英汉语主语的比较

2022-09-14

1 引言

英语和汉语属不同的语系, 英语属于印欧语系 (IndoEuropean Family) , 而汉语则属于汉藏语系 (Sino-Tibetan family) 。两种语言在句法结构上存在许多差异。1976年, 美国语言学家Charlies Li和Sandra Thompson提出汉语是主题突出的语言, 英语是主语突出的语言。

2 主语的定义

A Grammar of Contemporary English一书中对主语下的定义是“the subject of the sentence has a close general relation“what is being discussed”;the‘them’of the sentence, with normal implication that something new (the predicate) is being said about a‘subject’that has already been introduced in an earlier sentence”。根据《朗文当代英语词典》, 主语是“A noun, noun-phrase, or pronoun that comes before a main verb and represents the person or thing that performs the action of the verb or about which something is stated”。《现代汉语》中把主语定义为“在主谓词组中, 主语是陈述的对象, 放在谓语前面, 回答‘谁’或者‘什么’的问题”。吕叔湘先生在《汉语语法分析问题》一书里, 用一个比喻来说明主语二重性时指出:“主语只是动词的几个宾语之中提出来放在主题位置上的一个……由上述定义来看, 英语和汉语主语是有区别的。其不同点是汉语主语仅指主谓词组和主谓句中的陈述对象, 不适用与非主谓句的分析, 而英语主语只有句子才有, 词组不存在主语, 而且一般句子都必须有主语才正确, 比如汉语“出太阳了”, 这是一个非主谓句, 译成英语则是“The sun has come out”。

3 英汉主语语义比较

3.1 英语和汉语主语的语义不同

英语的主语从语义上来看只有四种。

1) 施事主语:We caught a thief.

2) 受事主语:The thief was caught red-handed.

3) 形式主语:It rained heavily last night.

4) 主题主语:The book is very interesting.

决定英语主语的其实是与动词间的一致关系。从主语的条件来看, 英语只有一个, 即名词性。其他词类要做主语, 必须通过构词变化, 变成名词。比如“幸福不会从天将”, “happy”不能做主语, 要变为“happiness” (will not fall from the heaven) ;“写诗是他的爱好”, “write”不能做主语, 要改为“writing poems” (is his favorite) 。

汉语的主语从语义上来看, 至少有十种。

1) 施事主语:警察抓住了小偷。 (The police caught a thief.)

2) 受事主语:三个小偷都抓住了。 (All three thieves were caught.)

3) 零位主语: () 下雨了; () 刮风了。 (It is raining.The wind is blowing.)

4) 主题主语:老虎是一种动物。 (A tiger is an animal.)

5) 时间主语:昨晚抓住了三个小偷。 (Three thieves were caught last night.)

6) 地点主语:公共汽车上抓住了三个小偷。 (Three thieves were caught on the bus.)

7) 方式主语:这么快就盖好了房子。 (The house was built at admirable speed.)

8) 工具主语:一把菜刀闹革命。 (He began his revolutionary career with a chopping knife.)

9) 存现主语:处处有热心人。 (There are warm-hearted people everywhere.)

10) 关系主语:这件事请保密。 (Please keep quiet about this.)

3.2 英语和汉语主语的词类不同

英语主语只能由名词、名词短语、代词、动词不定式、动名词或名词从句等充当, 而汉语则无此限制, 可由谓语性的词或词组充当, 如主谓词组、动宾词组等都可做主语, 形容词都可做主语。

Li和Thompson就主张各种语言的主题都:

1) 总是定指的;

2) 不需要同句中动词有什么句法上的选择关系;

3) 也不需要动词来决定;

4) 功能可以概括为注意力的焦点;

5) 不控制动词的形态变化;

6) 总是出现在句首;

7) 与被动转换, 反身代词转换, 使令式转换等句法过程无关。

赵元任将汉语主语和谓语的关系归纳为主题与述语的关系, 而不是施动者和动作的关系。按照他的分析法, “那回大火, 幸亏消防队来得早”这句话中“那回大火”是主语。这种关系建立在“有关” (aboutness) 的基础之上, 这是汉语句法的一大特点, 通常称之为“汉语式主题句”。

第二类“汉语式主题句”是所谓的双重主语句 (double nominative sentence) 的一个特例。双重主语句指的主要是两个句首名词词组都可以理解为施事的。

例如:他肚子饿。

第三类双重主语结构。

例如:他们你看我, 我看你。

第四类“汉语式主题句”, 主题和述语中的一个位置都没有结构上或语义上的联系,

例如:那种豆子一斤三十块钱。

第五类“汉语式主题句”, 句首的名词词组既不是句中动词的施事, 也不是受事;而且由于动词的基本论元齐全, 句子结构看上去挺完整, 所以句首名词词组似乎跟动词没有关系。

例如:这件事你不能光麻烦一个人。

第六类“汉语式主题句”。

例如:物价纽约最贵。

4 汉语主题与英语主语的转换

4.1 主语选择

既然英语是主语突出的语言, 而汉语是主题突出的语言, 我们在学习英语过程中, 如何把汉语句子转换成英语句子, 就不能直接把汉语主题当成主语, 首先就必须确定主语, 并把句子的主题放在适当的位置。例如:凡是已经发现的错误, 我们都已经采取了或正在采取纠正的步骤。

A.For all the mistakes having been discovered, steps have been or are being taken to correct them.

B.We have corrected or are correcting all the mistakes having been discovered.

对译文A和B进行比较, 我们就会发现译文A突出了英语语言的特点, 主语选择“步骤”而不是“我们”, 突出了句子的重要信息。

英语中的地点和时间名词及其短语大多数情况下做状语, 充当主语时, 其谓语动词一般用有灵动词, 而这些主语译成汉语时又转换成状语。试比较:

1) 在罗马城发生过许多伟大的历史性事件。

Rome witnessed many great historic events.

2) 罗马帝国在五世纪灭亡。

The 5th century saw the end of the Roman Empire.

4.2 主语转换

英语中形式主语it使用广泛, 代替真正的主语, 这种表达法主要体现叙事客观性、间接性和婉转性, 而汉语中没有这种用法。汉译英时应善于使用这一句式。试比较:

覆水难收。 (It is no use crying over split milk) .

同样在做英译汉时, 汉语往往是将非人称主语改为人称主语, 被动改为主动或采用泛称或是隐称的方法。例如:

It is said that he was a spy in World War II. (据说他第二次世界大战中当过间谍。)

4.3 主谓一致

汉语主语谓语不存在保持一致关系, 汉语没有英语的形态标志, 就没有必要让每个汉语带上主语, 而在有些情况下可以把主语隐含。英语中的主语的特点就是主语谓语一致, 要求谓语动词与主语在人称、性、数等形态变化上一致。例如:

He, as well as his brothers, likes movies.

5 结束语

本文从句法和语义方面分析了英语主语和汉语主语的不同。句法功能上汉语的主语没有英语那么重要。有时可以省略主语用话题点明, 而英语中主语必不可少。汉语不重形式表现, 特重意义选择。不通过形式或形态来表示语言成分的关系, 而是让语义本身来体现这种关系。

摘要:英汉两种语言的差异, 在于表达方式有所不同。本文对英汉语言中主语语义, 充当主语的词类进行对比, 探讨英汉语言中主语的特征特点, 帮助英语学习者在英译汉和汉译英时正确的运用主语。

关键词:主语,主题,语义

参考文献

[1] Charles Li, Sandra Thompson.Mandarin Chinese:A Functional Reference Grammar.University of California Press, 1981.

[2] Quirk, Randolph.A Comprehensive Grammar of the English Language.London:Longman, 1985.

[3] 李瑞华.英汉对比研究.Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching Press.

[4] 刑福义.汉语语法学.东北师范大学出版社, 1996.

[5] 赵元任.汉语口语语法.商业出版社, 1979.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:乡村振兴视野下农村电子商务发展策略研究下一篇:可行性研究中主观性与客观性的协调