跨文化交际视角下的酒店名称翻译

2022-09-27

一、引言

酒店名称是酒店的标志, 代表着酒店品牌的文化和形象。它是酒店的无形资产和重要资产。随着旅游业的发展和涉外酒店的增多, 酒店名称的翻译变得越来越重要。酒店名称亦是酒店的招牌, 这是酒店用来区分自己品牌与其他品牌的独特标志。因而, 如何正确翻译酒店名称对于打响酒店的知名度至关重要, 一个翻译得当的酒店名称可以缩小文化冲击, 有助于有效沟通。暑期实习期间, 四川一家有两个不同中文名字及其翻译的酒店引起了我的注意。通过对此酒店的两个不同的中文名称及其翻译。以下则是这家酒店的两个中文名及其相对应的英文名称:第一个版本为“凤娅山基斯顿温泉度假酒店”译者将其翻译为“Fengyashan Kiston hot spring resort hotel.第二个版本为“凤娅山天乐谷酒店”对此译者又将其翻译为“Mount Fengya Tianle valley hotel”。

二、酒店名称的特点和功能

正如上文所提及的, 酒店名称的功能如下:识别产品, 提供产品信息, 传播产品, 激发顾客的消费欲望。根据概念过滤器的理论, 不同的环境或情况会影响编码和解码通信消息的方式。由此可知, 以上不同的中英文名称皆用于传输和解释信息。

(一) 商务酒店名称的翻译原则

结合酒店名称的上述功能, 其翻译应符合以下原则:

1. 效果优先;

2. 与目标语国家的文化保持一致;

3. 充分考虑目标语国家的文化习俗;

4. 结合酒店所在的地理位置。

三、不同中文酒店名及其相对应的翻译的分析

以下为四川一酒店的两个不同版本的中文名及其翻译:

Version 1:“凤娅山基斯顿温泉度假酒店”

“Fengyashan Kiston hot spring resort hotel”.

Version2:“凤娅山天乐谷酒店”

“Mount Fengya Tianle valley hotel”.

第一个版本中的“基斯顿”和“温泉”意味着这家酒店拥有独特的文化遗产和品牌定位。此外, 这家酒店还拥有一流的服务和高效的管理系统, 最重要的是酒店配备了水疗设施。所以我们也可以称它为“温泉度假酒店”。从第二版本中的“凤娅山”和“天乐谷”两个当地出名的旅游景点, 可知这家酒店拥有得天独厚的地理位置, 换句话说, 它拥有美丽迷人的环境, 特别适合短期度假。

(一) 版本一分析

笔者看来, 相比于第二个版本, 第一个版本的中英文都比较好。首先, 比第二个版本, 第一个版本拥有更多可以吸引中外消费者的“抓眼型”词汇, 消费者更容易接受版本一的酒店名称, 它可以吸引更多消费者的关注。对于四川人甚至是中国人来说, “凤娅岛”是四川省着名的旅游景区。这里的风景美丽如画, 空气沁人心脾。对于国内消费者来说, 这是度假的圣地。在酒店名中加上“凤娅山”, 很容易得到国内消费者的认同和认可。对于国际消费者来说, 基斯顿 (Kiston) 是五星级酒店的现场标志。基斯顿 (Kiston) 擅长根据酒店的位置创建酒店独特的文化遗产和品牌定位。从这个角度来看, 在“Kiston”这个名字之后, 很容易在国际市场上获得外国消费者的认可。很容易让第一次来的外国消费者了解这家酒店拥有一流的服务和高效的管理体系。这里是度假的首选之地。因此, 对于酒店的销售而言, “凤凰山基斯顿温泉度假酒店”此酒店名称不论是从国内还是从国际上来说都是十分有益的, 无论是在国内市场还是在国际市场都有百利而无一害。

同时, 值得注意的是酒店名称的翻译也很重要。句子说, 翻译与原文相符, 这突出了酒店的地理位置和优越的团队。此外, 消费者也很容易记住并且更能吸引国内外消费者, 同时也凸显了酒店的特色, 不会给消费者带来“挂羊卖狗肉”的负面影响。除此之外, 其名称符合现实。

(二) 版本二分析

依据上文笔者所提及的, 第二版“凤娅山天乐谷酒店”及其译文“Mount Fengya Tianle valley hotel”。我们可以从以下几个方面对版本二进行分析:在吸引消费者注意力方面, 这个版本只考虑国内消费者而忽视了巨大的国际市场, 并且版本二的译文采用了“直译”的翻译方法, 没考虑到翻译的最终目的, 与其原文本没有太大不同, 并没有起到中文酒店名英译的目的。翻译文本对外国人没有任何意义, 他们对“凤凰山”和“天乐谷”一无所知。虽然第二个版本也知道环境因素对通信信息产生很大影响, 但它不能与原文本产生相同的效果, 因为版本二没有考虑到“整个环境”, 换句话说, 这个版本没有充分考虑国内外的环境。更重要的是, 第二版及其翻译版本过于细分, 无法强调酒店的国际特色, 它不能给外国游客选择它的理由。

四、结论

以这家酒店的名称及其翻译为例, 本文探讨了如何从跨文化交流的角度翻译酒店名称。不同文化背景的人有不同的世界观, 民族认同感和认知模式。

因此, 要使酒店名称在国内和国际市场上发挥巨大作用, 酒店的名称及其翻译必须采用不同的策略来缩小认知差距, 降低甚至消除文化的陌生感和差异感。虽然酒店的名字很简洁, 但要很好地理解并翻译它。只有擅长诠释潜在顾客的消费心理, 尊重民族风情, 注重酒店的定位, 才能正确运用各种翻译方法和技巧, 使中英酒店的名称相得益彰。究其最终目的。以酒店名称来引导消费、促进消费, 促进品牌的建立和维护。

摘要:时至今日, 汉语和英语已是世界上使用范围最广且使用人数最多的两种语言。然, 由于各国的文化背景, 风俗习惯, 思维方式等有所不同, 汉语和英语之间存在很大的差异, 例如, 汉语和英语在词汇方面就有很大的差异。在跨文化交际的知识的指导之下, 分析并了解两者的基本特征和差异, 对翻译的理论时间和酒店的销售都有不可估量的作用。那么, 在本文中我们将从跨文化交际的角度, 分析不同的中文酒店名及译者所采用不同的翻译技巧所翻译的英文酒店名称会给酒店带来的销售效应。

关键词:跨文化交际,酒店名称,翻译原则

参考文献

[1] 简建雄.对于导游词中的中西文化差异性翻译探究[J].旅游纵览 (行业版) , 2012 (03) :118-119.

[2] 刘杨.跨文化交际视角下的导游词翻译研究——以舟山禅寺导游词翻译为例[J].英语教师, 2016, 16 (05) :97-102.

[3] 谢玉.酒店名称英译的方法与原则[J].读与写 (教育教学刊) , 2009, 6 (03) :48+61.

[4] 张飞祥.昆明市区酒店命名的社会语言学分析[J].宿州教育学院学报, 2015, 18 (05) :25-27.

[5] 曾咪.营销视角下的中国本土酒店名称英译策略——以福建省五星级酒店为例[J].宝鸡文理学院学报 (社会科学版) , 2014, 34 (06) :87-90.

[6] Carolyn, Sumberg. Brand Leadership at Stake:Selling France to British tourists. The Translator, 200410/2:329-353.

[7] Erik, Castello, Tourists Information Texts:A Corpus—based Study of Four Related Genres:Italy, Unipress.2002.

[8] Newmark.A Text Book of Translation[m].上海:上海外语教育出版社, 2001.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:财务报表分析中存在的常见问题下一篇:电商改变花卉供给结构