民间艺术欣赏论文范文

2023-03-11

民间艺术欣赏论文范文第1篇

摘要:音乐艺术欣赏是人们对音乐艺术作品的把握。人们通过耳朵去倾听抽象、流动的乐音,以听觉为传染系统,引起心理反应,通过一定的类比、联想,产生某种感受,以致产生美感,这是一个从有声到无声的过程。本文从官能的欣赏、情感的欣赏、理性的欣赏几方面对音乐欣赏过程谈谈自己的看法和认识。

关键词:官能欣赏;情感欣赏;理性欣赏

音乐欣赏一般分为三个阶段,即官能的欣赏、情感的欣赏和理性的欣赏。在一般人看来,音乐欣赏就是听音乐。确实听就是欣赏和俗称,也是音乐欣赏的一个部分,严格来讲“听”和“欣赏”是有区别的。“听”只能说是“欣赏”过程的一部分,即官能欣赏和情感欣赏。主要满足于好不好听(即听觉的享受),表现的是喜、怒、还是哀、愁。这是比较肤浅的欣赏,而真正要达到完美欣赏的要求,获得完美的艺术享受,单凭官能和情感欣赏是不够的,必须进入理性欣赏阶段,是从审美的角度去听音乐。欣赏者首先必须具备一定的音乐素质,其次必须了解作品的个性特征和民族特征,再次必须具备一定的历史与文化知识,尤其必须了解作曲家与作品的时代背景。本文就音乐欣赏的过程谈谈自己的认识。

一、 官能的欣赏

音乐是时间的艺术,也是声音的艺术,官能欣赏就是通过听觉达到对音乐音响的直观认识,是在一种有声的状态下进行。更直接的说,它就是通过人的听觉器官——耳朵来倾听音乐。倾听音乐是欣赏音乐、理解音乐的必要前提,没有其他方法可以取而代之。倾听音乐纯粹是对音乐音响感兴趣,不要求做任何方式的思考,使欣赏者尽量放松,完全沉浸在有声的音乐音响之中。譬如,欣赏者第一次听小提琴协奏曲《梁山伯与祝英台》的时候,可能并不一定懂得do、re、mi、fa、so、la、si, 只是觉得它的旋律优美好听,乐队的气势庞大,音响洪亮而柔美。其实,现在看来,这就是官能的欣赏,是使听觉器官愉悦满足的欣赏。官能欣赏并不是对音乐进行理性分析,其特征主要是欣赏者通过听觉进行感性活动,对音乐音响的感性体验与直接印象,是感性地领会音响。一个生来就失聪的人,没有感受音乐的耳朵,不知音乐为何物,自然也就无法对音乐进行欣赏。

这说明官能欣赏是音乐欣赏的基础和前提。欣赏对音乐表现内容的体验必须经官能欣赏的引发,其他层次的欣赏都是在这官能欣赏的基础上进行的,离开了官能欣赏,对音乐的欣赏就无从谈起。

二、 情感的欣赏

音乐是一种以表现为主的艺术。欣赏者由于官能的作用,在倾听时或听完音乐之后,通过想象和联想,产生相应的种种感受,如兴奋、压抑、愉悦等,从而进入感情欣赏阶段。

情感欣赏过程,首先是欣赏者对音乐直感式的感情体验,如听到《春节序曲》我们会在管弦乐奏出的快速、明亮的音乐主题中,获得欢乐和兴奋的感情体验;当听到《周总理,你在哪里》,那缓慢柔情的主题,给我们带来怀念缠绵的感情波动。也就是说一首乐曲是快活的,或是悲哀的,这种体验应在正确的音响感知的前提下,很自然地感受到。这些感受,可能只是欣赏者对乐曲基本感情的初步体验,而不能真正了解乐曲感情内在含义的情感,因此还需要进一步准确、深刻和细致地体验。这要求欣赏者在凭借感性进行感情体验的同时,也能够有意识地运用理性因素,深入体验乐曲感情表现的内涵。这是情感欣赏的深入过程。有位名人曾说,感觉到了的东西,我们不能立刻理解它,只有理解了的东西才能更深地感受它,情感欣赏是逐步深入的过程。

没有情感,就没有音乐。正因为如此,有人称音乐是抒情艺术。以刘天华的二胡曲为例,他的力作《病中吟》,以悠扬委屈的音调,表现了作者的彷徨苦闷的心情和对人生的探求;其《空山鸟语》则流露出空谷回音、鸟语花香的动人情景,并从中显示作者开朗、喜悦、欢快的心境;其《光明行》则以高扬、激越的调子,表露出作者乐观的情绪和豪放的性格。贝多芬说他的“田园交响曲不是绘画,而是表达乡间的乐趣在人心里所引起的感受,因而是描写对农村生活的一些感受”,这里强调的实际上也是音乐的情感性。

另外,与欣赏者自身的生活体验密切结合,是情感欣赏的又一重要特点。音乐欣赏在很多情况下呈现着一种与欣赏者自身的生活体验密切相结合,甚至融为一体的情况。在白居易的《琵琶行》中那位“老大嫁作商人妇”的“京城女”的表演,使得“满座重闻皆掩泣”,然而“座中泣下谁最多?江州司马青衫湿”,乃皆因诗人与琵琶女“同是天涯沦落人”之故。这说明音乐欣赏中的情感欣赏,在许多情况下,并不仅仅是对音乐作品感情内涵的体验,而且往往与欣赏者自身的感情生活融为一体,勾起了欣赏者自己的生活感受和生活遭遇的类似或相同的处境,使欣赏中的情感体验表现得更强烈和更直接。带着情感欣赏具有丰富感情的音乐,才能相得益彰,使音乐欣赏登堂入室。

三、 理性的欣赏

随着官能的刺激和随之出现的感情历程,必然以理性的能力抽象出音乐所要表达的思想意识,进入理性欣赏阶段。理性欣赏,是指欣赏者用理性思维认识评价音乐作品形式、内容及思想意境。

首先,必须具备一定的音乐素养。音乐是看不见摸不着的艺术形式,音乐的运动形式,不像大自然的行云流水那样一目了然,音乐的思想内容更是不易把握,没有一定的音乐素养是难以欣赏音乐的。因此,欣赏者必须熟悉音乐语言的各个要素,如旋律、节奏、速度、力度、音色、和声、调式等。音乐作品正是利用这些音乐语言要素完成它的建造的,音乐无穷的魅力来自音乐语言要素的紧密结合与瞬间分离,来自音乐语言的丰富表现功能。欣赏者必须要会区分三种不同的音乐织体——单音音乐、主调音乐与复调音乐。欣赏者只有随时准备区别作品中的织体,才能较准确地把握音乐作品所要表达的思想感情,较贴切地理解音乐作品。

其次,了解作品的个性特征和民族特征。音乐作品首先是音乐家的作品,在音乐欣赏中要把握作曲家的个性倾向。此外,一切音乐作品都深深地植根于民族民间音乐之中,创造音乐的是人民,作曲家不过是把它编成曲子而已。因而每首曲子都带有各自的民族特征。19世纪中叶,在北欧兴起的民族音乐就是代表各个国家、各个民族精神的音乐,民族乐派特别强调表现民族的文化传统,体现民族的愿望、性格和民俗。在艺术上比较注意吸收本国民族民间音乐的养料,创作个性是以鲜明的节奏与音响表现独特的民族风格与气派。

此外,具备一定的历史与文化知识,尤其必须了解作曲家与作品的时代背景,也是很有必要的。任何音乐作品,都表现作曲家对生活与事物的感受。例如古典乐派是启蒙运动在文化艺术领域突出的反映,其音乐作品也就毫无疑问地打上这一时代的烙印。莫扎特的《费加罗的婚礼》就是欧洲18世纪音乐家思想意识的鲜明体现。为我国广大人民群众所喜爱的两首琵琶独奏曲《十面埋伏》和《霸王卸甲》,以楚汉相争中刘邦与项羽在垓下决战为情景,戏剧的正面冲突与悲剧因素尤为突出。《十面埋伏》歌颂了楚汉战争的胜利者刘邦,尽力刻画出“得胜之师”的威武雄姿,而《霸王卸甲》则着重渲染了西楚霸王的英雄悲剧,对这个“力拔山兮盖世”的历史人物表现了更多的同情和赞颂。要更深刻地把握这两首琵琶独奏曲的艺术风格和思想内容,了解垓下之战及更深远的历史背景——楚汉战争就显得十分必要。

在理性欣赏过程中,通过深入分析作品的深层结构,对时代背景、文艺思潮、思想观念、个性风格、创作特征及音乐的各种基本要素的把握,使欣赏者的音乐审美能力得到提高,形成正确的审美观,获得鉴别美与丑、弃丑扬善的能力,才能培养自身高尚的审美意趣,对各历史时期不同流派、不同风格的音乐作品深入欣赏。理性欣赏只是让欣赏者对音乐作品的认识达到更深刻、更高级的阶段,对最终的审美体验起到一种强化作用。音乐欣赏只有通过有声的官能欣赏、情感欣赏和理性欣赏三个过程才能达到高层次的无声审美享受。

总之,音乐的欣赏是不可能在一瞬间就能完成的,它是有过程的,而且是多轨的,就像一个立体的驿站,可以分作不同的层次,由浅入深,逐级攀登,不是一次性而是多次性的完成。它从有声的官能欣赏入手,通过感情的体验激起听众的感情波浪,再运用理性欣赏产生对音乐的联想和想象,燃起理性思维的火花,达到无声的审美情感的深化,从而步入音乐的王国。

(广东药学院)

民间艺术欣赏论文范文第2篇

关键词:中国 近代建筑 欣赏

纵观我国建筑发展的历史,我们已取得了卓越的成就。在近代建筑发展过程中,科技的进步使得新工艺、新材料、新设备、新技术不断推陈出新,在建筑建设中都得到了很好的应用。通过对近代建筑文化的研究,让学生了解建筑的历史、现状和发展方向,引导学生对建筑设计产生兴趣,促进我国建筑教育发展。

一、中国近代建筑和建筑教育概述

1、中国近代建筑

中国近代建筑始于19世纪中期,比世界发达国家整整晚了近200年的时间,主要包括两个方面内容:近代外国人在中国的建筑活动和近代中国人的建筑活动。

近代中国留学生回国后,成为西式建筑的传播者,他们设计的一系列建筑大都是西洋风格,西式建筑即是他们心中的“现代”建筑。在近代中国人接触并使用西方建筑之后,特别是在中国建筑师出现以后,他们不可避免地遇到了如何看待中国传统建筑,如何看待西式建筑、如何进行中国人自己的创作。

大批受过西学教育的中国建筑师也不甘模仿外国建筑师的表演,试图表现出文明古国的文化原创性。1925年,吕延直在南京中山陵设计方案竞赛中获得大奖,南京中山陵是中国近代建筑师探索民族形式建筑的开山之作,它的诞生奏响了中国建筑师群体探索民族形式建筑的前奏。这个时期的中国建筑,应该打破中国原有的封建社会枷锁的钳制,改变当时发展迟缓的状态,向着多元化方向转化。

2、中国近代建筑教育

中国近代建筑的教育相对中国近代的建筑要晚的多,中国代建筑教育发展迄今不到百年的历史。20世纪初,一批学成归国的海外学子在中国大学里创立了建筑教育,引进了先进的国际建筑教育制度和课程内容。梁思成就是一个典型的代表。一同回国的的还有杨廷宝等十人,他们在中国建筑教育中起了非常重要的作用。他们追奉艺术、尚古折中、唯美严谨的学院派建筑教育一度在中国占据了主流地位。中国代建筑的教育不仅受到西方建筑思想和风格的影响,而且还受到中国传统思想的影响,这势必会出现与现代社会接轨的教育理念,也同样会出现许多不尽人意的地方。

二、中国近代建筑形式与风格

1、西方样式建筑

西方样式建筑在中国建筑中占有很大的比重,至今在国内的许多城市都会看到西方样式的建筑,如我们沈阳一些高校建筑,其中一部分仍然保留着原有的风貌。究其根源,一是被动的接受,另一个则是我国社会的需要。从风格上来看,中国近代样式建筑具有殖民地式和外廊式特点,主要是英国殖民者将欧洲建筑样式传入到我国以及东南亚一带,早期进入到我国境内的殖民者,大多数都有从东南亚居住的经历,所以也就很自然的把这种建筑样式带到了中国,如当时上海的德国领事馆、台湾高雄的英国领事馆都具有这样的特点。

2、中国传统建筑设计

宫殿式建筑:这种建筑类型保留着中国古典建筑的体量权衡和整体轮廊,对台基、屋身、屋顶具有严格的划分,通常我们称之为三分结构,建筑的整体尽力保持梁柱的开间形象和比例关系,整个建筑没有打破我国古典建筑的设计,所有的细节仍然保有传统的造型构件和装饰;混合式建筑:这类建筑不完全拘泥于我国古典建筑风格,将中西风格有机的结合在一起。现代式建筑:二十世纪三十年代我国建筑以一种向国际样式过渡的装饰艺术风格涌现。

3、中西合璧风格

西方古典建筑风格在我国的近代建筑中也有一定体现。不过表现层次一般沿海开埠城市比较全面,多数表现为中西混合的样式,以西洋风格为主。

4、现代建筑设计风格

近年来,我国一些城市已建成了一些建筑风格与园林特色融合较好的实例。如深圳佰士达花园住宅区,将住宅底层打通,引入绿地,成为园林化的住宅区;清华大学新建成的“伍舜德楼”,一些工厂、高科技园区等工业建筑已成为园林化的建筑群;还有不少学校、医院、商场、博物馆、行政办公建筑都在向园林化建筑群发展。

三、对建筑价值观走向的思考

1、中国建筑发展中建筑价值观的形成

由于中国过早的进人了文明社会,尤其是过早的进人了一统两千多年的封建社会时期,由此导致了中国古代建筑价值观念的长期基本一致性。直至鸦片战争以后,随着西方列强的人侵,西式的思想、科技、文化、建筑等都不可避免的进人了中国。在当时经过了长期闭关自守的中国,自然科学已经远远落后于西方。代表着“科学”与“先进”的西式建筑一经中国人接触、使用之后,尤其是在近代中国自己的建筑师出现之后,他们不得不对中国传统的建筑和西式建筑进行比较与思考,并对今后自己的建筑创作进行思索。然而,这仅仅是建筑师一厢情愿的事。那时,真正主宰建筑活动发展的根本不是建筑师本身。从近代中国到中华人民共和国建立的这段时间内,因政治斗争的风云变幻,经济发展的大起大落,民族矛盾与民族内部矛盾的多次激化,在这样一个动荡不安的社会里,建筑活动根本不可能沿自身发展的规律前进.自然也形不成稳定的、为大众所认知的建筑价值观;从新中国成立到文化大革命结束之间的近30年中,建筑形式变换频繁,但也未能形成相对稳定的建筑价值观;20世纪70年代末,中国实行了改革开放的政策,与外界接触、交流日益加强,西方的建筑思潮与建筑流派对中国的影响也越来越大。在这样一个令人激动的时代,多样的建筑风格与多种设计手法是并存的。

3、“科学性”与“民族性”在近现代中国建筑活动中的地位

中国古代官式建筑由于过早程式化,而使千百年来建筑自身的发展处在一种封闭状态之下,始终未能超越某种“法式”“法源”,民居情况则有所不同,民居由于地域性、文化性的差异,反而造就了不少自由发挥的佳作。但是,在汉民族聚居地因受传统伦理宗法制度的影响,其建筑形式大多趋向理性化。与此同时,这种建筑传统与人们的日常行为模式互动影响,以致形成了长期稳定的居住形态。随着社会的进步,尤其是随着西方的科学技术、现代思想及建筑理论的传人,尤其是接触和使用过西式建筑的新一代文明人不得不从心底里佩服它的合理性与舒适性。原因何在?率先接触到西方建筑学原理的中国人会同时感觉到中国传统建筑的落后,和传统建筑学理论和技术的不完备。而西式建筑却符合现代人的生活习性、新的审美情趣和道德规范。对于建筑的一般使用者,他们未必会用科学的方法去分析传统建筑的种种缺点,但他们可以通过生活体验,很容易分辨出西式建筑与中国传统建筑的孰优孰劣。于是中国传统建筑对人们现代生活的负面影响在与西式建筑的对比中才得以显现,崇尚西式建筑之风蔚然兴起。这实际上是中国人对建筑的“科学性”要求的一个侧面反映。

4、新形式下建筑价值观走向多元化的趋势

建筑的“民族性”在今天又成了中国建筑师们的创作、探索的一大主题。这一次的探索与20世纪20一30年代的“中国固有之形式”和50年代的“民族形式”的探索不同。今天是更深层次上的探索,并且以此为契机,初步形成了有中国特色的建筑创作多元化的势头。

需要反思的是,以往对中国近代建筑思潮的研究,受经典现代主义理论的影响,都视十九世纪和二十世纪初的折衷主义为一种落后倾向。这一观点虽不无道理,但用于分析中国近代建筑则会造成简单化的结果。 因为早期中国留学生基本上接受的都是学院派的折衷主义教育,对折衷主义的简单否定便会使我们忽视他们的成就和思想。因此,研究中国近代建筑思想还需要跳出经典现代主义理论的框架,重新了解和评价19世纪建筑的成就。以学院派教育为例,其所强调的文化品味、理性、秩序和整体等原则对于当前中国的建筑创作和城市设计就不无积极意义。

总之,中国现代的建筑教育是一个漫长的过程,要想有中国建筑自己的性格,就应该加强在建筑教育的研究上,创造适合自己的建筑。近年来中国的现代建筑有了长足的发展,不论是视觉效果、使用功能、建筑结构、装饰材料、色彩搭配等方面都取得了重大的突破。现在的建筑高校也正在向有中国特色的建筑模式迈进。

参考文献:

[1]梁思成 《中国建筑史》 百花文艺出版社 1998 年

[2]吴良镛 《关于中国古建筑理论研究的几个问题》 《建筑学报》 1999(4)

(宁波市江北中学 浙江宁波)

民间艺术欣赏论文范文第3篇

关键词:高职院校;美术欣赏教学;艺术欣赏

美术欣赏教学在高职美术教学中的重要地位,要求其将教学目标集中于学生审美能力及自主创造能力等综合美术素养的培养。不同类型学生在年龄及个性特点等外界环境因素上的差异性,使得其欣赏能力和审美意识存在较大的差异。因此,教师应以提升学生的审美素养为教学核心,加强其思想意识和文化素养的教育渗透,为美术欣赏教学课堂活动的展开奠定基础,为素质教育理念在普通高等教育改革发展中的有效渗透创造有利条件。

1 美术欣赏教学对于提升学生艺术欣赏能力的意义

1.1 能够拓展学生的眼界

高职美术欣赏教学课堂的核心在于通过实现美术与文化情境的有效衔接,引导学生理解相关艺术作品的内涵及风格等。美术欣赏教学课堂的质量保障有利于帮助学生拓展其知识视野,基于自身欣赏习惯及欣赏方法来进行美术作品赏析对于自我审美能力塑造及提升具有重要价值。在美术欣赏教学课堂上教师引导学生体验和观察古今中外的大量优秀美术作品的内涵及风格特点,在提升其审美能力的同时也能提升其文化素养,从而实现学生的综合发展。

1.2能够丰富学生的思想

在高职美术欣赏教学过程中, 教师通过引导学生结合自身经验及情感来自主观察品味相关美术作品,进而丰富其内心精神世界,与其他学科教学相比,美术欣赏教学重心不应一味的追求相关抽象理论知识的学习,要求教师教学重点在于通过美术作品欣赏实践活动来让学生体会艺术作品背后的文化内涵,从而达到丰富其思想的目的。例如,在丢勒的《四使徒》作品赏析过程中, 教师通过引导学生了解该作品创作的时代背景来体会作品中作者想要表达的关注国家命运及渴望正义光明的强烈情感。其人本主义精神的体现有利于帮助学生建立正确的价值观念,通过美术欣赏来提升学生的思想认知具有重要意义。

1.3能够提升学生的综合素养

高职美术欣赏教学应充分发挥其美的教育作用,实现学生艺术素养的提升。不同类型美术作品的欣赏学习可以拓展学生知识视野,并为学生审美能力及艺术素养的提升创造有利条件。例如,通过赏析东汉时期的《马踏飞燕》青铜器,学生可以感受到祖国历史悠久及传统文化的魅力,从而吸引其文化学习兴趣和主动性,在提升其综合素养的同时实现其爱国主义情怀的培养。在课堂上学生基于多角度来欣赏认识美术作品的形式和内涵,帮助学生形成自我审美意识及较高的审美能力。

2 促进高职美术欣赏教学, 提高学生艺术欣赏能力分析

2.1不断提升教师的综合素养

美术教师综合素养的提升及教学观念的转变是提升学生艺术欣赏能力的首要前提。因此,高职美术教学老师应注重各种文化知识间的融合,避免传统的灌输式教学模式,引导学生通过美术作品鉴赏活动来了解和掌握相关的文化知识。此外,教师还应坚持学生主体地位原则来提升其教学质量。美术作品作为文化传播的重要载体,对于社会经济及人文发展具有重要意义。例如,通过对《清明上河图》的鉴赏可以让学生了解到当时汴京的繁华景象及社会风俗的多样性。

2.2充分发挥高职学生的自主性

美术欣赏课堂教学方式的创新优化是深度挖掘学生学习自主性及创新能力的必然要求。因此,教师应以注重学生参与实践的教学模式来代替过去传统的灌输式教学形式,营造良好学习环境,让学生在艺术熏陶下进行学习。例如,在赏析达芬奇的作品《最后的晚餐》中, 教师可以在课前布置相关的作品资料收集任务,要求学生做好充分的课前预习准备。学生在收集资料过程中了解相关情节及达芬奇的构图形式。教师在课堂上帮助解答学生预习过程中的困惑,更能激发学生的学习兴趣和潜能,进而提升其艺术欣赏能力。

3 结语

总而言之, 高职美术欣賞教学质量的提升对于引导学生形成正确审美意识及艺术赏析能力具有重要的意义。

参考文献

[1]王丽君,陈佳琪.高校健美操教学中学生艺术欣赏能力提高研究[J].当代体育科技,2018,8(34):81+83.

[2]李妍.对高职院校中美术欣赏课程的教学研究[J].江西电力职业技术学院学报,2018,31(03):75-76+84.

[3]施霁耘.高职专业美术欣赏课程的教学研究[J].成才之路,2018(06):17-18.

民间艺术欣赏论文范文第4篇

【摘 要】艺术可以通过观察和示范来教学,甚至通过绘画和提琴演奏,也可以通过讲授或者阅读来学习。无论运用何种方式,艺术教育的目的都要放在首位,那就是致力于营造一个氛围,让学生更深入接触艺术,提高素质涵养。

【关键词】艺术气质;创造力;过程;开放;学科交叉;品德

艺术教育首先应是教育。学校教育带来的好处我们无法否认,目的是要培养出符合现代强调经济效率快节奏发展的社会的要求的人才,社会进步需要大批掌握知识技能,有建设力量的队伍。教育把所有人都引向好的方向。但,我们可不可以在塑造人形的过程中少一点功利色彩呢?亚里士多德说,应当有一种教育,既不立足于实用,也不立足于需要,而是为了自由,高尚的情操。由此艺术教育提出了关于教育更明确的标准——应是营造艺术氛围,增强人们审美需求,提高人的艺术欣赏趣味,创造符合社会需求同时又满足审美要求的生活环境。艺术,也许不能建成一座大厦,不能造出长城上的一块砖,艺术是相比之下更看不见摸不着的一种文化现象,是创造美的力量,宣泄内心欲望与情感的媒介。在哈佛大学艺术节上,任何有哪一方面爱好的人,都能在这里找到自己感兴趣学习的东西。即使你什么也不会,在哈佛科学中心前草坪上的杂技培训也能找到人教会你玩两手抛球这类杂技表演。这个艺术节体现了哈佛大学教育的特点:强调艺术在人的成长教育中的重要性,鼓励全体师生参与其中并为师生提供浓郁的艺术氛围,通过耳濡目染他们的审美需求,提高对美的鉴赏力。因此我可以说,艺术教育在“学习”与“运用”中起着非常重要的承接作用。

一、我国普遍存在的艺术教育问题分析

我们的教育大纲是国家教育部制定的。全国上下,所有学校一切都照着教育大纲来。这是否是传统思想中不好的那一点观念在抑制我们的创新精神,在害怕教学改革运动失败会招致社会各界的批评,所以大家都选择安全的中庸教育模式。按大纲规定来教学、评估、考核、考试。各校为了自己的校誉,争创优秀学校,通通都拿成绩说事。成绩是能说明问题,但只靠一个死的数字不能说明一切问题。学生的创造力,从一定程度上来说,被这种过于功利的教学要求扼杀了。或许自认为表达了情感和想法的作品,那些因为兴趣趋使而实践总结出的成果,不被考核制度承认,会无关于提高教学成绩。潜能无限,精神有限,于是,所有的学生只有无限期的暂时放下好奇心,迎合我们的大纲拿到“优秀”的成绩回馈家庭和社会。我们的传统教育把注意力都放在了“结果”上。

在中国,学习艺术被当成一件很高雅的事。从孔子时代开始,中国就有了根深蒂固的传统,即用艺术作品培养人的审美趣味和精神境界。由于历史的、政治的原因,中国历代领导的都很重视艺术和艺术教育,给予能够创作或鉴赏艺术作品的人以较高的社会地位。社会上有头有脸的名人,达官显贵,若是不懂一点艺术,会被认为是很没有内涵的人。参加艺术活动被认为可以陶冶人们的情操,激发人们奋发向上的动机和善良的情感。现在很多家长在孩子还是几岁开始便要上很多补习班,比例古筝、书法、舞蹈等,从小便培养孩子的艺术气质。当然我认为对于艺术的越多的了解和掌握能直接和间接的开发人的潜力,或者在将来别的学习中有辅助提高的作用。家长们不仅要孩子学,也要考级,要比赛,出的成绩要比别家的孩子更好。本来是很美好的一项接受艺术熏陶的事情,在家长们的压力下,孩子们为了爸爸妈妈的奖励要努力提高,沦为“为了什么”学习。没有单纯的为了艺术而自由学习的学生,只有为了在可知的有限的艺术范围里,与身边同学而相互追逐的学生。有追求有目标固然重要,但艺术教育应注重过程而非结果,艺术应该是为了让人更高雅更有涵养的生活。对于学术上的追求,思想是在探索与实践过程中逐渐形成的,而不是短期的集中式的技能培训产生的熟练心得[2]。

二、应鼓励学科交互式学习教学

老师经常强调与我们要多看书,不限于看专业书,政治的、哲学的、娱乐的,任何感兴趣的话题都可以有。我很乐于接受这种观点。不同的思维方式会刺激人脑,激发潜能。我认为任何学科之间都有相通性,甚至音乐也可以用数学函数图表诠释。对于艺术,教师更应该用一种开放的姿态来教学。对于艺术的学习,特别是需要想象力的艺术设计来说,创造力是最重要的。广博的学习知识、多学科间的交叉对艺术教育极其重要。从不同领域习汲取营养,培养学生多角度思考问题解决问题的方式,将使学生的潜能得到最大限度发挥。

比如我们所熟悉的埃舍尔大师。他从小被去上数学课、物理课,本因做建筑师的他最后还是成为一名伟大的艺术家,一位堪称艺术界里的科学家。埃舍尔的作品独树一帜,他的作品被不同学科的科学家赋予科学的内容。比如我们经常谈论到他的矛盾空间的作品《彭罗斯三杆》、《男子和立方体》等,让我们实实在在看到一个不可能的世界。这也得益于一种从小的逻辑思维训练及形成的严谨缜密的思考习惯。与普通的艺术家不同之处在于,埃舍尔的作品不是要表达情感,而是借艺术的手段来表达理念,为这个理念寻找漂亮的形式。这句话也恰到好处的解释了为什么学科交叉学习能带来无法预测的学科上的创新成就。

三、到底怎样才是适合艺术教育的方式

在国外的有些艺术学院里,一个教授的课件在一个学期里使用后再也不能拿来教下一届学生。这是学校对老师学术境界的要求,也保證了教学内容的与时俱进,保证把最好的、最先进的对艺术教育模式的分析与思考思想传播给学生。因此,艺术教育首先应强调现代意识,思想革新。其次是准确定位教育理念与人才培养目标。艺术教育要都强调艺术修养中的人文内涵,要强调文化的传承、民间文化的挖掘。先是民族的,才是世界的。立足人的“全面素质教育”“人格教育”全面培养和提高以美好的品德修养为目的的艺术教育水平。在中学最常见的情况是,所有的艺术课程都会不同程度被那些升学考试的科目挤掉,整天对付着考试题目,哪有功夫谈艺术。同时,根据社会发展的需要,艺术教育要时常调整专业方向、专业目标、优化课程体系与专业结构,对于分类复杂的艺术学科,教学计划要合理配置。最后,结合教师自身特色,从实际出发,逐渐形成自己的特色教育。

参考文献:

[1]布鲁诺·恩斯特:《魔镜——埃舍尔的不可能世界》,上海科技教育出版社,2002.

[2]霍华德·加德纳.《多元智能新视野》.中国人民大学出版社,2008.

作者简介:

张腾,福建省厦门市人,就读于长江大学艺术学院艺术设计专业,研究方向:艺术设计。

民间艺术欣赏论文范文第5篇

【摘要】影视翻译作为一个新兴的翻译研究领域,目前在翻译学界还没有引起足够的重视和关注。而相对于影视作品对于社会的巨大影响,影视翻译的相关研究可以说是十分的不足。近年来我国大量引进外国影视作品,影视翻译实践却缺乏相关理论指导。西方国家(尤其是欧洲)在影视翻译研究领域起步较早,理论相对成熟和成体系。本文分析了影视翻译研究不足的部分原因,回顾了西方影视翻译理论研究的发展,介绍了中国影视翻译发展的历史和现状,希望通过对比与学习,引起学界重视,通过与西方学者的交流与学习,早日形成中国影视翻译理论研究的体系和规模。

【关键词】影视翻译;译制片;影视翻译历史;字幕翻译;

【中圖分类号】:G112

电影电视自其诞生之日就注定要成为人类文化的重要载体和主要的文化交流方式。进入二十一世纪后,随着全球化进程的步伐加快和各国间文化交流的增多,这种交流方式愈发显得重要。如今电影电视作品已经成为现代社会中人们生活必不可少的一部分。欣赏外国影视作品能促进不同文化间的了解和沟通,已经成为人们了解外国文化的重要窗口和途径。随着近年来外国影视作品的流行和我国对外国影视作品的大量引进,影视作品翻译近年来也逐渐兴起。与其它形式的翻译相比,影视翻译的历史还很短,更不用说对于它的系统的全面的理论研究了。相对于影视作品对于社会的巨大影响,影视翻译的相关研究可以说是十分的不足。钱绍昌教授就曾经指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。(2000:61)

目前,对于影视翻译这一领域的研究方法与理论仍不太明确,大部分的研究工作还是停留在经验主义阶段。中外翻译界学者的研究主要体现在以下几个方面:与多媒体翻译相关联的字幕翻译研究、字幕翻译的策略研究、字幕翻译的质量控制研究以及字幕翻译标准化研究。欧洲由于其语言格局的特殊性,理论研究开展的较为广泛和深入,在翻译策略、翻译规范和质量控制方面都形成了一定的共识和规范。反观我国在影视翻译研究方面则相对滞后,没有成体系的研究,相关的研究文章也是鲜见。

1影视翻译理论的研究不足

由于受到诸多因素的限制,影视翻译对翻译人员通常有很高的要求,研究难度也相对较大。对影视翻译理论的研究的不足,可以说与以下一些因素有关:

1.1电影电视作为新兴的传播媒介出现,不过百余年,尤其在我国的流行只是近三十年的事情。影视作品的翻译历史较之主流的文学翻译等研究来说实在过短,还没有得到学术界足够重视和广泛认同。而在学术界,影视翻译到底属于翻译还是改编这一争论从未停止,导致部分学者索性避免这方面的理论研究。西方学者Whitman-Linsen在1992年其文章Through the Dubbing Glass中就曾经强调“to dispel the disdain of literary intelligentsia, who seem to dismiss film translating and the degree of difficulty involved in it as not worthy of their attention”.(1992:17)

1.2在影视翻译的实践中,很多学者发现大部分的翻译概念和理论对于影视翻译并不完全适用。这客观上导致了部分学者仅仅关注影视翻译的实践,而没有进一步研究,建立新的适用于影视翻译的相关翻译理论。由于缺乏相关理论研究,影视翻译长期以来处于边缘的学术地位也不足为奇了。而且综观历史,虽然翻译在不同文化交流中起到了极其重要的作用,学界对翻译理论研究的历史却也并非很长,更不要说在翻译领域地位都还不甚高的影视翻译了,没有相关成体系的研究也是可以理解的。

1.3影视作品本身是由图像,声音,画面色彩等等融合而成的多重符号载体,而并非简单的文字文本。影视翻译也并非单一的从源语言到目标语言的转换过程,期间涉及到对于诸多文本外因素的处理,这更加大了影视翻译理论研究的难度。

1.4相对于其他类型的翻译,影视翻译的源语言语料获得相对并不容易。这客观上对影视翻译相关研究的推广也形成了一定阻碍。比如,一般只有电影制片厂等译制部门比较容易得到源语剧本和对白,而翻译的原本和译本等资料通常并不会公开发行。在网络上的原本往往是热心网友上传的而非电影公司发行的,并不能够保证其准确性;即使一些电影公司发布的原本,通常也是剪接没有完成时候的版本,经常与上映的版本出入很大,这在一个方面也导致了研究人员很难取得第一手具有说服力的研究资料。如果不能得到源语的剧本或对白,研究影视翻译就需要从原片音轨中转录获得对白和台词,其工作量和难度可想而知。当然,近年来随着DVD的普及以及网络上字幕准确性的提高,这一状况会慢慢得到改观。

1.5广大译者中,专业从事影视翻译实践的人群还是相对较少,主要集中在一些大的译制厂或者电视台,还有一些其他机构的资深业内人士。这部分专业人员数量太少,而且多半只是凭借经验从事翻译实践,很少有人从事理论研究,连专业人士对于影视翻译理论都并不重视,而外界的又翻译人员通常都没有机会翻译影视作品,对于影视翻译的理论研究谈何发展。以中国为例,由于我国每年引进的电影数量有限,其实目前大量的影视翻译还处于半地下的业余状态。比如近年来在网络上流行的字幕组。网络上的字幕翻译人员主要是社会上的爱好者,他们自发组成字幕组,做流行的电影和电视剧的字幕翻译。这部分人员基本上都是凭着个人的经验和热情,并没有理论指导,更不用说对于理论的研究了。由于对于自己翻译的作品准确与否无需负责,不同字幕组的翻译质量也是参差不齐,他们往往求快甚于求准,又缺乏统一的规范。这样的背景下,这部分业余字幕翻译人员往往也只注重翻译实践,对于影视翻译理论的研究兴趣并不是很大。

2西方影视翻译理论研究发展综述

影视翻译领域的研究最早开始于西方,如今活跃在该领域前沿的专家也主要是西方学者,尤其是欧洲的研究者。影视翻译及其相关理论研究之所以在欧洲得以迅速发展,与欧洲先进的科技水平是分不开的,电影电视最先在欧洲普及,广大受众的需求和学界的相对重视都促成了影视翻译理论在欧洲的蓬勃发展。而欧洲各国间极为密切的联系,不同语言的高关联程度,文化多元化和相通性等因素也都推动了欧洲影视翻译理论的研究发展。

2.1理论研究发展初期。西方学者从翻译视角进行影视翻译的研究,最早可以追溯到1950年代末到1960年代初。1956年出版的期刊Le linguiste/De taalkundige 中的Traduction et Cinéma 一文和1960年出版的杂志Babel的特别版Cinéma et traduction可以说是欧洲最早的影视翻译理论研究。

1974年Dollerup在Bable发表的文章On Subtitles in Television Programmes首次单独对字幕翻译进行了研究。文章详细分析了英语电视节目翻译成丹麦语的时出现的不同种类的错误。Dollerup最大的贡献还在于首次提出了字幕在教学领域的重要意义,指出可以利用影视字幕帮助外语的学习。

而Istvan Fodor则在配音译制领域的研究中是位里程碑似的人物,他的研究可是说是奠定了西方影视翻译理论研究的基础。在其1976年出版的英文著作Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects中,他首次从语言学,符号学,心理学,美学等多个角度综合系统的研究了影视作品的配音译制。书中首次提出了电影译制要在语音,人物性格和内容三方面达到“同步”的观点。同时他还在书中探讨了不同语言和文化体系中手势语的不同意义,以及镜头拍摄角度对电影人物话语感知造成的不同视觉效果等等。他认为每个国家的语言和文化都具有其特殊性和不可替代性,在影视翻译中做到各方面完美的“同步”是不可能的。(Fodor, 1976:82)

Marleau在其文章 “Les sous-titres... un mal nécessaire”中从技术,心理学,语言学和艺术美学四个角度归纳了影视翻译中存在的问题并将其归类。在书中他建设性的对于影视字幕翻译的排版提出了自己的建议,并且第一次超越文学层面,将经济学因素引入了影视翻译理论,分析了电影工业的运做流程,指出影视翻译不仅仅包括译者,而是各方人员通力协作的译制。

在同年,Titford 发表了Subtitling: Constrained Translation。在文中他首次提出了“constrained translation”这一概念。Titford认为影视翻译译者面临的主要问题是由于受到了影视这一特殊媒介本身的特质的限制。“derive essentially from the constraints imposed on the translator by the medium itself” (1982:113). 在Titford的理论基础之上,Mayoral Asensio, Kelly 和Gallardo(1988)等学者在其后的研究中将“constrained translation”这一概念运用到了影视翻译实践中。

1987年,欧洲广播联盟(EBU:European Broadcasting Union ) 在斯德哥尔摩主办了配音和字幕大会,这是欧洲首次在配音和字幕领域举办的会议。在这次会议的带动下,一系列相关的会议陆续召开,影视翻译的相关出版物也大量涌现。会议的一大成就就是达成了一项非强制性指导方针,旨在推动欧洲各国间配有翻译字幕的电视节目的交流和傳播。Carroll (1998:160)。

2.2影视翻译研究的“黄金时代”。上世纪90年代,西方的影视翻译研究开始了其“黄金时代”。影视翻译研究理论有了突破性的发展。90年代初,两部重要著作相继出版。1991年,在欧洲媒介研究所(EIM,European Institute for the Media)的资助下,Luyken与四位欧洲的影视翻译专家合作出版了Overcoming Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience一书。该书从专业视角分析了针对影视作品中的语言转换的不同翻译模式,更在书中列举了大量数据,对欧洲的译制影视作品的数量,人员成本以及受众偏好等都进行了系统而详细的研究。随后在1992年,瑞典字幕翻译家Ivarsson出版了著作Subtitling for the Media: A Handbook of an Art。这可以说是欧洲第一部全面研究字幕翻译的著作,在书中他详细介绍了字幕翻译的技术发展历程。作者长期的一线翻译实践经历使该书在翻译技巧等方面都胜人一筹,理论性和实践性兼备。在1998年,Ivarsson在Carroll的协助下出版了该书的第二版,书中加入了许多如数字技术等新技术下的影视翻译策略与技巧,书名也更改为更为中性的Subtitling。这两本著作可以说是为欧洲影视翻译研究日后发展的奠定了基础。

1995年以后,西方影视翻译研究进入了迅速发展的时代,相关的理论研究明显增加,欧洲学者的研究成果尤其显著。其中研究较有成就的有芬兰的Gambier,丹麦的Gottlieb,希腊的Karamitroglou,瑞典的Ivarsson,西班牙的Chaume和Diaz-Cintas等等。其中Gambier可以说是影视翻译领域当仁不让的领军人物。他的研究涉及范围既深又广,对于不同影视翻译的模式的如何分类,影视翻译的策略和技巧,影视翻译的受众等等的研究都颇有造诣。同时他参与了几乎所有影视翻译领域的会议,主编了大量期刊和专著;影视翻译领域的国际会议,机会都是由他主持。

Gottlieb可以说是影视翻译领域迄今为止理论研究最成体系的学者。他从语言学的角度对影视字幕翻译进行了详细研究,研究在影视作品众如何翻译习语,还在字幕翻译的教学方面颇有见地。他的研究还包括在配音和字幕的英文电影的流行下,丹麦本国语言是如何受到影响的。

2.3影视翻译研究的国际会议和学术组织。总体来说,欧洲近年来影视翻译的相关研究已经得到了一定的重视。有关影视翻译的学术会议近年来日益频繁,由于参会有众多学者来自字幕翻译盛行的北欧,很多会议的学术重点是在字幕翻译的研究上。2004年2月,主题为“屏幕上的语言转换”的国际研讨会在伦敦举行,百余学者在大会上交流论文;2005年10月,意大利的博洛尼亚大学举办了以“文本与图像之间:影视翻译的最新研究”为题的国际会议;每两年举办一次的“语言与传媒”国际会议是云集西方众多影视翻译学者和业内人士的国际会议。一些相关的学术机构和组织也蓬勃发展。国际译联(FIT,International Federation of Translators)可以说是最早意识到影视翻译的学术地位的学术组织,早在1987年该组织在其FIT World Congress中就专门建立了一个Media Translators and Interpreters的委员会,讨论和研究与媒体相关的翻译问题。而1995年成立的学术组织-欧洲影视翻译协会(ESIST ,European Association for Studies in Screen Translations) 则是欧洲影视翻译研究领域影响最大的学术组织,协会最初是由欧洲10个国家的16位热爱影视翻译的大学教师建立的,他们长期关注或者从事影视翻译,认为影视翻译研究一直没有得到学界充分的重视,于是自发组建了这一协会,旨在加强和促进该领域研究学者、影视译制人员、以及大学里师生间的交流,籍以提高影视翻译教学与实践的质量。如今,协会的成员众多,他们来自世界各地,包括相关的研究人员,教师和翻译的专业人士等等。协会的很多成员都是活跃在国际大型学术会议以及刊物上的这一领域的知名学者。

欧盟对于欧洲影视翻译研究也给予了很大的支持。1995年欧洲理事会为庆祝电影在法国诞辰100周年,举办了一个关于视听传播与语言转换研究的论坛。此后,每年在欧洲举行的一些国际大会上都有关于该领域的讲座和交流,影视翻译研究在学界的地位逐渐提升。

3中国影视翻译发展:历史与现状

西方的影视翻译研究起步较早,已经形成了一定的研究规模和体系,研究的对象和视角呈现出多元化的趋势,影视翻译的形式因国家而异,如法国,德国,意大利,西班牙等国以配音译制为主;比利时,丹麦,芬兰,荷兰,希腊以及北欧诸国则是以字幕译制為主。而我国影视翻译的研究起步较晚,影视翻译理论研究水平还相对较低,还几乎没有自己成体系的理论,主要还是在实践的层面上摸索,影视翻译的主流形式是配音。

3.1建国前的影视翻译。在建国前,我国基本没有成体系成气候的影视翻译实践活动。电影在当时并不普及,只有少数大城市的少数大电影院才播放外国引进的影片,数量稀少,电影观众属于小众群体;而在建国前,我国几乎没有电视,更不存在引进的外国电视节目和所谓的电视翻译了。因此在建国前我国的影视翻译,其实就是电影翻译。我国真正面对大众,属于市场行为的电影译制,大约产生在1910年以后。早期上映的外国影片都是默片,当时的默片通常都有外文字幕,这便产生了最初的电影翻译需求。在当时,比较常用的是影片说明书,就是剧情说明等等电影的相关信息。但最初的外国电影的说明书又通常没有中文版本,于是当时比较普遍也较受观众欢迎的一种译制外片的方法就是被称之为“活的说明书”的现场口译。但是,当场口译者的翻译并不严谨,只是为观众讲解译介影片的大意,省略情节、添加删减词语、错翻漏翻等等都很寻常。

1921年以后,中国国产电影事业渐趋发展,进口的外国影片数量也开始增多,有声电影也大量进入了中国市场。一种新的译配方式应运而生,这就是字幕翻译。当时欧洲已经开始流行字幕翻译,而最初将字幕翻译的方法引入中国的则是中国最出国攻读电影专业的留学生程树仁(上海电影志:597)。大约到上世纪20年代后期,译配中文字幕的方法基本成为了电影翻译的主流方法。中文字幕在外国电影中大量使用甚至影响了外国电影商,1936年左右是外国影片输入中国的一个黄金时期,一些外国的片商甚至在当时都在拷贝上直接译配中文字幕输往中国。但是当时的字幕翻译也存在很多问题,比如翻译不够准确,书法不甚妥当,中文字幕和原有的外文字幕时有冲突影响观看和理解等等。

在字幕翻译流行了十余年后,1939年电影翻译可是说有了一次较大的改进,出现了“译意风”。译意风原名Earphone,设备有点像现在的同声传译,就是在影院的座椅背后安装一个听筒,观众观看电影是使用听筒听“译意风小姐”把电影中的外文翻译成中文。其后随着市场的进步和观众需求的不断提高,译意风也从最初的“译其大概”发展到了视剧情,分角色演绎人物的性格和情绪,甚至讲解片中特有的电影语言,可以说是早期的电影配音雏形。但译意风毕竟只有一个“译意风小姐”,不能像配音一样做到每个角色都照顾到,而且翻译的难度也比较大,观众听起来也觉得单调。在1946年前后,配音电影逐渐开始流行起来。当然配音在当时还是新鲜事物,也存在着不少问题,比如口型不能对应,翻译时候失去了原有对白的意味等等。

3.2新中国的影视翻译。电影在中国的真正普及,应该说是要到建国之后。此时的电影翻译主要是以配音为主,从某种角度来说,观看配音电影确实比配以字幕的电影轻松,而当时我国广大群众的外语水平整体较低,又要照顾到当时为数不少的文盲或半文盲群体和少数民族群体,同时也是本国语言的强势和保护,综合以上几点,配音翻译在当时比起字幕翻译确有很大优势。长春电影制片厂是新中国最早开始配音电影的译制工作的机构。早在1949年,长影就出品了新中国第一部译制片《普通一兵》。在1950年,上海电影制片厂成立了配音部门,第一部配音作品就是苏联电影《小英雄》。上影在新中国的译制片历史上扮演了重要角色,在文革之前,中国四分之三的外国电影都是由上海电影制片厂译制完成的。改革开放前,由于政治原因,我国的进口外国影片数量毕竟有限。虽然在1950年我国就有了电视台,但在80年代以前电视台是没有外文节目的。电影和电视翻译的真正流行,是到了改革开放之后,尤其是近十多年,大量的外国影视作品引进中国,无论是配音还是字幕翻译都呈现了蓬勃发展的状态。

现在我国从事影视翻译的专业机构主要有上海电影译制厂,长春电影制片厂,八一电影制片厂,北京电影制片厂,辽宁人民艺术剧院,中央电视台国际部,上海电视台,广东电视台,上海音像资料馆,天山电影制片厂,天津电影制片厂等影视译制机构。其中以上影和长影的电影译制最为活跃,近年来的主要进口英语影片几乎都是上影和长影的作品,如上影译制的哈里波特系列,怪物史莱克系列,蜘蛛侠系列,史密斯夫妇,达·芬奇密码等等,长影的谍影重重2,鲨鱼故事,马达加斯加,神奇四侠,来电惊魂,防火墙等等。中央电视台国际部,上海电视台,广东电视台等等则是电视剧译制的主力军,近年来流行的译制外国电视剧几乎都是他们的作品。而民间或者业余字幕翻译团体,主要是目前网络上比较流行的各个字幕组。这部分人员主要是影视爱好者,对于影视字幕的翻译都是凭着个人的热情和喜好,翻译人员的水平良莠不齐(当然不能否认部分字幕组的翻译成员水平确实相当高)。当前最著名英语翻译字幕组的当属伊甸园、影音YY工作室的YYeTs美剧组和磐灵风软字幕组。他们从事字幕翻译的主要是依靠个人的经验,通常一个字幕组有很多人员组成(大的字幕组有上百人),翻译、时间轴制作人员和片源人员各自分工不同。而他们对于翻译的速度要求甚至往往超过对于质量的要求,以当红美剧越狱为例(当然我们先抛开版权问题不谈),就有字幕组曾经在美国上映的第一时间之后6个小时内将字幕制作完成发布上网,如此“神速”,错误也就在所难免了。通常一个字幕组的工作流程由听译,整理,翻译,校对,时间轴和压缩组成,基本上是流水线作业,他们的翻译质量虽然不能与资本雄厚,人员专业素质较高,制作周期较长,追求质量的专业影视译制作机构相比,但是字幕组往往能够在第一时间发布字幕,抢到第一批观众。而且相比国内电影电视市场,网络字幕组的受众数量远远超越了专业机构的影视翻译作品的受众数量,对于外国电影的传播和影视字幕发展也起到了一定的推动作用。

3.3我国影视翻译理论研究发展及现状。而在影视翻译理论研究方面,与西方国家相比我国的起步可以说相比影视翻译实践更晚,至今尚未有成体系的理论出现。相比与文学翻译等学界主流领域,影视翻译相关的论文和专著数量可以说是少之又少。本文主要介绍其中研究较有成就的几位学者。

上海外国语大学新闻传播学院的钱绍昌教授可以说是我国影视翻译领域的领军人物,他长期从事一线影视翻译工作,翻译的影视作品近千部,其中多数在国内颇有影响,如大家都十分熟悉的美剧“成长的烦恼”,“大饭店”,“荆棘鸟”等等。他在影视翻译理论研究上也颇有建树。他在2000年发表的论文“影视翻译-翻译园地中愈来愈重要的领域”中就呼吁翻译界对影视翻译给予重视。在文中他指出了影视翻译的重要性,深入分析了影视作品的语言同文学作品和书面语的区别,并且总结了影视作品语言的五大特点,即:聆听性,综合性,瞬间性,通俗性和无注性。并且根据多年的翻译实践经验,提出了影视翻译的七条经验。认为在影视翻译时做到“信,达,雅”中的“达”最为重要。

中国传媒大学国际传播学院的麻争旗教授主要研究翻译与跨文化传播领域,有着近30年的影视翻译实践经历,曾经为中央电视台“正大剧场”、“国际影院”等栏目翻译电影、电视剧五十多部,电视连续剧、系列片六百余集,其中《失踪之谜》、《居里夫人》还曾经获得全国优秀译制片“飞天奖”。早在1997年,他就曾经在“论影视翻译的基本原则”中,以业内人士的专业视角,结合大量的翻译实践案例,从口语化,人物性格化,情感化,口型化,通俗化等五个方面分析了影视翻译需要把握的基本原则,尝试探索影视译制艺术的理论研究和实践发展。2005年6月中国传媒大学出版社出版了麻争旗教授的《影视译制概论》,是近年来不多见的影视翻译研究的专著。该书从本质论入手,明确了译制片的概念,讨论了译制片本质、属性,以及译制片存在的意义。从传播学、二度编码理论、符号学和解释学等多个角度探讨了影视作品的译制原则,分析了影视译制中存在的一些现象。并且创造性的从美学的角度探讨了影视译制的艺术规律,讨论了影视翻译的美学问题和配音的艺术性,并且对于译制片的批评与鉴赏也提出了自己的理论。

华东师范大学外语学院的张春柏教授长期从事翻译理论的研究与实践,翻译的影视剧近三百部(集),包括大家熟悉的《神探亨特》、《欲望号街车》和《安娜·卡列尼娜》等。在他的“影视翻译初探影”中,张春柏教授讨论了影视艺术语言的即时性,大众性等特点;并且结合影视翻译与普通的文学翻译的差别,研究了影视翻译的性质、原则与技巧;文中还分析了影视翻译中的文化因素,结合实例探讨了对双关语的翻译技巧。

天津大学外国语学院翻译研究所所长的李运兴教授长期从事语篇翻译学的研究,在国内翻譯界有相当高的声望。他在2001年发表的 “字幕翻译策略”,从语篇翻译理论的角度对影视字幕翻译进行了研究。结合其翻译实践的经验与实例,文章从时空制约与缩减法,字幕的功能及文体特点,字幕翻译中的文化词语等三个方面分析了字幕翻译的特点,并且提出了相应的翻译策略。指出字幕翻译应求在有限的时空里最有效地提供相关性最强的信息。

中央电视台国际部的资深编辑赵春梅长期从事外国影视剧剧本的翻译,在其的“译制片翻译中的四对主要矛盾”中,结合实例讨论了影视配音译制过程中最常见的四对矛盾,即口型与内容的矛盾,语序与画面的矛盾,归化与异化的矛盾及音译与意译的矛盾,并且提出了相应的解决途径。

4结语

无论是影视翻译实践,还是影视翻译的相关理论研究,我国相对于西方国家都还属落后。我国现在影视翻译研究的不足与当前外语影视作品大量的引进已经形成了很大的矛盾,影视翻译亟缺相关理论指导。影视翻译研究的学术地位仍有待提高,影视翻译的相关策略和技巧仍需要深入研究。随着影视娱乐业的蓬勃发展,影视翻译日益显示出它在翻译领域中的重要性。期待我国的学者能够更多的与西方学者加强沟通与交流,学习西方影视翻译的先进理论,扩大学术视野,提升学术水平。也希望有更多意识到影视翻译重要性的人士投入到影视翻译的实践和研究中来,早日形成我国自己的影视翻译研究理论体系,使影视翻译研究成为翻译研究领域的一个新热点。

参考文献

[1]Traduction et cinéma.[J] Le linguiste / De taalkundige 1956,1:5,10.

[2]Cinéma et traduction. [J]. Special issue of Babel 1960-6(3).

[3]Chaume,Frederic. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation[J]. Meta,2004,XLIX

[4]Diaz-Cintas,Jorge,Orero, Pilar. Postgraduate Course in Audiovisual Translation [A].In Gambier,Yves(ed.) Screen Translation.Special Issue of TheTranslator[C].2003,9(2).

[5]Dollerup, Cay. On subtitles in television programmes [J]. Babel,1974.

[6]Fodor, Istvan. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects [M]. Hamburg: Buske, 1976.

收稿日期:2007-09-20

上一篇:网站毕业设计论文下一篇:vi设计毕业论文