汉语翻译英文范文

2023-09-23

汉语翻译英文范文第1篇

“了”的翻译由于受英语语法书籍或是教师讲授的不全面的归纳的双重影响, 出现了许多不正确的翻译, 本文拟从不同的角度分析汉语句末“了”的认识和汉语“了”的翻译。

《现代汉语词典》 (商务印书馆, 2002年增补本) 第763页关于“了”字的解释是:

了:助词。

(1) 用在动词或形容词后面, 表示动作或变化已经完成。

(1) 用于实际已经发生的动作或变化:这个小组受到了表扬。水位已经低了两米。

(2) 用于预期的或假设的动作:你先去, 我下了班就去。他要知道了这个消息, 一定也很高兴。

(2) 用在句子的末尾或句中停顿的地方, 表示变化或出现新的情况。

(1) 表示出现或将要出现新的情况:下雨了。春天了, 桃花都开了。他吃了饭了。天快黑了, 今天去不成了。

(2) 表示在某种条件之下出现某种情况:天一下雨, 我就不出门了。你早来一天就见着他了。

(3) 表示认识、想法、主张、行动等有变化:我现在明白他的意思了。他本来不想去, 后来还是去了。

(4) 表示催促或劝止:走了, 走了, 不能再等了!好了, 不要老说这些事了!

而张振邦主编的《新编英语语法》 (上海译文出版社, 1983年9月第一版) 对完成时态的阐述是“完成体是表示动作或过程在一定时间内处于完成状态的动词形式”;“现在完成体既可用动态词表示, 也可用状态词表示”;“现在完成体的‘已完成’用法表示动作或过程发生在说话之前某个没有明确说出的过去时间, 现在已经完成了……”现在完成体表示目前结果, 主要用表示短暂动作的动词, 特别是用表示状态改变或位置转移的动词来表示。

从以上两种描述来看, 用英语的完成时态翻译汉语“了”字, 是无论如何不行的, 因为只能和“了”字用法的1 ( (1) ) 部分意思重合, 其他的“了”字用法不表示已完成。

1 时态助词“了”的翻译

1.1 从句子的谓语性质看句末“了”

1.1.1 动词性谓语句末的“了”

汉语动词性谓语句使用句末“了”频率很高, 同时含义也复杂。请看例句:

(1) 请你不要提他, 烦死人了。D o n’t mention him.It’s boresome.

(2) 你们今年还在本地过年吗?Are you still spending the Spring Festival here?

不在, 准备去老家过了。No, we are spending it with my parents, instead.

这几个句子都是带宾语的动词性谓语句。 (1) 中的“了”不表示动作的完成, 也不表示“烦死人”是客观现实, 以及强调事情发生了变化, 而只是起舒缓语气的作用, 翻译时, 用英语主系表结构。 (2) 中的“了”则着重说明一种变化的已经发生, 即“往年都是在本地过年。今年不在这里过了, 而回老家了”。这个“了”虽然也是句末语气词“了2”, 但它的附加意义比 (1) 中的“了”就要重得多了, 因此翻译时, 也不能用完成时态。

下列句子的“了”直接位于在动词后, 例如:

(1) 进山的路最后修通了。The road leading out the mountains is finished.

(2) 这个季节, 小燕子早该飞来了。Swallow remains unseen at this time of the season.

从上面的例子及翻译可以看出, 在“动词+宾+了”的句子的翻译中, “了”的用法是偏重于表动作的完成, 就可以用英语的完成时态进行翻译。

1.1.2 形容词性谓语句末的“了”的翻译最常见的是“了”紧附在形容词之后。

例: (1) 这下子他们之间的一举一动就越发引人注目了。It made everything betweenthem more overt.

(2) 有时候你太直率了。Sometimes youare overly frank.

上述形容词之后没有发现句末的“了1”, 都不可能翻译成完成时态。

1.1.3 体词性谓语句的句末“了”的翻译

体词指主要语法功能是充当主语和宾语的一些词类, 与“谓词”相对, 如汉语的名词、代词、数词、量词等。体词之后一般不能加“了”, 但数量词和一部分名词及疑问代词“怎么、这么样”却可以。例如:

(1) 午夜了, 人还那么多。We still haveso many people at midnight.

(2) 都十六岁的人了, 还那么喜欢撒娇。A sixteen-year-old boy should not play the woman.

上述例子可以看出, 体词性谓语句之后的“了”就是“了1”或“了1+了2”, 但绝人多数还是“了1”, 尽管包含已经发生的情况或者有了变化, 但是只能翻译成一般现在时态。

2 副词和句尾“了”的翻译

2.1“了”和“已经”、“要”结合的翻译

和上一部分的“了”用法相比, “了”更多是与副词结合, 有的副词必定要跟一个“了”。先来看几个时间副词和“了”。

(1) 雨下了三天三夜了。It has been raining for three days.

(2) 表演已经开始好一会儿了。The per formance has been on for a while.

归纳起来上述所提到的时间副词与句末的“了”的翻译:如果有了“已经”这个时间状语, 句子的谓语后又带了补语或宾语, 那么这个句末的“了”就是“了1”, 此时“了”可省可用, 通常翻译成英语的完成时态;如果“了”和表将来的时间副词“快、要、就”, 等句末的“了”, 就翻译成将来时态。

2.2“了”和“太”、“很”的翻译

请看以下例句:

(1) 你太不小心了。You are too careless.

(2) 他的英语讲得很流利了。He speaksEnglish more fluently than before.

(1) 的“了”是在强调事情和以前相比发生了变化, 出现了新情况, 所表达的是“以前他的英语说不好, 现在好多了”。如果没有这个“了”, 句子的意思就成“他的英语讲得很流利”, 就只是陈述现在的情况如何, 而没有发生了变化的意思, 就只能翻译成He speaks English fluently.

3 含有“了”句子的否定形式和翻译

语境是意义的基本参照系。词汇所表达的意义大致可分为两大类:字面意义 (denotation) 和引申意义 (connotation) 。字面意义只是词汇意义的基础, 翻译时不能只停留在这一点上僵化、孤立地去理解。

3.1“了”和否定词“不”、“没 (没有) ”

(1) 你也老大不小了。You are no longer young./You are no longer a child.

(2) 该地区两年没下雨了。It hasn’t rained for two years in the area.

(1) 构成的否定形式是“不+动词或形容词+了”。“不”不能换成否定副词“没”, 因此, 翻译成主系表的一般现在时态。

(2) 的否定形式是“没 (没有) + (动词+了) ”, 否定形式改成“不……了”, 都可以翻译成完成时态。

因此, 含有“不”、“没 (没有) ”的句子翻译时要注意时态的变化。

3.2 含有否定副词“别”的句末“了”的翻译

吕叔湘先生说“有些句子里有‘了’又有‘别’, 一种是‘ (别+动词) +了2’, 意思是对方正在做某种动作, 叫他停止;一种是‘别+ (动词+了1) ’, 是叫对方不要做出某种动作。”

(1) 别管了!Leave it alone.

(2) 别去了。Don’t go.

上述例句都是对方正在做某种动作, 叫他停止, 或是阻止对方做出某种动作, 因此都翻译成英语的祈使句。

4 结语

翻译作为语际交流手段, 不仅仅是语言符号的转换过程, 而且也是文化信息的转换过程。翻译准确和通顺是检验翻译质量的两个重要标准, 正确地理解原文是准确翻译的基础, 翻译始于理解, 落实于表达, 即译者只有在正确理解原文所传达信息意义的基础上, 才能用合适的译语将原文的信息意义表达出来、并传达给译语读者。

摘要:“了”的翻译由于受英语语法书籍或是教师讲授的不全面的归纳的双重影响, 出现了许多不正确的翻译, 忽略了汉语“了”字的复杂性。本文拟从不同的角度分析汉语句末“了”的认识和汉语“了”的翻译。

关键词:汉语,了,翻译,词性

参考文献

[1] 吕叔湘.汉语语法分析问题[M].商务印书馆, 1979.

[2] 张兰英.谈谈句末的“了”[J].东岳论丛, 2005, 2[6].

[3] 张振邦.新编英语语法[第一版][M].上海译文出版社, 1983.

汉语翻译英文范文第2篇

众所周知, 一篇好的翻译和成功的翻译需要克服语言和文化的双重障碍。就语言而言, 最大的障碍莫过于原语中独特的结构形式;就文化而言, 莫过于独特的民族特征。如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容, 那么翻译就更难了。翻译之所以不那么容易, 就是因为不同的语言反映不同的文化, 承载着其各自丰厚的文化内涵, 并受到相关文化的制约, 歇后语是熟语的一种。熟语包括成语、谚语、惯用语和歇后语四种。歇后语形式上是半截话, 采用这种手法制作的联语就是“歇后语”。歇后语是中国劳动人民在日常生活中创造的一种特殊语言形式。歇后语具有鲜明的民族特色, 浓郁的生活气息, 常通过典故、双关、比喻和谐音等修辞手法来达到语幽默风趣, 耐人寻味的语言表达效果, 为广大人民所喜闻乐见。由于中西方文化、风俗、思想、习惯等的差异, 加上在英语中几乎不存在类似汉语歇后语的表达方式, 所以歇后语的英译一直是个复杂而又极具探讨价值的问题, 它的翻译对译者无疑是一大挑战。但是探讨歇后语的翻译策略有助于中西方文化的交流和跨文化。

2 歇后语的特点

歇后语一般由两个部分组成, 前半截是形象的比喻, 像谜面, 后半截是解释、说明, 像谜底, 十分自然、贴切。在一定的语言环境中, 通常说出前半截, “歇”去后半截, 就可以领会和猜想出它的本意, 所以称它为歇后语。歇后语也叫俏皮话, 有谚语的作用。歇后语通过运用比喻、谐音、双关等修辞手法, 嬉笑怒骂中使表达更加犀利、辛辣、干脆痛快, 使语言具有质朴的艺术魅力。歇后语最大的特点是谐音和比喻, 比喻部分通常是生动形象的语言, 采用特别的比喻, 引起人们的联想和好奇心。说明部分揭示前面比喻部分的内涵和实质意义, 是对比喻的揭晓。这两部分一般由破折号连接 (赵娜娜, 2007, 23) 。一些耳熟而详的歇后语, 如:“阿婆留胡子——反常”, “矮子看戏——听声”, “按下葫芦起了瓢——顾了这头丢那头”。歇后语的另一个重要特点是传情达意, 在意义整合过程, 经过内涵意义和外延意义的融会贯通来达到显性意义到隐性意义的提取。如“按鸡头啄米——白费心机”, “八哥啄柿子——拣软的欺”等。一些常见的歇后语因为人们大多知道其后半部分的词句, 也可以仅用前半部分, 如“当时我心里真是十五个吊桶打水, 一点儿把握都没有。”

3 歇后语的分类

从内容联系上来看, 歇后语可分为三类:比喻性歇后语、谐音性歇后语和典故类歇后语。

3.1 比喻性歇后语

它所比喻的与使用歇后语的上下文中所描写的事物有相通或相似之处, 数量较多。下例中前部分是比喻, 后部分是本意, 其间的说明方式略有不同如:

a) 瞎子点灯——白费蜡。 (It is as useless as a blind man lighting a candle.) 比喻多此一举的作法。

b) 黄鼠狼给鸡拜年——不怀好意。 (A weasel wishing Happy New Year to a chicken-harboring no good intention.) 比喻表面上亲热和善, 实际上居心险恶的人。

c) 聋子的耳朵——摆设 (以人解义) (A deaf-man’s ears just for show.) 。比喻无用的东西。

比喻性歇后语又分为两类:

(1) 喻事类, 如:“冷水发面——没多大长进”“弄堂里搬木头——直来直去”。这类歇后语是用客观的或想像的事情作比方。如果对设比事情的特点、情状有所了解, 也自然能领悟后半段的“谜底”。

(2) 喻物类, 如:“棋盘里的卒子——只能进不能退”“黄牛肩脚——不负责任”。这类歇后语则是用某种或某些物件、动物作比方。了解卜设比物的性质, 也就能领悟它的意思。

3.2 谐音歇后语

这类歇后语是利用同音字或近音字相谐, 由原来的意义引申出所需要的另一种意义。看到这类歇后语, 往往要转几个弯子才能恍然大悟, 因而也更饶有兴味。有的书把它列人“双关语”一类, 也是有道理的。如:

d) 牛角抹油——又尖 (奸) 又滑 (猾) (汉语语音谐音) (Spreading oil on an ox horn——to make it sharper and more slippery or cunning and treacherous.)

e) 擀面杖吹火一窍不通 (语意双关) (Using a rolling pin to blow a fire-totally impenetrable/a completing no ram us.) 。

4 歇后语的翻译策略

要做好歇后语的翻译并不是一件容易的事, 译者需要克服语言和文化的双重障碍。在翻译歇后语时, 既不能改换比喻的形象或比喻本身, 也不能避而不译。明喻与隐语的区别也不存在任何意义, 因为歇后语都是以明喻的形式出现的, 双关语不仅要译意, 还要体现汉语中双关之所在歇后语是中国文化的独有现象在了解了歇后语的这些语言特点之后, 把歇后语翻译成英语时既要表现其生动形象, 通俗易懂的魅力, 又要揭示出它所蕴含的深刻道理。既要做到形似, 又要做到神似。同或相似的感受。汉语歇后语具有浓厚的民族个性和地方色彩, 在翻译中如何将歇后语的寓意忠实准确地表达出来, 是直译还是意译, 或者是两者相结合, 还得具体问题具体分析, 该直译时就直译, 该意译时意译, 力求做到形似、意似和风格似。所以译者只有采用和运用正确的翻译策略才能成功而深刻地用英语表达汉语歇后语的内在意义。本文主要探讨了歇后语英译的五种方法, 如下:

4.1 直译法

直译法不是指字字对译, 而是照字面意思翻译, 不加过多的引申和注释, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式、风格和文体特点。对大多数喻义歇后语, 由于比喻部分生动形象, 喻义部分逻辑推理合乎情理, 不包含一词两义的双关或谐音, 通常采用直译法, 既传达源语的内容, 又维持源语的形象, 便于读者阅读和欣赏。通常后半截所作出的解释和说明完全同前半截的比喻是一致的, 不包含一词二意的双关语或谐音词语。对这类普通比喻的歇后语, 我们一般采用直译法, 既传达源语的内容, 又维持源语的形象, 便于外国读者阅读和欣赏。 (范小燕, 2006, 12) 例如:

(1) 兔子尾巴——长不了。

译:The tail of a rabbit-cannot be long

(2) 老虎吃天——无从下口。

译:A tiger wanting to eat the sky-no knowing where to start.

(3) 芝麻开花——节节高。

译:Sesames stalk putting forth flowers notch by notch, higher and higher——rising steadily.

(4) 竹篮打水———场空。

译:Like ladling water with a wicker basket-all is empty (nothing) .

4.2 解释法

解释性译法是一种有效的翻译方法, 也是揭示源语文化内涵的重要途径, 它是指在译文里保留原文的风格, 并加上简要的注释性说明以突出其生动形象性。解释法可以细分为解释性替代和解释性增补两种类型。

其一, 解释性替代:解释性替代是指当词语在源语和译语中的内涵意义相同, 但联想意义不同时, 不能按照字面翻译, 而应该用解释性替代的方法翻译原文。汉语中的成语即谚语翻译一般用解释性替代的方法来进行翻译, 例如:挥金如土spend money like water.

其二, 解释性增补:解释性增补是指当源语中词语的内涵意义在译语中出现词汇空缺, 其联想意义也出现空白时, 译者必须保留源语的词语形象, 而将其深层含义以解释的形式翻译出来, 揭示出源语的文化特性或文化背景。汉语中特有的歇后语在译成英语时, 可以保留原语形象, 再用解释性增补以表现其喻意。

(5) 懒婆娘的裹脚又长又臭。

译:the foot-bandages of a slut, long and smelly。 (In ancient Chin the cloth used for women’s foot implies the articles are long and dull) 。

(6) 三十晚上贴“福”字——倒着贴。

译:Pasting up the character“fu”on the New Year’s Eve——pasted upside down.[Note:This refers to the Chinese custom of pasting the character“fu” (blessing) upside down to elicit the remark“ni de fu dao le”, which means your good luck has arrived]。

4.3 套译法

套译法是借助汉语成语来翻译。由于文化背景不同, 原文的形象有时不符合中国的习俗, 如直译出来就会颇为费解, 或原文的形象引起另一种联想, 从而影响到原文意思的准确传达, 这时大多可以采用套译。比如:Can the leopard change his spots!江山易改, 本性难移。再例如::

(7) 山中无老虎——猴子称大王。

译:When the cat is away, the mice will play.

(8) 老王卖瓜———自卖自夸。

译:No man cries“stinky fish”.

4.4 意译法

意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面, 舍弃形象, 结合上下文比较深刻地传达原义。对于那些带有浓厚民族色彩、地方色彩的歇后语, 如果按字面直译很难找到形意兼顾的对应英语;同时在英语中也找不到恰当的可套用的同义习语, 所以意译就必不可少。例如:

(9) 等他们赶来增援时, 已是“正月十五贴门神——晚了半月了”。 (冯至《敌后武工队》) 。译:“But they were too late for a rescue.”

4.5 直译, 意译注释法

双关式歇后语不论是谐音还是谐意, 只能直译、意译加注释的方法, 点明双关之所在。对此类歇后语翻译可以通过:

1) 利用汉语的谐音利用汉语的谐音。如:牛角抹油——又尖 (奸) 又滑 (猾) 。Spreading oil on an ox horn——to make it sharper and more slippery or cunning and treacherous.

2) 利用双关语义。如:井底雕花——深刻。Carving a flower design on the bottom of a well——carving deeply or get to the essence of something.

3) 利用典故。在翻译利用典故的歇后语时, 如果仅仅使用解释性增补方法是远远不够的, 我们还应该对译文加以注释, 从而从文化上和历史上更准确地传达汉语歇后语所包含的民族和文化特色。

如:王羲之写字——横竖都好。

译:A character out of Wang Xizhi’s hand——vertical strokes are as good as horizontal ones;like Wang Xizhi's calligraphy, it is good in every way.

Note:Wang Xizhi was a famous Chinese calligrapher and a Chinese character is usually composed of strokes, of which the vertical and horizontal ones are the most commonly used.Hengshu here has two interpretations:1) the horizontal and vertical strokes;2) horizontally or vertically, that is, in any way.

5 结语

汉语歇后语是一种民族色彩很浓的语言现象, 恰当地使用歇后语, 可以使得文章或讲话更加具有通俗性、形象性和幽默性。对于增添作品的生活气息和地区色彩, 增强人物语言的个性, 也有积极的作用。英语中几乎不存在类似汉语歇后语的表达形式, 因此, 歇后语的英译一直是个复杂而又棘手的问题。歇后语的翻译虽然可以采用多种方法, 但没有固定的模式套用。在翻译歇后语时, 应根据实际情况, 运用多变的翻译方法, 力求做到对原文信息转达的准确和忠实, 切忌死译、胡译或不负责任的整条漏译。翻译时策略也可以有所差异, 但要根据所以文章及歇后语的具体情况, 做到灵活处理, 尽量使译文与原文在语言感染力上保持一致。歇后语作为中国文化的独特成分。但是我们应该知道翻译的目地是为了更好地传播中华文化。随着我国国际地位的提高, 了解中华文化的外国人越来越多, 知晓的内容也越来越广泛深入。因此直译法或直译加注显得更加地道, 更能展现中华民族独特的文化特色和魅力, 让中国文化得到更进一步的传播。

摘要:汉语歇后语是汉民族在生活实践中创造的一种特殊语言形式和独有的表达方式, 是一种短小、风趣、形象的语句。它具有博大精深的文化内涵和独树一帜的民族特色。因此, 它的翻译策略也就成了探讨的焦点。本文主要讨论了歇后语的特点、分类及其五种翻译方法:直译法、解释法、套译法、意译法、直译意译注释法。

关键词:歇后语,特点,类型,翻译

参考文献

[1] 陈军.歇后语的文化内涵与翻译策略[J].温州大学学报, 2001.

[2] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社, 1998.

[3] 范小燕.汉语歇后语的英译浅探[J].企业家天地, 理论版, 2006.

[4] 韩庆果.“歇后语”一词的英译名及歇后语翻译初探[J].外语与外语教学, 2001.

[5] 魏娉婷, 席晓青.论汉语歇后语的英译策略[J].湖北工业大学学报, 2005。

[6] 张培基.习语汉译英研究[M].北京:商务印书馆, 1978.

[7] 张赛妮, 李延林.试论汉语歇后语的英译[J].保险职业学院学报, 2007.

[8] 赵娜娜.汉语歇后语英译策略之初探[J].外语教学, 2007.

[9] 杨希平.漫谈英语中的歇后语[J].福建外语, 1996.

汉语翻译英文范文第3篇

对外汉语教学是一个发展中的新事物, 课堂中的翻译行为也是随之而来的新现象, 这表明翻译活动的形式正在发生着变化。《欧盟语言行业市场规模报告》中, 语言教学已经被纳入语言服务的一项重要内容, 语言翻译作为语言服务业的重要组成部分, 正在发生着日新月异的变化。既然翻译活动的方式和内容在发展, 那人们对“翻译”的概念认识也必须更新, 如果再根据传统的定义去认识翻译行为、开展翻译活动、参加翻译研究和翻译教育等肯定就有些不合时宜了。所以, 对于翻译的概念, 我们需要重新思考与界定。

自从出现翻译活动以来, 人们“翻译”定义的认识基本没有过重大变化。国内传统意义上的翻译, 是指“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来 (也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达) ;把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来;做翻译工作的人。” (1) 随着时代的进步, 语言服务业迅速发展, 翻译的表现形式今非昔比, 翻译的内涵已经外延, 传统的翻译定义难免有些过时。

原有的口笔译已经远远不能涵盖“翻译”的业务范围。当今背景下的翻译活动是“语言服务的一种重要形式, 是通过各种介质的转换传达包括语言在内的各种符号信息的活动”。在这种视角下, 在对外汉语教学过程中, 教师通过手语, 或是肢体动作、符号信息等非文字语言来解释跨语言文化内容也可以视为一种翻译行为, 因为它实现了从源语言信息到目标语言信息的传达与转换。所以汉语课堂中教师的翻译行为, 既不能简单地视之为普通的翻译活动, 对待这种翻译行为, 我们应当在概念上有所转变, 拓宽翻译视野, 力图从不同角度出发去研究这种翻译行为, 而非仅仅停留在语言文字转换的层面上。

对外汉语教学过程中的翻译行为, 其实就是信息传播的一种特殊方式。表现为信息源、传播媒介与受众三者之间的一系列互动关系, 与普通的信息传播过程不同的是, 翻译行为建立在两种语言之上, 是一种跨语言行为, 期间产生了文化转码过程。所以, 翻译的表现形式多样, 不只是语言文字的转码才是翻译行为;翻译行为与外在形式无关, 目标是解决跨语言文化问题, 传播跨语言文化的相关信息, 是达意传神的语言文化转换过程。因此, 只要实现了从一种语言到另一种语言的信息转码, 便可以视为翻译行为。

二、对外汉语课堂中翻译行为的形式

古今中外的学者对翻译做出了海量研究, 绝大多数学者都将注意力集中在翻译的精准度上, 总结了大量的翻译理论, 如“等值等效”、“目的论”、“功能理论”、“关联理论”、“交际理论”、“顺应论”等等, 甚至出现了两大派别的翻译论:翻译可能论和不可能论。

国内学者中有的认为“翻译活动需要呼唤灵感思维”, 有的认为翻译要“避免走进直译的误区”, 还有的反问“非要‘在高于句子的层次上翻译’吗”?总之, 每一次学术讨论或论战都吸引了不少译学理论研究学者的参与, 都体现出译学界对译学核心理论问题的深入思考。而这些研究的核心论题是“如何译”, 却很少有人关注“何为译”的问题, 即什么是翻译?翻译行为有哪些表现形式?

在对外汉语教学中, 是否只有对汉语中的字词句或者文本进行语言翻译才算是翻译行为呢?根据我们对翻译行为的新界定, 答案显然是否定的。比如教师通过非文字语言的方式, 运用图片展示法教学生认识“狗”这个汉字所指的过程, 便可以视为翻译行为;再如, 教师通过情景演示向学生解释“打劫”一词的含义, 这也是一种翻译行为。那么, 在对外汉语教学过程中, 翻译行为到底有哪些表现形式呢?

从宏观上看, 一堂对外汉语课本身就是一次整体的翻译活动。课堂中, 老师将汉语知识传授给上课的外国学生们, 实现了跨语言的信息传达与转换, 完成了语言服务的内容, 所以教学过程就是一个翻译的过程。从微观上看, 在对外汉语教学中, 教师为了确保学生掌握上课内容, 需要使用媒介语言对教学内容进行翻译或者解释, 这是无可争辩的翻译行为。

因此, 在对外汉语课堂中, 教师的行为举动从始至终都在诠释着“翻译”, 这种翻译行为的表现形式可总结为四种:一是有声语言形式, 即教师运用口头语言进行翻译;二是无声语言形式, 如运用语言内部的文字符号等来翻译教学内容;三是有声非语言形式, 如教师通过笑声来解释汉字“笑”的基本意思;四是无声非语言形式, 如教师通过图画等教学工具翻译具体物品名称的过程。

上述至此, 我们不妨进一步将对外汉语教学过程中的翻译行为更直截了当地分为以下两种形式:语言直接翻译和非语言间接翻译。语言直接翻译是指教师使用语言或文字对源语言内容进行翻译的过程, 而非语言间接翻译行为则是指使用非语言或非文字手段将源语言的信息进行转码, 实现跨语言跨文化交流的过程。

三、对外汉语教学课堂中翻译策略的选择

目前学界经常用翻译策略来统称译者所采用的各种翻译手段和技巧, 而对于翻译策略的选择却众说纷纭;在中国翻译研究中有几对明显的矛盾:忠实与叛逆, 直译与意译, 归化与异化等。其实, 在对外汉语教学过程中, 每一种翻译策略都有其可取之处, 我们争论的不应当是哪一种是最好的, 而应考究在何种情况下哪一种翻译方法是较为合理且较为有效的。

教学是一种语言习得过程, 翻译是一种语言文化转换过程, 如何将二者有机结合才是最关键的。所以, 在对外汉语教学课堂里, 我们应当从实际情况出发, 从而选择不同的翻译策略。但是不管选取哪一种翻译方式, 都必须围绕一个主旨:如何精准有效地传达教学信息和达到教学目的。

在对外汉语教学过程中, 教师的翻译行为是为了让学生有效地掌握教学内容, 习得汉语知识, 虽然教师得充当语言文化转码的角色, 但他的定位始终是一位文化传播使者, 而非严格意义上的翻译家;学生也不是翻译批评家, 不会去评论教师的翻译水准是否达到“信达雅”的境界;学生关注的焦点在于, 通过教师的翻译行为, 自己是否完全理解了跨语言文化信息。因此在对外汉语课堂中, 选择翻译策略时, 我们应当从翻译的有效性和目的性去考究, 而非停留在语言翻译的规范性和优雅度的层面上。

所以在对外汉语教学课堂里, 我们不能仅仅使用某一种翻译策略进行教学, 也不能断然地说某一种翻译策略是最好的, 教师需要见机而译, 因时而译, 从实际情况出发, 选择恰当的翻译策略, 这样才能有助于教学, 有助于学生有效吸收课堂内容, 从而达到理想的教学效果。

四、小结

综前所述, 对外汉语教学过程中的翻译处于跨语言、跨文化交流中的特殊环节, 这种翻译行为丰富了翻译概念的内容, 提醒我们需要用发展的眼光来审视翻译的传统定义, 也启发我们在翻译研究中, 从新的角度去看待翻译活动, 用兼容并包的心态和实事求是的方法去选择恰当的翻译策略。当然, 在对外汉语教学过程中, 还有很多和翻译相关的问题, 比如本文提出的“语言直接翻译”和“非语言间接翻译”在对外汉语教学课堂中分别发挥着什么样的作用、占据什么样的地位?这种教学翻译行为与常见的口笔译活动和文学翻译等有哪些不同或相通之处等等, 这些问题都有待我们进一步探讨。

摘要:在对外汉语教学过程中, 为了达到跨语言和跨文化交流的目的, “翻译”显然是一个不可或缺的环节和特殊的教学手段。但是, 对外汉语教学课堂里的翻译行为又存在一定的特殊性, 与专业的口笔译和文学翻译等活动相去甚远;所以, 对于对外汉语教学过程中的翻译行为, 我们不能再以传统的翻译定义去考究它, 而应当从新的角度去研究它。本文将重新考量翻译的定义, 从而探讨对外汉语教学中的翻译行为的表现形式, 并反思对外汉语课堂中, 教师该如何选择合适的翻译策略。

关键词:对外汉语教学,翻译行为,新思考,表现形式,翻译策略

参考文献

[1] 范武邱.翻译活动呼唤灵感思维[J]当代外语研究, 2011 (3) :40-44.

[2] 范武邱, 白丹妮.当代中国翻译研究中凸现的几对矛盾[J].外语教学, 2017 (4) :72-77.

[3] 何晴.避免走进直译的误区[J].安徽电子信息职业技术学院学报, 2007 (1) :50-51.

[4] 穆雷, 邹兵.翻译的定义及理论研究:现状、问题与思考[J].中国翻译, 2015 (3) :18-24.

[5] 孙艺风.理论、经验、实践--再论翻译理论研究[J].中国翻译, 2002 (6) :4-10.

[6] 武景全.非要“在高于句子的层次上翻译”吗[J].安阳师范学院学报, 2000 (3) :108-109+111.

[7] 谢丽欣.葛浩文翻译研究:问题与前景[J].外语与翻译, 2015 (3) :17-21.

汉语翻译英文范文第4篇

„You‟ve got to find what you love,‟ Jobs says

This is the text of the Commencement address by Steve Jobs, CEO of Apple Computer and of Pixar Animation Studios, delivered on June 12, 2005.

I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world. I never graduated from college. Truth be told, this is the closest I‟ve ever gotten to a college graduation. Today I want to tell you three stories from my life. That‟s it. No big deal. Just three stories.

The first story is about connecting the dots.

I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. So why did I drop out?

It started before I was born. My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption. She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife. Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl. So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: “We have an unexpected baby boy; do you want him?” They said: “Of course.” My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school. She refused to sign the final adoption papers. She only relented a few months later when my parents promised that I would someday go to college.

And 17 years later I did go to college. But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents‟ savings were being spent on my college tuition. After six months, I couldn‟t see the value in it. I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out. And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life. So I decided to drop out and trust that it would all work out OK. It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made. The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn‟t interest me, and begin dropping in on the ones that looked interesting.

It wasn‟t all romantic. I didn‟t have a dorm room, so I slept on the floor in friends‟ rooms, I returned coke bottles for the 5?? deposits to buy food with, and I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple. I loved it. And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on. Let me give you one example:

Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country. Throughout the campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand calligraphed. Because I had dropped out and didn‟t have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this. I learned about serif and san serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great. It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can‟t capture, and I found it fascinating.

None of this had even a hope of any practical application in my life. But ten years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me. And we designed it all into the Mac. It was the first computer with beautiful typography. If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts. And since Windows just copied the Mac, its likely that no personal computer would have them. If I had never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do. Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college. But it was very, very clear looking backwards ten years later.

Again, you can‟t connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards. So you have to trust that the dots will somehow connect in your future. You have to trust in somethingI found what I loved to do early in life. Woz and I started Apple in my parents garage when I was 20. We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4000 employees. We had just released our finest creationa year earlier, and I had just turned 30. And then I got fired. How can you get fired from a company you started? Well, as Apple grew we hired someone who I thought was very talented to run the company with me, and for the first year or so things went well. But then our visions of the future began to diverge and eventually we had a falling out. When we did, our Board of Directors sided with him. So at 30 I was out. And very publicly out. What had been the focus of my entire adult life was gone, and it was devastating.

I really didn‟t know what to do for a few months. I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs downI still loved what I did. The turn of events at Apple had not changed that one bit. I had been rejected, but I was still in love. And so I decided to start over.

I didn‟t see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me. The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything. It freed me to enter one of the most creative periods of my life.

During the next five years, I started a company named NeXT, another company named Pixar, and fell in love with an amazing woman who would become my wife. Pixar went on to create the worlds first computer animated feature film, Toy Story, and is now the most successful animation studio in the world. In a remarkable turn of events, Apple bought NeXT, I retuned to Apple, and the technology we developed at NeXT is at the heart of Apple‟s current renaissance. And Laurene and I have a wonderful family together. I‟m pretty sure none of this would have happened if I hadn‟t been fired from Apple. It was awful tasting medicine, but I guess the patient needed it. Sometimes life hits you in the head with a brick. Don‟t lose faith. I‟m convinced that the only thing that kept me going was that I loved what I did. You‟ve got to find what you love. And that is as true for your work as it is for your lovers. Your work is going to fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work. And the only way to do great work is to love what you do. If you haven‟t found it yet, keep looking. Don‟t settle. As with all matters of the heart, you‟ll know when you find it. And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on. So keep looking until you find it. Don‟t settle.

My third story is about death.

When I was 17, I read a quote that went something like: “If you live each day as if it was your last, someday you‟ll most certainly be right.” It made an impression on me, and since then, for the past 33 years, I have looked in the mirror every morning and asked myself: “If today were the last day of my life, would I want to do what I am about to do today?” And whenever the answer has been “No” for too many days in a row, I know I need to change something.

Remembering that I‟ll be dead soon is the most important tool I‟ve ever encountered to help me make the big choices in life. Because almost everythingthese things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important. Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose. You are already naked. There is no reason not to follow your heart.

About a year ago I was diagnosed with cancer. I had a scan at 7:30 in the morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas. I didn‟t even know what a pancreas was. The doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable, and that I should expect to live no longer than three to six months. My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor‟s code for prepare to die. It means to try to tell your kids everything you thought you‟d have the next 10 years to tell them in just a few months. It means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family. It means to say your goodbyes.

I lived with that diagnosis all day. Later that evening I had a biopsy, where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor. I was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery. I had the surgery and I‟m fine now.

This was the closest I‟ve been to facing death, and I hope its the closest I get for a few more decades. Having lived through it, I can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual concept:

No one wants to die. Even people who want to go to heaven don‟t want to die to get there. And yet death is the destination we all share. No one has ever escaped it. And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of Life. It is Life‟s change agent. It clears out the old to make way for the new. Right now the new is you, but someday not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away. Sorry to be so dramatic, but it is quite true.

Your time is limited, so don‟t waste it living someone else‟s life. Don‟t be trapped by dogma - which is living with the results of other people‟s thinking. Don‟t let the noise of other‟s opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your heart and intuition. They somehow already know what you truly want to become. Everything else is secondary.

When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960‟s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions. Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it were the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.

Stay Hungry. Stay Foolish.

Thank you all very much.

Steve Jobs说,你得找出你爱的 (You‟ve got to find what you love.)。

以下是苹果计算机公司与Pixar动画制作室执行长Steve Jobs在2005年六月12日对全体史丹佛大学毕业生的演讲内容。

今天,有荣幸来到各位从世界上最好的学校之一毕业的毕业典礼上。我从来没从大学毕业。说实话,这是我离大学毕业最近的一刻。今天,我只说三个故事,不谈大道理,三个故事就好。

第一个故事,是关于人生中的点点滴滴怎么串连在一起。

我在里德学院(Reed college)待了六个月就办休学了。到我退学前,一共休学了十八个月。那么,我为什么休学?

这得从我出生前讲起。我的亲生母亲当时是个研究生,年轻未婚妈妈,她决定让别人收养我。她强烈觉得应该让有大学毕业的人收养我,所以我出生时,她就准备让我被一对律师夫妇收养。但是这对夫妻到了最后一刻反悔了,他们想收养女孩。所以在等待收养名单上的一对夫妻,我的养父母,在一天半夜里接到一通电话,问他们「有一名意外出生的男孩,你们要认养他吗?」而他们的回答是「当然要」。后来,我的生母发现,我现在的妈妈从来没有大学毕业,我现在的爸爸则连高中毕业也没有。她拒绝在认养文件上做最后签字。直到几个月后,我的养父母同意将来一定会让我上大学,她才软化态度。

十七年后,我上大学了。但是当时我无知选了一所学费几乎跟史丹佛一样贵的大学,我那工人阶级的父母所有积蓄都花在我的学费上。六个月后,我看不出念这个书的价值何在。那时候,我不知道这辈子要干什么,也不知道念大学能对我有什么帮助,而且我为了念这个书,花光了我父母这辈子的所有积蓄,所以我决定休学,相信船到桥头自然直。当时这个决定看来相当可怕,可是现在看来,那是我这辈子做过最好的决定之一。当我休学之后,我再也不用上我没兴趣的必修课,把时间拿去听那些我有兴趣的课。

这一点也不浪漫。我没有宿舍,所以我睡在友人家里的地板上,靠着回收可乐空罐的五先令退费买吃的,每个星期天晚上得走七里的路绕过大半个镇去印度教的 Hare Krishna神庙吃顿好料。我喜欢Hare Krishna神庙的好料。追寻我的好奇与直觉,我所驻足的大部分事物,后来看来都成了无价之宝。举例来说:

当时里德学院有着大概是全国最好的书法指导。在整个校园内的每一张海报上,每个抽屉的标签上,都是美丽的手写字。因为我休学了,可以不照正常选课程序来,所以我跑去学书法。我学了serif与san serif字体,学到在不同字母组合间变更字间距,学到活版印刷伟大的地方。书法的美好、历史感与艺术感是科学所无法捕捉的,我觉得那很迷人。

我没预期过学的这些东西能在我生活中起些什么实际作用,不过十年后,当我在设计第一台麦金塔时,我想起了当时所学的东西,所以把这些东西都设计进了麦金塔里,这是第一台能印刷出漂亮东西的计算机。如果我没沉溺于那样一门课里,麦金塔可能就不会有多重字体跟变间距字体了。又因为Windows抄袭了麦金塔的使用方式,如果当年我没这样做,大概世界上所有的个人计算机都不会有这些东西,印不出现在我们看到的漂亮的字来了。当然,当我还在大学里时,不可能把这些点点滴滴预先串在一起,但是这在十年后回顾,就显得非常清楚。

我再说一次,你不能预先把点点滴滴串在一起;唯有未来回顾时,你才会明白那些点点滴滴是如何串在一起的。所以你得相信,你现在所体会的东西,将来多少会连接在一块。你得信任某个东西,直觉也好,命运也好,生命也好,或者业力。这种作法从来没让我失望,也让我的人生整个不同起来。

我的第二个故事,有关爱与失去。

我好运-年轻时就发现自己爱做什么事。我二十岁时,跟Steve Wozniak在我爸妈的车库里开始了苹果计算机的事业。我们拼命工作,苹果计算机在十年间从一间车库里的两个小伙子扩展成了一家员工超过四千人、市价二十亿美金的公司,在那之前一年推出了我们最棒的作品-麦金塔,而我才刚迈入人生的第三十个年头,然后被炒鱿鱼。要怎么让自己创办的公司炒自己鱿鱼?好吧,当苹果计算机成长后,我请了一个我以为他在经营公司上很有才干的家伙来,他在头几年也确实干得不错。可是我们对未来的愿景不同,最后只好分道扬镳,董事会站在他那边,炒了我鱿鱼,公开把我请了出去。曾经是我整个成年生活重心的东西不见了,令我不知所措。

有几个月,我实在不知道要干什么好。我觉得我令企业界的前辈们失望-我把他们交给我的接力棒弄丢了。我见了创办HP的David Packard跟创办Intel的Bob Noyce,跟他们说我很抱歉把事情搞砸得很厉害了。我成了公众的非常负面示范,我甚至想要离开硅谷。但是渐渐的,我发现,我还是喜爱着我做过的事情,在苹果的日子经历的事件没有丝毫改变我爱做的事。我被否定了,可是我还是爱做那些事情,所以我决定从头来过。

当时我没发现,但是现在看来,被苹果计算机开除,是我所经历过最好的事情。成功的沉重被从头来过的轻松所取代,每件事情都不那么确定,让我自由进入这辈子最有创意的年代。

接下来五年,我开了一家叫做NeXT的公司,又开一家叫做Pixar的公司,也跟后来的老婆谈起了恋爱。Pixar接着制作了世界上第一部全计算机动画电影,玩具总动员,现在是世界上最成功的动画制作公司。然后,苹果计算机买下了NeXT,我回到了苹果,我们在NeXT发展的技术成了苹果计算机后来复兴的核心。我也有了个美妙的家庭。

我很确定,如果当年苹果计算机没开除我,就不会发生这些事情。这帖药很苦口,可是我想苹果计算机这个病人需要这帖药。有时候,人生会用砖头打你的头。不要丧失信心。我确信,我爱我所做的事情,这就是这些年来让我继续走下去的唯一理由。你得找出你爱的,工作上是如此,对情人也是如此。你的工作将填满你的一大块人生,唯一获得真正满足的方法就是做你相信是伟大的工作,而唯一做伟大工作的方法是爱你所做的事。如果你还没找到这些事,继续找,别停顿。尽你全心全力,你知道你一定会找到。而且,如同任何伟大的关系,事情只会随着时间愈来愈好。所以,在你找到之前,继续找,别停顿。

我的第三个故事,关于死亡。

当我十七岁时,我读到一则格言,好像是「把每一天都当成生命中的最后一天,你就会轻松自在。」这对我影响深远,在过去33年里,我每天早上都会照镜子,自问:「如果今天是此生最后一日,我今天要干些什么?」每当我连续太多天都得到一个「没事做」的答案时,我就知道我必须有所变革了。

提醒自己快死了,是我在人生中下重大决定时,所用过最重要的工具。因为几乎每件事-所有外界期望、所有名誉、所有对困窘或失败的恐惧-在面对死亡时,都消失了,只有最重要的东西才会留下。提醒自己快死了,是我所知避免掉入自己有东西要失去了的陷阱里最好的方法。人生不带来,死不带去,没什么道理不顺心而为。

一年前,我被诊断出癌症。我在早上七点半作断层扫描,在胰脏清楚出现一个肿瘤,我连胰脏是什么都不知道。医生告诉我,那几乎可以确定是一种不治之症,我大概活不到三到六个月了。医生建议我回家,好好跟亲人们聚一聚,这是医生对临终病人的标准建议。那代表你得试着在几个月内把你将来十年想跟小孩讲的话讲完。那代表你得把每件事情搞定,家人才会尽量轻松。那代表你得跟人说再见了。

我整天想着那个诊断结果,那天晚上做了一次切片,从喉咙伸入一个内视镜,从胃进肠子,插了根针进胰脏,取了一些肿瘤细胞出来。我打了镇静剂,不醒人事,但是我老婆在场。她后来跟我说,当医生们用显微镜看过那些细胞后,他们都哭了,因为那是非常少见的一种胰脏癌,可以用手术治好。所以我接受了手术,康复了。

这是我最接近死亡的时候,我希望那会继续是未来几十年内最接近的一次。经历此事后,我可以比之前死亡只是抽象概念时要更肯定告诉你们下面这些:

没有人想死。即使那些想上天堂的人,也想活着上天堂。但是死亡是我们共有的目的地,没有人逃得过。这是注定的,因为死亡简直就是生命中最棒的发明,是生命变化的媒介,送走老人们,给新生代留下空间。现在你们是新生代,但是不久的将来,你们也会逐渐变老,被送出人生的舞台。抱歉讲得这么戏剧化,但是这是真的。

你们的时间有限,所以不要浪费时间活在别人的生活里。不要被信条所惑-盲从信条就是活在别人思考结果里。不要让别人的意见淹没了你内在的心声。最重要的,拥有跟随内心与直觉的勇气,你的内心与直觉多少已经知道你真正想要成为什么样的人。任何其它事物都是次要的。

在我年轻时,有本神奇的杂志叫做Whole Earth Catalog,当年我们很迷这本杂志。那是一位住在离这不远的Menlo Park的Stewart Brand发行的,他把杂志办得很有诗意。那是1960年代末期,个人计算机跟桌上出版还没发明,所有内容都是打字机、剪刀跟拍立得相机做出来的。杂志内容有点像印在纸上的Google,在Google出现之前35年就有了:理想化,充满新奇工具与神奇的注记。

Stewart跟他的出版团队出了好几期Whole Earth Catalog,然后出了停刊号。当时是1970年代中期,我正是你们现在这个年龄的时候。在停刊号的封底,有张早晨乡间小路的照片,那种你去爬山时会经过的乡间小路。在照片下有行小字:

求知若饥,虚心若愚。

那是他们亲笔写下的告别讯息,我总是以此自许。当你们毕业,展开新生活,我也以此期许你们。

求知若饥,虚心若愚。

汉语翻译英文范文第5篇

Lessor(hereinafter referred to as Party A): XXX

Lessee(hereinafter referred to as Party B): XXX

Party A and B have, in respect of leasing the legitimate premises owned by

Party A to Party B, reached an agreement through friendly consultation to

conclude the following contract under the relevant national laws and

regulations, as well as the relevant stipulations of the city.

Party A will lease to Party B the business premises which is located at following agreements:

1.The lease term is year, it will be from year))___(day)to(year)___(month)(day). Annual rent (RMB) ______

yuan(after-tax).

2. The rent should be paid _____ (it should be paid before using the

premises ). If Party B doesn’t pay the rent within the stipulated period of time,

then Party A will have the right to withdraw the premises.

3. If there is a big change of the market rent, the two parties can negotiate to

adjust the rent.

4. In the case of such non-A causes as house removal conducted by the

government and land or houses overall transfer conducted by Party A, Party B

should move out of the premises in time.

5.Party B should pay Party A the bills for Water and Electricity on the basis of

actual degrees present in water meter and electricity meter monthly.

6. Once Party B pays the rent in accordance with the terms of this agreements,

Party A cannot affect the normal business activities of Party B in any shape or

form. Meanwhile, Party B should do business in accordance with the law. Any

Economic and legal responsibility caused by business activities has nothing to

do with Party A.

7. The two parties should provide convenience for each other as far as

possible based on the good friendly relations and mutual benefits.

8. During the lease term, Party B should keep interior and outdoor clean and neat, and make full preparation for fire prevention and prevention of burglary. (The expenses from "be responsible for general sanitation, green covering and keeping good social order in a designated area outside the unit building " should be payed by Party B.)

9.This contract is signed by the both parties after negotiation. It can’t be changed or terminated willfully unless there is an exceptional circumstance. If so, the party should inform the other a month in advance. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.

10.There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).This contract shall be in effect after it is subscribed.

Lessor(signature): XXXLessee(signature): XXX

汉语翻译英文范文第6篇

虾仁 Peeled Prawns 龙虾 lobster

小龙虾 crayfish(退缩者)

蟹 crab 蟹足crab claws 小虾(虾米) shrimp 对虾、大虾 prawn (烤)鱿鱼(toast)squid 海参 sea cucumber 扇贝 scallop 鲍鱼 sea-ear abalone 小贝肉cockles 牡蛎oyster 鱼鳞scale 海蜇jellyfish 鳖 海龟turtle 蚬 蛤 clam 鲅鱼 culter 鲳鱼 butterfish 虾籽 shrimp egg

鲢鱼 银鲤鱼chub silver carp 黄花鱼 yellow croaker 鲤鱼carp

常见调理类的英文翻译

调料类(seasonings):

醋 vinegar 酱油 soy 盐 salt

加碘盐 iodized salt 糖 sugar 白糖 refined sugar 酱 soy sauce 沙拉 salad

辣椒 hot(red)pepper 胡椒 (black)pepper 花椒wild pepper Chinese prickly ash powder 色拉油salad oil

调料 fixing sauce seasoning 砂糖 granulated sugar 红糖 brown sugar 冰糖 Rock Sugar 芝麻 Sesame 芝麻酱 Sesame paste 芝麻油 Sesame oil 咖喱粉curry

番茄酱(汁) ketchup redeye 辣根horseradish

葱 shallot (Spring onions)

姜 ginger 蒜 garlic

料酒 cooking wine 蚝油oyster sauce

枸杞(枇杷,欧查果 ) medlar 八角aniseed 酵母粉yeast barm

Yellow pepper 黄椒

肉桂 cinnamon (在美国十分受欢迎,很多事物都有肉桂料黄油 butter

香草精 vanilla extract(甜点必备) 面粉 flour 洋葱 onion

上一篇:农村发展中心工作要点范文下一篇:助理工程师个人总结范文