商务英语函电翻译探讨论文范文

2024-04-30

商务英语函电翻译探讨论文范文第1篇

摘要:商务英语函电是高校对外经贸专业的核心课程,最近几年来在一些中职院校的商务英语职业对口升学中,它占据举足轻重的地位。笔者针对中职学生英语基础薄弱的特点,总结出几条教学方法

关键词:商务英语函电 对口升学 教学方法

0 引言

商务英语,作为一门专门用途英语,涉及到国际贸易,进出口业务,国际金融等多个领域。商务英语函电是商务英语课程体系中的一项重要内容,已成为高校对外经济贸易专业或一些中职院校国际商务英语专业学生的核心课程。最近几年来在一些中职院校的商务英语专业对口升学中,它占据举足轻重的地位。该课程旨在将商务知识和英语知识相结合,培养学生如何在不同的商务环境下撰写出表达准确、得体的商务英语函电,从而能够达到不同的商务目的。九年来,我校开设立商务英语专业,近年来该专业开设的英语函电课程成为对口升学高考的一门必修课。自2004年我担任该课程的教师以来,我刻苦钻研,针对中职学生英语专业课较薄弱的一些特点,结合对口升学考纲对这门课的要求,我总结出几条教学方法,仅供参考。

1 加强基础英语的教学及词汇教学

由于商务英语作为专门用途的英语,目标是培养涉外经济的交际能力,因此基础阶段的英语教学识外贸函电的基础。外贸函电教学实际上是基础英语的扩展和延续。我校商务英语专业学生经过两年的学习,词汇量,语法及句型以及对篇章的理解都达到较好的程度。但我认为学生基英的基础还是薄弱的,比如说语法跟不上,函电课本里出现的一些过去分词,动名词,定语从句都是学生的弱项。有的学生不善于记忆单词,课本里出现的许多长达十几个字母的专业词汇都令他们大伤脑筋。而大部分学生的英语写作能力较差,专业英语写作对他们来说是“蜀道之难,难于上青天”。所以许多老师都认为中职学生学习英语函电是没有前途的。但我认为想学好函电,只要抓好基英这一块是可以的。

我的学生们学了两年的基础英语,才在三年级时学函电。他们十分刻苦,打下了坚实的基础。两年内他们坚持写英语周记,有的甚至写英语日记,所以具有良好的写作能力。

第三年有的班级基英薄弱,我就集中时间给他们补一补。

函电学习中,词汇是一个挑战。我除了教给学生记单词的方法,上课时我也采用灵活多样的词汇教学。比如,unit1 page3中,我运用学生生活情景风趣幽默的进行词汇的串联,把枯燥的专业英语变成生动的口语,从而达到较好的教学效果。I sincerely posted a letter to a girl .(我真诚的寄了一封信) The recipient (收信人) is Mary. The salutation (称呼) IS “my darling”(我亲爱的)。The complimentary (结束利词) is “yours sincerely”(你的真诚的)the last signature (签名) is “-----”(一个学生的名字)My enclosure (附件)is a colorful photo.

2 扩充学生相关的商贸英语知识和外贸业务知识

商务英语函电根据对外经贸商务活动的实际运作过程,会涉及到建立贸易关系,询盘,报盘,还盘,订单,支付,装船,保险,索赔理赔等多个业务环节。我们这个专业会在函电课开设前提前一年开进出口实务。国际贸易等相关课程。我觉得函电教学中,针对不同的商务环境,我们有必要对外贸业务环节和学生一起进行复习回顾,补缺和巩固学生的外贸业务知识。比如在函电课程“支付”的章节中,其中最重要的是让学生掌握用信用证支付时如何撰写相应的信函,这就需要教师对其基本知识进行复习或概括性地讲解,包括信用证的定义,用途,特点,有关当事人,内容,流程,种类等。学生在了解熟悉上述内容后,才能更好地理解各种信用证的信函内容,从而进一步地学习和独立写出有关信用证支付的信函。

3 突出英语函电学习应与基础英语比较的方法

中职学生由于年龄小,专业英语接触较少,总是把函电与基础英语中一些词汇用法混淆,一些句型用法混淆,所以老师在上课时针对专业英语的差异性,指导学生要比较学习。

如: ①offer 在基础英语中作为名词使用是“提供”,而在函电中是“报盘”或“發盘”;②order在基础英语中是“命令”(动词),但在函电中“下订单、订购”;③随函附上我方最近的价格单,Enclosed please find our latest prilelist,学生往往搞不清Enclosed please find 句型,我首先对学生讲这是一个商务英语专业句型,然后我让学生把该专业句型和基础英语句型进行比较,Enclosed is our latest pricelist 也是同样的意思,倒过来就是our latest pricelist is enclosed,所以说“Enclosed is our latest catalogue是倒装句,把“ is”替换成“please find”就变成了专业句型,此外,在函电中会碰到一些缩略语,如FOB(贸易术语)、S/C(Sales confirmation,销售确认书)、L/C(letter of credit)等,这就要提醒学生专门熟悉这些缩略语。

4 活跃课堂气氛,把专业知识由枯燥变生动

《商贸英语函电》中职教材内容主要是枯燥的信函往来,要想让学生真正理解并学会撰写这些信函,就需要让学生熟悉各个商务环节及相应专业术语,通过各种灵活的课堂活动,激发学生的兴趣,巩固对专业术语的掌握。可以采用角色扮演的方式,把学生分成相应的小组模拟商务往来中的情景,这样可以发挥中职学生的思维活泼、擅于表达、交际的优点,通过口语形式巩固了专业术语。如在“报盘”环节中的对话如下:

“Do you quote on FOB or CIF?(你们报FOB盘还是CIF盘)

We often quote (the price) on CIF basis”.(我们通常在CIF基础上报价)

学生们往往是不会用on CIF basis 这个术语,但用口语化生动的形式就记得很牢。

5 背诵函电信件及课后商务函电术语

“书读百遍,其义自现”。大学生大部分对背英语书是不屑一顾,但我认为它虽“小儿科”,但十分符合中职类学生的特点。一门语言的学习应该是“眼、脑、口”等各种器官的运用,一些学生抱怨函电单词难记,我说他应该是第一次学这些单词时发音不准,导致以后的忘记或记忆错误,所以想记住专业单词及背下课文就必须学好语音,多动口,打好语音的基本功,是学好英语函电的先决条件。

6 总结归纳句型和常见的习惯表达

学生在背书过程中往往会发现有许多常见句型习惯表达,而且许多句型在样信中出现频率颇高,几乎每篇样信中都会出现,如“thank you for your letter (you inquiry) of may 15th,we look forward to your early reply”,在信头和信尾反复出现,而在信的正文还会频繁出现其他句型,教师应指导学生进行总结,可把相同意思表达的句型或词组给学生进行归纳,也可先让学生归纳,老师再进行补缺。如:告知对方信函的内容

①with reference to(关于) the letter

②Referring to

③With regard to

④Regarding

⑤As for ……

总结归纳这些常用句型以后,不仅方便学生掌握和记忆,而且可以让学生在撰写信函时,可以用不同的表达来丰富信函的内容。

7 加强商务信函的写作

商务信函写作对中职学生来说并非易事,但又是对口升学必须的。我觉得在一年的短时间内提高英语写作能力需要学生有扎实的基础,坚韧的精神和良好的方法。上面说的总结归纳英语函电术语和习惯表达是一种较好的方法。多背诵范文也是好的方法。有的学生抱怨商务信函种类多,找不到规律,但是我认为,虽然信函种类繁多,专业词汇和句式的使用更是不计其数,但是从写作角度来看,还是有一定规律的,一封商务信函的语篇结构大致分为以下三个部分:破题部分,承接部分和结尾部分。例如,在撰写询盘信函时,首先,在破题部分介绍获得对方产品的途径和本公司的详细信息。E.g. We saw(引用)your IBM-compatible PCs at the International Technology Exhibition held in Bonn in June. We are wholesale-dealers of electronic products in our country and interested in purchasing your computers.其次,在承接部分向對方询问产品的具体信息,包括产品目录单,价格单,报价,交易条款,折扣等。E.g. Would you please send us details of your computers including the functions and the necessary software? When quoting, please state terms of payment and discount you would allow to purchase not less than 500 sets.最后,在结尾部分可以告诉对方,如果我方对产品满意的话,就会购买产品。E.g. Should you computers be of good quality and competitive price,we should place a large order with you.这样,学生在撰写适合不同商务背景的信函时就不会感到无从下手,而是能按照相应的结构写出表达准确,立场合理的信函了。

我校学生在最近四五年内,经过老师的辛勤辅导,在对口升学中该门课平均分85分以上,获得了优异的成绩。学生们考上大学后,还要继续学习更高层次的英语函电课程。对于这门课程在中职院校这个特殊领域的教学方法,笔者相信还要继续去尝试,去探索和实践。作为中职专业英语教师要不断地提高自身的英语水平,丰富自己的外贸知识,使商务英语函电教学的发展迈上一个新的台阶。

商务英语函电翻译探讨论文范文第2篇

外贸函电主要是承担公司与公司之间沟通的桥梁作用, 属于公司之间的内部商业机密, 公司之间主要靠外贸函电来进行沟通和交流, 以此来了解各自的运营情况, 并且可以相互帮助, 促进公司的发展, 所以在国际化日益频繁的今天, 外贸函电在国际上扮演着十分重要的角色。在外贸函电中, 模糊语的应用范围较广, 起着不可替代的重要作用, 它主要是通过简单明了的语言, 来交代自己公司的运营状况和最近面临的问题和挑战, 或者也可以用模糊语来介绍公司最新研发出的产品, 这样的语言简单明了、通俗易懂, 让对方轻而易举地明白自己的来信意图, 这种语句的运用方式也是对对方的尊重和重视, 让对方能够感受到合作公司的诚意, 从而达到公司之间合作共赢的目的, 让对方公司更愿意和自己合作下去, 并且有可能拉拢更多的国际化合作公司, 以此达到跨国合作的目的, 并且可以促进我国经济的发展, 使我国不断的进步, 不断的在国际化舞台上有着精彩的表现。所以模糊语的应用十分的重要, 应该引起国家相关部门的高度重视, 并且给予保护。

二、模糊语应当被重视和推广

模糊语受到了国际众多翻译人士的关注和青睐, 在竞争日益激烈的二十一世纪脱颖而出, 极大地改变了翻译官的工作体验。作为一种十分简单明了的语法, 模糊语涉猎的范围十分广泛, 并且在每个领域的发展都造成了非常深远的影响, 其重要性也不断显现出来, 因此, 国家越来越重视这种语法的发展, 国防领域的研究也对这种语法寄予厚望, 高校中对于这种语法的投入比重逐渐增多, 人们也越来越重视这种语法的学习, 优秀的人才也不断涌现出来。在人们高度重视外贸函电翻译领域的同时, 其自身的发展也存在着一些问题, 这些问题严重阻碍着此领域的进步和发展, 同时也妨碍了其本身的价值体现。在未来的建设发展中, 需要加强对模糊语的研究和深入探讨, 加强理论探索和工程实践, 从而可以更好的发展这种语法, 也为社会创造出更多的应用价值。

关联理论认为人与人之间的交际是通过语言等行为展示信息, 对方根据行为获取信息, 并结合所处环境明白其所要表达的内涵, 以此形成一个明示推理的过程。关联理论下的翻译观将关联理论与翻译进行了有机融合, 是进一步的发展, 翻译在关联理论下是对源语进行语际阐述的过程。交际需要进行一定的推理, 翻译更是明示到推理的认知过程, 根据目的进行合理的翻译将达到良好的交际效果。翻译不仅是对源语进行直接阐述还需要根据语境进行动态分析, 根据认知和不同话语理解表达出不同的含义。为准确表达原文作者的意图, 关联理论下的翻译观需要实现最大关联。

三、外贸函电中模糊语翻译人才培养

在翻译逐步发展进步的过程中, 专业人才的培养是最重要的一个环节, 优秀的专业人才的缺失会对一种职业造成致命性的打击。在目前的学术环境下, 我国关于模糊语有关的专业学术理论并不没有得到完善, 没有专业的技术人员制定的专业性术语理论的支持。使得学生们不能最大程度的吸收这种语法的知识, 这样的环境对于人才的培养是非常不利的。所以说, 外贸函电中的模糊语翻译的科学性知识理论的完善迫在眉睫, 必须引起国家的重视, 如若不然, 就会阻碍这项专业的稳健发展。发展这种翻译语法, 首先需要进行语言开发和创新, 需要在标准化的基础上加强个性化建设, 首先需要培养出知识过硬的专业的翻译技术人员, 然后由他们制定科学的技术开发方案, 使得这种翻译方式得以创新和改革, 并且为这种翻译方式今后的稳健发展立下了坚实的后盾, 建立相对统一的交流机制;此外, 加强个性化建设是为了区别不同的行业和企业, 他们都有各自的需求, 加强个性化建设可以更好的实现语言翻译的功能。可以使得模糊语翻译这项专业更好更快的发展, 保证这种翻译方式在市场上占据有利位置。并且国家要多多培养相关的翻译技术人员, 保证这种翻译方式在研究的过程中不会出现不必要的差错。

革新学生理念, 激发学生兴趣, 培养其创造性思维与主观能动性。对于教学发生改变, 需要激发学生的学习兴趣。这是对教育工作者提出的要求。模糊语翻译的教学内容是理论加实践。与其他科学项目比较而言, 这种更加注重实际操作的学科来说, 导致在具体的教学上存在不易实施等诸多问题。这就需要教育工作者改变自己和学生的观念, 将课堂变得灵活有趣, 改变以往的教学方式, 将枯燥的理论变为有趣的指导。有趣的课堂可以激发学生的学习兴趣, 吸引学生的注意力, 提高课堂的效率, 努力培养学生的主动性和积极性。

同时也要改变人才培养模式, 提高人才综合素质。

当今社会中, 单一型人才不少, 但是复合型人才不多, 由于各种翻译方式的不断融合和发展, 在未来的社会中, 复合型人才将会是社会中必需的力量, 正需要各种优秀人才来进行模糊语翻译, 维护模糊语翻译系统, 而且这将成为常态, 所以, 在将来的社会中会需要大量的复合型人才。所以, 这种翻译方式一定要培育专业知识过硬的科学技术人员, 为这项翻译工作的持续发展立下保障, 加强对人才的综合素质培养, 要求学生掌握多方面的技能, 这样才能更好地适应之后社会的人才需要和社会发展。国家也要完善模糊语翻译的平台。这种翻译方式若想持续的在市场占领主导地位, 就一定要重视这种翻译方式的开发平台, 这样才能不断缩减翻译的经济成本, 将更多的资金投入到模糊语翻译的开发和创新中来, 以及人才培养。加大模糊语开发力度, 进行翻译方式创新, 从而加快建立统一的系统开放平台。我国目前的发展状况相比于国外一些发达国家, 仍非常落后, 但是随着我国综合实力的不断提升, 这些差距会在不久的将来有所减少。

四、总结

模糊语存在于众多交际领域中, 例如外贸函电中使用模糊语的频率较高。外贸函电在国际商贸中具有重要作用, 随着国家经济的增长, 需要提高对外贸函电模糊语翻译的关注度。对关联理论下外贸函电模糊语翻译策略展开研究, 是从新角度进行动态翻译, 具有重要的现实意义, 值得深入探究。随着我国的不断发展, 我国已经走向了国际化的道路, 通过外贸函电中的模糊语翻译, 我国收获了许多国际合作者, 促进了我国经济的发展。

摘要:随着我国科技的不断发展, 我国综合国力在不断提高, 我国已经跻身于发达国家的行列, 所以我国的外交工作变得频繁, 外贸函电也日益增多, 本文主要讲述外贸函电中模糊语翻译相关事宜。

关键词:外贸函电,模糊语,翻译

参考文献

[1] 王婷妹.关联理论下商务书信模糊语的翻译[J].牡丹江大学学报, 2010, (5) :10-11.

[2] 刘冲亚, 王全瑞.关联理论视角下模糊语的翻译[J].太原城市职业技术学院学报, 2012, (6) :88-89.

[3] 吴思霞.外事口译中模糊语翻译策略探析——以总理国际会议部分讲话翻译文本为例[J].广东经济, 2017 (16) .

[4] 王园.国际商务合同的模糊语翻译策略[J].长春教育学院学报, 2014 (17) :58-59.

[5] 康颖.目的论视角下国际商务合同的汉译——以某战略合作合同为研究个案[J].湖北第二师范学院学报, 2013 (7) :122-125.

[6] 郑友阶.模糊语言学与我国口译理论的构建[J].黄冈师范学院学报, 2008, 28 (1) :65-69.

[7] 王卫新.英汉翻译中的模糊表达[J].天津外国语学院学报, 2003, 10 (3) :12-14.

商务英语函电翻译探讨论文范文第3篇

关于英语文学翻译中的美学价值, 前人曾做过不少研究, 探讨也较为透彻。但这个话题从来就没有什么固定模式, 一千人有一千种见解, 不存在完全的正误之分。本文将着重从美学价值概览着手, 进而分析英语文学翻译的特点, 让读者对本文所探讨的主题有初步了解之后, 再进一步提出具有实践意义的措施, 指导译者或是外语学习者在文学翻译实践中更加得心应手, 体现作品的美学价值, 达到神似。

二、浅析美学价值

美学作为一门独立学科, 是指对事物美的本质及意义进行研究的学问, 它从属于哲学, 可以说是哲学的一个分支。如此, 美学的主要研究对象即为艺术。但这种对艺术的研究并不局限于具体的, 表面的现象, 而更多的关注艺术中隐含的哲学问题, 即是说对美学价值的研究某种意义上也是对哲学的研究。

进行美学价值的探讨, 一个重要原因在于人区别于动物, 这种对于美的追求是人类所独有的, 是一种独特的感官感受, 人怀有一种追求艺术特性的倾向, 这种对美学价值的追求实质上也是人价值的自我满足。另一方面来说, 美学价值是事物固有的自然属性, 但这种属性需要被发掘, 被放大, 对美学的追求也是对事物自身价值的完善与实现。众所周知, 文学作品作为一种艺术, 与生俱来必然体现着一定的价值意义, 或是在哀婉人性的黑暗, 或是在赞颂某种美德[1]。文学作品处处都在斟词酌句, 这些精心雕琢的词句一经翻译, 就容易失去原有的风韵, 这也是很多人在读译版文学作品时经常一头雾水的原因了。因此, 想要真正体会到一部文学作品的韵味, 须得品读原版作品抑或是选择翻译较明朗的版本。在英语文学作品翻译时, 传神的体现其美学价值至关重要, 某种程度上可以说决定着一部译文的成败。总的来说, 英语文学翻译一方面要注重作品的整体性, 更需要传达源语言的美学价值。

三、英语文学翻译的特点

不同题材的作品在翻译中各有技巧和特点。通常, 人们将翻译分为以下几种:商务类翻译, 医学类翻译以及本文所探讨的文学类翻译。那么, 英语文学翻译究竟有何特点, 又是如何区别于其他类别的翻译呢?相较于商务或是医学文本, 文学作品更贴近于生活, 通俗来讲, 即是专业性较弱, 不会存在大篇幅的专业术语, 但这并不意味着文学翻译就比较简单或是容易上手。原因在于文学翻译更加注重“神似”, 一方面要求对原文意义的准确表达, 另一方面要求在遣词造句上具有美感。那么这也就是对译者提出了两个方面的基本要求, 其一是认知上, 即对能够融入孕育目标语言的文化土壤之中, 了解、尊重, 并接受不同文化之间的差异, 只有这样, 才能站在原作者的角度去品读文学作品。其二是在语言上。我们都知道中西方由于历史, 经济、价值观念等因素的不同, 在语言的使用上有着不同的偏好。如英语多长句, 汉语多使用短句, 或是英语多从句, 而汉语多分句, 这种语言上的差异在文学翻译过程中也必须得以体现。客观来讲, 文学翻译比其它类型的翻译更需要美学价值, 也更难将这种美学价值运用得恰到好处。

四、体现英语文学翻译中的美学价值的方法

既然在英语文学作品翻译中体现美学价值有如此重要之意义, 那么对于一名译者或是外语习得者, 如何才能运用技巧达到体现美学价值的目的呢?于此, 本文将着重探讨几点具有实际操作意义的方法。

(一) 了解作品作者, 创作背景及创作风格等

一部好的文学译作, 必须源于对原作品的深刻理解。而理解一部作品的前提则是从各个方面寻求作品的相关信息, 其中最重要的包含作品作者, 创作背景及作者一贯以来的创作风格等。了解这些信息后在阅读以及后续翻译过程中会有所帮助。

举例来看, 有美国幽默大师之称的著名小说家, 作家, 抑或是演说家的马克·吐温。纵观他的一生, 年轻时生活不顺, 十二岁时父亲去世, 他不得不辍学去工厂做小工。1957年, 年轻的马克·吐温去了一艘蒸汽船做船员, 在这里, 他对人性有了敏锐的认识, 见识了丰富多彩的世界, 在汽船的四年半时间, 可以说对马克·吐温的整个写作生涯产生了巨大的影响。在后来的生活中, 马克·吐温坦言密西西比河使他认识了所有可能的人类本性, 这种影响在其后来的文学作品中都得以体现。这也就成就了马克·吐温最具特色的写作风格, 可归纳以下几点。 (1) 马克·吐温打破了传统的西部幽默, 在此基础上极度夸张的艺术想象发挥得淋漓尽致。 (2) 他的文学作品通常时以第一人称“我”为主人公, 这个“我”扮演各种喜剧性人物。这些主角大都天真、老实、无知、思想单纯, 结果常常事与愿违。马克·吐温用天真老实人做主人公是有意识的。主人公总是怀着某种理想或某种单纯的想法, 但在现实中处处碰壁, 说明他这个理想是不现实的, 行不通的, 而他越不明白这一点, 就越出现理想与现实之间的差距。 (3) 幽默里含有讽刺[2]。他在《自传》里总结他写幽默小说的经验, 说“为幽默而幽默是不可能经久的。幽默只是一股香味儿和花絮。我老是训诫人家, 这就是为什么我能够坚持三十年”。“三十年”, 是指从他开始写作至写自传时为止。他所谓“训诫人家”是说他写小说含有抑恶扬善的严肃的创作目标。了解作者基本信息后, 在阅读他的文学作品时就轻松得多, 翻译中也更容易地道, 贴近原作者得想法, 充分体现其作品的美学价值。拿马克·吐温最具代表性的讽刺文学作品《败坏了赫德堡的人》来说, 这部作品的讽刺艺术来源于对人性弱点的深刻认识, 读完原作再读译版就较难体会到这种深刻的讽刺艺术, 究其原因, 无非在于有的译作缺乏对作者写作背景及写作风格的认识, 导致译文缺乏美学价值。

由此, 译者在进行英语文学作品翻译前应当通过对原作作者加以分析, 了解创作背景等。只有这样, 才能准确把握写作特点和意图, 翻译出具有艺术性的文学作品, 让不同语言的读者领略到原作的魅力。

(二) 认识文化差异

不同的土壤自然会孕育出风格各异的文化, 在翻译中, 深入了解文化差异是英文文学翻译的前提之一。因为文化背景缺失在翻译中出错的例子频出, 在文学作品的翻译过程中, 尊重源语言的文化至关重要, 美学价值只有在对文化差异的理解与尊重下才能得以体现。

(三) 区分语言上的差异, 掌握翻译技巧

中西方不同的地理环境、文化渊源, 导致了不同的思维方式。西方人从古代希腊哲学家那儿继承下来的思维定式体现了西方人推崇理性, 追求智慧的思维模式。他们善于用科学的逻辑思维, 注重分析, 在思维过程中主要借助于抽象概念[3]。而中国人的思维方式是理论与感性联系在一起的, 属于综合型形象思维。在思维过程中主要借助于模糊而神秘的形象。由于受传统八股文的影响, 汉语段落的发展倾向于螺旋形, 以反复又发展的环形对一种意思加以展开。跳跃式的思维致使中文的段落、篇章显得很松散, 句与句、段与段之间逻辑联系不明显, 而且常常缺乏一个明确表述的主题句和结论。很多时候, 译者在头脑中形成了正确地思维, 而在将这些想法转换为另一种语言表达出来的过程中遇到了困难, 也就是说, 在翻译过程中不流畅, 无法体现艺术性, 这也是影响文学翻译水平的一个重要因素。那么, 掌握一定的翻译技巧就很必要了。文学翻译最大的艺术性就在于传达原文的风格, 译者应当通过不断地练习来增强熟练性, 从而更好地体现译作的美学价值。

五、结语

英语作为世界通用语言, 为世界大多数国家的第一语言, 而汉语是世界上使用人口最多的语言, 并随着中国的崛起, 使用人数仍在激增。这两种语言的交汇早已成为不可避免的趋势, 人们对于文学作品的渴求早已超出了国度的限制, 这使得文学作品翻译的需求上涨, 要求也不断提高, 人们不再是追求作品的表层含义, 更渴望能体会到文学作品的美学价值。因此, 神似是英语翻译的精髓, 文学翻译更应达到神似, 让读者体会到作品的美学价值。

摘要:翻译是一门艺术, 古今中外, 无数翻译名家对翻译都有着自己独到的见解。神似, 应是在对原文理解的基础上加以体会, 加以升华, 深切地融入原文背景之中, 普通翻译如此, 文学翻译更是如此。优秀的英语文学译文, 应是能准确传达原作的神韵, 此种神韵即是它的美学价值。

关键词:英语,文学翻译,美学价值

参考文献

[1] 张今.文学翻译原理[M].北京:清华大学出版社, 2005.

[2] 朱光潜.西方美学史[M].北京:商务印书馆, 2011.

商务英语函电翻译探讨论文范文第4篇

一、大学英语翻译教学的教学现状

首先, 在教材上翻译的内容较为空泛。大多数高等院校所采用的大学英语读写教材多侧重于学生读写能力的培养, 缺少翻译基本理论知识, 方法或技巧的系统介绍和讲解, 翻译训练基本都是句子的汉英互译, 形式和内容都缺乏新意。大多数的大学英语教师只是简单地帮助学生翻译课文中出现的难句, 或用课文中所学的单词、短语完成课后练习中的汉译英或英译汉。这种单一的练习形式是要求大学生机械的套用某些单词, 短语, 句型进行造句和模仿, 并不是真正的翻译训练。而且大多数翻译练习很少涉及商务、广告、金融、旅游、科技、新闻等实用问题方面的内容, 而这些内容是和非英语专业大学生今后的学习、工作和生活是密不可分的。

其次, 在我们大学英语的教学上, 常常是将英语课本的基础知识作为我们教学重点内容。我们的教学模式趋向于应试教育, 在英语教学里仅仅关注学生的英语成绩, 而忽视了学生英语应用能力。英语教学模式通常是将教材内容作为主体, 教师在课堂上以一种灌输式的教学方法将英语知识点传输给学生。这样的教学方法枯燥乏味, 不能激发学生学习兴趣。并且, 学生的学习过于被动, 给学生造成了一定的学习压力。新的大学英语教学改革强调的是听说领先, 所以教师的教学方法从语法翻译教学法转变为交际教学法。交际教学法重视的语言的信息量及口语交际训练, 忽视了传统教学法中语法分析的教学地位, 忽视了翻译在考查理解程度方面的合理应用。学生在课堂上学到的仅仅是书本的内容, 导致学生不能在课堂上翻译出老师用英语提问的问题, 同时, 也不能准确的用英语回答教师提问的问题。使学生不愿意继续学习英语, 甚至会放弃英语的学习的现象。学生的语言能力较差的问题与轻视翻译教学有很大的关系。

再次, 大学生自己重视程度不够。从目前覆盖率比较广的大学英语四、六级来说, 在1996年之前的考题中没有涉及翻译的题型, 直接导致大学生忽视了对翻译的练习, 以及在教学中对翻译的不重视。为改变客观题较多而造成的“高分低能”现象, 大学英语四、六级题型进行了一系列的改革, 直到2013年8月, 翻译的题型由原来的单句汉译英改为段落的汉译英, 分值也提高到15%, 翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、时尚, 以及社会发展等各个方面, 这才逐渐受到大学英语教学的的重视和学生的关注。

二、加强大学英语翻译的重要性

大学英语翻译能力是学生英语的基本素质的体现。如果我们在英语教学中忽视了翻译的教学, 往往导致学生对英语的学习仅能够依靠死记硬背的方式, 而不能够理解英语句子的真正意义。因此, 不能够培养出学生良好的英语阅读能力以及英语写作水平。学生在大学期间没有培养出较为良好的翻译能力, 也一定程度上的阻碍了学生对英语的应用能力, 对学生未来英语交流能力都存在一定的影响。近些年, 随着社会对外开放程度的逐步加深, 高校对于培养综合性英语的人才有了更严格的要求, 学生提高自身英语学习的观念也有了转变, 大学英语翻译教学的重要地位得到进一步提升。就整个社会而言, 频繁的对外交流催生出了对于英语翻译的强烈需求, 专业、高效的翻译活动可以帮助企业更好的参与国际竞争, 帮助民众更好地了解国外文化。这将很大程度上加强了大学生自身的国际化发展。就高等学校而言, 英语教学的目的是培养出具备扎实英语功底、能够熟练运用英语的综合性人才, 这其中, 翻译能力是必须具备的关键能力, 因此, 翻译教学就显得特别重要。并且, 学生在英语大学阶段, 要进行英语等级考试, 而英语翻译正是作为等级考试的一项考核内容。一旦忽视了学生的翻译内容, 于学生自身的英语素养和学生未来发展都存在不良影响。因此, 加强大学英语的翻译教学是至关重要的。总而言之, 不论是外部需求推动还是内在重视使然, 翻译教学在大学英语教学中的重要地位不言而喻。

三、加强大学英语翻译的具体策略

(一) 改善传统大学英语教学理念, 重视英语翻译教学

为了更有效的加强大学英语的翻译教学, 我们首先就应该将学生作为自己教学的主体, 不要一味的依靠灌输式的机械英语教学教学方法, 要注意学生兴趣度的培养。同时, 在英语教学上, 改善以往将英语成绩放在首位的应试教育观念, 去重视英语的翻译教学。在课堂上针对某一课题, 鼓励学生之间相互用英语表达课题要求的内容, 从而也可以一定程度上的激发学生的学习兴趣, 使每位学生都能够在课堂上进行英汉之间相互转化的训练。同时, 教师在课堂上多使用英语教学, 从而使学生在课堂上通过理解教师用英语布置的任务, 进而提升自身的英译汉的能力。同时, 我们在课堂中对学生用英语提问后, 鼓励学生将问题的答案用英文表达出来, 从而培养学生汉译英的能力。因此使学生与教师问题互动之中提升自身的翻译能力。

(二) 结合汉语特点, 传授英语翻译方法和技巧

同时, 为了使学生准确的完成英语翻译内容, 还需要我们能够结合汉语的语法特点分析, 进而总结出英语翻译的相关方法和技巧。并将其传授给学生。我们在翻译过程中为了更好的表达句子的含义, 需要准确的分析出句子的句式结构, 并找出句子的主语、谓语、定语、宾语以及相关从句等内容。进而完整的归纳出句子的具体含义。同时, 英文的句式表达形式和汉语存在差异, 因此教师应当合理分析两者的差异, 并将具体的翻译技巧传授给学生。从而使学生准确的完成英语与汉语之间的相互转化。除此之外, 英语词汇的积累也是学生英语翻译能力提升的一项重要内容。所以说, 我们在总结翻译方法和技巧的同时, 也不要忽视了学生单词的积累。学生通过积累大量的单词, 有助于学生英语句子大致意思理解。学生再根据翻译的具体方法, 就能够更为精准理解句子含义。同时, 学生积累大量的词汇, 也可以更轻松的将汉语用英语表达出来, 有助于学生英语应用能力的提升。

(三) 加强学生课后练习, 培养学生重视翻译学习意识

对大学生英语翻译能力的提升, 除了要在课堂上完善我们的教学方法, 还要加强学生的课后练习。我们在课堂上通过师生之间的合理互动激发学生的翻译兴趣, 从而提升学生的翻译水平。在课后应该根据课上英语学习内容, 为学生布置适当的翻译作业。从而使学生在课下也能够完成翻译能力的训练。同时, 我们应该告知学生翻译能力的重要性。让学生明白翻译能力对学生未来的学习和发展有着至关重要的作用, 如果没有一个基本的翻译水平, 不仅不利于我们平时的英语考试, 对未来工作也存在一定影响。从而培养学生重视翻译学习的意识, 从而更积极的完成大学英语翻译的学习任务。

四、分析和总结

目前, 我们在教育上越来越重视英语的教学。对于大学生而言, 无论是今后继续深造或是毕业直接就职, 英语都作为一项必不可少的考核内容。所以我们更应该重视大学英语的教学。同时, 英语翻译教学是大学英语应用能力的关键, 如果忽视了英语翻译的教学, 就很难培养出学生流利的英语表达能力, 以及学生对英语文章的理解能力。导致学生不能够更好的应用英语。大学英语翻译教学的完善需要从教学观念、教学模式、教学实践等多方面人手, 每一个环节都至关重要, 对于各个环节的投入都必不可少。国内大学英语翻译教学存在许多问题, 但是结合当前发展阶段的特征, 考虑到国内英语翻译教学较短的发展年限, 这些问题的出现不可避免, 我们需要做的就是不断完善教学过程的各个环节, 逐步改进大学英语翻译教学现状。因此, 为了使学生真正的学会英语, 而不仅仅是为了考试而死记硬背式的英语学习, 我们就应该改善传统的教学模式, 加强大学英语翻译教学。将翻译的技巧和方法传授给学生, 并且树立学生对英语翻译重视的意识, 从而使学生高效的完成大学阶段英语翻译的学习。

摘要:随着我们国家经济实力的不断增加, 与国际之间的来往越来越频繁。英语作为一种全球通用的语言, 能够使我们与各国友人之间更好的交流和沟通。因此, 英语的教育变得尤为重要。然而, 传统的大学英语教师在教学上通常是属于应试教育的方法, 在教学上仅仅关注学生的英语成绩, 而忽视了学生英语翻译的教学。导致学生在遇到英语文章时, 往往出现对英语长难句, 或者一些相近词语翻译困难的现象。因此, 一定程度上的抑制了学生英语阅读理解能力。于是我们对这一问题进行分析, 从而探讨出加强大学英语教学中的翻译教学更为有效的方法。

关键词:大学英语,翻译教学,教学方法

参考文献

[1] 李君, 顾楠.探讨如何加强大学英语教学中的翻译教学[J].江西科技学院学报, 2009 (1) :199-200.

[2] 刘晓民, 刘金龙.大学英语翻译教学:问题与对策[J].山东外语教学, 2013, 34 (5) :69-73.

[3] 王芳, 陈先贵.大学英语翻译教学存在的问题与对策[J].教育探索, 2015 (12) :83-86.

商务英语函电翻译探讨论文范文第5篇

摘 要:根据参与翻译评审英汉信息技术标准及辞书的体验,本文总结出在译审规范与术语定名时应注意的12条规则——基于规范;直译首选;名实照应;力避既占;类、数一致;弃繁就简;体察词外;勿宽勿严;全面寻词;求助经典;并列术语同构;统一各术语元。每條规则都举出两三个实例,加以查证、剖析和评点。本文旨在探讨科技术语的翻译和定名规则,并希望有助于探索英汉人助机译或机助人译科技文献的定名与选词决策。

关键词:科技术语翻译,术语学,定名规则,机器翻译

商务英语函电翻译探讨论文范文第6篇

一、我国的英语翻译教学现状

虽然英语水平也成为考验学生综合素质的重要指标之一, 但是在我国的英语翻译教学的过程中, 仍然存在着一定问题。

(一) 翻译教学的资源不足, 不能引发起学生的学习兴趣

学校的英语翻译的教学方式仍然是以传统的讲授为主, 学生只是机械的对英语翻译知识进行记忆, 总体上课堂的气氛不活跃, 学生学习英语翻译的效果也不好[1]。现在的翻译课堂仍然很少地使用教学用具, 教学的教材也没有及时的得到更新, 翻译资料比较陈旧。翻译教材内容陈旧会导致翻译内容无法跟的上时代的要求, 较少地使用教具也达不到理想的教学效果, 学生的翻译能力不能得到根本性的提高。在课堂当中, 学生不仅仅是学习者, 更是学习的主体, 如果无法引起学生的学习兴趣, 那就无法达到教育的根本目的, 学生的学习潜力得不到激发。不具备足够的英语翻译能力的学生无法适应时代对于英语素养的要求, 在就业的时候就可能遭遇屡屡的挫折。

(二) 翻译技能训练没有被足够重视

我国在英语教学上注重的是学生的英语交际能力, 而对学生的翻译能力的培养有所欠缺, 实际上翻译能力不高也会影响学生的英语交流水平, 如果想自由的用两种语言切换, 在有良好的口语交际能力的同时, 更应该注重翻译能力的提升。

(三) 翻译教学方法过于单一

现在的英语翻译课堂教学, 仍然是教师占据着主导的地位, 主要表现在还是教师向学生们讲授翻译理论知识为主的教学方式。通常都是老师在向学生讲授翻译理论知识之后, 学生们自己做对应的练习[1]。在这样的过程中, 学生所处的地位一直都是被动的, 都只是机械的接受知识。这种单一的教学方式没有发挥学生的主观能动性, 使学生没有对翻译的学习产生足够的兴趣。

二、建构主义的基本理论

建构主义提倡在教师指导下的、以学习者为中心的学习, 也就是说, 既强调学习者的认知主体作用, 又不忽视教师的指导作用, 教师是意义建构的帮助者、促进者, 而不是知识的传授者与灌输者。学生是信息加工的主体、是意义的主动建构者, 而不是外部刺激的被动接受者和被灌输的对象。

(一) 建构主义的观点

建构主义认为, 知识不是通过教师传授得到, 而是学习者在一定的情境即社会文化背景下, 借助教师或者学习伙伴的帮助, 利用必要的学习资料, 通过意义建构的方式而获得。由于学习是在一定的情境即社会文化背景下, 借助其他人的帮助即通过人际间的协作活动而实现的意义建构过程, 因此建构主义学习理论认为“情境”、“协作”、“会话”和“意义建构”是学习环境中的四大要素或四大属性。

(二) 建构主义关于教学的方法

学生要成为意义的主动建构者, 就要求学生在学习过程中从以下几个方面发挥主体作用: (1) 要用探索法、发现法去建构知识的意义; (2) 在建构意义过程中要求学生主动去搜集并分析有关的信息和资料, 对所学习的问题要提出各种假设并努力加以验证; (3) 要把当前学习内容所反映的事物尽量和自己已经知道的事物相联系, 并对这种联系加以认真的思考。“联系”与“思考”是意义构建的关键。如果能把联系与思考的过程与协作学习中的协商过程 (即交流、讨论的过程) 结合起来, 则学生建构意义的效率会更高、质量会更好。协商有“自我协商”与“相互协商” (也叫“内部协商”与“社会协商”) 两种, 自我协商是指自己和自己争辩什么是正确的;相互协商则指学习小组内部相互之间的讨论与辩论。教师要成为学生建构意义的帮助者, 就要求教师在教学过程中从以下几个方面发挥指导作用: (1) 激发学生的学习兴趣, 帮助学生形成学习动机; (2) 通过创设符合教学内容要求的情境和提示新旧知识之间联系的线索, 帮助学生建构当前所学知识的意义; (3) 为了使意义建构更有效, 教师应在可能的条件下组织协作学习 (开展讨论与交流) , 并对协作学习过程进行引导使之朝有利于意义建构的方向发展。引导的方法包括:提出适当的问题以引起学生的思考和讨论;在讨论中设法把问题一步步引向深入以加深学生对所学内容的理解;要启发诱导学生自己去发现规律、自己去纠正和补充错误的或片面的认识。

三、建构主义在英语翻译教学实践中的应用

为了解决上述问题, 在翻译实践中进行建构主义的应用可以充分的调动起学生的积极性。

(一) 采用多种教学方法, 增添翻译训练资料

建构主义强调调动学生的主观能动性, 把学生学习的愿望进行最大程度地发挥。在英语翻译实践的教学中, 建构主义观点认为通过创设问题情境的方法进行翻译训练效果显著[3], 创设翻译知识所应用的情境的教学方法在学生眼里是一种十分有趣的教学活动, 学生们都愿意在这样的情境中扮演好自己的角色, 最大限度的发挥自己的能力。在这种教学方式的过程中, 可以充分地调动起学习的积极性, 学生们可以把自己所学习的英语翻译知识灵活的运用到活动中去, 从而达到了知识迁移训练的目的。针对于我国的翻译教材过于单一和陈旧的问题, 教育工作者应该多关注时代对英语水平的新要求, 不断根据实际的需要对翻译教材进行更新, 同时也可以多方面的寻找翻译资料, 网络、电视、报刊、都是可以提供翻译资料的重要途径[4]。要注意, 要有针对性的进行翻译的训练, 在翻译资料的选择中注重专业性、实用性和时代性。

(二) 激发学生的学习兴趣

建构主义就是强调发挥学生的主观能动性。求知欲是学生主观意愿的一种体现, 人们在进行学习的时候学习动机是学习的动力源泉, 是一个人学习的信念所在。只有对所学习的知识或者所从事的事业产生浓厚的兴趣, 才会心甘情愿为它付出足够的努力, 不断地提升自己的知识水平。英语翻译的学习也不是一帆风顺的, 会面对各种各样的困难和问题, 一旦学生缺乏坚定的学习信念, 那么很有可能在困难和挑战面前屈服。总之, 建构主义应用到英语翻译的教学中可以使得学生勇敢地面对学习中的困难和挑战, 积极地寻找解决问题的方式。英语老师为了提升学生的学习的积极性一定要根据教学的内容和教学的要求, 运用建构主义观点去培养和提高学生的学习意识。教师要充分地发挥好引导作用, 引导学生们去进行积极地探索, 让学生们多角度、多方位地去思考问题, 解决问题。

(三) 注重学生创新能力的培养

在知识的学习中发散思维都起着十分重要的作用, 发散思维可以帮助学生们实现知识的迁移和灵活运用。在英语翻译的教学中, 也要使学生形成发散性思维, 具备创新的能力。例如教师进行英语翻译训练的时候, 改变传统的教学方法, 让学生们先做翻译练习, 在做题的过程中进行思考发现问题, 之后再由老师对翻译中涉及的知识进行统一的剖析和讲解。

四、结束语

综上所述, 建构主义在英语翻译教学中的应用, 是解决传统教学方式中存在的问题的重要对策。在以后的英语翻译教学中, 要注重用建构主义的观点进行教学实践, 充分调动学生的学习的积极性, 注重学生创新能力的培养, 使其学会灵活运用, 从根本上提高学生的翻译能力。教师在教学中要不断地为翻译学习增添新的内容, 使之与时俱进, 充分地利用教学资源, 创设问题情境。总的来说, 建构主义在英语翻译训练中的发展前景十分广阔, 作为一个在教育领域的工作者, 一定会不断地探索, 为国家培养出更多具备高水平的英语翻译人才。

摘要:英语已经成为了国际的通用语言, 英语翻译自然也受到了人们的重视。建构主义在英语翻译的教学实践中有着重要的作用, 可以帮助激发学生的学习兴趣, 从而提高英语教学的水平。建构主义理论的基础是认知主义, 它是一种依据认知主义而发展壮大的学习观, 注重的是学习者的学习积极性, 是学生主体地位的一种体现。

关键词:建构主义,英语翻译,实践和应用

参考文献

[1] 李光群.浅谈建构主义在英语翻译教学中的实践与应用[J].兰州教育学院学报, 2016, 28 (4) :49-50.

[2] 程小川.建构主义理论在大学英语翻译教学中的应用[J].经济与社会发展, 2017, 1 (11) :187-188.

[3] 杨勇.建构主义理论在大学英语翻译教学中的应用研究[J].黑龙江教育学院学报, 2016, 35 (10) :134-136.

上一篇:电子商务规制研究管理论文范文下一篇:发改委主任科学发展观论文范文