汉语负迁移论文范文

2022-05-13

小编精心整理了《汉语负迁移论文范文(精选3篇)》,仅供参考,希望能够帮助到大家。摘要:语言迁移对于目标语的影响有正迁移和负迁移两个方面。汉语与英语分属不同的语系,语言结构差异很大,中西方文化差异也很大,因此汉语负迁移发生的几率和規模也很大。对于母语是汉语的中国学生,负迁移的影响通常大于正迁移。该文分析研究汉语对英语写作语法方面的负迁移表现和动因,并对降低汉语负迁移影响、提高学生英语写作质量提出建议。

第一篇:汉语负迁移论文范文

母语负迁移与对外汉语汉字教学

【摘要】本文主要简单地介绍了母语负迁移的相关概念及现象,通过分析现阶段对外汉语汉字教学中存在的问题,来探讨母语负迁移对对外汉语汉字教学的有效启发,以充分了解学生在对外汉语学习中存在的偏差,并采用针对性的措施,来加以解决,提升对外汉语汉字教学水平,保障对外汉语汉字教学质量,将汉语汉字的博大精深传播于世界,让更多的人参与到汉语学习中,从而推动对外汉语汉字教学的可持续发展。

【关键词】母语负迁移;对外汉语;汉字教学;有效启发

全球经济一体化形势下,各国之间的交流越来越频繁,语言成为重要的沟通工具。近年来,我国在国际市场中的地位逐渐提升,强大的国际竞争力,让中华民族文化在世界各国中得到了传播。许多国家的人民已经纷纷开始推广汉语汉字的学习,很多国外学生都参与到汉语学习中,前往我国的留学生比例不断扩大。在这种情形下,对外汉语汉字教学工作显得格外重要。汉语博大精深,即使对于本国学生来说都具有一定的难度,更何况是外国留学生。其在学习汉语的时候,很容易引发母语负迁移现象,导致其在理解上有所误差,影响了汉语学习效果,为改善这一状况,则必须加强对母语负迁移现象的研究,寻找克服母语负迁移现象的教学方式,以帮助学生更好地学习汉语,提高对外汉语汉字教学质量。

一、母语负迁移的相关概念及现象

在语言的学习过程中,很容易出现迁移现象,这是由学习者心理变化影响而造成的。当学习者在学习一门新的语言时,便会受到自身根深蒂固母语思维的影响,将母语的表达形式和思维方式,带入到新的语言中。语言迁移现象,可谓是一把双刃剑,其既能带来积极的正面影响,也会出现消极的负面影响,也就是专业术语中所说的“正迁移”和“负迁移”。母语负迁移,必须加以控制,否则会对学习者的学习造成较大的阻碍,使得其在学习新语言的时候十分受挫。比如说,母语为英语的学习者,在学习汉语的时候,其仍然会将母语作为汉语语言的运用基础,在词汇、语法和句子的应用中,容易直接套用英语的模式,而完全背离了汉语的表达方式,思维受到束缚和限制,这并不利于其日后的汉语学习。

母语负迁移现象,在对外汉语汉字教学中,主要体现于以下几个方面:首先,词汇方面的负迁移。汉语中每一个词汇,都存在着多种含义,如果在不了解词汇性质和其应用语境的情况下,直接将其用外语进行翻译,便会导致意思错误,与真正想要表达的内容不相符。其次,思维方式的负迁移。中华上下五千年,汉语的发展经过了历史长河的洗涤,其本身就具有中国文化性。讲究的是中国人的含蓄、委婉。而这与其他西方国家的文化存在着一定的差异,所以很多学生在用汉语来表达的时候,并未掌握其语法规则,没有将思维进行转换。最后,句法方面的负迁移。汉语文字的表达,很多时候注重的并不是其逻辑性,而是情感和语境的传达。以英语为例,英语的句法中应用到了众多不同的词性,如虚词、定语、连词等,以求整个语句的完整性,而汉语中,只要你能明确的传递出自己的情感和意思,即使句法不完整也可行。

二、现阶段对外汉语汉字教学中存在的问题

现阶段,对外汉语汉字教学中仍然存在着一定的问题,还有待于进一步解决。其问题主要表现在以下几个方面:首先,我国对外汉语汉字教学的起步比较晚,许多高校并未开设这一门课程,重视程度并不高,直到近几年才开始推广。因此,对外汉语汉字教学体系还不够完善,资源有所欠缺。其次,在对外汉语汉字教学过程中,教师并未用汉语进行直接教学,过多用英语来进行解释,这不利于学生的汉语学习,氛围不佳。学生在学习的过程中,容易产生畏难情绪,较为被动。当前所采用的汉字教学手段也比较单一,机械式的认字、背诵,并不能让学生真正了解汉字的含义,抓不住汉字的内涵,从而在应用的时候不能得心应手。最后,教师没有在讲解汉语汉字的过程中,融入一些中华文化内容,以致学生因不了解文化而不理解汉语的表达。

三、母语负迁移对对外汉语文字教学的有效启发

(一)用汉语直接教学

对于外国留学生来说,其母语的影响非常大,会直接影响其表达方式,若是在教学过程中,仍然以其母语为主要教学语言,那么長期下来,会对其学习汉语产生障碍,导致学生无法融入汉语言环境中。直接采用汉语来教学,不仅能够避免学生受母语思维的影响,还能让学生加深对汉语表达的印象,熟悉汉字结构,掌握汉语表达系统,对汉语有一个完整而全面的认知。汉语直接教学不可一蹴而就,而是要逐步递进,一开始的时候,可以母语讲课为主,掺杂一些汉语的内容,先让学生有一个适应的过程,待到学生所学习的汉语汉字越来越多时,便可以多采用汉语来讲课,只有在遇到学生完全无法理解含义的时候,用适当的外语来做解释。另外,教师还应当帮助学生去背诵汉语课文,从简单的对话开始,以此来加深学生对汉语用法的理解,使其掌握正确的汉语表达方式。

(二)实施情境教学法

相比于其他外语来说,汉语的语境更为丰富,很多字词在不同的情景之下,会有不同的含义,而这在日常应用中经常出现。为了让学生不只是停留在了解汉语汉字的意思,而是能够在生活中灵活应用,准确表达出自己的想法,则可以采用情境教学方式,来进行训练。例如,以“自然”这个词为例。第一种语境下,其可以这样表达:“自然界孕育了千差万别的物种,每一种都经历了自然界的选择。”这里“自然”二字的含义,指的是大自然,是名词用法;第二种语境下,其呈现形式为:“春节期间,大家都要回家与亲人团聚,这是很自然的事。”这里“自然”这个词表达的是理所应当。通过不同的情境展示,学生会对汉语汉字的意思和用法有更深的认识。

(三)充分利用汉字的特点

汉字有着其独有的特征,虽然学生会受到自身母语的限制,但是教师可以根据汉字的特征,来帮助学生记忆。汉字在造字的时候,象形是其主要造字方法,其形主要参照于物、人和器这三类。例如,教师在为学生讲解“江、河、海”这些汉字的时候,就可以让学生先观察这些汉字,其是左右结构,左边全都是以“氵”为偏旁,代表的是“水”。这样学生在认识汉字的时候,就可以知道这类偏旁的字,多是来形容水的,如“湖、淋、波”等。在教学的过程中,教师可以用有趣的方式来拆解汉字,赋予趣味的解释,以便于学生记忆和加深理解。要以学生的理解程度为原则,不可超纲,慢慢加强,让学生积累一定的汉字量后,再有质的改变。

四、结语

现如今,随着汉语的推广,学习汉语的人越来越多,尤其是外国留学生队伍逐渐壮大,为使其能够熟练地掌握和应用汉语,必须予以对外汉语汉字教学高度重视,不容忽视。在对外汉语汉字教学过程中,应当加强对母语负迁移现象的研究,以此为入手点,来分析学生在汉语汉字学习中存在的偏误,总结这一现象所带来的负面影响,针对学生在学习中的重难点来予以其对应的解决办法,用学生比较熟悉的思维方式,来为学生进行字词的解释,开展通俗易懂的教学,以达到预期的教学效果,消除学生学习汉语汉字的畏难情绪,增强其信心,使其敢于用汉语来表达自己的观点和想法。语言的学习,并不简单,其需要学生能够认识母语和目的语之间的关系,深入了解,而不是停留在语言的表面,忽视了实质。

参考文献

[1]高炳阳,陈小娟.汉语母语负迁移对英语口语学习的影响[J].海外英语,2017(23).

[2]谭惠文.严格纠错与母语负迁移语音问题解决方法研究——对外汉语语音教学实例分析[J].金田,2011(10).

[3]史茂伟.浅析对外汉语中中级水平学生母语负迁移的偏误[J].金田,2013(11).

[4]周向茹.浅谈对外汉语中的母语负迁移——以韩国学生学习语音为例[J].现代妇女(下旬),2014(3).

作者:詹双赫

第二篇:汉语负迁移对英语写作的影响及启示

摘 要:语言迁移对于目标语的影响有正迁移和负迁移两个方面。汉语与英语分属不同的语系,语言结构差异很大,中西方文化差异也很大,因此汉语负迁移发生的几率和規模也很大。对于母语是汉语的中国学生,负迁移的影响通常大于正迁移。该文分析研究汉语对英语写作语法方面的负迁移表现和动因,并对降低汉语负迁移影响、提高学生英语写作质量提出建议。

关键词:负迁移 写作 语法错误

迁移指人们原有的知识或技能对于学习新知识或技能所产生的影响。[1]语言迁移是指“目标语和其他任何已经习得的/或者没有完全习得的语言之间的共性和差异所造成的影响。”[2]语言迁移对于目标语的影响有正迁移和负迁移两个方面。对于母语是汉语的中国学生,负迁移的影响通常大于正迁移。该文首先分析研究汉语对英语写作语法方面的负迁移表现和动因,然后据此对降低汉语负迁移影响、提高学生英语写作质量提出建议。

1 汉语负迁移在英语写作语法方面的表现及动因

语言迁移的表现形式主要有错误、促进、回避和过度使用四种[3],其中错误、回避以及过度使用都属于母语的负迁移影响。下面将通过分析学生以Happiness为题的作文中的语法错误,来研究汉语负迁移对英语写作的影响和原因。

(1)主谓和数的不一致。例如,“Each person have different attitude to happiness.”中的“have”应该根据主谓一致原则使用“has”,“understanding”应为“attitudes”。主要是因为汉语中动词和名词不存在“数”的概念,因此中国学生在使用时,没考虑到英语中谓语动词应与主语第三人称单数名词主谓一致,以及英语名词的“可数”和“不可数”情况。

(2)词语的搭配错误。这种错误范围较广,包括动宾搭配、动介搭配、动副搭配,名介搭配,形介搭配等,还包括固定短语的搭配。例如,“While on the other side, happiness is not a destination but a journey.”中“side”应为“hand”。“on the other hand(另一方面)”是固定搭配,上述错误显而易见是由于受到汉语的影响,因为“side”的汉语意义为“方面”。

(3)时态错误和语态错误。因为汉语动词没有时态标志,使得学生在用英语表达时态时错误频出,例如,“In our daily life, everyone wanted to be happy.”等。此外,由于被动语态在汉语中的频率远低于其在英语中的频率,本应用被动语态的句子中国学生会错用成主动语态,如“Happiness can’t see or touch.”。

(4)句子结构错误,主要有句子成分的缺漏或滥用。例如,“To make your life happier, must set goals in life.”中主语you的缺漏和“Some people think that there is enough money is happiness.”中谓语动词的滥用。学生出现这几种错误,通常是因为运用汉语思维,直接照搬汉语的句式,再用英语进行翻译的后果。

(5)限定语的误用。限定语指冠词、代词、定语、状语等。限定语的误用主要有限定语的省略、过度使用、使用不当和位置错误等。例如,冠词的误用就是一个典型,汉语中无冠词这一词类是造成冠词误用的因素之一。此外,英语偏向将修饰语放于被修饰部分之后,汉语则相反。因此,“Some people very believe that happiness means getting what they want. ”就是这种错误的体现。

(6)连词/关系词的误用,主要包括连词/关系词的缺乏和使用不当。汉语注重意合,即便没有连词,也不影响句子间逻辑关系的体现。然而,英语则注重形合,句子间的逻辑关系必须通过连词来体现。几个独立的句子之间如果缺乏连词,不仅会造成语法错误,甚至会导致逻辑混乱,如“I made great progress in my studies, I made contributions to the society through my work, I was happy.”。因为汉语和英语结构差异太大,这会导致中国学生刻意回避使用不熟悉的英语语言结构。即使学生知道要使用连词或者关系词,还会因为使用不当造成错误,如“Most people often do not know clearly that how to define happiness.”中that的冗余。

2 汉语负迁移对英语写作的启示

中国学生的英语学习不是零起步,而是以汉语为起点。人们在学习一门外语以前,母语的学习规律和使用习惯已经形成,并会不自觉的以其为起点来理解和学习新的语言知识和结构。[4]在缺乏英语学习环境、没有熟练掌握英语语言知识的情况下,学生会下意识地将汉语思维、知识等运用到英语写作中。

要想降低汉语负迁移对学生英语写作的影响,教师就需要在教学中就各种语法错误对学生进行讲解和训练,并且让学生对自己写作中的错误进行反思及修改。只有这样,才能让学生意识到汉语负迁移对英语写作语法层面上的影响,才能够把学生对英汉语言差异的意识转化为写作能力,才能有效减少学生的语法错误,提高他们的写作能力。

语音、词汇、语法属于显性知识,停留在学生的意识层面;而语感则属于隐性知识。学生英语学习的熟练程度与他们的英语语感成正比。大量阅读经典的英语文章,有利于培养学生的语感和英语思维方式,巩固和强化他们的语言知识,实现将语言知识从显形转变为隐性。

3 结语

写作技能的提高离不开学习和练习两方面的密切配合。[5]汉语与英语分属不同的语系,语言结构差异很大,中西方文化差异也很大,因此汉语负迁移发生的几率和规模也很大。中国学生如果具有良好的汉语交际能力,他们英语交际能力的获得会相对容易些。所以,一方面,教师需要加强学生对汉语语言习惯和使用规则的学习和把握,帮助他们了解汉英两种语言的语法差异,并系统介绍英语写作知识;另一方面,教师必须要求学生运用所学的规则与知识进行实际的写作练习,这样才能降低汉语对学生写作语法层面的负迁移影响并且提高学生的英语写作水平。

参考文献

[1] Lado, R.Linguistics Across Cultures[M].Ann Arbor: University of Michigan Press,1957.

[2] 黄冬妮.大学生英语写作中的语言负迁移现象[J].开封教育学院学报,2015(5):86-87.

[3] Ellis, R.Understanding Second Language Acquisition [M].Oxford University Press,1995.

[4] 桂诗春.心理语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1985.

[5] McCall John.How To Write Theme Essays[M].上海:上海译文出版社,2005.

作者:查平

第三篇:浅析文化负迁移在对外汉语词汇教学中的影响

摘要:在对外汉语词汇教学中,文化负迁移是公认的导致汉语习得偏误的重要原因。因此,在对外汉语词汇教学中,如何有效克服文化负迁移对教学的影响,已经成为对外汉语教师在教学过程中首要解决的问题。通过对对外汉语词汇教学中出现的文化负迁移现象进行分析,进一步讨论文化负迁移在对外汉语教学中的影响。

关键词:对外汉语;词汇教学;文化负迁移

随着中国的崛起,世界看到了中国日益强大的同时,也看到了中国潜藏的巨大商机,越来越多的外国人开始学习汉语,使得全球掀起了一股“汉语热”。这对我国的对外汉语教学事业来说,既是机遇也是挑战。然而,在对外汉语教学过程中,由于中外文化差异,很多学生在学习汉语的过程中都遇到了很大的困难,其中很大一部分是来自词汇的学习。外国人在学习汉语的过程中经常会出现词汇使用错误的现象。一方面是因为汉语词汇中蕴藏着深厚的中国文化难以掌握,另一方面是因为外国人受到自己母语文化负迁移而产生的负面影响。本文重点讨论在对外汉语词汇教学过程中文化负迁移的影响。

一、对外汉语词汇教学中的文化因素

(一)语言与文化的关系

语言不仅是人类最重要的交际工具,同时也是人类文化的主要体现者和承载者。每一种语言都承载着相应的民族文化。汉语作为汉民族的语言,承载着汉民族的悠久历史文化。萨丕尔(E·Sapir)曾说过“语言背后包含着一定的东西,因此,语言必须依附于文化而存在……语言的词汇忠实地反映出他所服务的文化……”[1]。因此,不论是汉语词汇的教学还是学习,都不能只是单纯地进行语言结构的学习,还需要学习其深厚的语言文化。

(二)对外汉语词汇教学中的文化因素

在现代汉语词汇中,有很多词汇除了常用的基本义外,还具有一些引申义,这是汉语词汇所特有的文化现象,而这一类词一般以有典故的成语居多,例如“指鹿为马”,常常用来比喻故意颠倒黑白,混淆是非。这就要求留学生在学习成语词汇的时候,除了记住该词的基本义,还要了解其背后所蕴含的文化,进而掌握该词汇的引申义,避免在日后的学习交流中产生笑话。

二、文化负迁移的定义

对外汉语的教学过程,其实也是教外国人学习中国文化的过程。“迁移”是心理学的一个术语,是指学习者在学习新知识时,将先前所掌握的知识经验和体会累积运用于学习新知识的一种过程[2]。而所谓“文化负迁移(NegativeTransferofCulture)”,是指本民族文化中的语言知识与外来民族中的某些语言现象相矛盾或冲突时,人们往往倾向于借助母语的语言规则、交际习惯、文化背景以及思维方式来进行自觉或不自觉的对比,并将母语文化的价值标准,错误地移植于异国文化中,从而造成交际障碍[3]。

三、文化负迁移在对外汉语词汇教学中的影响

(一)母语文化负迁移的影响下出现发音错误

在对外汉语词汇教学过程中,很多对外汉语教师都会发现这样一种情况,就是学生在单独拼读一个字的时候,是可以很清晰的读出来字音的,但是当组合成词之后就无法准确读出这个词的语音。以尼日利亚的学生为例,在学习“爸”这个字的时候,是可以很清晰地读出来的“bà”的,但是当组词为“爸爸”时,学生常常会读成“pàpà”。这是因为学生在学习词汇的过程中受到了母语文化负迁移的影响,因为在尼日利亚学生的母语中,爸爸所对应的词的读法就是“pàpà”。因此学生就会对汉语的“爸爸”读成“pàpà”。

(二)母语文化负迁移的影响下无法正确书写汉语词汇

在对外汉语词汇教学过程当中,常常出现的另一种情况就是,学生明明已经理解这个词汇的意思了,但是在每次听写生词的时候还是会出现书写错误,尤其是词汇的书写顺序错误。以韩国留学生为例,在听写“命运”“粮食”“木材”等词时,学生常常会写成“运命”“食粮”和“材木”。这是因为在韩语当中,“命运”的写法发音就是“运命”、“粮食”和“食粮”是一样的意思,“木材”和“材木”的意思一样。学生之所以会将书写顺序颠倒就是因为受到了韩语母语文化负迁移的影响。

(三)母语文化负迁移的影响下无法准学使用词汇进行造句

在对外汉语词汇教学中常常会出现的第三种情况就是,学生明明已经理解了这个词的意思,但是在造句的过程中还是会造出错误的句子。

以韩国留学生为例,在讲解完“管理”这一词具有“经营、治理”的意思之后,留学生仍然会写出一些“你的皮肤管理得真好啊!”等错误得句子。究其根本原因是因为韩国留学生在使用“管理”进行造句的时候,受到了其自身的韩语文化负迁移的影响。因为“管理”一词在韩语中译为“??”,发音与“管理”类似,而在韩语中的意思是“保养,保健”的意思。汉语中的“保养皮肤”在韩语中则是“????”与汉语中的“皮肤管理”发音极其相似。韩国留学生在学习“管理”一词的过程中,由于两者的发音极其相似,因此,也就理所应当地认为用法应该也是差不多的,于是便将韩语中的用法迁移到了汉语词汇的用法中来了,由此造出了许多错误的句子。

四、如何克服文化負迁移在对外汉语词汇教学中的影响

(一)培养学生运用汉语思维的良好习惯,克服文化负迁移的影响

对外汉语词汇教学过程本身就是一个跨文化交际的过程,师生在学习的过程中在两种甚至多种语言文化中来回穿梭,若想不受到母语文化负迁移的影响,就必须学会使用目的语,即汉语的语言思维习惯进行思考和交际。教师在教学过程当中要尽量都使用汉语,减少中介语的使用,同时培养学生的汉语思维习惯,进而减少学生母语文化负迁移对学习的影响。

(二)加大词汇量和练习量,切实地提高汉语的应用能力

在对外汉语词汇教学过程当中,尽可能地加大学生对新词的练习量,使学生在大量的应用练习中逐渐掌握该词的使用方法和相应的适用语境,通过量变引起质变,从而进一步减少学生受到母语文化负迁移的干扰。

(三)在教学过程中使用文化差异对比法进行教学

在对外汉语词汇教学过程中,事先对学生的母语进行调查,然后在教学过程中,有意识地将汉语文化同学生的母语文化进行差异对比,重点强调二者的差异之处,进而加深学生对汉语词汇的记忆和理解,从而减少母语文化负迁移的影响。

【参考文献】

[1]萨丕尔.语言论[M].北京:商务印书馆,1985:3

[2]张芬.英汉偶合对英语教学中正迁移的启示[J].传奇·传记文学选刊(理论研究),2010(03).

[3]刑福义.文化语言学[M].武汉:湖北教育出版社,2000:89.

作者简介:李文佳(1988-),女,汉族,沈阳人,汉语国际教育硕士,沈阳城市学院助教。研究方向:对外汉语教学与跨文化交际。

作者:李文佳

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:vpn技术论文范文下一篇:游戏式教学论文范文