文化翻译英文论文题目范文

2024-02-05

文化翻译英文论文题目范文第1篇

【关键词】商务英语;商务英语翻译;翻译标准

一、引言

在国际商务中,英语起着至关重要的作用。随着商务实务的发展,商务英语从普通英语中分离出来,自成一派,于是便被业界称为商务用途英语(English for Business Purpose)。商务英语是英语的一种变体,该变体融实用性,专业性,明确的目的性以及社会性于一体,服务于商务活动,并受到业界的广泛承认。其内容包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化知识等核心内容。本文将对商务英语的语言特点、语篇特点及其翻译标准予以详细介绍。

二、商务英语的语言特点

(一)客观性

商务交往中,使用的语言多数是为交易目的服务的。因此,在措辞上更为讲究,避免使用带有主观色彩的词句,转而用客观性的语言表达主观感受。在此,客观陈述主要起着劝诱功能。比如,在起草英文报告时,通常会用The present report sets out to…这样的语句来作为引言,而不会出现My/I这样的主语。被动句是提出宾语的有力句式之一,为了表达事物的本来面目,被动句成为最优的选择,例如:It has been found out that…或It was decided/agreed/felt/concluded that…。这两种被动句分别会在“发现”和“结论”中出现。

(二)准确性

商务英语与日常英语的不同之处在于,商务英语不厌其烦,表意具体明确。如:商务英语中不说We wish to confirm our telex dispatched yesterday,而要说We confirm our telex of July 2nd, 2000。因为yesterday对于时间的指代不明,而后句的July 2nd就具体化了。

(三)行业性

除了对源语言的处理之外,商务英语更注重商务专业的行业特点,承载了商务理论与商务实践等方面的信息。商务英语与其他类别英语相比,在词汇方面具有如下特点。第一,新显义的产生。一些常用的单词,如advice, in favor of, against等应分别译为“通知”、“以……为收款人”、“用……交换”。而这些意义与其说是常用意义,不如说是引申义。第二,同义词的连用。随着世界商业往来的进一步加深,约定俗成的表达方法制约着商务英语的发展。既然是业界的统一标准,任何商人就不能擅自去除任何一个词语,如:terms and conditions (条款),amendments and alternations (修改),made and signed (修订),each and every (每一个)等。这种取两个或两个以上同义词的共义,为的是保证内容上的准确,维护法律文件的独解性尊严。第三,事件发生的背景。商务活动的进行不仅受到经济条件的制约也受到了非经济条件的影响。只有了解事件发生的背景,才能深刻理解主题内容。例如,big bang 在金融方面专指英国伦敦股票交易所于1986年10月对管理收费、对外政策和交易方式所进行的一次改革,内容包括取消固定回扣,依靠计算机来控制市场等。

三、商务英语的语篇特点

(一)目的性

商务英语有自己专门的词汇和套语,有定型的纲要式结构,再加上其交际的目的性,便构成了特定的商务英语的语类。澳大利亚学派功能语言学家J. R. Martin 认为,语类是“一种有步骤的、以交际目的为导向的社会交往过程”。如商务信函的纲要式结构是写信人地址、收信人地址、称呼、正文、结束语、签名、附件等。其中正文的纲要式结构依据信函的交际目的而定。例如,收款信的目的在于得到对方应支付的款项或未能还款的说明。正如Ellis & Jonson 所言:使用语言是为了达到某个目的,对语言的运用成功与否,取决于商务交易和商务活动是否具有成功的结果。

(二)程式化

对于商务人员来说时间便是金钱。在这种情况下,需要有一种国际公认的行为方式,以便让来自不同文化、操不同语言的人们共同遵守,从而彼此融洽相处,愉快地从事跨语言、跨文化的商务活动。因此,商务语篇中常常带有程式化色彩,其中运用了大量套语。

(三)文体特点独特

商务英语语篇具有独特的文体特点,主要表现在以下几个方面。首先,实意词密度高。实意词被用来指称或描述事物、品质、状态或动作。商务英语对实意词的依赖程度很高,因此语篇所负载的信息量非常大,如:Information age organizations can manage the complexity of the large hierarchical structure without losing the speed of the entrepreneurial start-up. 构成本句词语的中的60%都为实意词。其次,名词化程度高。有些名词词组足以表达句子才能表达的意义,因此,使用名词可以使信息量集中,符合语言表达的经济原则。另外,因为名词化基本上都是动词的名词化,不使用动词而使用名词就可以避免涉及时、体、语态、语气、情态等因素,使得整个语篇显得客观、正式、严谨。

四、商务英语翻译的标准

根据商务语篇的特点,可以这样为商务语篇下定义:凡直接或间接与经济利益的丧失或获取密切相关的文本,就是商务语篇。对这类语篇所进行的翻译,就是商务翻译。基于我国“信、达、雅”三字标准,参照刘法公提出的“忠实、准确、统一”的商务英语翻译标准,笔者认为,商务英语应以“忠实”、“地道”、“一致”为翻译准则。“忠实”指译文同原文的信息吻合且动态对等;“地道”指译文的语言和行文方式都要符合商务语篇的语言规范和行文规范。“一致”指所采用的译名、概念、术语应保持一致,不允许同一概念或术语随意改变译名。

五、小结

本文对商务英语语言的客观性、准确性和行业性特点进行解释和举例分析,进而分析了商务英语语篇的特点,即:较强的目的性,较强的程式化色彩,和独特的文体特点,最后提出了此类语篇的翻译标准,即:忠实、地道、一致。为广大商务英语学习者和翻译者提供了科学可靠的参考标准。

参考文献:

[1]傅伟良.英文合同写作摘要[M].北京:商务印书馆国际有限公司,2002.

[2]向嫣红.商务英语课程设置之浅见[J].现代外语,2000.

[3]Ellis, M. & Johnson, C. Teaching Business English [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2002.

文化翻译英文论文题目范文第2篇

一、常用祝福如何翻译

常用祝福语是指在中国各个地区流传盛广, 传播范围较大的一些中秋祝福语。它们不仅能很好的体现出节日的氛围、传承历史的脉络, 也能把真挚的祝福体现得淋漓尽致。对这一类语句的翻译, 要贯彻“稳、细、新”的原则。

“稳”, 是指有一些约定俗成的短句或者名词, 得遵循大家得习惯进行意译, 比如“中秋节:Mid-Autumn Festival”、“嫦娥:Chang e”等等;“细”, 是指在翻译过程中, 要从细节入手, 大小兼顾, 才能让人觉得你的翻译到位, 句子传神。“新”, 则是指有些名词, 它可能在不同时期, 翻译的意思会有很大的不同, 往往带着些时代背景, 这就需要翻译者结合你所需要翻译的内容, 进行筛选加工。

1. 中秋快乐!Happy Mid-Autumn Festival!

2.关于中秋的其他祝福语中, “皓月闪烁, 星光闪耀, 中秋佳节, 美满幸福!”可以作如下翻译:A bright moon and stars twinkle and shine.Wishing you a merry MidAutumn Festival, bliss, and happiness.这种句子多用于明信片或现代交流方式的微信、QQ等交流中。

3.常规通俗的祝福语:“愿您的生活如十五的圆月, 圆圆满满!”可以翻译为:

Wish you a perfect life just like the roundest moon in Mid-Autumn Day.这类祝福语在不同群体、不同形式中都比较常用。

4.祝您阖家欢乐!可以翻译为:Wish you and your family a happy Mid-Autumn Festival!这个句子从中文意思来说翻译很简洁, 但英文加入了“中秋节”。

5.祝福语“举杯遥祝:月圆人圆花好, 事顺业顺家兴”, 此句与前文“十五的圆月”相似, 主要借“月圆”之形表达“圆满”之意蕴。这句话可以翻译为:

I want to make a toast.I Wish that the round moon take my best blessing to you.May you have a happy family and a bright future.

二、关于月亮的翻译

我们看到的月亮在每个月不同的时间其盈亏程度不同。关于不同形状和不同天气看到月亮和月光的描绘词语主要有:

1. 月相moon phases.

2. 满月full moon.

3. 新月new moon.

4. 一弯新月crescent.

5. 半月, 上弦月first quarter.

6. 半月, 下弦月Third quarter, last quarter.

7. 娥眉月, 盈月waxing crescent.

8. 娥眉月, 亏月waning crescent dreamy.

9. 盈凸月waxing gibbous.

1 0. 银色的月光silver light.

1 1. 亏凸月waning gibbous.

1 2. 皎洁的bright and pure.

1 3. 迷人的enchanting.

1 4. 梦幻般的dreamy.

1 5. 轮廓, 剪影silhouette.

16.泛着光芒glowing.

17.超凡脱俗的otherworldly.

18.缥缈如仙, 非尘世间的ethereal.

19.月亮是忠实的伴侣The moon is a loyal companion.

20.别告诉我月正亮, 给我看破碎玻璃上闪烁的光Don’t tell me the moon is shining;show me the glint of light on broken glass.”―Anton Chekhov.

21.月光淹没了所有的星星, 除了那些最明亮的星

Moonlight drowns out all but the brightest stars.

三、民间传说的翻译

嫦娥Chang’e.

嫦娥奔月Chang’e flying to the moon.

月神the Moon Goddess.

玉兔jade rabbit/hare.

玉兔捣药Jade Rabbit making heavenly medicine.

蟾蜍toad.

另外, 植物也有与月亮相关的传说, 如:桂花树cassia tree;osmanthus tree.

月宫Moon Palace这是人们想象出来的一种地方。

长生不老药the elixir of immortality.

后羿射日Houyi shooting the suns.

羿妻嫦娥窃之奔月, 托身于月Chang E, Yi’s wife steal the moon, body care in May.

羿请不死之药于西王母HouYi please the elixir of immortality in Western Queen.

吴刚伐桂Wu Gang chopping the tree.

四、月饼种类的翻译

1.五仁five types of nuts and seeds:almonds (杏仁) , watermelon seeds (瓜子仁) , sesame (芝麻仁) , and pumpkin seeds (南瓜子仁) , walnuts (核桃仁) 。这些关于不同馅的月饼, 现在仍然比较常见, 每年中秋节时市场上也有销售。

2. 五仁叉烧five kernel and roast pork.

3.饼皮crusts;印花imprint;酥皮flaky crust;皮chewy crust;咸蛋黄yolks from salted duck eggs;冬瓜蓉melon seed paste;红豆red bean paste;枣泥jujube paste;莲蓉lotus seed paste;云腿ham;猪油lard;

4.港式月饼Hong Kong-style mooncakes;广式月饼Cantonese-style mooncakes;京式月饼Beijing-style mooncakes;滇式月饼Yunnanstyle moooncakes;潮汕月饼Chaoshan-style mooncakes;苏式月饼Suzhou-style mooncakes;甜味月饼和咸味月饼sweet and savory mooncakes;

5. 家人在中秋节分食月饼, 寓意全家团团圆圆

The family members eat moon cakes during the Mid-Autumn Festival, which means that the whole family will be round.

6.在月饼的外形上, 有些会印品牌, 有些会印馅的名称, 等等。同时, 传统月饼上印有“长寿”“和谐”等字样, 以及点心坊和内馅名称。Traditional mooncakes have an imprint on top consisting of the Chinese characters for“longevity”or“harmony”, as well as the name of the bakery and the filling inside.

五、中秋节的有关描述

描写中秋节既有从情景上描写的, 也有经转义之后的描写, 或者称为替代。

1. 中秋节, 时在农历八月十五, 满月当空。

Mid-Autumn Festival, on the 15th of the lunar calendar, full moon.

2. 赏月appreciating the moon.

3. 拜月moon worship.

4. 家人团聚family reunion.

5. 烧香burning incense.

6. 中秋之月最圆最亮, 象征阖家团圆。

The moon is the brightest and roundest on this day which means family reunion.

六、结语

中国传统文化的翻译, 是随着时代变化而随之变化的。

传统节日的中英翻译, 要统一且规范, 只有这样, 在传统文化的输出上, 我们才更有标准, 更有意义。

同样, 在追求翻译完美的道路上, 我们也应孜孜不倦, 一直向前。

摘要:近年来, 中国的方针政策、政治理念等, 对外输出日益频繁, 传播方式也趋于多样化。中国文化、中国传统文化的对外传播尤为必要。在中国传统节日中, 中秋节与春节、清明节、端午节并称中国四大传统节日, 如何更好、更规范地向国外介绍中秋节日, 是当前英语教育中可以注重的一个问题。

关键词:中秋节,英文翻译,简介

参考文献

[1] 陈琦.当代教育心理学[M].北京:北京师范大学出版社, 2007.

文化翻译英文论文题目范文第3篇

2、功能对等理论视角下的《时间即生命》翻译研究

3、功能对等理论下济南景区公示语翻译失误探究

4、从奈达的功能对等理论角度分析哈利波特中魔幻非现实元素的翻译

5、功能对等理论指导下的美剧字幕翻译研究

6、功能对等理论下《白蛇:缘起》字幕翻译赏析

7、功能对等理论下的跨境电商英语翻译

8、功能对等理论视阙下“一带一路”翻译评析

9、从奈达的功能对等理论角度探讨汽车品牌的翻译

10、功能对等理论应用在商务英语翻译教学中的探讨

11、探究功能对等理论在科技英语翻译中的应用

12、浅析科技英语翻译与功能对等理论

13、功能对等理论指导下的商务英语翻译

14、从功能对等理论浅析公共标识语的规范翻译

15、功能对等理论下习语的英汉翻译

16、功能对等理论下公示语翻译研究

17、功能对等理论下的汉蒙新闻翻译研究

18、功能对等理论视角下的商务文本的翻译

19、功能对等理论下委婉语的翻译

20、基于功能对等理论的科技英语翻译探讨

21、功能对等理论下的艺术高校网站翻译

22、功能对等理论视角下我国法律模糊语翻译研究

23、基于功能对等理论的广告翻译

24、功能对等理论视域下英语法律文本翻译研究

25、学术文本翻译中功能对等理论指导下的专有名词翻译

26、从功能对等理论看电子商务术语的翻译

27、功能对等理论指导下的商务英语翻译策略

28、浅谈英汉翻译中奈达“功能对等”与“形式对等”理论的应用

29、功能对等理论下电影字幕的翻译

30、尤金奈达功能对等理论在文学翻译中的价值和局限

31、从功能对等理论角度谈中文电影名称的翻译

32、功能对等理论指导下的景区公共标识翻译

33、从功能对等理论看动物习语翻译中的形象处理

34、英语习语翻译中功能对等理论的应用价值

35、从功能对等理论探析许译《西厢记》中的数字翻译

36、功能对等理论在电影字幕翻译中的应用

37、试析功能对等理论下文化负载词的翻译

38、功能对等理论在电影片名翻译中的应用

39、基于功能对等理论的跨境电商合同翻译

40、功能对等理论下对《返老还童》字幕翻译的对比研究

41、功能对等理论视角下英文电影名的翻译探讨

42、功能对等理论下的科技文本长难句翻译策略研究

43、功能对等理论分析《老友记》字幕翻译

44、基于奈达功能对等理论的中国体育语言翻译研究

45、奈达功能对等理论下的儿童文学翻译

46、基于功能对等理论角度的英语字幕翻译分析

47、浅析功能对等理论下定语从句的翻译

48、功能对等理论指导下的全国大学英语四级翻译教学研究

49、从奈达的功能对等理论看香水品牌的翻译

文化翻译英文论文题目范文第4篇

2、传媒集团的定位转型与资源整合

3、“当代性”与马克思主义批判哲学视域下的文学批评与阐释

4、民营企业家人格塑造与企业家精神培育

5、化学课堂教学中有效的问题设置及引领行为特征

6、基于初中英语学科的教学趣味性问题解析与策略探讨

7、对当代中国民族政策的反思

8、机械类本科专业课全英文教学模式研究与思考

9、计算机实践教学中的文化素质教育

10、以职业能力提升为核心的国贸专业实训体系重构与拓展

11、大学生阅读时间去哪了?

12、关于“○”的争论及辞书收录建议

13、女院数据结构课程的教学探索与体会

14、计算机教育中学生创新素质的培养

15、高职高专院校数据结构与算法教学改革与实践

16、应用信息技术优化初中英语课堂教学设计方法研究

17、我国都市旅游发展的产业政策研究

18、软件工程方向基于课程群的实践课教学改革

19、国内外食品科学与工程专业教学方法的比较与探索

20、提高清洁发展机制项目质量的方法和技巧

21、泛北部湾地区的民族问题及对策分析

22、浅谈小学英语教学的生活化

23、中国参与亚太经济共同体的宏观分析

24、创新创业教育背景下本科通信原理课程教学方法的研究

25、固定结构约束下并行计算成比例的可扩展方法

26、让化学课堂奏响思维灵动的乐章

27、阐释系统:一种强化博物馆展览传播效应的新探索

28、合理性与当代人文社会科学

29、马克思本体论批判的价值取向及其当代意义

30、提高大学英语教学质量与效率的有效途径探隅

31、初探药学有机化合物波谱解析的教学方式

32、“两化”到底怎样融合?

33、当代基础教育教学创新表征及学段特征

34、基于英语学科核心素养下的高中阅读教学

35、音乐教学中开放性问题的设计

36、基于日记的师范院校研究生反思能力及培养研究

37、专业学位研究生教育品牌建设研究

38、中国电影与跨国电影研究

39、洛阳市科技图书馆导向系统设计研究

40、基于互动媒体支撑下西方经济学课堂教学设计

41、问题式过程管理在大学计算机基础双语教学中的实践

42、评译著《十九世纪钢琴音乐》

43、基于引力搜索和分布估计的混合离散优化算法

44、问题提出:基本蕴涵与教育价值

45、ERP项目负责人应具备的能力和素质

46、电子商务环境下的企业财务管理对策研究

47、优化小学信息技术课程内容初探

48、有关中文大数词问题的缘由和建议

49、面向内存云的协调器选举策略

文化翻译英文论文题目范文第5篇

[关键词]文化翻译 影视翻译 文化因素

影视作品是以影像为主、声画结合的综合性艺术,是现代名副其实的主体艺术。从影视作品中我们不仅欣赏到引人入胜的画面,还能欣赏到片中人物的对自、故事传承的文化等多方面内容。在国际文化交流日益频繁的今天,影视作品的文化传播功能不容忽视。尽管目前我国对进口影片仍有配额的限制。但加入世界贸易组织后外国影片的引进数量随着交流的增加还会逐步增多。国外影片特别是美国影片的不断引进使中国观众欣赏外国影视作品的机会也越来越多。可以预计,国人将能看到更多的画面质量及音响质量更好的外国影片。

然而,在我国能看懂影视原作的人,实在少之又少,这使翻译的作用显得尤为重要,对影视翻译工作者的要求也越来越高。但目前翻译界对影视翻译的重视远不及文学翻译。中国观众对国际影片日益增长的需求量再次把外语影视作品的翻译问题提到了我们面前。勿庸置疑,自建国以来,尤其是改革开放以来,我国译制了一大批优秀的外国影视作品,但同时,市面上也出现了大量粗制滥造的配音片、字幕片,错译、误译屡见不鲜。2002年10月钱绍昌教授在“配音与字幕翻译国际会议”上指出:“目前我国的影视翻译水平较低,没有受到应有的重视,普遍存在翻译质量不高、报酬较低、版权意识淡薄等问题”、“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译”。与研究文学翻译的众多成果相比,影视翻译方面的研究成果微乎其微,比较有代表性的仅有张春柏教授的“影视翻译初探”、钱绍昌教授的“影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域”、“影视片中双关语的翻译”。李运兴教授的“字幕翻译的策略”等几篇屈指可数的文章,数目之少着实令人吃惊,这在一定程度上反映了中国影视翻译缺乏理论指导,缺乏系统性。中国的影视翻译现状的确问题多多,不容乐观。

一、文化翻译观及其对影视翻译的指导意义

随着语言学的发展,人们对翻译有了更深的认识。20世纪80年代以来,翻译研究进入了一个新的阶段:文化翻译观。人们不再把翻译看作是静止的、纯语言的行为,而是把它看作在特定的社会文化背景下的交流过程。1990年,英国翻译理论家Susan Bassnett在其与Lefevere合编的Translation,Historyand Culture一书中正式提出翻译研究的“文化转向”这一命题。文化研究因其突破语言学和文学之间的界限,一改翻译研究长期以来附庸于语言学或文学的状况。为翻译学作为一门相对独立的学科之合法性提供了更有力支持oBassnett认为“如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外身体其他部分一样,我们在翻译时,不能冒险将翻译的语言内容和文化分开处理”。Bassnett认为翻译具有很强的实用性,人们进行文本翻译时实际上是在进行再创造。而原语和译语的文化系统又存在差异,所以如何最大限度实现译语文化和原语文化在功能上等值以及译语读者与原语读者在接受性上和谐统一,就是译者的根本任务。由此可见,“翻译基本上是一种文化和社会的产品,因此它必须从文化和社会的角度去理解。”文化翻译观跳出了传统翻译方法中以语义为翻译目标的模式,“从理论和实际上促进整个文学翻译,如诗歌、戏剧、影视翻译和诗学规范的形成”。

影视翻译属于文学翻译的一个分支。但它不同于单纯以文字出现的文学体裁,如小说、诗歌、散文等。文学作品的翻译强调译者忠实于原文作者,要努力再现原文的精确内涵。影视作品是一门有声艺术,是声画结合的艺术。其翻译语言在逻辑性、艺术性、感染力等方面有更高要求。影视翻译的即时性、通俗性、综合性以及无注性等特点决定了影视翻译的准则和方法,必须以目的语观众为中心,努力照顾目的语观众的语言水平,满足观众的需要,就是说影视翻译工作者在翻译时必须充分考虑译语观众的接受性因素,只有在观众的接受中影视翻译才能实现文化交流的目的。总而言之,目的语观众与原语观众心理接受反应和谐一致,是影视翻译最高标准。

二、影视翻译中文化因素的处理

在影视翻译中存在着汉语与英语相互影响的现象。西方的影视作品反映了英美文化、英美人的思维方式、生活习惯和风土人情等。在欣赏优秀的英美电影作品时。我们可以跨越时空,置身于鲜活的语言场景中,身临其境地感受英美人的社会生活,以及他们的思维方式、价值观念和他们的宗教信仰、哲学体系等,在了解其文化的同时,掌握鲜活生动的英语,并在不知不觉中体验英语交际的魅力。与小说翻译一样,在影视翻译中,英语作品中的文化信息是较难处理的。在影视翻译中不可能利用小说中的注解来说明译文中不容易理解的地方。所以,凡是直译无法使观众立即听懂的信息,通常采用意译,实行归化式的翻译,及时有效地使译文与观众沟通,使观众心领神会,由此来吸引广大的影迷,创造译制片票房纪录的新高。

如电影《神勇飞鹰》中有这么一句话:Cynthia:We’ve checked you out,Timmvluvenlle offende r reco rd as Iong asConstitution Avenue。译文为“辛茜亚:我们查过了,蒂米,你的犯罪记录有厚厚一大迭。”Constitution Avenue指华盛顿市的一条大街。直译过来,观众可能很难理解,也显生硬,不如采用归化方法把它“化”掉。有人可能认为。既然观众不熟悉Constitution Avenue,干脆把它译为“象长安街一样长”。“十里长街送总理”,大家都学过这篇文章,这样不就达到同样的夸张效果了吗?可是别忘了,这句话是从一名西方演员的嘴里说出来的!难道她是个中国通?这样的译文也太荒谬了。

再比如在《闻香识女人》一片中。史雷德中校和查理在谈话。弗兰斯在外偷听,被上校发现,他说了这样一段话:Who’s there?That little piece Of tail!Get out Of he re!Yeah…can。t believe they。re my blood,IQof slogs,and the manner of banshees。译文为“谁在那儿?那个小尾巴!滚出去!不能相信这是我的骨肉。又蠢又嚣张。”Banshee是爱尔兰民间传说中的报丧女妖,女妖的出现或是夜间听见其哀号恸哭者表明亲属中有人要死去。the manner of banshees意指举止嚣张、粗鲁。像这样一种民间传说中所特有的形象是不太可能找到相似的替代形象的,如果勉强用中国民间传说中的牛头马面,阁罗王之类的形象来归化,不仅令观众产生滑稽可笑的感觉,而且也没能传达出原有的联

想意义。这时我们宁愿舍弃形象,将源语的联想含义直接译出。这样虽然损失了语言的生动性,但保证了观众对影片的理解。

电影片名的翻译也应该注意文化因素的处理。影视片名是一种专有名词,它是编剧精心构思的产物,既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看欲望。因此,它主要具有信息功能、祈使功能以及美感功能。而其信息功能和美感功能又是为祈使功能服务的,因为它最终的目的就是要吸引观众,促使他们走进电影院。那么,翻译片名时的基本原则就是要尽可能地保持原名的上述特征,即“文化传真”,以期达到原名的应有效果。

美国电影《魂断蓝桥》被认为是实施归化法最为精妙的电影译名之一。电影原名Waterloo Bridge,描写了一对英国青年男女在二战期间的爱情悲剧。女主人公玛亚因战争和英国社会带给她的种种不幸,在幸福即将来临时,惨死在伦敦滑铁卢桥上,留给男主人公罗伊无限的感伤。滑铁卢桥位于英国泰晤士河上。建于1817年,以纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得滑铁卢战役的胜利。如果依据英文直译为《滑铁卢桥》不仅不能传达影片的情节,而且还会误导观众产生先入为主的错误印象。观众一见“滑铁卢”三个字便以为这是部与拿破仑打仗或滑铁卢战役有关的纪录片。发行商为了让影片具有文化品味、凸显其感情色彩,借用《太平广记》蓝桥求浆典故,将“滑铁卢桥”转译为“蓝桥”,成功避免了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷惑,点明爱情主题。再加上“魂断”二字,暗示悲剧性结局,实为佳译。

国产片《霸王别姬》曾获第46届法国嘎纳电影节“金棕榈奖”。它讲述了京剧《霸王别姬》的演员50年的爱与恨,信赖与背叛,还有真挚的爱情与同性恋,以及“文化大革命”对艺人的摧残与迫害。该片在法国上映时轰动了影坛。毫无疑问,曲折的情节与高超的演技是主要原因,但片名的成功翻译也许起到了一定的宣传作用。它的英译名最终被确定为下面的第三种:(1)Xiang Yu theConaueror Bids Farewell to His Concubine:(2)Emperor Chu and Lady Yu;(3)Farewellto MV Concubine。译本(1)用的是直译法。但长句不宜作片名。译本(2)用的是直译加意译法,但较为平淡。译本(3)也是用的直译加意译法,译者运用关键词farewell和concubine突出了故事的爱情题材与悲剧气氛,而且信息功能、美感功能、祈使功能俱佳。必然能打动浪漫的法国人。

再例如,由于东西方文化认同的差异,中英文词汇所附带的联想意义也就会失之毫厘,谬以千里。以动物名词为例:动物名词大多象征丰富,寓意迭出。要想译笔传神就要正确理解它们独特的含义。因此,电影DragonHeart没有直译为《龙的心》,而是考虑到dragon在英语中的负面联想意义(使人联想到残忍、魔鬼),以及中国文化对龙的推崇(中华民族、帝王、成功的象征),译者将该片译为《魔龙传奇》。但随着东西方文化的交流,西方观众对于中国特有的龙文化已经有了越来越深入的了解,英美人不再是一看到“dragon”就想到那个长着巨翼,嘴里喷火的怪物而瑟瑟发抖,相反他们喜欢上了“龙”——这个代表中国特征的生龙活虎的文化意象。李安导演的《卧虎藏龙》家喻户晓,它的英译名就保留了龙的形象。翻译为“The crouchingtiger and the hidden dragon”。

综上所述,影视翻译中在处理具有丰富文化内涵的内容时,应本着求同存异的原则,既要考虑本国观众的理解力和接受力,又要尽量传递异域文化的内在魅力,选择符合影视翻译特殊性的方法。好的译者应该是一个尽心尽力的文化使者。具体翻译中应尽量采用诠释法,提供必要的语境信息:采取融合法,促进对外来文化的吸收:如源语文化成分在译语中空缺,则应尽量采用直入式。为译语文化引进新鲜血液。

文化翻译英文论文题目范文第6篇

2、论基于区域经济发展的应用型商务英语翻译人才的培养模式

3、探讨商务英语的语言特点与教学

4、CBI模式下商务英语专业生态教学模式构建探析

5、新建地方本科高校商务英语专业人才培养探索

6、“互联网+”环境下商务英语翻译教学模式探析

7、浅谈高职高专商务英语翻译的教学原则

8、基于商务英语教学中学生传统文化素养的培养途径研究

9、论商务英语课程体系的构建

10、非英语专业商务英语课程教学问题探因及对策研究

11、“小商标,大翻译”教学实施报告

12、商务英语的语言特点及其翻译

13、就业导向下的商务英语专业教学改革

14、国际视野下商务英语翻译的文化因素分析与策略

15、商务专业语言知识对商务英语翻译信度的影响

16、应用型高校商务英语专业人才培养调查研究

17、基于翻译公司网站调查基础上的商务英语口译岗位人员素质研究

18、译者主体性视角下商务英语翻译文本中的误译类别探究

19、中职商务英语课程体系优化探究

20、普通高校商务英语专业未来发展路径探究

21、功能对等理论指导下的商务英语翻译

22、高职商务英语阅读教学浅思

23、案例教学法在商务英语教学中的应用的探析

24、广西独立学院商务英语专业本科的改革及对策

25、新经济时代高职高专商务英语教学模式探索

26、商务英语翻译人才培养研究

27、任务型教学法在经贸专业商务英语课程中的运用

28、任务型教学法在商务英语翻译教学中的应用

29、商务英语课程设计与市场需求的契合度研究

30、案例教学法在高校商务英语教学中的运用

31、“一带一路”背景下菲律宾商务英语教育概况及启示

32、关于商务英语专业教学的探索与研究

33、本科生开放式商务翻译语料库建设

34、适应区域经济发展人才需求的商务英语翻译课程教学改革

35、论商务英语的语言特点

36、以技能训练为核心构建立体化教学模式

37、浅析大数据背景下的商务英语教学

38、区域经济发展与商务英语专业毕业生就业能力研究

39、经济新常态下商务翻译创新机制的构建

40、商务英语专业英语类精品课建设之路探索

41、人机结合的跨境电商产品界面文案翻译能力培养研究

42、高职商务英语专业机辅翻译应用能力培养探索

43、互联网环境下的商务英语翻译教学改革探析

44、浅析商务文本特点及其翻译策略

45、商务英语》网络信息化教学现状分析与改革初探

46、关于高职商务英语翻译教学的发展性考核评价

47、基于语料库的商务英语翻译课程教学改革探索

48、英语专业本科毕业生翻译报告撰写问题初探

49、浅谈商务英语翻译课程的学习关键点

上一篇:幼儿园大班老师论文题目范文下一篇:北京历史博士论文题目范文