烽火

例6 Please help Mulan impress the Matchmaker today.

保佑木兰今天给媒婆留个好映像

这些都是根据英文字幕的意思直接翻译过来的,这样做到了与原文最大程度的一致。对于这此句,直译是最好的选择,观众可以很容易的理解原文的意思。

2012年4月10号,3D版 Titanic《泰坦尼克号》在中国大陆各大影院首映,在重温经典的同时,作为语言学习者我们能深刻的体会到字幕翻译在各国之间的文化交流过程中起着重要的作用。下面以Titanic一场景中的台词为例,来说明异化原则在电影字幕翻译中的重要性。

在《泰坦尼克号》中,奥利骂斯文,"you are a chicken",在英语文化中“chicken”的涵义是指胆怯,而在中国文化中,“chicken”的涵义是指吵闹或者是指女人的不贞洁,因此译者采取异化的手段,翻译成“你这个胆小鬼”,其实观众通过看画面就知道这句话是针对斯文说的,我们完全可以翻译成“胆小鬼”,如果直译成“你是一只小鸡”或者用归化的方法译成“你是一个卿卿喳喳的人”,这就与原文的意思相差很远,而且会让观众感到疑惑,达不到字幕翻译准确传达原文信息的目的,而翻译成“胆小鬼”能使目的语观众了解和学习中英文化意象词涵义的差别。

三 结语

归化和异化在翻译过程当中起着很重要的作用,同时,它们在电影字幕翻译中的也起到了充分使字幕发挥交流和沟通文化的桥梁作用。不过,翻译策略应该是多样的、灵活的,在翻译实践中译者不会仅采用一种翻译方法。而且异化和归化翻译策略在翻译过程中也是各有优缺点,那么在翻译过程中,译者应将二者有效结合,根据翻译目的、文本类型来实现二者的现实的、具体的、动态的统一。过度的异化或归化都有损译文质量,刻意的异化会使译文晦涩难懂,而太多的归

化也可能使译文缺少异域风情。无论从文化传播的角度还是商业角度,电影作为一种特殊的文学形式,要用故事情节和演员的表演吸引观众,向观众传达一定的意义,而再加上精彩的字幕翻译则更有助于观众理解影片内涵。

【参考文献】

[1] Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Translation, history and culture. [M] London & New York: Pinter Publishers,1990.

[2]Baker, M. 1992. In Other Words:A Course book on Translation [M] London: Routledge [3] Nida, Eugene Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [4]陈亚朋《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析电影文学,2007,(8) [5]邓炎昌,刘润清,1989,《语言与文化一英汉语言文化对比研究》[M〕北京:外语教学与研究出版社. [6]刘宓庆,1999,《文化翻译论纲》[M〕武汉:湖北教育出版社.

[7]李运兴,字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001.

[8]王佐良,1994,《翻译:思考与笔试》[M〕北京:外语教学与研究出版社.

浅谈英语电影字幕翻译范文第3篇

2 广告英语中的模糊语言及其语用功能

3 论《厄舍古屋的倒塌》的哥特式写作风格 4 《愤怒的葡萄》里人性的光辉

5 浅析亨利詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分

6 探析《奥赛罗》的三大悲剧起因

7 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 8 双关语在日常生活中的应用

9 论人性自私在《呼啸山庄》中的体现 10 浅析阿里巴巴的创新盈利模式 11 浅析美国俚语的起源

12 通过小说《紫色》分析沃克的妇女主义思想 13 A Portrait of Martin Eden as a Nietzschean 14 Heathcliff’s Pilgrim’s Passage 15 On the Chinese Loanwords from English 16 从语体学论《一九八四》中的反极权主义

17 从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观 18 英语幽默语的语用研究 19 xx大学英语专业高年级学生词汇学习策略调查

20 试析与地理环境有关的英语成语及其文化内涵

21 从现代主义角度分析《月亮和六便士》 22 从传统节日庆祝方式的角度比较中英文化差异 23 从《一个干净明亮的地方》解析海明威的冰山理论

24 Ethic Values about Marriage and Sex in the Bible 25 《远大前程》中的“远大”可以是“错误”的 26 论《哈利波特》中的情感结构 27 从功能翻译理论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译

28 商务合同中的语篇衔接分析

29 欧•亨利作品中的人生的价值探索

30 阿加莎•克里斯蒂探案小说《罗杰疑案》叙事独特性探究

31 星巴克在中国取得的成功及启示

32 浅谈跨文化交际中的禁忌

33 以《哈利波特与消失的密室》为例探讨哥特式风格在哈利波特小说系列中的应用

34 以“三美论”对比《登高》两个英译版本的“意美”与“音美” 35 英汉含文化植物词谚语对比研究 36 《简爱》和《藻海无边》的女主人公的对比研究

37 《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究

38 从文化角度看品牌名称翻译 39 《查特莱夫人的情人》中肉体与灵魂的平衡 40 关联理论视角下《生活大爆炸》中言语幽默的汉译

41 《名利场》中蓓基人物形象分析

42 侠客精神和骑士精神折射出的文化差异—《七侠五义》和《亚瑟王之死》之比较

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 43 英汉职业委婉语中“礼貌原则”之对比分析 44 对《魂断蓝桥》女主角悲惨性命运原因的分析

45 反思女性主义作家对莎士比亚作品的研究 46 《白鲸》主人公亚哈的悲剧性格分析 47 从多视角比较《论读书》的两个译本

48 An Analysis of Gothic Features in Poe’s The Cask of Amontillado 49 解析《简爱》的帝国主义意识 50 A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice 51 An Analysis of Cultural Differences between China and English-Speaking Countries through Idioms 52 中学生英语互助学习研究 53 An Analysis of English Pronunciation Teaching in Elementary Schools 54 汉英动物词文化内涵的对比 55 On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation 56 从跨文化交际层面谈口译译者能力的提高

57 中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较

58 《可爱的骨头》的电影改编分析

59 从功能对等的理论看英语歌词的翻译 60 商务英语写作得体原则 61 从《牧师的黑面纱》看霍桑矛盾的宗教情结 62 礼貌原则在口译中的应用 63 从文化角度研究中英礼仪模式差异 64 The English Translating of Chinese Neologisms in Political Documentation: Methods and Strategies 65 孤独的神秘与永恒的自由追求——解读《法国中尉的女人》

66 《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析

67 词汇的语义关系及其在初中英语词汇教学中的运用

68 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突 69 欧亨利与马克吐温的讽刺对比——以短篇小说为例

70 《幸存者回忆录》中多丽丝•莱辛的生态观

71 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例

72 论《飘》中斯嘉丽的精神源泉

73 从麦琪的礼物中折射出欧亨利对已故妻子的爱

74 从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异

75

76 The Word Use and Translation of English News 77 《了不起的盖茨比》中颜色词的蕴义

78 《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析 79 论《威尼斯商人》中的人物夏洛克 80 商务信函中的语气结构分析 81 礼貌用语中的语用失误 82 隐转喻名名复合词的语义分析

83 从作品人物塑造看海明威生命意识的转变

84 从道德角度分析简•奥斯丁《劝导》中的女主人公安妮•艾略特

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 85 马丁伊登的自我认知和社会认知及其悲剧

86 相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较

87 从目的论角度分析化妆品品牌翻译

88 《谁动了我的奶酪》中的象征意义

89 情感在英语教学中的作用及其实施 90 目的论指导下的报刊新词英译 91 从哈姆雷特心理变化轨迹浅析其性格发展阶段

92 《长日入夜行》中玛丽的悲剧和反抗 93 东西方饮食文化差异之餐具比较——筷子和刀叉 94 中国菜单的英译

95 中英称谓语的文化差异及其翻译

96 Translation of the Implied Meaning in Communication 97 商务英语信函中名词化结构的翻译

98 英语学习的性别差异及相应的学习策略

99 《京华烟云》中姚木兰和《飘》中斯嘉丽的性格对比 100 《爱玛》中的女权思想解读 101 浅谈英汉禁忌语的发展 102 论《呼啸山庄》中两代人之间不同的爱情观

103 The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf 104 母语在中学英语教学中的作用 105 《呼唤》中倒装句汉译策略研究 106 《南方与北方》中玛格丽特·黑尔的人物分析 107 《看不见的人》中的“暗与明”意象探究

108 埃德加爱伦坡短篇小说中美女的命运 109 理想与现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路

110 《简爱》与《呼啸山庄》女主人公比较分析 111 从礼貌原则分析美国总统就职演说辞的语用特色

112 英语与汉语中的称谓研究 113 中美肥胖问题比较研究 114 一个自我矛盾的精神世界—《达洛卫夫人》中的对照与一致

115 A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon 116 《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪悲剧原因分析

117 字幕中的幽默翻译—以《老友记》为例 118 中英文旅游广告语言特点对比研究 119 解析《红字》中清教主义对人物性格的塑造

120 目的论与英文电影片名的翻译 121 论《老人与海》中的象征手法 122 文化差异在商标翻译中的体现 123 Foreign Brands Translated in Chinese 124 试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题

125 跨文化交际中的移情及其能力的培养

126 《嘉莉妹妹》中主要人物的无尽欲望 127 试论《最蓝的眼睛》中黑人理想家庭的破灭

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 128 广告英语中双关语的语用功能及其翻译

129 母语在初中英语课堂教学中的作用探析

130 从《彼得潘》看儿童世界 131 维多利亚时期批判现实主义小说的艺术特征

132 从关联理论看商务信函的礼貌策略

133 第二语言习得中语用迁移现象的分析 134 西方影视作品中的美国婚俗研究 135 侦探小说的发展 136 A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen 137 布什总统演讲词中幽默话语的语用功能分析

138 A Survey on Self-regulated Learning of English Major 139 大学英语课堂教学师生互动建构浅析 140 用批评性语言分析中美主要矛盾 141 国际商务谈判技巧与策略初探

142 Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression 143 由《麦琪的礼物》看欧亨利写作特色 144 英汉动物习语的文化差异研究 145 老友记中乔伊的人物形象分析

146 论弗吉尼亚伍尔夫《海浪》的人物刻画 147 国际商务英语信函写作中的礼貌策略 148 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译

149 旅游翻译中的文化差异和处理策略

150 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean 151 欧•亨利短篇小说中的美式幽默风格的翻译 152 商务谈判中的模糊语的使用

153 从儿童心理角度看儿童文学中的对话翻译

154 影视作品中的中英电话礼貌用语对比研究 155 A Comparison of English and Chinese Animal Words 156 《老友记》中话语标记语的语用主观性研究

157 对《璃琅三部曲》中爱尔兰人的人性分析 158 商务英语新词构词研究 159 The Use of Body Language in Teaching 160 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现

161

162 论《呼啸山庄》中希斯克利夫的心路历程

163 《荆棘鸟》的女性主义解读

164 广告英语的修辞特点

165 The Social Significance of The Merchant of Venice from the Perspective of Shakespeare’s Times 166 奥巴马演讲词中的委婉语研究 167 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights 168 英语习语的认知分析 169 浅析英文电影在高中英语教学应用 170 浅析初中生英语写作问题及对策

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 171 A Preliminary Study on Christianity 172 从传统消费观念看中美文化差异

173 《白噪音》的后现代特色

174 论狄更斯《雾都孤儿》中的批判现实主义 175 A Feminist Study of William Shakespeare’s As You Like It 176 “土生子”叛逆精神探源 177 学生写作中中式英语的表现形式及其改进方式

178 Two Different Images of the Heroines in the Novel the Age of Innocence 179 语篇转喻的功能分析

180 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究 181 (日语系毕业论文)关于中日赞赏语的比较研究 182 浅析哈代笔下经典女性苔丝和苏的人物形象

183 论《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪的悲剧 184 浅析《德伯维尔家的苔丝》中造成苔丝悲剧的因素 185 活动教学法在农村初中英语教学中的应用——以新安中学为例 186 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施

187 《鲁宾逊漂流记》与《桃花源记》中乌托邦思想之比较

188 An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character 189 模糊限制语在求职中的应用研究

190 影视英文在初中口语教学中的运用性研究

191 二战后美国摇滚乐的发展及影响

192 托尼•莫里森《宠儿》的哥特式重读

193 詹姆斯鲍德温《桑尼的布鲁士》中男主人公桑尼的自我救赎

194 英汉衔接手段对比分析--基于The Old Man and the Sea及其译本的对比分析

195 A Study of Pragmatic Functions of Fuzzy Language in English Advertisements 196 《雾都孤儿》中南希形象分析

197 Diversification in Translation 198 寻找真正的自我

浅谈英语电影字幕翻译范文第4篇

作为一个新兴领域, 中国的影视字幕翻译在实际操作、理论建设和输出质量上都落后于世界。质量优等的翻译和质量低劣的翻译同时存在时, 往往是质量低劣的字幕翻译首先进入市场。其主要原因是, 虽然字幕翻译属于文学翻译范畴, 但译者认为字幕翻译和文学翻译相比学术性没有那么强, 不值得细究。“一些英语读者传统上以认为其他翻译不恰当或不重要或简单为根据进行文学翻译” (纽马克, 2001:5-6) 。本文将从目的论的角度分析, 通过理论研究和实际案例相结合的方式研究字幕翻译, 对字幕翻译进行深入剖析, 并希望有助于提高译作质量和欣赏译作的水平。

一、字幕的定义与分类

西方学者对字幕的定义各不相同。根据Jacobson的说法, “字幕是其他语言对语音符号的解释。” (1959:233) 戈特利布的定义是:“字幕是一种书面的、即时的、同步的、附加的多媒体翻译。” (2001:162) 沙特尔沃思和考伊将字幕定义为:电视和电影对话文本的同步过程。” (2004:161) 简而言之, 字幕翻译是指电视、电影、等作品中出现的文字形式的对话, 一般指后期影视作品处理中的对白。

通过电影中的字幕位置, 可将字幕可分为三种类型。第一类是片头字幕, 它出现在片头, 包括影片名称、导演组、主要男女演员以及主要出品人;第二类也是最主要的一类, 是电影播放过程中出现的字幕叫主字幕;第三类是结尾字幕。字幕通常指的是语际字幕翻译, 即电影中, 在原文本的基础上叠加目标语言文本在屏幕的底部。

二、字幕的特征以及制约因素

著名翻译家钱少昌认为, 影视翻译不仅包含一般文学语言要素, 而且具有自身特点:听、综合、即时。“受欢迎和不受欢迎” (2001:61) , 综合其他学者的观点, 可将字幕翻译的特点描述如下:

(1) 时空性:字幕翻译受时间约束, 显示在银幕上的字幕和对话会在短时间内迅速消失, 观众没有很长的时间仔细思考;此外, 字幕翻译也受到空间因素的制约, 由于银幕大小是固定的, 因此对字体大小及字数也有严格要求。

(2) 同步性:字幕必须与画面和声音同步进入观众视野。观众需要从字幕中获得影片表达不充分或未表达的信息, 换句话说, 观众能从字幕中得到信息补偿, 这就要求两者必须同步。因此, 字幕译者的任务就是寻求一个平衡点, 尽力使字幕简洁的同时又能帮助受众理解。翻译功能目的论, 又称功能翻译理论, 是德国功能学派于20世纪70年代左右创立的基础理论和主流思想, 自诞生以来, 一直在不断发展, 修改和完善, 它认为翻译是一种跨文化交际行为, 不仅是静态的语言。虽然该派理论不同阶段的代表人物所提出的翻译主张之间存在着一定的传承性, 但也存在着一些差异。

目的论是德国著名翻译理论家汉斯·弗米尔 (Hans Vermeer) 以行为理论为基础提出的翻译理论模型, 是功能翻译理论的核心。目的论认为, 翻译是一种基于原文的跨文化交际, 具有明确的目的和意图, 部分是通过言语媒介进行的。它冲破了对等翻译和等值翻译的约束, 强调译者发挥主观能动性, 同时也很好地解释了动态对等和形式对等之争。Vermeer的目的论包含三个原则, 分别是目的原则, 连贯原则和忠诚原则。

目的原则, Vermeer认为该原则是翻译者首先要遵循的原则, 即翻译行为是由目的决定的。目的原则 (skopos rule) 是指翻译应该以目标受众可以接受的方式在目标语言的语境和文化中发挥作用。翻译的目的决定着翻译的整个过程, 即翻译的结果决定了翻译的方法。

连贯原则是指翻译必须符合语篇内连贯的标准, 翻译必须是可读和可接受的, 用于目标语言交际中是能被理解和有意义的。也就是说, 译者应该再创造一个对于译入语读者来说有意义的文本。任何文本都只是提供信息, 翻译者应当选取感兴趣的内容, 经过处理, 使之成为新的信息提供者。

忠诚度原则是诺德提出的。在信息转换过程中, 译者必须遵循语内连贯的原则, 由于翻译通过信息处理来传递原始信息, 那么同时它也应忠于原文, 即要遵守忠诚原则。形式和程度的忠诚根据翻译的目的和译者对原文的理解水平判断。

如果没有要求译文要再现原文的特点及内容, 译者会不受约束地偏离原文吗?为此, 诺德对目的论作了一些修正, 提出了“功能与忠诚相结合”原则。“功能”符合Vermeer的观点, “忠诚”则是指译者在翻译过程中对参与各方的责任, 对原作者、目标读者以及发起人都应当以忠诚赢得他们的信任, 尽力协调好各方关系。

具体来讲, 在进行影视字幕翻译时应按照以下步骤进行:

(1) 满足受众是影视传播的前提和最终目标。但是由于受众反馈滞后, 所以翻译者的自我反馈起着重要作用, 在翻译过程中应当发挥主体意识, 输出符合目标语言观众的目的为了实现影视翻译的语言和文化特征。

(2) 在对影片、导演和观众都有所了解的基础上, 明确翻译的目的。根据翻译目的, 确定相应的翻译策略、方法和技巧, 译者在翻译时不能任意发挥主体意识, 要考虑到受众接受信息的通道相对狭窄, 所以就需要译者遵循平衡和可读性原则, 处理好冗余信息, 根据影视剧的实际情况对字幕的翻译进行相应的修改和调整。

目的论认为, 所有翻译活动的首要原则是“目的原则”, 即翻译应按照目的语境和文化中目标受众期望的方式发挥功能。帮助受众突破语言和文化的妨碍, 以最小的努力最大限度地理解电影的内容, 使视觉与听觉完美结合, , 实现翻译行为的目的决定翻译行为的全过程, 即翻译策略决定翻译方法。由于字幕翻译出现在观众视野中的时间短暂, 这就要求其通俗易懂, 同时又受到技术和语境的限制, 技术上的制约主要指时间和空间的禁锢, 所以在翻译字幕时会遇到一些阻碍, 比如某些特定文化因素无法得到有效沟通, 这里的文化因素包括风俗、历史、地理、宗教、伦理以及政治影响等, 且由于屏幕空间有限, 对译文字的大小和字数都有极高要求, 字幕翻译的主要目标是在特定的文化背景下, 在时间和空间的限制下, 最有效地将电影信息传达给观众。使目标语观众的理解程度能够最大限度地接近源语观众。因此, 把握好时间和空间的限制, 用最简洁的语言向观众高效传达影片信息, 达到跨文化交流的目的。

随着中外文化交流日益频繁, 影视艺术为各国搭建了一座沟通的桥梁, 字幕翻译是电影的一环。为各国观众彼此了解提供了坚实的基础, 影视翻译的地位愈来愈重要。字幕翻译与其他类, 目的也是源语言文本到目标语言观众能理解语言的目的。电影字幕翻译有自己的一套体系, 也越来越多地引起人们的兴趣和关注, 随着研究与实践的不断发展完善, 翻译策略也日益丰富, 贴合实际。以目的论三原则为指导进行翻译, 以达到文化交流的目的。

摘要:字幕翻译在我国是新翻译领域, 刚一兴起便得到广泛关注。毫无疑问, 如果没有高质量的字幕翻译, 观众就无法领会电影要传达的思想, 造成信息传递失实。字幕翻译在加深不同文化之间的交流、增强各国人民之间的联系中起着重要作用, 从目的论的角度看, 字幕翻译和其他翻译一样, 是带有目的性的行为, 它的主要目的是冲破时间和空间的禁锢, 不仅使观众了解影片所传达的表面文字信息, 更要使其了解背后的文化。总而言之, 翻译的一切目的是有助于观众理解和欣赏。

关键词:电影字幕,翻译,目的论

参考文献

[1] Ivarsson, Jonas.Subtitlingforthe Media:A Handbook of an Art [M].Stockholm:Transedit, 1992.

[2] Jacobson, Roman.OnLinguistics Aspects of Translation [M].1959

[3] Karamitroglou, Fotios. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe [J].Translation Journal:18.7 (1988) :12.

[4] Vermeer, H. J. 1989/2000. Skopos and Commission in Translational Action [M].L.Venuti (ed.) (2000) , 221-32.

[5] Schaffiier, C. 2004. Skopos Theory[A]. M. Baker (eds.) . Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 235-238.

[6] Gottlieb, H. 1994. Subtitling a New University Discipline [M]. Amsterdam:John Benjamin.

[7] 柴梅萍.电影翻译中文化意向的重构、修润与转换[J].苏州大学学报, 2001 (4) :5-6.

[8] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译, 2001 (4) :31-34.

[9] 康乐.中西方影视翻译理论研究发展与现状比较[J].科学教育家, 2007:82-84.

[10] 刘大燕, 樊子牛, 王华.中国影视翻译研究14年发展和现状分析[J].外国语文2011 (1) :103-107.

浅谈英语电影字幕翻译范文第5篇

今天写点儿正事。说说该如何修炼咱们的耳朵。此文只针对能力的提高,不针对应试!往往能力提高了,应试就不会有问题!

先说一个基础问题:有一个真理是不变的,那就是——语言是一种能力。听、说、读、写,四种能力任何一个,没有连续的三个月以上的辛苦付出,是不会有显著提高的。不管怎样的方法,怎样的秘诀,如果你不坚持,是不可能有任何提高的,所以这个得先明确了。

其次再来说技术性问题:该如何练听力。不同人适合不同的办法,没有一套方案是可以做到放诸四海皆准的。所以我只能分享我自己的练习耳朵的过程,然后提些建议。

1、到底应该怎么练听力啊?

我正式开始重视起听力,是从大一开始的。郑老师给我们推荐Step by Step四册书听,于是我就和张希开始每天听这套书。一共四册,我每个学期听一册,用两年听完了这四册书,上面的题都认真做了。

最一开始一定是什么都听不懂的,因为高中之前,我基本没怎么练习过听力,准确地说,那时候不知道原来耳朵是需要练习的。我没有别的办法,听不懂就重新听,用复读机一遍一遍地听,四册书我觉得我听了不下二十遍,听坏了两台复读机,N个耳机,耳朵插耳机插的出水疱,后来换成戴在头上的大耳机就稍微好了些。这套教材很好,因为难度是一点点提升的,所以比较推荐。

除了Step by Step以外,同时进行的听力练习就是听广播。专四有新闻听力,所以我和张希就去店里买收音机,因为是痛下决心要练好听力的,所以我们都狠下心买最好的收音机,接收效果强的那种。

于是,我们就买了全店里最大的收音机,比一般的正常收音机都大两倍,我俩买的一模一样的,只是她是黑色的我是灰色的。于是学校里就多了一道亮丽的风景线,总有两个人拿着砖头大的收音机在学校的清晨走来走去,嘴里还一直念念叨叨。

起初刚开始听的时候,听的是VOA,因为传说BBC很快,所以我没敢碰它,只碰了VOA。第一天听的时候我给崩溃掉了,只能听懂“This is VOA……”。但是没有办法,只能一天复一天的听,不能断开。

于是我就每天像一个石头一样,早晨六点半到八点整,雷打不动,起床听VOA,正好步行去学校。到后来的时候,八点开始上课了,我还偷偷把天线伸出去继续转台听BBC。大家别觉得听不懂很可怕,咱们是中国人,北方人第一次听广东话也听不懂,但是你多听,硬着头皮听,不就也慢慢能听懂了吗?

比如小怡子,她一开始也不懂上海话啊,那么复杂,谁能听懂?但是在上海活了四年,现在小怡子不但能听懂上海话说话,还能听懂上海话骂人,还会说上海话,就是这个道理! 所以你别问,你就听。听不懂咋办?听不懂继续听啊!说那么多废话干啥!你就听就行了!只要你别放弃,你早晚有一天能听懂!就比如我,大一一年基本没咋听懂,但是就傻傻地听,在大二的一天早晨,我正在刷牙,广播里好像正在播布什的一个演讲,我突然发现我一字不落的都能听懂了,我一兴奋,就把刷牙水喝了。

后来越听VOA越觉得速度慢,于是转战BBC。第一次听BBC,以为是在辩论会,后来发现,是正常语速,我就给崩溃了。崩溃完以后,继续听,终于发现,要想练耳朵,BBC才是王道。

我觉得跟读是一个比较不错的方法,他说一句,你就在三秒钟以后重复他的话,你只要能重复下来,你必定是听懂了才去重复的吧。我就那么一直跟读了好几个月。英音和美音都听习惯了,才是真正听力好。光吃美音,不吃英音,那不行。毕竟现在国际正式场合,新闻发布会的同传之类,都说的是英音。

我就这样听力教材加VOA和BBC,坚持了四年没断,当然肯定有过年之类早晨没起来的可能。但如果一般早晨没起来,那么当天的听力我一定会在下午五点补回来。听力,是需要每天都坚持的,一天都不能断,不能断,把它当成吃饭和喝水。耳朵这个东西,你不用了,一定会生疏的。

如果听广播因为条件等没法做到的人,可以上网听,我博客左边有VOA,BBC,CNN,CSPAN等听力网站的链接,进去以后都有在线可以听的。再说一下,我的这个办法,不可能保证都能提高听力,到底可行不可行,完全看你自己的坚持程度。坚持的时间越久,你的听力会越好。

2、我真的认真听了,但是我为啥就听不懂呢?

这是一般人们爱问的第二个问题。我觉得如果听不懂的话,有两个可能。

第一,你练习的不够久。比如小怡子,她如果只在上海待了一年,是不可能听懂上海话的,只有她待了四年,她才能真正听懂。明白?

第二,很可能是你发音不准。听力能听懂东西,是一个语音识别的问题。比如你一直把“尴尬”念成“监介”,那么别人说“尴尬”的时候,你一定听不出来那是“尴尬”。

所以,如果你真的很下辛苦练听力了,坚持了至少三个月以上,你还是一点起色都没有,就也许是你的语音识别有问题,当然不可能像尴尬、监介那么严重的语音识别有误,但只要发音不准确,就绝对可能导致你听差。这样的情况下,就好好补习一下音标一类的知识,让自己首先能把音念准了,然后再听。这样也许会有帮助。

3、我听听力的时候总走神,到底怎么回事啊?

有人听听力总是听着听着就叉了,听着听着就走神了,听着听着就睡着了。如果是这样,就说明你不能长时间集中精力做事,这样的话,你要是总走神,就算坚持了三个月,其实也相当于只听了3天的功力,没啥大用。

你要是坚持不了,你可以试一下跟读,哪怕隔句跟读,也能保证帮助你集中注意力。因为你要是要做到跟读,就必须使劲听,并努力记忆他的话,这样就可以集中精力了。还有,强烈建议早晨听听力,可以很清爽,不要再睡过去了。

4、给推荐点儿练习听力的教材哇!

这个问题我没什么发言权,因为我用过的书版的教材很少,只有Step by Step和中级听力、高级听力。我练听力主要就是听广播了。

5、咋能通过看电影来练习听力呢?我发现我每次电影看了,但是听力没练。

我自己是在听力练到一定程度以后,才开始做电影的。我最一开始的听力,并不是通过看电影提高的。我最一开始看电影,也是看中央六台那种的,中文配音,中文字幕,跟英文不沾边。后来才开始买碟看(那个年代还没开始流行从网上下载看)。

买碟租碟的时候就遇到了问题,说的是英文,我觉得我好像似乎能听懂他们说什么,但是底下的字幕翻译却和我听到的不一样,我就郁闷啦,觉得他们翻译的好烂,自己很愤怒,因为很搞笑的东西我都笑翻了,但是我妈看了底下的字幕都笑不出来。 后来就加入了字幕组,一开始没敢尝试听译,因为我对我自己的听力那时候还没自信到那种程度。听电影和听新闻绝对不是一回事,就算你BBC和VOA都听得百分之百了,电影绝对有听不出来的东西,一是因为角色发音各种奇怪,各种口音,二是因为新闻里是正式用语,而电影里是俚语偏多,语速快的时候能吓死人。

你要是选择用电影练习听力,建议最好有听力基础,至少VOA的水平应该能听懂百分之七十。可以选择一部你最喜欢的百看不厌的电影,反复看好几遍,遇到听不懂的地方,拖回来重新听,听了五遍以上若是还没听懂,就不要听了,直接挂字幕看看人家说的是啥,看到subtitle以后再分析一下你为啥没听懂,如果单词明明都认识,但你就是没听懂,那八成就是因为吞音连音等问题。这些问题很好解决,你自己学会这样的读法,下次就能听懂了,还是一个语音识别的问题。

如果你决定用电影来提高听力,那你一定要记住你看这个电影的目的不是for fun,是要练听力,所以别看着看着太高兴,到后来直接挂着字幕一路看过去,那样就没有效果啦。谁最一开始都不习惯看裸片(即无字幕),你得坚持住,哪怕半懂不懂半猜半懂得也得看完,多看几遍,多听几遍,就明白了。然后再外挂字幕看。

6、为啥电影里总有听不懂的东西? 这个问题我专门问过阿比大叔,就是我最最崇拜的听译牛人,他的答案就是缺乏对画面的分析,在短短两分钟左右的预告片里,很有可能突然插出来一句莫名其妙的台词,这个时候如果能仔细分析背景画面,就能分析出来很多剧情。这点我做的很不好,因为每个预告片里,总有那么一句两句我听不懂,郁闷的要死。还是缺乏练习,得多练多练,啥时候电影能看到阿比大叔那个水平,我就开心了。所以我还要努力!

再强调一遍,语言能力的提高,没有任何捷径而言。(有捷径,书山有路勤为径。)听说读写四项能力,都是硬功夫,你什么时候不狠下心死练,是不会有实质性提高的。

我想起了XDF一个老师说的经典的话,能力提高的最大捷径就是努力,但是努力最痛苦,所以很少人能走成捷径。So,如何提高,其实人们自己心里都清楚,但还是会期望度很高的去问别人该如何做,当得到一个答案的时候,自己又失望,怪人家没有把“真经”传授给你。但其实,世上根本没有什么真经,没有秘诀,唯一有的,只有一日一日的切实付出。如果你能疑虑的少一些,付出的多一些,你的听力早就上去了。(说得多好啊,还说自己语文不好,让本人汗颜了!)

所以,赶快抓起任何一个材料,只要是native speaker说的东西,开始练吧。时间很宝贵。Hard work counts,其他都是扯淡。 学英语 单词篇:

Ragbear Survivor 听译组组长 我们为什么要默写六级单词?

CET-6在非英语专业的求职过程中起着Vital般的作用。甚至可以说六级这个分数是会伴随你一生的。

CET-6这些单词并非是中国CET考试院从某本Dictionary里面挑出来的,而是由美国历史上最著名的词汇家Webster根据生活实际经验以及通过统计学意义上的计算而筛选出来的。 因此六级单词非常具有现实意义:(1)六级单词属于报刊文章中出现频率最高的Basic Vocabulary。(2)六级单词几乎涵盖了所有生活中要常用的、比较fancy的meaning。 六级单词在考试过程中的重要性比其他考试体现地要明显很多。

在听说读写译的五项技能中,先不论最高层次的译。只有说和写才能真正地做到:make a direct profit! 因为只有这两者是output.(只进无出,那叫闷骚!)而写的过程中,拼写这个问题困绕了太多人。英语单词拼错,就像中文写白字那样,是一种写作者自身修养还未到家的体现! 何谓我认识这个单词(e.g: exaggerate)?

第一点,是音。我听到别人读exaggerate,我明白这是夸张的意思。 第二点,是意。

第三点,是形。也就是说我看到这个词,我知道它表达的意思是夸张这个concept。

好,现在我们来过一遍是怎么默写exaggerate这个单词的?首先你听到了发音,如果你熟悉“音”,就知道是在说夸张的concept。OK接着开始默,根据发音e-xa-gge-rate。事实上如果你对这个词形不熟悉的话。你根本无法确认自己根据发音而作的拼写是否正确。因此,如果你能准确默出一个单词。95%的情况下说明你对这个word的音形意都掌握了。(5%的情况是:不知道词的意思,恰好根据发音猜对了拼写)

因此默写的整个思维过程就是一种将音形意完全融合在一起,相互碰撞,相互促进的Brain Storm(头脑风暴)。

如果能在读完单词的下一秒中就默出一个单词,95%的情况说明你已经完全掌握这个单词的音形意了。反过来说,如果音形意任何一项的掌握不牢都会导致单词的默写错误。

语言学上有所谓的“记单词的最佳路径”:先记发音,再通过发音识记词形,最后才是把音形与意通过记忆、实际运用等方式牢牢掌握住。(其实整套学习思维方法Follow的就是这条Best Route) HOW 我们怎样默写六级单词?

我不认识俞敏洪,也和NEW Oriental无任何利益瓜葛。但好书就是好书:《六级词汇 词根+联想 记忆法》

这本书最好的几个优点叙述如下:

(1)分为30个lists。滴水穿石,每天7到8分钟。累计起来不得了。实际上“任务分解法”应该算是一种很好的英语学习方法。

(2)联想法(胡思乱想),词根法,漫画法……俞敏洪同志发扬了无论用什么猫狗方法,只要能背出单词的就是好方法的伟人思路写下了这本书。将各类单词记忆法发挥到了极致! (3)有mp3光盘。这是默写的基本条件。这其实也预示了另一个真理:词汇书必须有发音光盘。(其实我觉得新东方其实可以做得更好:把例句也读出来,那就更棒了。 推荐默3遍。(半年时间内搞定)

每天默1到2个unit。我第一遍默的时候是这样的:第一天晚上先看两个unit。然后勾出自己不稳作的词。第二天早上默。默好后对,错了抄在书上。并再听一遍,跟读,有例句的读例句。第二天晚上再看后面2个unit……

虽然我觉得自己从小就比较注重拼写,但默第一遍时还是会错得比较多,此时一定要挺住。现在错绝对是好事,不错哪能进步。

语言学家说:当接触一个单词7遍后,你将能永远记住这个单词。由于每次默写后还要读一遍,再加上第一遍默的时候还在前一晚看过一遍:加起来正好7遍。 Note:当一个单词意思比较多时,不要贪心,每次就记一个意思就成。 美剧字幕组高手写的学英语心得 口语篇:

我是怎么看friends练口语的?

很早就开始看F6,最开始是从起床开始,就一个人对着电脑,傻笑一天,每天吃一顿饭,傍晚和同学一起吃饭的时候,基本就不会说中国话了,被人说什么第一个反应就是英文。周末同学都回家了,更是变本加厉,因为没有人和我说话,内心独白都是F6里的各种声音,还有那种“哄笑”配乐,一个周下来,感觉人快疯了。 大学的时候是为了好玩,没想着真的用它来学英语。 后来工作了几年,因为一直野心勃勃的要去美国公干,所以从那个时候开始重新FAN F6,很长一段时间过去,学下来,感觉有些许体会了,上来冒个泡。 第一遍,带中文字幕看一遍

10季真不是个小数字,看了一遍把当初那种感觉找了回来,所谓的感觉,就是在内心独白的时候都是英语,说话的第一个反应也是英文。 第二遍,带英文字母看了一遍

我买的是60张的那种DVD,英文字幕有几季还是不错的,后面的越做越差,真是没法看,就当了剧本。第二次看,基本都能听懂了,就帮着DVD校对字幕,校对的过程中,听力本身就是一个提升。

第三遍,不说你也知道了,去掉字幕 去掉字幕有一个好处,就像丢了拐棍,你听起来就不会像看着英文字母那样一下就反映到脑子里,还要想一下,哦,这个单词是什么来着?因为我们很多时候对于掌握了的单词,突然冒出来,还是会思维停滞一下,就在这停滞的一下,新的内容又冲进来了,你就顾此失彼,到最后,前面的没想起来,后面的又忘了听。

刚开始的时候是懊丧不已,因为前两遍的信心全被它给摧毁了。不过没关系,很正常的么,这个地方,你就要不停的重复听,所以你买DVD机比较好,有那个A-B重复健,可以无限重复你要听的句子,你总有想起来的那一刻吧。

第三遍是最痛苦的,也是最能升华的一个阶段。我在做第三遍的时候,是听力、口语一起来的,其实这两个本来就是分不开的。 口语,要求自己强力模仿!

注意这个词哦,不是吃干饭的,充分利用了A-B健,一个句子重复放,跟着读,然后跟着说,最后脱口而出,一点也不比他们差,甚至可以在语气,语调上,和他们一模一样。 做这一部分的时候,我犯了一个错误,就是跟着读剧本,这是十分错误的。正确的做法是,像学鸟叫一样,学他们的声音,不要把自己原来读英文的习惯带到里面去,剧本只是告诉你他们在说什么内容,只是一个提示的作用。因为他们有很多连度,四个音节,在他们嘴里常常变成了2个音节,甚至一个音就带过了,你根本就反应不过来,这也就是我们听不懂他们说话的原因,太快了,而你根本不知道他连读了。如果按照自己的读英文的习惯,永远也做不到他们一样快。所以记住,学他们发出的声音,而不是读他们说出的句子!

这第三遍,我可以用老牛拉破车来形容,实在是很慢很无聊,要花费大量的时间,特别是一开始,记得101背到我想吐,莫尼卡的那句 “THERE IS NOTHING TOTELL@!#$%@#%@!%@$#%”可以直接当减肥药了,一听到就想吐!但是,有一点保证,以后老外用多快的速度,我都能听懂她在说“THERE IS NOTHING TOTELL@!#$%@#%@!%@$#%”而且可以和她说的一样快,一样纯正的美国纽约音。兄弟们,代价惨重啊!

你可以算一下,一集大约20分钟,每句话重复10遍,那是什么概念,就是一集学下来要200分钟,折合3个多小时,如果你特别笨的话,多跟几遍,时间又上去了,我经常会思想溜号,A-B的时候不知道想什么去了,就要多重复几遍。我当初算了一下,我大约要跟到第7遍的时候才有感觉,前面不是语速慢了,就是快了,要么就是停顿不对,也可能我比较笨?加上笨的原因,加上溜号,大约有4个小时一集吧。

下面分析一下他们六个人的口音语速,RACH,我最喜欢的角色,她的口音不很好学,因为她经常会发出很可爱的声音,感情丰富啊,而且连音也比较多,但是学她很有用,因为她的发音很性感,个人认为。CHANDLER这个家伙经常会把我逼疯的,他太贫了,语速又快,最难学了。最好学的是PHEEBS,很喜欢她,她的发音很圆润,语速也很正常。MONIKA可以用她来练长句子,她经常会一口气说很多。JOEY,他反映慢,语速适中应该是最好学的一个,可是他的声音太低了,不适合女生学,我学他太吃力了,男生的话是个首选。 这样我整了3季的时候,除了生词,在新天地泡吧的时候,可以和老外自由对话,心理满足了一把。

过了3季,后面的7季就会快很多,因为很多句子,在你的耳朵里已经是很简单的,根本不需要重复,你要练习的只是特别难的那些长句,记不记得伦敦之行?走之前,莫尼卡的那一口气说完的长句子,呵呵,那就是最高境界,你可以脱口而出,和她一样快,一样不喘气,后面的你就不用跟了,你可以出师了。

但是,这是3季以后的事了,3季不过,一切免谈。

而且有一项工作是必须作的,是贯穿10季的工作,那就是笔记! 除非你的牛人,不过牛人也就不来看我这个帖子了,呵呵!

笔记很重要,里面会有生词,特别是“该死的ROSS”,他在里面经常不出好词,你就查吧。 再就是俚语,很多俚语这才是地道的美语,你只有作了笔记你才有积累,最重要的是多有成就感啊,看到那么多的笔记!我的笔记可以从地板摞到写字台那么高,因为我字特别大?不是!是我做得很细!细到从头看IS的用法,把它当作一个事业来做,当作一个重整英语的契机,好好的梳理一下自己的存货。

说实话,这也很痛苦的,看肥皂剧是很开心的,可是学肥皂剧就没那么开心了!

最后,就是坚持的动力了。我不知道别人是为什么要学好英语,但是你的动力要足,而且经常要受受刺激,否则的话很容易坚持不下来。 重温经典电影《当幸福来敲门》传送门:

浅谈英语电影字幕翻译范文第6篇

[摘要]本文对英文影片字幕翻译的常见问题进行分析,目的在于对英文影片字幕翻译的合理进行初步探究,以求尽量减少翻译过程中出现的错误,从而帮助我国电影观众更好地欣赏英文影片。

[关键词]电影字幕;文化背景:翻译原则:翻译策略

欣赏影视片是现代生活中不可或缺的一部分,也是不同文化之间相互了解和沟通的—种重要渠道。近些年来影视片的翻译越来越显示出其重要性。字幕翻译既属于文学翻译,又有区别与其他文学翻译的显著特点。字幕翻译的功能应该是在时间与空间的限制下,最大限度地传递原文的信息,同时实现原语与译人语之间的文化转换。德国功能翻译理论认为,翻译过程的至高原则是该翻译活动本身的目的。因此,电影字幕翻译的指导原则应该是翻译的一切都是为了有助于观众的欣赏。在此理论的指导下,我们来看一下电影字幕翻译显著特点及应遵循的原则。

1 简洁原则

根据Luyken的理论,字幕翻译包括可在理论上分开而实际上密不可分的三层含义:语际信息传递。语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语。字幕翻译的后两层含义使它有别于其他翻译类型。首先,字幕的出现基本未改变原片的图象、声音(包括语言、音乐及其他声音效果)信息。这样,观众接收到的字幕信息和原声信息就会发生相互作用,字幕所不能表达的或表达不充分的,观众可从原声那里得到补偿。其次,字幕停留在屏幕上的时间是由画面决定的,必须与画面同步。当画面切换的时候,字幕也必须进行同步切换。通常情况下,字幕出现在屏幕下方,汉字一次不能超过13-14个字,英语一次不能超过35个字母。为了节省观众的阅读时间,字幕应尽量简化。

例1:1 was wondering if you were needing any help this summer。

字幕A:我想问问看您今年夏天要找人帮忙吗?

字幕B:夏天你缺什么帮手吗?

例2:I am pretty good with a can opener,though。

字幕A:我开罐头的本事倒是好得很。

字幕B:开罐头倒是我的强项。

以上字幕选自两个不同版本的DVD,毫无疑问,字幕B更简洁也更可取。除了技术层面的限制以外,字幕的多符号性及口语中大量的无用信息也要求对源语对白进行大幅度删减。

2 文化转换原则

语言和文化的关系密不可分,文化因素在翻译中起着非常重要的作用。在字幕翻译的过,

程中,实现文化的转化是另一个重要的原则。目前,就文化差异的翻译方法有归化和异化之

分。Venti认为异化翻译可以“把读者带到异国文化当中去,让读者看到文化与语言的差异”。异化翻译保留了源语的语言特色与文化意象。如《饮食男女》中:

例3:人家说:“人为财死,鸟为食亡”。

字幕:It’s been said\"People die for money,Birds die for food。”

例4:这是什么人做的什么事,活人让屁给憋死。

字幕:Just like me to be practically killed by a feat。

英汉两种语言里都有大量的习语。在字幕中采取适当的异化译法可以保留这种鲜明的文化况味。在以上的例3、例4、当中,习语都采取了异化翻译的策略。而同化翻译以目标语和文化为导向,舍弃源语中的“异国情调”,代之以目标语读者所熟悉的词语或表达方式。比如:

例5:你不要想得太多,“儿孙自有儿孙福”。

字幕:What ever will be,will be。

例6:别拍马屁了,干活去干活去。

字幕:Stop kissing up,Back to work,you fools。

在以上例句当中,“儿孙自有儿孙福”、“拍马屁”、都是具有中国特色的表达方式,不能采取直接翻译的方法,否则会给外国观众造成理解上的困难,因此应采取归化翻译的策略。

3 具体翻译策略

1 直译法。大多数情况下,翻译人员不妨采取直译法,尽可能地保留英文原文中的形象生动,约定俗成的表达方式,从而保留原文生动,幽默的特点。英文中“kill two birds with one stone”在影片中多次出现,许多人将其翻译为“一箭双雕”,这显然是中国人的习惯表达方式,但倘若直译为“一石二鸟”,就会让国人了解西方人是如何借助不同参照物,不同方式来表达同一意思的。再如,“talk of the devil,and he is sure tocome。”经常被译成“说曹操,曹操到”,但我们不应该机械地套用和中国的历史文化息息相关的说法,这样会给观众造成文化上的错觉,而应视影片中的不同情况不同语境来处理。若无贬义,翻译成“刚说到他他就来了”即可,若存在明显贬义时,可直接译为“说鬼鬼到”。直译法还适用于一些英文电影中风趣幽默的表达。比如前电影《后天》中的弗兰克教授在描绘和片中主人公普拉多共事时间长时说道:“我和他从石器时代就在一起了”,但在某个版本中却被译作“我和他在一起共事很久了”,很明显,这句翻译不如上句风趣生动,缺乏幽默效果。

2 意译法。为了保持原语的形式风格,有时单靠直译是无法做到的。这时我们不妨尝试一下意译法。比如影片《后天》中有一句台词Iam no Hamlet,有些翻译版本直接翻译成“我不是哈姆雷特。”对于有些对英国文化不了解的观众来说就很难理解其中含义,不如翻译成“我可没那么优柔寡断。”

3 前后照应法。多人翻译字幕时需谨慎。同一个剧本,由多个人分别分段进行翻译。要做到前后互相照应。每个翻译人员都要看完整个影片,了解全部剧情。因为有些句子的翻译需要对整个剧情有所了解,盲人摸象,得到的解释也许就会出错。每个人都有其语言风格。是指每个人翻译时的表达方式都是不一样的。在翻译过程中。多人翻译、多人校对可以保证字幕错误减少,翻译时间缩短,但很难保证整个翻译语言风格的统一。因此选择多人翻译字幕的翻译方法要做到前后照应,统一重复出现的名词和语言风格。

总结地说,若要做到英文影片字幕翻译准确而传神,其一,尽量保持英文影片原来的风格。语言注意简洁,在翻译中注意异化翻译和归化翻译的统一。其二,采用合理的翻译方法,具体策略可归纳为:直译法,保留英文原文中的形象生动;意译法,从而较好地解决英汉两种语言之间存在的差异;前后照应法,争取做到多人翻译在细节处理上前后要统一。相信如果翻译者做到如上所述的几点策略,定会体现原作所蕴涵的艺术效果。

上一篇:诺基亚手机营销策划书范文下一篇:墙体裂缝调查分析报告范文